Herzlich willkommen. Bienvenue. Benvenuti. Welcome - Zentralbahn
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
Herzlich willkommen. Bienvenue. Benvenuti. Welcome. Digitale Speisekarte Carte numérique Menù digitale Digital menu
Schön, sind Sie bei uns. Ravis de vous servir. È un piacere avervi con noi. We’ll take good care of you. Liebe Reisende, herzlich willkommen im SBB Restaurant. Gentili viaggiatrici e viaggiatori, vi diamo il benvenuto nel ristorante FFS. Der Sommer hat Einzug gehalten, hoffentlich mit vielen sonnigen und langen L’estate è arrivata: le temperature si alzano e le giornate si allungano. È giunto quindi Tagen. Entsprechend der Jahreszeit haben wir auch die vorliegende Speise- il momento di adattare il nostro menu per accogliere il cambio di stagione. Insieme karte angepasst. Ausser traditionellen Klassikern wie Rindsgehacktem mit ai classici della tradizione, come i maccheroncini con ragù di manzo, trovate per la Hörnli bieten wir auch erstmals das «Waldfest» (Mini-Cervelat mit Senf) an. prima volta nel menu la «Waldfest» (mini cervelat con senape). Naturalmente, per Selbstverständlich gibt es auch Leichtes für den Sommer: Nebst unserem l’estate abbiamo anche proposte leggere: oltre alla nostra offerta di piatti vegetariani, vegetarischen Angebot haben wir unsere Auswahl an veganen Speisen und abbiamo ampliato anche la nostra selezione di pietanze e bibite vegane. Speriamo Getränken erweitert. Lassen Sie sich von unserem gesunden, nachhaltigen che il nostro menu all’insegna della salute, della sostenibilità e della freschezza ent- und frischen Angebot begeistern. usiasmi anche voi. Geniessen Sie die Reise, entspannen Sie sich bei uns – und lassen Sie es Vi auguriamo un viaggio piacevole e rilassante e... buon appetito! sich schmecken. Il team del catering ferroviario FFS Ihr Team der SBB Bahngastronomie Chères voyageuses, chers voyageurs, nous vous souhaitons la bienvenue au Dear passengers, welcome to the SBB Restaurant. Restaurant CFF. Summer has arrived, and hopefully with it many long days of sunshine. This menu has L’été arrive et avec lui, la promesse de nombreuses longues journées ensoleillées. Nous also been adapted to match the new season. On top of traditional classics such as avons donc apporté une touche estivale à notre carte. Retrouvez les plats classiques, minced beef with macaroni, the “Waldfest” combination of a mini cervelat sausage comme les cornettes à la viande hachée, et découvrez notre tout nouveau «Waldfest» with mustard is appearing on our menu for the first time. Of course, we also offer light (un mini-cervelas avec de la moutarde). Vous trouverez également des mets légers et dishes suitable for summer. In addition to our vegetarian options, we have expanded rafraîchissants, plus estivaux. En plus de notre offre végétarienne, nous avons élargi our selection of vegan dishes and drinks, too. Get inspired by our healthy, sustainable, notre gamme de plats et de boissons véganes. Laissez-vous séduire par notre offre and fresh offering. saine, durable et fraîche. Have a good journey, sit back, relax, and enjoy your meal. Prenez place, profitez du voyage et régalez-vous. The SBB Rail Catering team L’équipe de restauration ferroviaire des CFF
Gut zu wissen. Bon à savoir. Buono a sapersi. Good to know. Für Informationen zu Lebensmittelzutaten und Allergenen scannen Sie bitte den QR-Code oder wenden Sie sich an unsere Mitarbeitenden. Übrigens: Zum ersten Mal führen wir pflanzenbasierte Produkte im Sortiment. Pour obtenir des informations sur les ingrédients et les allergènes, veuillez scanner le code QR ou vous adresser à notre personnel. Par ailleurs, pour la première fois, nous proposons des aliments d’origine végétale sur notre carte. Per informazioni su ingredienti e allergeni, scansionate il codice QR o chiedete al nostro personale. E ricordate: Per la prima volta proponiamo anche prodotti a base vegetale. For information on ingredients and allergens, please scan the QR code or contact our staff. By the way, we have introduced plant-based meat alternatives onto our menu for the first time. Kennzeichnungen. Légendes. Contrassegni. Labels. egetarisch | Végétarien V Schweizer Klassiker Vegetariano | Vegetarian Classiques suisses Classici svizzeri Vegan | Vegan Swiss classics Vegano | Vegan Rainforest Alliance aktosefrei | Sans lactose L Senza lattosio | Lactose free Bio | Fairtrade 100% pflanzlich 100% végétale 100% vegetale 100% plant-based
Frühstück. Petit-déjeuner. Colazione. Breakfast. Muntermacher CHF 10.90 1 Gipfeli, Brot, 2 Portionen Butter, 1 Konfitüre, 1 Honig, 1 Heissgetränk nach Wahl Le bon depart 1 croissant, pain, 2 portions de beurre, 1 confiture, 1 miel, 1 boisson chaude au choix Un gradevole inizio 1 cornetto, pane, 2 porzioni di burro, 1 marmellata, 1 miele, 1 bevanda calda a scelta Kickstarter 1 croissant, bread, 2 pieces of butter, 1 jam, 1 honey, 1 hot drink of your choice Muntermacher Plus CHF 14.80 Muntermacher-Frühstück plus Gala-Käsli und Frühstücksmüsli Petit-déjeuner Le bon départ plus fromage Gala et muesli Colazione un gradevole inizio più formaggino Gala e yogurt con cereali Kickstarter breakfast plus Gala cheese and breakfast muesli Frühstücksmüsli CHF 5.80 Wahl zwischen Naturjoghurt (180 g) oder Milch (2 dl) mit Knuspermüsli und Honig Yogourt nature (180 g) ou lait (2 dl) au choix avec muesli croquant et miel Yogurt bianco (180 g) o latte (2 dl) con granola di cereali e miele Choice of natural yoghurt (180 g) or milk (200 ml) with crunchy muesli and honey Gipfeli CHF 2.20 Croissant | Cornetto | Croissant Unser Muntermacher Plus: Mit diesem klassischen Schweizer Frühstück sind Sie gestärkt für einen erfolgreichen Tag. | Notre petit-déjeuner «Le bon départ plus» pour bien démarrer la journée. | Il nostro «Muntermacher Plus»: un classico tra le colazioni svizzere per iniziare al meglio la giornata. | Our Kickstarter breakfast plus: this classic Swiss breakfast gives you energy for a successful day.
