Happy Thanksgiving Bonne Action de grâces - TownofBromeLake www.tempolacbrome.ca - Tempo Lac-Brome
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
Town of Brome Lake www.tempolacbrome.ca Ville de Lac-Brome a community forum VOL. 37 NO. 8 OCTOBER 2019 OCTOBRE un forum communautaire Happy Thanksgiving Bonne Action de grâces
PAGE 2 / TEMPO OCTOBER 2019 Tempo – (450) 242-2400 Fax: 242-2290 Regulars / Tous les mois E-mail / Courriel: editorial@tempolacbrome.org Editorial .................................4 Classified / Petites annonces 13 Ads / Annonces: pub@tempolacbrome.org TBL Council...........................6 West Bolton Council.............14 www.tempolacbrome.ca Conseil VLB ...........................7 Conseil Bolton-Ouest...........14 Can you believe? .................12 Arts & Culture .....................28 Deadline for advertising, Date de tombée pour Croyez-le…ou pas................12 Bulletins ...............................29 for next issue is annonces et articles pour le October 8. prochain numéro, le 8 oct. Editorial board / Comité éditorial Highlights /Aperçu Kimberley D. Allen, Francine Bastien, Danielle Bridger, John Cameron, Dr. William Barakett ..............3 Federal Elections fédérales ..20 Micheline Charbonneau, Guy Côté, Micheline Croteau, Tam Davis, Lizette Theatre response ....................5 Workforce resources..............22 Gilday, John Griffin, Susan Jacques, Claire Kerrigan, Fred Langan, Jean- Théâtre répond .......................5 Ressources main-d’oeuvre....22 Claude Lefebvre, Meredith MacKeen, Alison Marks, Robert Paterson, Nathalie Celtic Festival celtique...........8 Cut of medical services ......23 Rivard, Tony Rotherham, Pat Schreiber, Françoise Stanton, Christiane Voinson. Cancer walk..........................10 Diminution service médical. 23 Contributors / Collaborateurs: Brian McCordick, Michel Morin, Marche contre le cancer.......10 Exhibition BCHS ..................24 Treasurer / Trésorier: Allison Marks Kitchen / cuisine K. Acad. ....15 Exposition SHCB..................24 Advertising / Publicité: Vera Franta, Lee Moreland Quoi de neuf / New in Town .16 Imaginaction.........................25 Assembly / Montage: Lois Bailie, Jane Fisher, Libby Johnson Bridge ...................................16 Wally Hoffman ......................26 Immigrant workers ...............18 Ernie Banks ..........................27 Circulation: 5500 Tirage: 5500 Travailleurs immigrants .......18 Marina Knowlton .................30 Published monthly on the 29th Publié le 29 du mois ten times a year 10 fois par année Attracting millennials ...........19 Volunteers needed.................30 Distributed free of charge Distribué gratuitement à Attraction des milléniaux .....19 Besoin de bénévoles .............30 to every mailing address in: chaque adresse postale de: Ville de Lac-Brome, Brome, West Bolton East Bolton, St-Étienne If you wish to drink and can… Tempo Lac-Brome ANNUAL SUBSCRIPTION: $25 ABONNEMENT ANNUEL: 25$ that’s your business (US $28), taxes incl. Send to: (É.-U. 28$), taxes incl. Envoyez à: Publications Tempo Publications If you wish to stop and can’t… 317 ch. Knowlton Rd., Knowlton, QC J0E 1V0 that’s our business Non-profit corporation / Corporation sans but lucratif Canada Post Corporation Société canadienne des postes ALCOHOLICS ANONYMOUS Canadian Publications Mail Envoi de publications canadiennes 1-877-790 -2526 Product Agreement no. 258067 Contrat de vente no 258067 www.facebook.com
TEMPO OCTOBRE 2019 / PAGE 3 Dr. William Barakett 1945-2019 Dr. William Barakett practiced medicine in Knowlton and Pendant près de 50 ans, le Dr William Barakett a pratiqué la Cowansville for almost 50 years. He was the driving force behind médecine à Knowlton et à Cowansville. C’est à lui que l’on doit la the establishment of the Knowlton Clinic at the Community Centre, création de la Clinique Knowlton au Centre Lac-Brome en même at the same time building the reputation and finances of the Brome temps qu’il bâtissait la réputation et les finances de l’hôpital Mississquoi Perkins Hospital. Brome-Missisquoi-Perkins. Bill Barakett était d’abord un médecin qui, tous les jours, voyait Most of all, Bill Barakett was a hands-on doctor who saw patients ses patients. Son engagement était tel que pendant plusieurs années, every day. He was so dedicated that many years on Christmas Day le jour de Noël se passait à l’hôpital à visiter des patients en com- he and his wife Janie would be at the hospital visiting patients. pagnie de son épouse Janie. Depuis 1978, le Dr Barakett et sa Since 1978 Dr. Barakett and his family lived in a house in Knowlton famille vivaient dans une maison située dans la même rue que la on the same street as the new clinic. nouvelle clinique. William Barakett was born in Trois Rivières in May of 1945. His William Barakett est né à Trois-Rivières en mai 1945. Ellya, son father Ellya was an immigrant from Syria; his mother Rose was père, était un immigrant venu de Syrie; sa mère, Rose, est née à born in Montreal of Syrian parents. Bill struggled in school until it Montréal de parents Syriens. Bill avait du mal à l’école jusqu’à ce was found he needed glasses. From then on, he shone. He studied qu’on découvre qu’il avait besoin de lunettes. Ensuite, il fut un medicine at McGill University, and after graduating, he wanted to élève brillant. Il a fait son cours de médecine à l’Université McGill; study internal medicine at the University of British après sa graduation, il a voulu se spécialiser en médecine Columbia. But he broke his leg skiing and in 1972 ended interne à l’Université de Colombie-Britannique. En up taking a part-time slot at a clinic in Cowansville 1972, un accident de ski l’amène à accepter un poste with Dr. Bob Pincott and Dr. David Tector. temporaire dans une clinique de Cowansville avec les docteurs Bob Pincott et David Tector. “He loved it. He found he could do so many «Ce fut le coup de foudre. Il a alors découvert different things in a small country practice that tout ce qu’offrait une pratique à la campagne et he couldn't do in a big city,” said his wife. ce qu’il n’aurait pas pu faire dans la grande ville» nous dit son épouse. As a young doctor, Bill Barakett took an interest in addiction, first by observing meet- Comme jeune médecin, Bill Barakett s’est ings of Alcoholics Anonymous. He started intéressé à la toxicomanie en observant les treating people with addictions, first alco- rencontres des Alcooliques Anonymes. Il a hol, then drugs and of late, opioids. People ensuite traité les patients dépendants à l’al- trusted him. cool puis à d’autres drogues, et récemment, aux opioïdes. Les gens lui faisaient confi- “Bill didn't judge people. He understood ance. that early on,” said Janie Barakett. “The «Bill ne jugeait pas les gens. Il a vite com- phone would ring in the middle of the night, pris cela» nous dit Janie Barakett. «Le télé- and he would stay up and talk to them.” phone sonnait en pleine nuit, il restait debout et leur parlait.» Dr. Barakett was the medical director of the Dr Barakett a été le directeur médical de BMP for 25 years and was president of its l’Hôpital BMP pendant 25 ans; il a aussi été Foundation. He was a tireless fundraiser for the président de sa Fondation travaillant sans relâche hospital. His experience was valuable to other pour amasser des fonds pour l’hôpital. Son GPs, and for several years he was vice-president of expérience a profité à plusieurs médecins généra- the Quebec General Practitioners Federation. He listes. Pendant des années il a été vice-président de la was also President and Chairman of the Board of the Fédération des médecins omnipraticiens du Québec. Butters Foundation for people with intellectual disabili- Depuis 2001, il était Président du Conseil d’administration ties, from 2001 until his death. He was instrumental in raising de la Fondation Butters consacrée aux personnes atteintes de over $10M for this organization. In recent years he was medical déficiences intellectuelles. Il a contribué à amasser plus de 10M$ advisor to Dunham House, a treatment centre in West Brome. au profit de cet organisme. Plus récemment, il a été conseiller “It is a great loss for the community,” Dr. Michel Camirand, a médical de la Maison Dunham, un centre de traitement situé à family physician from Sutton, told the CBC. West Brome. «C’est une perte immense pour la communauté» a déclaré à la “I have known him since 1982, and I have worked with him at the CBC le Dr Michel Camirand, médecin de famille de Sutton. «Je le Brome Mississquoi Hospital in Cowansville since that time. His connaissais depuis 1982; j’ai travaillé avec lui à l’hôpital BMP à engagement toward his patients, his community and the profession Cowansville. Son engagement envers ses patients, sa communauté were the major marks of his career.” et sa profession ont profondément marqué sa carrière.» Dr. Barakett was named a Member of the Order of Canada in En 2002 le Dr Barakett a été investi de l’Ordre du Canada. Il est 2002. The citation said in part: “William Barakett is known as a dit dans sa mention «William Barakett est réputé pour être un family doctor who goes beyond the call of duty…. A former leader médecin de famille extrêmement dévoué… Il a joué un rôle de pre- in numerous professional organizations, he is a model of dedication mier plan dans de nombreux organismes professionnels et est and caring for young general practitioners.” un modèle de dévouement et d’empathie pour les jeunes omnipraticiens.» Dr. Barakett is survived by his wife Janie, his children, Elise and Dr Barakett laisse dans le deuil son épouse Janie, ses enfants Elise David, a granddaughter, Addison and his sister, Joyce. He was pre- et David, une petite-fille Addison ainsi que sa soeur Joyce. Son deceased by his brother Lawrence and his sister Nita. frère Lawrence et sa soeur Nita sont décédés plus tôt.
PAGE 4 / TEMPO OCTOBER 2019 Editorial A question of survival Une question de survie L ’avenir des médias écrits est dans l’actualité ces jours-ci. Les jour- T he future of the printed press is very much in the news these days. National as well as local papers are now competing with Internet naux nationaux aussi bien que locaux se battent contre les géants giants for revenues. A newspaper depends on advertising revenue du web pour les revenus publicitaires. Le contenu d’un journal to offer content to its readers. If the Googles and Facebooks of this repose sur ses recettes publicitaires. Si les Google et Facebook de ce world threaten the survival of large circulation papers, local advertisers monde menacent la survie des journaux à fort tirage, les annonceurs are the lifeblood of regional papers. locaux sont essentiels à la presse locale. Jusqu’à tout récemment, les municipalités étaient tenues de publier Until recently municipalities were required to post legal notices, such dans les journaux locaux les avis légaux, comme les changements aux as changes to bylaws, in the local papers. In 2016, a new law in Quebec règlements. En 2016, Québec a adopté une loi qui change cela. Les villes changed that. Towns and municipalities are no longer required to post et municipalités ne sont plus obligées de publier tous leurs avis dans la all notices in local papers. Other than changes to zoning bylaws, munic- presse locale. Sauf les modifications aux règlements de zonage, les ipalities now reserve the right to publish notices in local papers. In the municipalités ont maintenant le choix de publier ou pas leurs notices words of Chantal Lévesque, Director of the Journal Le Guide, where dans la presse locale. De l’avis de Chantal Lévesque, directrice du about 12 municipalities – including TBL, Cowansville and Bromont – Journal Le Guide, où quelque 12 municipalités annoncent – y compris post notices, “This change has hit us hard”. Municipal notices make up VLB, Cowansville et Bromont – «Ce changement nous affecte beau- an important source of revenues in local markets. coup». Les notices des villes constituent une source importante de Municipalities may now reverse this trend if they decide to use their revenus dans les marchés locaux. discretion and publish all notices in the local press. This is a proposal Les municipalités peuvent renverser cette situation si elles usent de leur that Jacques Drolet, mayor of West Bolton, recently put to his 20 col- pouvoir discrétionnaire et décident de publier toutes leurs notices dans la leagues in the Brome Missisquoi MRC. Yes, it will cost the towns more presse locale. C’est la proposition qu’a faite le Maire Jacques Drolet de Bolton-Ouest à ses 20 collègues de la MRC de Brome-Missisquoi. Oui, than just posting notices on their websites and bulletin boards. Yes, the il en coûtera plus aux municipalités que si elles se limitaient à afficher citizens will ultimately foot the bill. But this is a small price to pay to sur leur site web et babillards. Oui, les citoyens paieront la note. Mais support a more diversified media and ensure that local issues are not n’est-ce pas là un faible prix à payer pour appuyer une presse diversifiée completely forgotten because no media outlet is there to cover them. et pour s’assurer que les enjeux locaux ne sont pas complètement This would be a meaningful contribution to our regional democracy, occultés parce qu’aucun média n’est là pour en parler? Voilà qui serait while enabling some jobs to be better protected. une contribution significative à notre démocratie locale et qui, du même In April of this year,to comply with the law, TBL decided to do away coup permettrait de mieux protéger des emplois. with posting all its notices in the local papers. St-Étienne-de-Bolton did Au mois d’avril cette année, en conformité avec la loi, VLB a décidé the same, and Brome uses the local print media as needed. Is it time to d’abandonner l’affichage de ses notices légales dans les hebdomadaires reconsider in order to help save our local papers? Citizens who are not locaux. La municipalité de St-Étienne-de-Bolton a fait de même, tandis comfortable with searching the Internet would certainly welcome such que le Village de Brome recourt aux médias écrits selon ses besoins. Le a move. This would be a step in the right direction and send a signal that temps serait-il venu de reconsidérer ces décisions afin d’aider la presse our local media are worth supporting. locale à survivre? Les citoyens peu familiers avec Internet seraient sûre- ment d’accord. Mais surtout, voilà qui enverrait le message que nos médias locaux valent la peine qu’on les appuie. N.B. Being a monthly publication, Tempo is not used N.B. Étant un mensuel, Tempo n’est pas utilisé pour as a carrier of municipal legal notices. les avis municipaux. A unique man Une communauté en deuil W n bâtisseur, un homme d’action, une inspiration, un véri- U ith the passing of Dr. William Barakett, we have lost a builder, a mover, an inspiration, a true pillar of our com- table pilier de notre communauté, c’est tout cela que nous munity. Many of us knew him personally as a physician avons perdu avec le décès du Dr William Barakett. who worked long hours with outstanding dedication. Without Plusieurs d’entre nous l’avons connu personnellement en tant him, the Knowlton Medical Clinic would probably not have que médecin. Un médecin qui faisait preuve d’un rare dévoue- come to be. He fought tooth and nail to get ment. Sans son