Aber bitte mit Sahne. Avec de la crème fouettée, s’il vous plaît. Ma con la panna montata per favore. With whipped cream please. Café crème mit Schlagrahm CHF 5.70 avec de la crème fouettée | con panna montana | with whipped cream Caffè latte mit Schlagrahm CHF 6.50 avec de la crème fouettée | con panna montana | with whipped cream Chocolate Cailler mit Schlagrahm CHF 5.80 avec de la crème fouettée | con panna montana | with whipped cream Ovomaltine mit Schlagrahm CHF 5.80 avec de la crème fouettée | con panna montana | with whipped cream Zentralbahn Klassiker. Classique de la Zentralbahn. Zentralbahn classica. Zentralbahn classic. Brünig Kaffee CHF 7.90 Kaffee mit Original Willisauer Zwetschgen Café Brünig Café avec eau-de-vie de prunes Caffè corretto con la famosa grappa di prugne di Willisau Brünig coffee Regular coffee with plum schnapps Zentralbahn Cüpli 1 dl CHF 9.90 Prosecco mit einem Schuss Himbeersirup Prosecco avec une touche de sirop de framboises Prosecco con sciroppo di lamponi Prosecco with a shot of raspberry syrup Kaffee Gipfeli Combo. Gipfeli mit Heissgetränk nach Wahl. Gibt es etwas Schöneres als einen Kaffee am Morgen? Ja – einen Kaffee mit Gipfeli. | Croissant avec une boisson chaude au choix. Quoi de mieux qu’un café le matin? Un café avec un croissant. | Cosa c’è di meglio Croissant con bevanda calda a scelta. di un caffè al mattino? Un caffè con croissant. | Is there anything better than a coffee in the morning? Yes – a coffee with a croissant. Croissant with a hot drink of your choice. CHF 6.60
Für den kleinen Hunger. Pour les petites faims. Per uno spuntino. Something light. Schweizer Apéroplättli CHF 14.80 Parmino-Käse, grüne Oliven, Salametti Planchette apéritif suisse Fromage Parmino, olives vertes, salametto Tagliere aperitivo svizzero Formaggio Parmino, olive verdi, salamino Swiss appetizer platter Parmino cheese, green olives, salametti Waldfest CHF 8.90 Mini-Cervelats der Metzgerei Willimann mit Brot und Senf Mini cervelas de la boucherie Williman avec pain et moutarde Mini cervelats della macelleria Willimann accompagnate con pane e senape Mini cervelat sausages from the Willimann butcher's shop, with bread and mustard Hot Ciabatta Antipasti CHF 8.90 Ciabatta chaude antipasti Ciabatta calda Hot ciabatta antipasti Der Schweizer Klassiker für den kleinen Hunger: unsere köstlichen Mini-Cervelats vom lokalen Metzger mit Brot und Senf. | Un classique suisse pour les petites faims: nos délicieux cervelas, provenant d’un boucher local, servis avec du pain et de la moutarde. | Un classico della tradizione svizzera per lo spuntino: i nostri saporitissimi mini cervelat della macelleria Willimann con pane e senape. | The Swiss classic for something light: our delicious cervelat sausages from a local butcher’s shop, with bread and mustard.
Piatto Ticinese CHF 22.40 Tessiner Platte Rohschinken, Salami, Coppa und Pancetta ‒ alle Produkte aus der Schweiz. Planchette tessinoise Jambon cru, salami, coppa et pancetta – tous les produits sont d’origine Suisse. Piatto ticinese Prosciutto crudo, salame, coppa e pancetta: tutti prodotti svizzeri. Ticino platter Cured ham, salami, coppa and pancetta – all products from Switzerland. Käseselektion, das Original aus der Dorfkäserei CHF 18.50 Moser Premium, Grindelwalder Bergkäse, Joggeli Chäs und üse Chäsitroum mit Apfel-Zwetschgen-Chutney Assortiment de fromages de la fromagerie du village Moser Premium, fromage de montagne de Grindelwald, fromage Joggeli et fromage «üse Chäsitroum» servis avec un chutney de pommes-prunes Selezione di formaggi dei migliori caseifici artigianali Moser Premium, formaggio di montagna di Grindelwald, formaggio Joggeli e formaggio «üse Chäsitroum» con chutney di mele e prugne Cheese selection, the original from the village dairy Moser Premium, Grindelwald mountain cheese, Joggeli cheese and «üse Chäsitroum» cheese with apple & plum chutney «Unsere Philosophie umfasst die faire Zusammenarbeit vom Bauern bis hin zum Konsumenten. Geniessen Sie Feines aus traditionellen Dorfkäsereien.» «Notre philosophie repose sur une collaboration équitable, du paysan jusqu’au consommateur. Dégustez des spécialités produites localement et dans le respect Zur Käseselektion empfehlen wir Ihnen unseren Chardonnay. En Guete und Prost! | de la tradition.» Notre Chardonnay s’accordera parfaitement avec la sélection de fromages. Bonne dégustation! | Per accompagnare la selezione di formaggi, raccomandiamo il nostro «La nostra filosofia abbraccia un rapporto di cooperazione equo, dall’agricoltore al Chardonnay. Buon appetito e alla salute! | To go with our selection of cheeses, we consumatore. È in quest’ottica che vi invitiamo a gustare le prelibatezze dei caseifici recommend our Chardonnay. Bon appétit and cheers! artigianali che abbiamo selezionato.» «Our philosophy is all about fair cooperation from the farm to the consumer. Enjoy delicacies from traditional village dairies.»