apport, la Clinique médicale de this facility going. He was also at the heart Knowlton n’aurait vraisemblablement jamais vu le of the public fundraising campaign to get jour. Il s’est battu corps et âme pour bâtir cette the Centre Lac-Brome built to give our clinique. Il a aussi été au cœur de la campagne de community a new and vibrant centre to financement qui a mené à la construction du Centre Lac-Brome afin de doter notre milieu d’un centre meet the needs of our families, children, of dynamique au service de nos familles, des enfants, people young and old. des jeunes et des moins jeunes. On the Canadian and international scene, Au Canada et à l’international il était reconnu en tant he was a well-known and respected figure qu’expert en matière de toxicomanie et de dépen- in the field of addiction, a plague that dances, un fléau qui affecte tant de gens aujourd’hui. affects so many people today. Bien sûr, il avait ses détracteurs; c’est le lot des Of course, he had his critics: all achievers chefs de file. Mais ce que l’on retiendra de lui ira bien do. But, his legacy will carry on much au-delà des critiques. C’est sans doute banal de dire more forcefully than those critics. And, at cela mais il ne sera pas facile de lui succéder. En fait, the risk of sounding trite he will be a very hard act to follow. In on peut affirmer sans se tromper que personne ne pourra vrai- fact, we can say that no one will really be able to replace him. ment le remplacer. Tempo offre ses plus sincères condoléances à Tempo expresses its deepest sympathy to Dr. Barakett’s la famille du Dr Barakett ainsi qu’à tous ceux dont la vie a été family and to all those whose lives he touched. marquée par son action.
TEMPO OCTOBRE 2019 / PAGE 5 The theatre’s response / Le théâtre répond Ed. Note: This letter expresses the views of the NDLR: Cette lettre représente le point de vue du Theatre Lac Brome’s Board of Directors with regards Conseil d’administration du Théâtre Lac Brome au to an article written in Tempo’s September issue. sujet d’un article paru dans le Tempo de septembre. The Board is taken aback by the comments published in the Le CA du Théâtre Lac-Brome est extrêmement surpris des propos September issue of Tempo and seeks to rectify many errors. négatifs tenus dans le Tempo de septembre et tient par la présente à 1. TLB is not living a “dark and stormy chapter in its 36 year rétablir les faits quant aux erreurs véhiculées dans cet article. history”. Rather, TLB is going through a fruitful transitional 1. Le TLB ne vit pas «un chapitre sombre et mouvementé de ses year in offering a rich and very diversified season throughout 36 ans d’histoire», mais plutôt une année de transition qui a déjà the year. permis d’offrir un programme riche et varié pendant toute l’année. 2. Mr. Boulianne was not “parachuted” into the job. The Board 2. Dominic Boulianne n’a pas été «parachuté». Le CA a fait hired a head-hunter who studied numerous applications. Mr. appel à un chercheur de tête qui a soumis plusieurs candidatures. Boulianne was chosen after a rigorous selection process. M. Boulianne s’est qualifié au terme d’un processus de sélection rigoureux. 3. Mr. Boulianne’s mandate was not to “stage a full slate of English productions,” but to establish a diversified program in 3. Son mandat n’était pas de monter «une série complète de both official languages for the general population, and to keep productions théâtrales en anglais», mais d’élaborer un pro- the theatre open all year. Two English theatrical productions took gramme diversifié dans les deux langues officielles, pour place, namely Counting Aloud, penned by Gabrielle Soskin, and l’ensemble de la population de la région, et occuper la salle tout The Vagina Monologues, with Emma Stevens. TLB has never au long de l’année. Il a programmé deux pièces en anglais, et been so popular and a number of shows were sold out. non une seule : Counting aloud, avec Gabrielle Soskin, et The Vagina Monologues, avec Emma Stevens. Le TLB a offert un 4. Mr. Boulianne duly informed the Board that he had some con- programme pluridisciplinaire, dont plusieurs spectacles ont tracts he was bound by during the 2018-2019 season. An assistant affiché complet. had been hired before his arrival. It is therefore false to write that there was a need to hire an assistant. 4. M. Boulianne a dûment informé le CA qu’il avait quelques contrats à respecter pendant la saison 2018-2019. Il y avait déjà 5. Funding activities were not cut back. On the contrary, Mr. une assistante au Théâtre avant son arrivée. Il est faux de pré- Boulianne applied for grants and found new sponsors and tendre qu’il y a eu «nécessité d’embaucher un adjoint». patrons who support the theatre. 5. Les activités de financement n’ont pas été réduites, au con- 6. With regards to the complaints issued by the “community”, traire. M. Boulianne a déposé plusieurs demandes de subven- these negative comments are continuously made by a small tions et a amené de nouveaux mécènes et commanditaires à group of people reticent to accept the evolution of TLB. soutenir le TLB. Comments on site or on our social media platforms reflect the 6. Quant aux plaintes de la « communauté », le CA constate users’ satisfaction, and growing enthusiasm, for TLB and for the que celles-ci émanent d’un petit groupe de personnes réticentes quality of the shows. à l’évolution du TLB. Les commentaires recueillis sur place et 7. Mr. Boulianne resigned for personal reasons and not les médias sociaux attestent plutôt du niveau de satisfaction, et because he is unable to receive negative feedback, as the article même de l’enthousiasme des usagers à l’endroit du TLB et des implies. spectacles présentés. 8. There is no mortgage in place to “retire the debt”. We have 7. M. Boulianne a démissionné pour des raisons personnelles a line of credit secured by mortgage which has been in operation et non pour son incapacité à prendre les critiques, comme le pré- over several years. tend l’article. We deplore the fact that certain members of the public at large 8. Il n’y a pas non plus d’hypothèque pour «effacer la dette». persist in denigrating our former Director and we are saddened Nous avons une simple marge de crédit hypothécaire opéra- that these people continue to persistently spread faulty and mali- tionnelle depuis plusieurs années. cious information by implying that the anglophone community Nous déplorons que certaines personnes du grand public per- is neglected or badly served by our current Board. sistent à dénigrer le directeur sortant et continuent à colporter des The members of the Board, the employees and the volunteers informations erronées et malveillantes en prétendant que la po- work tirelessly to consolidate the foundation of TLB and to build pulation anglophone est mal servie ou négligée par l’actuelle the future of our regional cultural pillar, where both cultures administration. meet. This is the mission of the Board: to make Theatre Lac Tous les membres du CA, les employés et les bénévoles se Brome a more open, dynamic, accessible and unifying place that dépensent sans compter pour consolider les bases du TLB et bâtir brings people together. l’avenir de ce pilier culturel de notre région, où se côtoient les deux cultures. C’est la mission que s’est donnée le CA : faire du Théâtre Lac Brome un lieu ouvert, dynamique, accessible et par-dessus tout rassembleur. The Board of Directors of Theatre Lac Brome Le Conseil d’administration du Théâtre Lac Brome Exceptionally, Tempo exercises its right not to publish any other letters pertaining to this article. Exceptionnellement, Tempo a décidé de ne pas publier d’autres lettres relatives à cet article.
PAGE 6 / TEMPO OCTOBER 2019 Achetons tableaux de qualité TBL Council – September From TBL minutes canadiens et européens. Mayor Richard Burcombe chaired the meeting with five council- Grande valeur offerte lors present. There were 15 citizens in attendance. Opening remarks – The mayor paid tribute to Dr. William Barakett. Questions – Short term rentals that disturb neighbours. The glass recycling bin in the IGA’s parking lot is welcome. Tree cutting on Lakeside Rd. Administration – TBL signed a three-year agreement on recreation services with West Bolton. Land and Environment management – Council received a request to build a new commercial-residential building including five condominium units at 70 Lakeside Road. Another request to demolish the existing building has been refused by the Demolition Committee. Council turned down the request to build a new com- mercial-residential building. A request to install three signs at 710 Lakeside Road was partially approved by Council. Council approved the request for construction of four semi-detached hous- es on Jolibourg Street even if they exceed the maximum land and parking occupations for this zoning area. That request had been turned down earlier by the CCU. Council accepts a minor deroga- tion concerning the installation of a sign on a fence post; a request Marc-Aurèle Fortin “La Vieille Forge”, v. 1945, aquarelle, 22” x 28” Évaluation verbale that had also been turned down by the CCU. gratuite à domicile Special construction project request – A special request for Borduas ● Ferron ● Fortin pour les noms Gagnon ● Krieghoff ● Lemieux ● Letendre mentionnés ci-contre, exclusive industrial use of a building located at 14 Maple Street McEwen ● Pellan ● Riopelle selon la disponibilité could be allowed as an exception by Council after public RENDEZ-VOUS consultation. Suzor-Coté et autres… CONFIDENTIEL Recreation, Culture, Tourism and Community Life – Use of public domain: Bromont-Ultra races on certain roads on Sat. Oct. 12; Eastern Townships Elementary Athletic Association at Lions Park on Oct. 10 and 17 between 9 a.m. and 2 p.m. résident Varia – Council votes to join the FIMEAU program in order to de Lac-Brome receive government grants for construction, refection, enlarging or addition to the municipal infrastructures dealing with water and sewage. TBL supports the Central Maine & Quebec Railway company in its request for the financing and modernization of railroad opera- Lois Hardacker tions along the St-Jean-sur-Richelieu – Sherbrooke corridor. Courtier Immobilier Agréé I Chartered Real Estate Broker Next meeting: Monday, Oct. 7 at 7 p.m. at CLB B. 450-242-2000 #305 www.loishardacker.com I lois@royallepage.ca • Massothérapie • Réflexologie et Sujok 3 rue Victoria, Knowlton, QC J0E TV0 • Relation d’aide • Enseignement de la Technique Nadeau Visitez mon site web pour des terrains et magnifiques propriétés Visit my website for land and beautiful homes • Hébergement, jour/semaine/mois Avec tout massage • (1/2 ou plus) Journée de soins de 60/90 m. essayez gratuitement notre Plateau RSV Lac-Brome I Bondville I Brome 328 chemin Knowlton, Cowansville I Dunham I Bolton-Est I Bolton-Ouest I Foster Knowlton 5794388384 Potton I Sutton I Knowlton I Fulford Pains frais Viennoiseries Pâtes à pizza Tartes maison A U S O M M E T 291 A, chemin Knowlton, Lac-Brome 450-242-2412
TEMPO OCTOBRE 2019 / PAGE 7 Conseil VLB – Septembre D’après le procès-verbal de VLB Le Maire Richard Burcombe préside la séance en présence de cinq conseillers. Quinze citoyens sont présents. Déclarations d’ouverture – Le maire souligne le décès et fait Royal Tea l’éloge du Dr William Barakett. Thé Royal Questions – Locations à court terme et troubles de voisinage. Le bac de recyclage du verre dans le stationnement de l’IGA est bien accueilli. Coupe d’arbres sur le chemin Lakeside. Administration – Conclusion d’une entente de loisirs de trois ans avec Bolton-Ouest. Gestion du territoire et environnement – Une demande de construction d’un nouveau bâtiment principal commercial-résiden- Service du thé / Afternoon Tea tiel au 70 chemin Lakeside comprenant cinq unités de condomi- niums a été déposée. Une demande de permis de démolition du bâtiment existant a toutefois été refusée par le Comité de démoli- Thés de qualité supérieure, sélection de tion. Le Conseil refuse la demande construction d’un bâtiment commercial-résidentiel. Une demande pour l’installation de trois scones, canapés et douceurs maison. enseignes au 710 chemin Lakeside est partiellement approuvée par le Conseil. Le Conseil approuve la demande de construction de High quality teas, selection of scones, quatre maisons jumelées Rue Jolibourg bien qu’elles dépassent les canapés & homemade sweets. taux d’occupation maximum des bâtiments et des stationnements pour cette zone. Cette demande avait été rejetée par le CCU. Le Conseil accepte une dérogation concernant l’installation d’une affiche sur poteaux bien qu’elle ait été refusée par le CCU. Demande de PPCMOI – Une demande spéciale pour utilisation industrielle spécifique d’un immeuble au 14, rue Maple pourra faire l’objet d’une exception de la part du Conseil après consulta- tion publique. Loisirs, culture, tourisme et vie communautaire – Utilisation du domaine public: samedi 12 oct., courses Bromont-Ultra sur cer- taines routes de la ville. Les 10 et 17 octobre Eastern Townships Elementary Athletic Association au Parc des Lions entre 9h et 14h. Varia – Le Conseil vote pour la participation au programme FIMEAU qui permet d’obtenir des subventions gouvernementales pour des projets de construction, réfection, agrandissement ou ajout d’infrastructures municipales d’eau potable et usées. VLB appuie La compagnie Chemin de fer du Centre du Maine & du Québec dans ses demandes de financement pour moderniser et sécuriser les opérations ferroviaires dans le corridor St-Jean sur- Richelieu – Sherbrooke. Prochaine séance: lundi, 7 octobre 19h au CLB. Jean-Marc Bélanger Pharmacien - propriétaire 310, chemin Knowlton Lac-Brome (Qc) J0E 1V0 Tél. 450 243-5700 Fax: 450 243-0415 598870@uniprix.com affilié à Service de 12h30 à 15h30 • Lundi & Mardi Service from 12:30 pm to 3:30 pm • Monday & Tuesday S U R R É S E RVAT I O N • O N R E S E RVAT I O N 6 67, c h e m i n B o n d v i l l e • L a c B ro m e • J 0 E 1 R 0 info@jolivent.ca• www.jolivent.ca • 450.243.4272