175 Jahre Schweizer Bahnen. 175 ans de chemin de fer en Suisse. 175 anni di ferrovie svizzere. 175 years of Swiss Rail. Anlässlich des 175-Jahre-Jubiläums der Schweizer Bahnen bieten wir die folgenden Gerichte zu einem einmaligen Spezialpreis an. | Laissez-vous tenter par les plats suivants à un prix exceptionnel dans le cadre du 175e anniversaire du chemin de fer suisse. | In occasione dei 175 anni delle ferrovie svizzere proponiamo i seguenti piatti a un prezzo speciale. | To mark the 175th anniversary of rail in Switzerland, we are offering the following dishes at a one-off special price. Traditionelles Rindsgehacktes und Hörnli CHF 21.50 Rindfleisch mit Hörnli, Röstzwiebeln, Apfelmus und Sbrinz CHF 17.50 Viande de bœuf avec cornettes, oignons frits, compote de pommes et sbrinz Carne di manzo con maccheroncini, cipolle rosolate, composta di mele e Sbrinz Minced beef with macaroni, fried onions, apple sauce and Sbrinz cheese Klassischer Caesar Salad CHF 21.80 Caesar-Salat mit Ämmitaler Pouletstreifen, Parmesan und Croûtons CHF 17.50 Salade César avec «Ämmitaler» poulet, copeaux de parmesan et croûtons Caesar salad con «Ämmitaler» straccetti di pollo, parmigiano e crostini Caesar salad with «Ämmitaler» chicken tenders, parmesan and croutons Vegane Variante: Plant-based Caesar Salad by CHF 19.40 Variante végane: Salade César à base de plantes de CHF 17.50 Variante vegana: Caesar salad a base vegetale da Vegan variant: Plant-based Caesar salad by Zugkraft CHF 3.50 Energy Drink im 175-Jahre-Bahn-Look Energy Drink au look 175 ans du chemin de fer en Suisse Bevanda energetica per i 175 anni della ferrovia 175 years of Swiss Rail energy drink Mehr Informationen zum Jubiläum. Plus d'informations sur l'anniversaire. Maggiori informazioni sull'anniversario. More information about the anniversary.
Zum Teilen oder alleine Geniessen. À partager ou à garder pour soi. Da condividere o degustare da soli. To share or to enjoy all by yourself. Schweizer Käse- und Fleischselektion CHF 32.80 Rohschinken, Salami, Coppa, Pancetta, Moser Premium Chäs, Grindelwalder Bergkäse, Joggeli Chäs und üse Chäsitroum mit Apfel-Zwetschgen-Chutney Assortiment de fromages et de viandes suisses Jambon cru, salami, coppa, pancetta, fromage Moser Premium, fromage de montagne de Grindelwald, fromage Joggeli et fromage «üse Chäsitroum» servis avec un chutney de pommes-prunes Selezione di formaggi e affettati svizzeri Prosciutto crudo, salame, coppa, pancetta, formaggio Moser Premium, formaggio di montagna di Grindelwald, formaggio Joggeli e formaggio «üse Chäsitroum» con chutney di mele e prugne Selection of Swiss cheeses and meat Cured ham, salami, coppa, pancetta, Moser Premium cheese, Grindelwald mountain cheese, Joggeli cheese and «üse Chäsitroum» cheese with apple & plum chutney Vorspeise. Entrée. Antipasti. Starter. Formaggino Ticinese CHF 14.80 mit getrockneten Tomaten an Olivenöl und Balsamico-Essig avec tomates séchées, huile d’olive et vinaigre balsamique con pomodori secchi in olio d’oliva e aceto balsamico with dried tomatoes, olive oil and balsamic vinegar Formaggino Ticinese – ein köstlicher kulinarischer Beitrag der italienischen Schweiz. Formaggino Ticinese ‒ les saveurs de la Suisse italienne. Il formaggino ticinese – un delizioso contributo culinario della Svizzera italiana. Formaggino Ticinese – a delicious culinary contribution from Italian-speaking Switzerland.
Salate. Salades. Insalate. Salads. Protein Salad Bowl CHF 16.80 Lattich-Salat mit Hüttenkäse, Tomaten und Dressing Salade de laitue romaine avec cottage cheese, tomates et sauce Insalata romana con cottage cheese, pomodori e condimento Lettuce with cottage cheese, tomatoes and dressing Klassischer Caesar Salad CHF 21.80 Caesar-Salat mit Ämmitaler Pouletstreifen, Parmesan und Croûtons CHF 17.50 Salade César avec «Ämmitaler» poulet, copeaux de parmesan et croûtons Caesar salad con «Ämmitaler» straccetti di pollo, parmigiano e crostini Caesar salad with «Ämmitaler» chicken tenders, parmesan and croutons Vegane Variante: Plant-based Caesar Salad by CHF 19.40 Variante végane: Salade César à base de plantes de CHF 17.50 Variante vegana: Caesar salad a base vegetale da Vegan variant: Plant-based Caesar salad by Bulgursalat CHF 12.80 mit Cranberrys und Minze Salade de boulgour avec des cranberries et de la menthe Insalata di bulgur con mirtilli rossi e menta Bulgur salad with cranberries and mint Take-away. Alle unsere Gerichte und Getränke gibt es auch zum Mitnehmen. Ein leichtes und frisches Gericht, wie gemacht für den Sommer: die Protein Salad Bowl mit Hüttenkäse und Tomaten. Wir empfehlen dazu unseren Aprikosennektar. | Un plat léger Tous nos plats et boissons sont disponibles à emporter. et rafraîchissant idéal pour l’été: "Protein Salad Bowl" avec cottage cheese et tomates. Tutti i nostri piatti e bevande sono disponibili anche da asporto. Nous vous recommandons un nectar d’abricot en accompagnement. | Un piatto fresco e leggero, ideale per l’estate: la salad bowl proteica con cottage cheese e pomodori. Come All our dishes and drinks are also available to take away. abbinamento, raccomandiamo il nostro nettare di albicocca. | A light, fresh dish, made specially for the summer: the protein salad bowl with cottage cheese and tomatoes. We recommend our apricot nectar to go with it.
Hauptspeisen. Plats principaux. Piatti principali. Main dishes. Traditionelles Rindsgehacktes und Hörnli CHF 21.50 Rindfleisch mit Hörnli, Röstzwiebeln, Apfelmus und Sbrinz CHF 17.50 Viande de bœuf avec cornettes, oignons frits, compote de pommes et sbrinz Carne di manzo con maccheroncini, cipolle rosolate, composta di mele e Sbrinz Minced beef with macaroni, fried onions, apple sauce and Sbrinz cheese Cappellacci con burrata e pomodoro CHF 22.50 Pasta gefüllt mit Tomaten, Burratakäse an Olivenöl und Zitronenabrieb Pâtes farcies à la tomate et à la burrata, huile d’olive et zeste de citron Pasta ripiena di burrata e pomodori con olio d’oliva e scorza di limone Pasta filled with tomatoes, burrata cheese with olive oil and lemon zest Grünes Thai-Curry mit Poulet und Reis CHF 19.50 Poulet au curry vert thaï et riz Pollo al curry verde Thai e riso Thai green curry with chicken and rice Ein bodenständiger Klassiker der Schweizer Küche: traditionelles Rindsgehacktes und Hörnli. | Un classique de la gastronomie suisse: les cornettes à la viande hachée de bœuf. | Un immancabile classico della cucina svizzera: i tradizionali maccheroncini con carne macinata. | A down-to-earth classic of Swiss cuisine: traditional minced beef with macaroni.