PAGE 8 / TEMPO OCTOBER 2019 Celtic Festival opens October 5 Huitième Festival celtique John Griffin Traduction: Guy Côté The eighth Celtic Harmonies festival is upon us, October 5 to 13. Le huitième festival des Harmonies celtiques nous revient du The biennial nine-day celebration of music, culture and dance 5 au 13 octobre. with the finest musicians from Ireland, Scotland, Brittany, United Présentée sur plusieurs scènes à Knowlton avec des événements States, Quebec and our Atlantic East coast is set for multiple loca- particuliers à Mansonville et à Waterloo, la biennale est un festival tions in Knowlton, plus single events in Mansonville and Waterloo. de neuf jours consacré à la musique, la culture et la danse, mettant It begins at Theatre Lac Brome with The Winds of Erin, starring en vedette les meilleurs musiciens irlandais, écossais, britanniques, Ronan Browne, the original uilleann piper of Riverdance and Afro américains, québécois et des maritimes. Celtic Sound System; Desi Wilkinson, a wizard of the traditional Ça commence au Théâtre Lac Brome avec The Winds of Erin et Irish timber flute; and Séan Corcoran, Irish bouzouki player Ronan Browne, le joueur de cornemuse de Riverdance et and one of the country’s greatest singers. They are d’Afro Celtic Sound System; Desi Wilkinson, un sorcier joined by Quebec stepdancer Pierre Chartrand and de la traditionnelle flûte à bois irlandaise; Séan musicians Alexis Chartrand and Timi Turmel. Corcoran, joueur de bouzouki irlandais et un des It ends in the big hall at Waterloo’s Maison de plus grands chanteurs d’Irlande. Le danseur à la Culture with A World Without Borders, fea- claquettes québécois Pierre Chartrand et les turing 16 musicians from around the world, musiciens Alexis Chartrand et Timi Turmel se brought together by Montreal multi-talent joignent à eux. Dave Gossage and performing both tradition- Ça finit dans la grande salle de la Maison al and contemporary Celtic music with voic- de la Culture de Waterloo avec A World es, fiddles, guitars, harp, flute, accordian, Without Borders, 16 musiciens de partout bodran, bones and old-fashioned foot stomp- dans le monde réunis et dirigés par le ta- ing, plus kora from Senegal, nyckelharpa from lentueux montréalais Dave Gossage interpré- Sweden, Indian tabla and the elemental, fierce tant de la musique celtique traditionnelle et music of the Roma. contemporaine avec des voix, des violons, des In between, practically everything, each and guitares, de la harpe, de la flûte, de l’accordéon, every night, with fascinating workshops during the du bohran, des osselets, de la podorythmie, et enfin day and an exhibit celebrating nature by local artists at de la kora du Sénégal, de la nyckelharpa suédoise, du England Hill. tabla indien, et d’intenses mélodies tziganes. Those who know and love this evocative music will recognize Les connaisseurs de cette musique évocatrice reconnaîtront des names like Richard Wood and Gordon Belsher from P.E.I.; Ryan noms comme Richard Wood et Gordon Belsher de l’IPÉ; Ryan McKasson, Eric McDonald and Jeremiah McLane, from the U.S.; McKasson, Eric McDonald et Jeremiah McLane, des É.-U.; l’écos- Scotland’s Cathy Anne MacPhee and Tony McManus; Keith Murphy saise Cathy Anne MacPhee et Tony McManus; Keith Murphy de from Newfoundland; Genticorum from Quebec; Tony McManus Terre-Neuve; Genticorum du Québec; Tony McManus d’Écosse et from Scotland and Germany’s Julia Toaspern; and World Without Julia Toaspern d’Allemagne; Dan Armeana de Roumanie, Sergiu Borders’ Dan Armeana from Roumania, Sergiu Popa from Popa de Moldavie et Zal Sissokho du Sénégal. Moldavia and Zal Sissokho from Senegal. Beaucoup d’autres musiciens ont été regroupés par la coordonna- These and many, many others have been brought together by trice du festival April O’Donoughue, à partir de ses quartiers festival co-ordinator April O’Donoughue, from her global head- généraux planétaires dans le merveilleux centre-ville de Mansonville. quarters in beautiful downtown Mansonville. «Le programme est très excitant et j’espère en profiter» affirmait “The line-up is really exciting, and I hope I get to see some of it,” l’organisatrice exténuée récemment. «Les gens s’arrachent les bil- the exhausted organizer said recently. “More people are wanting lets. Un résident de Magog vient avec cinq français membres de sa lots of tickets. A man from Magog is bringing five relatives from famille et le musicien Rowan Browne y amène sa famille, dépen- France and musician Rowan Browne is bringing his family, and sant plus d’argent en billets d’avion qu’il en fait avec son spectacle. spending more money on airfare than he is making from his show. Et c’est qu’ils ne voient pas ce spectacle comme un simple And that’s because they don’t see this festival as just another gig. engagement d’un soir. Dans le petit monde de la musique celtique In the small world of Celtic music they see it as a gathering in a il le voient comme un rassemblement dans un agréable coin du lovely part of the world with friends who have this magic music and monde avec des amis ayant en commun cette culture et cette culture in common.” musique magique.» For more of everything about Celtic Harmonies, go to Pour des renseignements supplémentaires: Procurez-vous la celticharmonies.ca and pick up the informative brochure wherever brochure ou cliquez: celticharmonies.ca brochures can be found. C 110, chemin Lakeside Knowlton Lac-Brome QC 450 243-5785 www.camlenfurniture.com CAMLEN