Vegane Speisen. Plats véganes. Piatti vegani. Vegan dishes. Vegane Variante: Plant-based Caesar Salad by CHF 19.40 Variante végane: Salade César à base de plantes de CHF 17.50 Variante vegana: Caesar salad a base vegetale da Vegan variant: Plant-based Caesar salad by Bulgursalat CHF 12.80 mit Cranberrys und Minze Salade de boulgour avec des cranberries et de la menthe Insalata di bulgur con mirtilli rossi e menta Bulgur salad with cranberries and mint Rotes Thai-Curry plant-based by CHF 18.80 Curry rouge thaï à base de plantes de Curry rosso thai a base vegetale da Red Thai curry – plant-based by Hot Ciabatta Antipasti CHF 8.90 Ciabatta chaude antipasti Ciabatta calda Hot ciabatta antipasti 100% Genuss auf Pflanzenbasis – die neue Happy Vegi Butcher Linie von Fredag schmeckt wie Fleisch, ist aber vegan: saftige Konsistenz mit echtem Biss aus 100% pflanzlichen Zutaten. | Les spécialités Happy Vegi Butcher de Fredag, d’origine végétale, ont le goût de la viande, mais sont véganes. Leur consistance est juteuse et croquante, mais elles sont composées à 100% d’ingrédients végétaux. | 100% di gusto a base vegetale – la nuova linea Happy Vegi Butcher di Fredag ha il sapore della carne, ma è vegana: solo ingredienti vegetali per una consistenza succosa tutta da gustare. | 100% plant-based indulgence – the new Happy Vegi Butcher line from Fredag tastes like meat, but it is vegan. Juicy texture with a real bite made from 100% plant-based ingredients.
Dessert. Dessert. Dessert. Dessert. Nonnas Panna Cotta mit Himbeer-Coulis CHF 8.80 Panna cotta avec coulis de framboise Panna cotta della nonna con coulis di lamponi Nonna’s panna cotta with raspberry coulis Crêpes mit Kirschen-Kompott, Schlagrahm CHF 12.80 und Caramel-Krokant Crêpes à la compote de cerises, crème fouettée et croquant au caramel Crêpe con composta di ciliegie, panna montata e croccante al caramello Crêpes with cherry compote, whipped cream and crunchy caramel Traditionell gebackene Bündner Nusstorte, CHF 6.90 das Original La vraie tourte aux noix des Grisons Tradizionale torta di noci grigionese preparata secondo la ricetta originale Traditionally baked nut pie, the original Dolce Vita Combo. Nusstorte mit Heissgetränk nach Wahl. Tourte aux noix servie avec une boisson chaude au choix. Torta di noci con bevanda calda a scelta. Das versüsst jede Reise: Crêpes mit Kirschenkompott, Schlagrahm und Caramelkrokant. Nut pie with a hot drink of your choice. | Une douceur en cours de route: crêpes à la compote de cerises, crème fouettée et croquant au caramel. | Per addolcire il viaggio: crepe con composta di ciliegie, panna CHF 9.90 montata e croccante al caramello. | To sweeten every journey: crêpes with a cherry compote, whipped cream and crunchy caramel.
Kindermenü. Menu enfant. Menu per bambini. Children’s menu. Für unsere kleinen Gäste bis 12 Jahre. Pour nos petits convives jusqu’à 12 ans. Per i nostri piccoli ospiti fino a 12 anni. For our young guests up to 12 years. Rindsgehacktes und Hörnli CHF 12.50 Viande hachée et cornettes Maccheroncini con ragù di manzo Minced beef with macaroni Hörnli mit Tomatensauce CHF 12.50 Cornettes à la sauce tomate Maccheroncini al pomodoro Macaroni with tomato sauce Kinder-Crêpes mit Himbeer-Coulis CHF 11.80 Crêpes pour enfants avec coulis de framboise Crêpes per bambini con coulis di lamponi Children’s crêpes with raspberry coulis Gratis-Malset zu jedem Kindermenü. Un set de coloriage offert avec chaque menu enfants. Set da colorare in regalo con ogni menù per bambini. Der kleine Bär hat grossen Hunger. Hilf ihm, den Weg zum Bienennest zu finden, damit er den Honig futtern kann. Viel Spass! (Bitte nur mit dem Finger nachfahren) Free art set with every children's meal. Le petit ours a très faim. Aide-lui à trouver le chemin jusqu’à la ruche pour qu’il puisse se régaler de miel. Amuse-toi bien! (S'il te plaît, seulement suivre avec le doigt) Questo piccolo orsetto ha una grande fame. Aiutatelo a trovare la strada fino all’alveare, così che possa mangiare un po’ di miele. Buon divertimento! (Segui il percorso con un dito) The little bear is very hungry. Help him find his way to the bees’ nest so he can eat the honey. Have fun! (Please follow only with your finger)
Kaffee & Co. Café & Co. Caffè & Co. Coffee & Co. Espresso CHF 4.70 Espresso doppio CHF 5.70 Café crème CHF 4.70 Decaffeinato CHF 4.70 Caffè latte CHF 5.50 Cappuccino CHF 5.50 Latte macchiato CHF 5.90 Chocolat Cailler CHF 4.80 Ovomaltine CHF 4.80 Extra Schlagrahm | Supplément de crème fouettée | + CHF 1.— Supplemento di panna montana | Extra whipped cream Teesorten von JUST T. CHF 4.70 Diverses sortes de thés JUST T. | Vari tipi di tè JUST T. | Various JUST T tea flavours. Ceylon’s Secret Garden Schwarztee Ceylon | Thé noir de Ceylan | Tè nero di Ceylon | Ceylon black tea Unforgettable Moroccan Mint Kräutertee Marokkanische Minze | Tisane à la menthe marocaine | Infuso alle erbe con menta marocchina | Moroccan mint herbal tea The Turmeric Ginger Treasure Gewürztee Kurkuma Ingwer | Tisane curcuma gingembre | Infuso aromatico con curcuma e zenzero | Turmeric and ginger herbal tea Veganer und laktosefreier Kaffeerahmersatz – bitte wenden Sie sich bei Bedarf an unser Cheek to Cheek Vanilla Personal. | Alternative végane et sans lactose à la crème à café – pour toute question, Rooibos Vanille | Thé rooibos vanille | Rooibos alla vaniglia | Rooibos vanilla veuillez vous adresser à notre personnel. | Volete la panna per il caffè vegana e senza lattosio? Per qualsiasi esigenza non esitate a chiedere al nostro personale. | Vegan and Fruit Wave lactose-free coffee cream substitute – please talk to our staff if you have any questions. Grüner Tee Passionsfrucht und Papaya | Thé vert fruit de la passion et papaye | Tè verde al frutto della passione e papaya | Passion fruit and papaya green tea