TEMPO OCTOBRE 2019 / PAGE 9 MEILLEUR FOURNISSEUR DE TÉLÉCOMMUNICATIONS DANS BROME-MISSISQUOI THE BEST TELECOMMUNICATION SERVICE PROVIDER IN BROME-MISSISQUOI Avec son réseau sans fil ou fibre optique, Internexe vous With its wireless or fiber optic network, Internexe offre des solutions et des combinaisons de services fiables et has different solutions and services available for you, de qualité, permettant des vitesses impressionnantes. giving you quality, speed and reliability. (1) INTERNET TÉLÉVISION/TV TÉLÉPHONIE/PHONE La fibre optique, La télé sur fibre optique avec Sinterix. Conservez votre numéro rien de plus rapide et fiable Fiber optic TV with Sinterix. de téléphone. que la vitesse fibre - Keep your phone number. usage illimité. Fiber optic, nothing is Appels interurbains illimités faster and more reliable - au Canada et aux É-U. unlimited usage. Unlimited long distance calls La meilleure télé satellite avec Shaw Direct in Canada and USA. Technologie sans fil et et l’application Exception/except Alaska, Hawaï. LTE Internet haute vitesse. Satelite TV with Shaw Direct and Wireless and it’s FreeRange app. CONTACTEZ-NOUS LTE high-speed network. DÈS AUJOURD’HUI (1) Là où la technologie le permet. OFFRE DE LANCEMENT TÉLÉ SATELLITE CONTACT US TODAY Where technology permits. SATELITE TV INTRODUCTORY OFFER 450 242-1530 SPÉCIAL 3 MOIS (2) 1 877 294-8999 3-MONTH SPECIAL (2) (2) Certaines conditions s’appliquent./Certain conditions apply. internexe.com | 496, ch. Knowlton, Lac Brome
PAGE 10 / TEMPO OCTOBER 2019 Walk to fight Women’s cancers Marche contre le cancer Susan Jacques Traduction: Michel Morin This year’s 18th Edition of the walk, hosted by The Yamaska Valley La 18e édition de la marche, organisée par le Club Optimiste de la Optimist Club, on Sunday, October 6, will start at 9:30 a.m. sharp Vallée Yamaska le dimanche 6 octobre, prendra son départ à 9h and finish from the Brome Lake Community Center . pile et se terminera au Centre Lac-Brome. On-site registration is from 8 a.m. to 9:15 a.m. and can also be L’enregistrement sur place est de 8h à 9h15, mais peut aussi se done online at: www.bmpfoundation.ca. You can download and faire par internet à www.fondationbmp.ca. Vous pouvez téléchar- print pledge forms as well as create your fundraising page. Forms ger et imprimer des formulaires de dons ainsi que créer votre pro- are also available at: Le Panier Champêtre, Royal LePage Au pre page de collecte de dons. Les formulaires sont aussi disponibles Sommet (Knowlton), Nettoyeur Houle, Jean Coutu Pharmacy à: Le Panier champêtre, Royal LePage Au Sommet (Knowlton), (Cowansville) and Bromont Medical Clinic. Nettoyeur Houle, Pharmacie Jean Coutu Over the past seventeen years, $864,625 has been (Cowansville) et Clinique médicale Bromont. raised and the goal for 2019 is to raise $135,375 Au cours des 17 dernières années, 864 625$ ont to reach the sum of $1 million. été recueillis; cette année, l’objectif est de Funds raised by this year’s walk will finance 135 375$ pour atteindre un million. Les fonds three devices: recueillis serviront à financer trois appareils: • the Myosure device specially developed for the • le Myosure développé spécialement pour removal of intrauterine tissues; l’élimination des tissus intra-utérins; Photo: Ginette Couture • the Novasure which allows the removal of the • le Novasure qui permet l’ablation de l’en- endometrium by radiofrequency emission; domètre par émission d’ondes de radiofréquences; • the Thunderbeat device allowing a total hys- • le Thunderbeat qui permet d’effectuer une hys- terectomy by laparoscopy using ultrasound to coag- térectomie totale par laparoscopie en utilisant des ulate and cut the tissues. ultrasons pour coaguler et couper les tissus. Once again, the Yamaska Valley Optimist Club À nouveau, le Club Optimiste de la Vallée (YVOC), the Julie Coderre Jean Coutu Pharmacy Yamaska, la Pharmacie Julie Coderre Jean Coutu (Cowansville), the McGale-Charpentier-Côté team de Cowansville, l’équipe McGale-Charpentier- of the National Bank Financial and the BMP Co-chairs / coprésidentes Côté de Financière Banque Nationale et la Hospital Foundation are joining forces. Dr. Christine Cadrin and / et Fondation BMP joignent leurs forces. This walk will be co-chaired by Ms. Louise Louise Penny, La marche sera coprésidée par Mme Louise Penny, Penny, author of best-selling novels and auteure de romans à fort tirage et Dr Christine Dr. Christine Cadrin, gynecologist at the BMP Hospital. Walk Cadrin, gynécologue à BMP. Johanne Coiteux, Louise Gélinas et organizers are Johanne Coiteux, Louise Gélinas and Lucy Davis, Lucy Davis, présidente du COVY, sont les organisatrices de la marche. president of the YVOC. Participez en famille avec vos amis et vos toutous. Les com- Participate with family, friends and dogs. Businesses, clubs and merçants, clubs et groupes d’amis, sont invités à former des groups of friends are invited to form teams. A minimum of $25 is équipes. Un minimum de 25$ est requis pour participer. Le dé- required to participate. Breakfast and a small BBQ lunch are jeuner et un petit lunch BBQ sont offerts à tous les marcheurs. Afin offered to all walkers and runners. In order to limit the use of sin- de limiter l’utilisation de plastique à usage unique, tous les partici- gle-use plastic, all participants are encouraged to bring their own pants sont encouragés à apporter leurs bouteilles réutilisables. reusable bottles. Water stations will be available on the course. For Des postes d’eau potable seront placés le long du parcours. Pour more information or if you wish to volunteer, please contact information ou pour participer en tant que bénévole, veuillez con- Louise Gélinas at 450-243-5317. tacter Louise Gélinas au 450-243-5317. Clinique de pé dicure en podologie NEW windshield repair and replacement 510 Knowlton Road, Knowlton, Qc. J0E 1V0 NOUVEAU Réparation garagedings@gmail.com et remplacement de pare-brise 450-243-6039 FALL PROMOTION 2019 PROMOTION AUTOMNE 2019 With every service Avec tout service courez you get a chance to win la chance de gagner DIANE DEMERS podologue a Danby 17 Bottle un cellier Danby de Wine cellar 17 bouteilles 514 234-3851 Manucure esthé tique et é lectrolyse Tire sales/rebates Pneus achat/rabais Tire instalation and storage Installation et entreposage (450) 266-0997 Alignments Winterizing Alignement Préparation pour l’hiver (Sur rendez-vous seulement) Rustproofing Traitement anti-rouille 245 de la Rivière, Cowansville, Qué. Call or visit us today / Appelez-nous ou venez nous voir
TEMPO OCTOBRE 2019 / PAGE 11 VIVRE LES CANTONS-DE-L’EST BARSALOUMEUNIER.COM Découvrez la beauté des Cantons-de-l’Est à travers nos propriétés. EN PRIMEUR EN PRIMEUR EN PRIMEUR EN PRIMEUR 779 000 $ 495 000 $ À partir de 110 000 $ + txes 399 000 $ 214, ch. Lakeside, Lac-Brome 3, ch. West Hill, Bolton-Ouest Terrains ch. de Lotbinière, Bromont 316, rue Bégin, Brigham MLS 18874947 MLS 19559478 MLS 17211875, 10885498, 27399214, 23994529 MLS 26556451 VENDU VENDU VENDU VENDU 243, ch. Bondville, 133, rue de Laviolette, app. 101, 197, rue des Irlandais, 129, rue de la Roseraie, Lac-Brome Bromont Bromont Bromont VENDU VENDU VENDU 499 000 $ 122, rue du Saguenay, 144, rue de Shannon, 4, rue Alarie, 38, rue Stone Haven, Lac-Brome Bromont Bromont Lac-Brome MLS 26274565 1 025 000 $ À partir de 80 000 $ + txes À partir de 100 000 $ + txes 2 675 000 $ 300, ch. Auclair à Sutton Les Boisés d’Inverness – Lac-Brome Inverness sur le golf 211, ch. Saxby Sud, Shefford MLS 24957921 Terrains avec services. Accès lac, piscine, tennis. Terrains avec service. Accès au Lac-Brome MLS 14850992 2 949 000 $ 1 999 000 $ + txes 995 000 $ 339 500 $ + txes 102, ch. East River, Bolton-Est 410-420, ch. Dyer, Sutton 2-2A, ch. Kates, Bolton-Est 12-14-18 Terrasse des boisés, Lac-Brome MLS 27398306 MLS 18737402 MLS 19427715 MLS 24172834, 17860938, 24812475 MARIE-PIERS JOHANNE PAULE SIMON-PIERRE BOBBY LEE JEAN-PIERRE BARSALOU MEUNIER DUCHARME VEILLETTE BEAUBIEN CARLOS Courtier immobilier Courtier immobilier Courtier immobilier Courtier immobilier Courtier immobilier Courtier immobilier agrée résidentiel résidentiel résidentiel résidentiel 450.577.0272 514.926.5626 514.402.7643 450.775.0504 450.775.4333 579.594.4554 SOTHEBYSREALTY.CA BUREAU DES CANTONS-DE-L’EST 299, chemin Knowlton, Lac-Brome | 450.243.0808 Entreprise indépendante et autonome. Agence immobilière. *Prix demandé
PAGE 12 / TEMPO OCTOBER 2019 Can you believe Croyez-le… ou non! Susan Jacques Traduction: Jean-Claude Lefebvre • There is one very mystified lady that lives in the • Il y a près de la marina une femme décidément perplexe. vicinity of the Marina. She stepped into her garden Un bon matin, pendant qu’elle déambulait dans son one sunny morning and discovered a rectangular plastic jardin, elle a découvert un beurrier rectangulaire en butter dish, full of shiny yellow butter, lying by the fence in her plastique rempli de beurre bien jaune tout contre sa garden. She can only surmise that some hungry and daring critter clôture. Elle n’a pu que supposer qu’une bête affamée absconded with a dish of butter that had been left on a neighbour’s et audacieuse l’avait subtilisé d’une petite table de patio outdoor patio table. If only squirrels, racoons and crows could talk, chez des voisins. Si seulement les écureuils, ratons laveurs maybe she could learn who was trying to butter her up. et corneilles pouvaient nous jaser, peut-être saurions-nous • A female driver was returning from Cowansville when her car pourquoi on voulait lui passer de la pommade. started to make some alarming noises. She was naturally nervous that there might be some serious fault in the car and so she stopped • Pendant qu’une dame revenait de Cowansville, sa bagnole s’est mise à beside the road to check if any emergency symbols were showing up gémir sérieusement. Craignant que cela pouvait annoncer un quelconque on the dashboard. She also consulted her driver’s manual to see if it désastre, elle s’est rangée sur l’accotement pour consulter les voyants d’ur- could throw any light on the situation. Since the beeping had gence du tableau de bord. Rien. Elle a donc feuilleté le manuel du proprio stopped, she continued on her way home to Knowlton, but the exas- pour en savoir davantage. Comme le signal sonore s’était tu, elle a pour- perating noise started again. So, she stopped at DCS garage, suivi sa route vers Knowlton. La chanson exaspérante ayant repris son explained the situation and was given a ride home while they cirque, elle s’est arrêtée chez DCS pour expliquer sa mésavanture. On l’a checked out the problem. reconduite chez elle pour attendre la suite des choses. A phone call came in shortly after to tell her that, because she had Peu après, un coup de fil lui a appris qu’une boîte plutôt lourde posée sur a heavy box on the passenger seat, the seat belt buzzer had activated le siège du passager, avait, en l’absence d’un postérieur, amené la voiture à to reprimand the passenger for not wearing his seat belt. This is a déclencher l’avertisseur d’une ceinture non sanglée. À bon entendeur, good reminder to buckle up heavy passenger seat objects. salut. • A woman, bothered by raccoons getting in her garbage, put a • Une dame, énervée par des ratons laveurs qui fouinaient dans ses 4x4 wood block on her black bin and wedged it under the porch rail. déchets, a placé un 4x4 sur son bac noir et l’a coincé sous le rail de la Since she didn’t have much garbage, she only went back a week balustrade. Comme elle n’avait que peu à jeter, ce n’est que la semaine sui- later to put a bag in the bin. When the cover was lifted, she was vante qu’elle a ouvert son bac noir, pour y découvrir un très gros raton astonished to find a large raccoon staring mournfully at her. After laveur mélancolique la regardant abasourdi. Après une semaine de régime being in there for over a week with no food except food wrappings, limité à des papiers d’emballage de bouffe, la pauvre bête, d’énergie privée, it didn’t have the wherewithal to climb out and so the concerned ne pouvait se sortir de son mauvais pas. Prenant l’animal en pitié, elle a animal lover tipped the bin over and the raccoon ambled off. He couché le bac sur son côté, permettant à la bête de rouler sa bosse, après un stopped and turned around as if to say “thanks, but I won’t be back”. temps arrêt, comme pour dire «Merci, mais cette fois-ci seulement». April Wisdom, C.I. Peter Marsh, C.I. 450 521 2587 450 242 1515 MLS 15741218, Brome Lake 107 + Acres MLS 14737375, Sutton - NEW MLS 27446975- Austin - PRIX RÉDUIT! Looking for that special piece of property for your horses Located between Knowlton and Sutton. Maison avec beau paysagement sur 1,6 acre de terrain. and your family? - look no more - This beautiful 107 acre 79 acre property zoned white. Features a two bedroom 3 càc et 2 salles de bains, privé, facilement accessible + parcel, set up for horses/cows with three story barn, cottage, horse stable and many well maintained trails à la route principale. Grand salon et cuisine/salle à pasture and quiet safe riding that goes forever. throughout the forest. manger: 2 aspects intéressants. Offering 5 bed, 4.5 bath, 2 fieldstone fireplaces Asking $795 000 À voir en faisant une promenade en voiture! and spacious rooms throughout. artesian well, Endroit parfait pour petit budget!. pond and implement shed. $875 000 139 500$ Nous avons déménagé à une nouvelle addresse 102 Chemin Lakeside, Knowlton We’ve moved to a new location