Kalte Getränke. Boissons froides. Bevande fredde. Cold drinks. Henniez mit/ohne Kohlensäure 5 dl CHF 4.20 Eau minérale gazeuse/plate Acqua minerale gassata/naturale Mineral water, sparkling or still Coca-Cola, Coca-Cola Zero 5 dl CHF 4.90 Möhl Shorley 5 dl CHF 4.90 Apfelsaft mit kohlensäurehaltigem Mineralwasser Jus de pomme avec eau gazeuse Succo di mela con acqua frizzante Apple juice with sparkling water Rivella Rot 5 dl CHF 4.90 Rivella Rouge Rivella Rossa Rivella Red Bärgtee 5 dl CHF 4.90 Alpenkräuter-Eistee Thé froid aux herbes des Alpes Tè freddo alle erbe alpine Organic alpine herbal ice tea Orangensaft 3,3 dl CHF 4.90 Jus d’orange Succo d’arancia Orange juice Walliser Aprikosennektar 2,5 dl CHF 4.90 Nectar d’abricot du Valais Nettare di albicocca del Vallese Valais apricot nectar Gazosa Mendrisio Limone 5 dl CHF 5.60 Bilz Panaché, das köstliche Mischgetränk aus Limonade und alkoholfreiem Bier. Prickelnde Zitronenlimonade Für die gemütliche Auszeit, allein oder in Begleitung. | Bilz Panaché, la succulente Limonade pétillante au citron boisson à base de limonade et de bière sans alcool. Pour une pause agréable, seul·e Gassosa al limone ou à plusieurs. | La Bilz Panaché è una deliziosa bevanda che nasce dall’incontro tra Sparkling lemonade limonata e birra analcolica. Per una piacevole pausa, da soli o in compagnia. | Bilz Panaché, the delicious mix of lemonade and non-alcoholic beer. For a nice break, Energy Drink 2,5 dl CHF 3.50 alone or with a friend.
Bier. Bière. Birra. Beer. Feldschlösschen Original 5 dl CHF 6.50 Feldschlösschen (alkoholfrei) 3,3 dl CHF 5.50 Feldschlösschen (sans alcool) | Feldschlösschen (senz’alcool) | Feldschlösschen (alcohol-free) Eidgenoss Das Schweizer Amberbier 3,3 dl CHF 5.50 Bière ambrée suisse | La birra ambrata svizzera | Swiss amber beer Das Weizen Das erste Schweizer Weizenbier 5 dl CHF 6.50 Bière de froment suisse | La prima Weizen svizzera | The first Swiss wheat beer Valaisanne Pale Ale 3,3 dl CHF 5.50 Panaché Bilz (alkoholfrei) 3,3 dl CHF 4.90 Alkoholfreies Bier mit Limonade | Bière sans alcool et limonade | Birra analcolica con limonata | Alcohol-free beer with lemonade Knabberspass. Du croquant à l’envi. Snack da sgranocchiare. Nibbles. Zweifel Chips Nature CHF 3.50 Zweifel Chips Vaya Bean Salt Snack CHF 3.50 Zweifel Chips Paprika CHF 3.50 Panettone CHF 3.50 Appenzeller Biber CHF 2.80 Mit dem «Eidgenoss» hat die Schweizer Traditionsbrauerei Falken vor über zehn Bündner Nusstorte, das Original CHF 6.90 Jahren einen Hit gelandet: einmalig im Geschmack und im Design. | Avec un goût et Tourte aux noix des Grisons | Torta di noci grigionese | un design uniques, l’«Eidgenoss» est l’une des bières préférées de la brasserie traditi- Graubünden nut pie onnelle suisse Falken depuis plus d’une dizaine d’années. | La birra «Eidgenoss» è un prodotto di punta ormai decennale del tradizionale birrificio svizzero Falken: unica nel Erdnüssli CHF 2.50 gusto e nel design. | Traditional Swiss brewery Falken developed the unique taste and Cacahuètes | Arachidi | Peanuts design of the hit beer «Eidgenoss» over ten years ago. Kägi Fret CHF 2.50
Soirée suisse. Apéroplättli mit Wein 2,5 dl (Fendant, Coteaux de Sierre, Domaines Rouvinez oder Expression, Merlot La Côte, Cave de La Côte) Planchette apéritif avec 2,5 dl de vin (Fendant, Coteaux de Sierre, Domaines Rouvinez ou Expression, Merlot La Côte, Cave de La Côte) Piatto di antipasti misti con vino 2,5 dl (Fendant, Coteaux de Sierre, Domaines Rouvinez o Expression, Merlot La Côte, Cave de La Côte) Appetizer platter and 2.5 dl wine (Fendant, Coteaux de Sierre, Domaines Rouvinez or Expression, Merlot La Côte, Cave de La Côte) CHF 23.80
Mit Schweizer Wein unterwegs. Weingenuss. À la découverte du terroir suisse. En direct des vignes. Il piacere del vino. The wine experience. In viaggio con i vini svizzeri. On the rails with Swiss wine. Aperitif. Apéritif. Aperitivo. Aperitif. Schweizer Weine sind echte Schätze in der globalen Weinwelt. Sie sind eigenständig, qualitativ hochstehend und gezeichnet von Tradition. In unserem kleinen Weinland im Herzen Europas wird schon seit der Römerzeit Wein angebaut. Auf rund 15 000 Hektaren Baccarat Brut, Blanc de Blancs, 2 dl CHF 11.80 werden in sechs verschiedenen Weinbauregionen (Wallis, Waadtland, Deutschschweiz, Cave de Genève Genf, Tessin, Drei-Seen-Region) die unterschiedlichsten Weine kultiviert. Wir sind stolz, die Vielfalt des Schweizer Weinschaffens zu präsentieren: vom bekannten Baccarat- Dieser süffige Genfer Schaumwein ist ein Klassiker. Er ist elegant in der Art und Schaumwein aus Genf über den Chasselas-Klassiker Fendant bis zur kräftigen kernig im Finale. Noten von weissem Pfirsich, Ananas und etwas Honig verführen den Assemblage aus Garanoir und Gamaret – um nur einige Beispiele zu nennen. Gaumen. Ce mousseux genevois est le résultat de l’union des meilleures parcelles. Très élégant Les vins suisses sont de véritables trésors dans le monde viticole. Ils se caractérisent et complexe en bouche, avec une fraîcheur agréable. Séduit aussi par ses notes de par leur indépendance, leur qualité élevée et leur grande tradition. Notre petit terroir au pêche blanche, d’ananas et de miel. cœur de l’Europe cultive la vigne depuis l’époque romaine. Une grande variété de vins est produite sur les quelque 15 000 hectares de vigne répartis entre les six régions Il Baccarat è un classico tra gli spumanti, apprezzato per l’eleganza e l’armoniosità al viticoles du pays (Valais, Vaud, Suisse alémanique, Genève, Tessin, région des palato. Irresistibile con le sue lievi note di pesca bianca, ananas e miele. Trois Lacs). Nous sommes fiers de vous présenter la diversité viticole de notre This smooth sparkling wine from Geneva is a classic. It has an elegant texture and pays: le célèbre mousseux Baccarat de Genève, le chasselas classique Fendant a full-bodied finish. Notes of white peach, pineapple and a hint of honey seduce the ou encore le puissant vin d’assemblage Garanoir et Gamaret, parmi tant d’autres. palate. I vini svizzeri sono un vero e proprio tesoro nel panorama enologico internazionale: hanno una forte personalità, sono di qualità elevata e si distinguono per una lunga tradizione. Nel nostro piccolo Paese nel cuore dell’Europa, si coltivano vigneti già dai tempi dei Romani. Su una superficie di circa 15 000 ettari, in sei regioni vitivinicole diverse (Vallese, Vaud, Svizzera tedesca, Ginevra, Ticino, regione dei Tre Laghi) nascono i vini più disparati. Siamo orgogliosi di presentarvi tutta la varietà della produzione vinicola svizzera: dal noto spumante Baccarat di Ginevra ai classico Chasselas Fendant fino al robusto Assemblage Garanoir & Gamaret, solo per citare alcuni esempi. Swiss wines are a real treasure in the global wine landscape. They are produced independently, offer high quality, and have a long tradition. In our little nation of wine in the heart of Europe, vineyards have been a feature of the landscape since the time of the Roman Empire. Six different winegrowing areas covering around 15,000 hectares (Valais, Vaud, German-speaking Switzerland, Geneva, Ticino, Biel/Neuchâtel/Murten) grow a wide variety of wines. We are proud to present the great variety of Swiss wine production: the well-known Baccarat sparkling wine from Geneva, the Chasselas classic Fendant, and the powerful assemblage of Garanoir and Gamaret – to name but a few examples.
Weissweine. Vins blancs. Vini bianchi. White wines. Fendant, Coteaux de Sierre, 2,5 dl CHF 10.90 Domaines Rouvinez Ein rassiger Chasselas gegen den Durst. Er leuchtet goldgelb und duftet wie mit Honig überträufelte Aprikosen. Im Gaumen samtig und ölig zugleich mit einer süffigen Leichtigkeit. Domaines Rouvinez ist einer der bekanntesten Familienbetriebe im Wallis. Un Chasselas corsé qui désaltère. Il rayonne d'un jaune doré et dégage un parfum d'abricots nappés de miel. En bouche, il est à la fois velouté et onctueux, avec une légèreté gouleyante. Les Domaines Rouvinez est une des plus connues domaine familial du Valais. Un Chasselas grintoso e leggero, dal colore dorato e con sentori di albicocche intinte nel miele. La sua morbidezza al palato lo rende un vino di grande bevibilità. L’azienda vinicola Domaines Rouvinez, a conduzione familiare, è una delle più note del Vallese. A zesty, thirst-quenching Chasselas. It shines golden yellow and has an aroma of apricots sprinkled with honey. Velvety and oily at the same time, with a mellow lightness. Domaines Rouvinez is one of the most well-known family businesses in Valais. Belles Filles, Assemblage 1 dl CHF 6.80 Riesling-Sylvaner & Pinot Blanc, Cave de Genève 5 dl CHF 27.— Ein aromatischer Weisser aus Genf, der Nase und Gaumen mit viel fruchtigem Parfum verführt. Man denkt an blühende Rosen, Muskat und Limetten. Leicht und dynamisch. Un blanc genevois aromatique, très fruité au nez et en bouche, évoquant des parfums de rose en fleurs, de muscat et de limette. Léger et dynamique. Un bianco aromatico ginevrino, che conquista naso e palato con il suo aroma fruttato e i suoi sentori di rose in fiore, noce moscata e limetta. Leggero e brioso. An aromatic white wine from Geneva that seduces the nose and palate with its rich fruity perfume. Reminiscent of blooming roses, nutmeg and lime. Light and vibrant.
Weissweine. Vins blancs. Vini bianchi. White wines. Expression, Chardonnay 2,5 dl CHF 11.80 Cave de la Côte Mit einem leicht vanilligen, getoasteten Bouquet mit Hopfen- und Toastaromen ist dieser Chardonnay Expression Cave de La Côte (AOC La Côte — Waadtland) frisch, körperreich und besitzt eine ausgeprägte Persönlichkeit mit fruchtigen und vanilligen Noten. Avec un bouquet légèrement vanillé, toasté, sur des arômes de houblon et de pain grillé, ce Chardonnay Expression Cave de La Côte (AOC La Côte — Vaud) frais est charpenté et possède une personnalité bien marquée, avec des notes fruitées et vanillées. Con dei sentori leggermente vanigliati e tostati, con aromi di luppolo e tostatura, questo Chardonnay Expression Cave de La Côte (AOC La Côte — Vaud), fresco, è ben strutturato e ha una personalità ben marcata, con note fruttate e vanigliate. With a slightly vanilla and toasted bouquet, with aromas of hops and toast, this fresh Chardonnay Expression Cave de La Côte (AOC La Côte — Vaud), is well structured and has a marked personality, with fruity and vanilla notes.