Classified / Petites annonces TEMPO OCTOBRE 2019 / PAGE 13 Rénovations et entretien: genre de travaux intérieurs. 25 ans d’expérience en rénova- Travail propre et garanti. tion générale. Conseils et esti- Références sur demande. mations sans frais pour tout Gilles 450-776-5949. R CA TA F 61 Lakeside E S 450-243-5222 M E L E O C R F A B É D U C - L A ur v e il l ez S o urs co les uelsn c m en s Nouveau…Buffet à volonté! Tous les vendredis midi, le restaurant le Relais propose un délicieux buffet à volonté. Cela comprend une soupe ou salade, plats chauds avec accompagnements et un dessert. Tout ça pour 18$(+tx). Le menu régulier reste disponible. Réservez votre table! New…all-you-can-eat buffet! Every Friday lunch, le Relais offers a buffet with an all-you- can-eat selection including a soup or salad, hot dishes with Tel: (450) 242-2232 its sides and a dessert. All that for $18 (+tx). Regular menu 286 Chemin Knowlton, Knowlton, QC available. J0E 1V0 Book your table!
PAGE 14 / TEMPO OCTOBER 2019 West Bolton Council – Sept. Conseil Bolton-Ouest – sept. Tony Rotherham Traduction: Jean-Claude Lefebvre The mayor and council, except C. Briggs, were present, plus Le maire, les conseillers, sauf C. Briggs, et quatre citoyens four residents. étaient présents. The mayor noted that the MRC Mayor’s Meeting has given Le maire a rapporté que les maires de la MRC avaient unanimous approval to a motion to publish all legal notices in unanimement approuvé une motion de publier à nouveau les local newspapers to ensure better communication with residents avis légaux dans les journaux régionaux, pour mieux communi- andsupport local newspapers. quer avec les citoyens et pour épauler ces journaux. Meet Your Neighbour Day was a great success. Thanks to all Il a souligné que la Fête du Voisinage avait remporté un vif involved in the organization. succès et a remercié les bénévoles. Questions – Un citoyen a montré une lanterne chinoise trou- Questions – A resident brought a ‘Chinese Lantern’ to the vée sur un terrain voisin d’une demeure. De telles lanternes meeting. It was found on the ground adjacent to a house. These faites de papier-soie s’élèvent dans le ciel comme des mon- lanterns are made of light paper and soar into the air like hot air golfières quand une source de chaleur est mise à feu. Ceci ne balloons when the heat-source is lit. Perhaps this is not a good semble pas une bonne idée dans un milieu forestier. On deman- idea in a forested area. The TBL Fire Department will be asked dera au service des incendies son opinion en regard d’une inter- for an opinion on whether these should be allowed or forbidden diction de cette pratique, sauf pendant l’hiver. except during winter. Mont Foster – Les promoteurs poursuivent les discussions Mt Foster – The developers continue to work with the provin- avec les autorités provinciales. cial authorities. Urbanisme – Le renouvellement annuel du Comité consultatif Urbanism – The regular renewal of the Consultative d’urbanisme se produira en novembre. Les citoyens qui Committee on Urbanism (CCU) will take place in November. aimeraient y poser leur candidature sont priés de communiquer Residents who wish to join the committee should submit their avec l’hôtel de ville d’ici le 20 octobre. names to Town Hall by October 20. Administration – Les contrats d’emploi du personnel muni- Administration – Employment contracts for municipal staff cipal sont maintenant indexés au coût de la vie. Les émoluments now index salary to the cost of living. Salaries for the mayor du maire (6000$) et des conseillers (2000$) comprennent une ($6000) and councillors ($2000) also include an allowance for allocation pour frais. Approbation, à l’intention de l’inspecteur expenses. Training sessions on environmental protection and municipal, de la tenue de sessions de formation en protection de land use planning for the Municipal Inspector were approved. l’environnement et en utilisation du territoire. Approbation The MRC motion on welcoming immigrants was approved. d’une motion de la MRC en regard de l’accueil d’immigrants. Errata – Le rapport concernant la réunion d’août a mentionné Errata – The report on the August meeting of council mistak- par erreur qu’un des «employés de la ville avait quitté son enly noted that “one of the staff at the Town Hall has resigned emploi pour raison de santé». Aucune raison pour cette fin due to ill health.” No reason for the end-of-employment agree- d’emploi n’avait été donnée et aucun nom mentionné. ment was given and no names were mentioned. Chemins – Le ministère du Transport a confirmé que Bolton- Roads – The Quebec Ministry of Transport has confirmed that Ouest recevra sa subvention de 390 000$ portant sur la réparation West Bolton will receive a road repair subsidy of $390,000. des chemins. Environment – West Bolton has agreed to join the “Bee City” Environnement – Bolton-Ouest a convenu de se joindre à movement. This Land Management Collective plans to have 250 l’initiative des villes amies des abeilles. Le collectif de la ges- bee hives. tion du territoire vise un objectif de 250 ruches. Next Meeting: Monday, October 7, at 7:30 p.m. Prochaine réunion: lundi, le 7 octobre à 19h30. TOYOTA SCION MAZDA NISSAN
Vous pouvez aussi lire