Rotweine. Vins rouges. Vini rossi. Red wines. Dôle «Classique» 2020 AOC Valais 3,75 dl CHF 24.80 Domaine des Muses, Sierre — Vins du Valais Die Domaine des Muses ist ein Familiengut in Siders. Sein Winzer Robert Taramarcaz lässt Sie eine der bekanntesten Schweizer Weine (wieder-)entdecken – den Dôle. Dieser Dôle verbindet den Charme des Pinot Noir mit der frischen Frucht des Gamay. Er zeichnet sich durch eine tiefrote Farbe mit violettem Schimmer aus. Sein Aroma erinnert an Himbeere und schwarze Johannisbeere und hat eine leichte Gewürznote. Der runde Auftakt entfaltet am Gaumen ein volles Bouquet und einen harmonischen Abgang mit samtigen Tanninen. Ein schöner Rotwein, der im Alltag Freude bereitet oder auch auf einer Zugreise zur Entdeckung unserer wunderschönen Schweiz. Le Domaine des Muses est un domaine familial situé à Sierre. Son œnologue Robert Taramarcaz a le plaisir de vous faire connaître ou redécouvrir le plus célèbre des vins suisses, la Dôle. Cette Dôle marie le charme du Pinot Noir au fruité insolent du Gamay. Elle se distingue par une robe d’un rouge profond aux reflets violacés. Un parfum de framboise et cassis légèrement épicé. Une attaque ronde dévoile en bouche des saveurs gourmandes et une finale harmonieuse aux tanins veloutés. Vin rouge de plaisir à déguster au quotidien ou lors de vos trajets en train, à la découverte de notre merveilleux pays, la Suisse. Il Domaine des Muses è una tenuta familiare situata a Sierre. Il suo enologo, Robert Taramarcaz, è lieto di farvi conoscere o riscoprire il più famoso tra i blend di vini svizzeri: il Dôle. Il Dôle coniuga magistralmente il fascino elegante del Pinot Nero e il gusto fruttato deciso del Gamay. Si caratterizza per un profumo di lampone e ribes leggermente speziato. Rotondo all’assaggio, sprigiona sul palato sapori intensi e un finale armonico dai tannini vellutati. Un vino rosso piacevole da gustare quotidianamente o durante i vostri viaggi in treno alla scoperta del nostro meraviglioso paese: la Svizzera. The Domaine des Muses is a family-run estate located in Sierre. Resident winemaker Robert Taramarcaz has the pleasure of (re)introducing you to the most famous of Swiss wines, Dôle. This Dôle is a marriage of the charm of Pinot Noir with the bold fruitiness of Gamay. With a lightly spiced bouquet of raspberry and blackcurrant, its rounded attack unveils mouth- watering flavours on the palate followed by a smooth finish of velvety tannins. A red wine perfect for everyday enjoyment or to accompany you on a train journey as you explore our wonderful country of Switzerland. ©Gianluca Colla
Rotweine. Vins rouges. Vini rossi. Red wines. Belles Filles, Assemblage 1 dl CHF 6.80 Garanoir & Gamaret, Cave de Genève 5 dl CHF 27.— Ein kräftiger und komplexer Roter, der im Gaumen einen schönen Schmelz und eine an- genehme Komplexität aufweist. Noten von schwarzen Kirschen, Schokolade und etwas Backpflaumen sind dominant. Gamaret und Garanoir sind zwei sehr beliebte Schweizer Sorten. Les cépages helvétiques gamaret et garanoir sont très appréciés en Suisse. Ce rouge est le résultat de leur assemblage. Il est intense et complexe avec des notes dominantes de cerise noire, de chocolat et de pruneau sec. Persistance aromatique chaleureuse. Le Gamaret et le Garanoir sont deux variétés suisses très populaires. Un vino robusto e intenso, che al palato presenta una veste vellutata e una piacevole Neues Bild complessità. Le note di ciliegie nere, cioccolato e prugne secche sono dominanti. Il Gamaret e il Garanoir sono due vitigni molto amati in Svizzera. An intense and complex red wine that reveals a melting texture and pleasant complexity on the palate. Dominant notes of black cherry, chocolate and a bit of prune. Gamaret and Garanoir are two very popular Swiss grape varieties. Expression, Merlot La Côte, 2,5 dl CHF 10.90 Cave de la Côte Im Gaumen delikate Noten von schwarzen Kirschen und Walderdbeeren. Dieser zugängliche Merlot verführt den Gaumen mit seiner unkomplizierten Art und einer samtigen Struktur. Die Tannine sind fein und seidig. Die Vereinigung VINEA, ein wichtiges Kompetenzzentrum für Schweizer Weinbau, hat dem Merlot Expression eine Goldmedaille verliehen. Des notes de cerise noire et de fraise des bois se déploient délicatement en bouche. Ce vin rouge facile d’accès séduit par sa buvabilité et sa structure souple. Ses tanins sont fins et soyeux. L’association VINEA, centre de compétences dans le domaine des vins suisses, a décerné la médaille d’or au Merlot Expression. Vino dal delicato sentore di ciliegie nere e frutti di bosco. Questo piacevole Merlot conquista il palato per la sua semplicità e la sua struttura vellutata. I tannini sono soavi e setosi. L’associazione VINEA, un importante centro di eccellenza per la viticoltura svizze- ra, ha assegnato al Merlot Expression una medaglia d’oro. Delicate notes of black cherry and wild strawberry on the palate. This approachable Mer- lot seduces the palate with its unpretentious texture and velvety structure. The tannins are delicate and silky. The VINEA association, a major centre of excellence for Swiss viticulture, awarded the Merlot Expression a gold medal.
Informationen. Informations. Informazioni. Information. Gerne bedienen wir Sie von 6.30 bis 21 Uhr in unseren SBB Restaurants und Bistros. Siamo lieti di servirvi dalle 6.30 alle 21.00 nei nostri ristoranti e bistrò FFS. Auch möchten wir Sie darauf hinweisen, dass wir auf kleinstem Raum arbeiten und Desideriamo inoltre attirare la vostra attenzione sul fatto che, lavorando in uno spazio unsere Lagermöglichkeiten dadurch begrenzt sind. Sollte deshalb ein von Ihnen gewähl- ridotto, possiamo contare solo su uno stock limitato. Se il piatto che avete ordinato non tes Angebot nicht mehr zur Verfügung stehen, bieten Ihnen unsere Mitarbeitenden gerne è più disponibile, i nostri collaboratori saranno lieti di proporvi un’alternativa dal nostro eine Alternative aus unserem Sortiment an. assortimento. Bitte zahlen Sie möglichst bargeldlos und kontaktlos. Se possibile, siete pregati di evitare i contanti e di utilizzare il metodo contactless. Wir danken Ihnen vielmals für Ihr Verständnis und wünschen Ihnen eine gute Reise! Vi ringraziamo sin d’ora per la vostra comprensione e vi auguriamo buon viaggio! Nous sommes heureux de vous servir de 6h30 à 21h00 dans nos restaurants et bistrots We are happy to serve you from 6.30 a.m. to 9 p.m. at our SBB Restaurants and Bistros. CFF ainsi qu’à votre place. In addition, please note that we work in a very small space, and our storage options are Nous attirons également votre attention sur le fait que nous devons travailler dans un therefore limited. If your chosen product is no longer available, our staff will be happy to espace réduit et que nous disposons d’une capacité de stockage restreinte. Il peut donc propose an alternative offering. arriver qu’un produit soit épuisé et que notre personnel vous demande de porter votre choix sur un autre produit de l’assortiment. Please pay cashless and contactless whenever possible. Thank you very much for your understanding. We wish you a pleasant journey! Payez si possible sans espèces et sans contact. Nous vous remercions de votre compréhension et vous souhaitons un agréable voyage! Keine Hunde (Ausnahme Blindenführ- und Hilfshunde) Bitte Tische freihalten für Restaurantgäste Bitte kein Picknick Chiens interdits (Sauf chiens guides et d’assistance) Veuillez laisser les tables libres pour les clients Pique-nique interdit Cani vietati (Eccetto i cani guida e di assistenza) Per favore, tenete i tavoli liberi per gli ospiti Niente picnic per favore Dogs not allowed (Except guide and service dogs) Please keep tables free for restaurant guests No picnic please
Diese Speisekarte gilt ab Juli 2022. Unsere Preise verstehen sich inklusive der gesetz- Questo menù è valevole da luglio 2022. I nostri prezzi si intendono IVA inclusa. lichen Mehrwertsteuer. Preis- und Produktänderungen behalten wir uns vor. Con riserva di modifiche di prezzo e di prodotto. Bei Fragen und Anregungen wenden Sie sich bitte per E-Mail an Per domande e suggerimenti potete rivolgervi per e-mail a sales@zentralbahn.ch sales@zentralbahn.ch SBB Restaurant auf Social Media. Il Ristorante FFS sui social media. Teilen Sie Ihre Impressionen aus den SBB Speisewagen und Bistros auf Social Media. Condividete sui social media le vostre impressioni dalle carrozze ristorante e dai Nutzen Sie den Hashtag # SBBrestaurant und besuchen Sie die Bildergalerie auf bistrò delle FFS. Utilizzate l’hashtag # ristoranteFFS e visitate la galleria immagini su sbb.ch/restaurant. ffs.ch/ristorante. Es bedient Sie die Elvetino AG, ein Unternehmen der SBB AG. Siete serviti da Elvetino SA, un’azienda della FFS SA. Cette carte est valable à partir de juillet 2022. Tous nos prix incluent la TVA légale. This menu is valid from July 2022. Our prices include statutory VAT. Sous réserve de modifications des prix et des produits. Prices and product specifications are subject to change. En cas de question ou de remarque, vous pouvez nous contacter par courriel à If you have any questions or suggestions, please send us an e-mail at l’adresse sales@zentralbahn.ch sales@zentralbahn.ch Le Restaurant CFF sur les médias sociaux. SBB Restaurant on social media. Venez discuter des voitures-restaurants et des bistrots CFF sur les médias Tell us what you think of the SBB dining cars and bistros on social sociaux. Utilisez le hashtag # restaurantCFF et visitez la galerie photo sur la page media. Use the # SBBrestaurant hashtag and visit the image gallery at cff.ch/restaurant. sbb.ch/en/restaurant. Vous êtes servis par Elvetino SA, une entreprise du groupe CFF SA. Service provided by Elvetino AG, an SBB AG company. Elvetino AG @ elvetino @ speisen_beim_reisen
Das Gesetz verbietet den Verkauf von Wein, Bier und Apfelwein an unter 16-Jähri- Weitere Informationen. ge sowie von Spirituosen, Aperitifs und Alcopops an unter 18-Jährige. Im Kanton Informations complémentaires. Tessin verbietet das Gesetz den Verkauf aller alkoholischen Getränke an unter Maggiori informazioni. 18-Jährige. Das Personal darf einen Ausweis verlangen. Further information. La loi interdit la vente de vin, de bière et de cidre aux moins de 16 ans, et la vente Folgende Kreditkarten werden von uns akzeptiert (bei ausländischen Kredit- de liqueurs, d’apéritifs et d’alcopops aux moins de 18 ans. Dans le canton du Tes- karten können Gebühren anfallen): sin, la loi interdit la vente de toutes les boissons alcoolisées aux moins de 18 ans. Le personnel peut demander une pièce d'identité. Nous acceptons les cartes de crédit suivantes (des frais peuvent s’appliquer pour les cartes de crédit étrangères): La vendita di vino, birra e sidro ai minori di 16 anni e la vendita di superalcolici, aperitivi e alcopop ai minori di 18 anni sono vietate. Nel Canton Ticino, la legge Accettiamo le seguenti carte di credito (le carte di credito estere possono vieta la vendita di tutte le bevande alcoliche ai minori di 18 anni. Il personale può comportare l’addebito di spese aggiuntive): richiedere un documento di identità. We accept the following credit cards (charges may be incurred for the use of The law prohibits the sale of wine, beer and cider to persons under 16 years of age, non-Swiss credit cards): and of spirits, aperitifs and alcopops to persons under 18 years of age. In the can- ton of Ticino, the law prohibits the sale of all alcoholic beverages to persons under 18 years of age. Staff can request proof of identity. Nur in Schweizer Franken und in der Schweiz: Unsere Backwaren-Lieferanten: Uniquement en Franc Suisse en Suisse: Nos fournisseurs de produits de boulangerie: Solo in Franco Svizzero e in Svizzera: I nostri fornitori di prodotti da forno: In Swiss Franc and in Switzerland only: Our baked goods suppliers: Merz, Chur Bertschi Bäckerei zum Brotkorb AG, Kloten Bäckerei Maier & Co. AG, Laufenburg Stiftung St. Jakob, Zürich Genussbäckerei Lichtensteiger, St. Gallen Zenhäusern Frères SA, Sion Bäckerei-Konditorei Röthlisberger, Wabern Dä Beck Strassmann AG, Weinfelden Artebianca, Lugano Bäckerei Konditorei Widmer, Krattigen Bisa, Fine fleur de boulanger, Vésenaz
002633
Vous pouvez aussi lire