LA TRADUCTION GÉNÉRALE : UNE SPÉCIALITÉ - LE MAGAZINE D'INFORMATION DES LANGAGIERS - BANQ

La page est créée Jessica Buisson
 
CONTINUER À LIRE
LA TRADUCTION GÉNÉRALE : UNE SPÉCIALITÉ - LE MAGAZINE D'INFORMATION DES LANGAGIERS - BANQ
LE MAGAZINE D’INFORMATION DES LANGAGIERS                             Numéro 110 • Hiver 2011

                                                                                                                                www.ottiaq.org

                                                                                      LA TRADUCTION GÉNÉRALE : UNE SPÉCIALITÉ
Envoi de publication canadienne convention numéro 1537393
LA TRADUCTION GÉNÉRALE : UNE SPÉCIALITÉ - LE MAGAZINE D'INFORMATION DES LANGAGIERS - BANQ
LA TRADUCTION GÉNÉRALE : UNE SPÉCIALITÉ - LE MAGAZINE D'INFORMATION DES LANGAGIERS - BANQ
POUR       COMMENCER

Changement et relève :
Circuit se renouvelle                                                                                 N   O
                                                                                                              110             HIVER         2011

                                                                                                              Sur le vif                             4
                                                                                                               Le Congrès de l’OTTIAQ ; la saison
                                                                                                               des prix ; dixième colloque du
                                                                                                               Réseau des traducteurs et
                  Yolande Amzallag, trad. a.                                                                   traductrices en éducation.
                                                                                                               Échappées sur le futur.

                C      ircuit commence l’année sous le signe du renouveau. Comme vous le
                       constaterez dès les premières pages, nous avons quelque peu remanié
                 le format de la revue pour accueillir une nouvelle chronique. À l’ordre du jour              À l’ordre du jour                      6
                 est une tribune de réflexion et d’analyse sur les enjeux de nos professions. La                Pour inaugurer cette nouvelle
                 chronique inaugurale résume d’emblée les grandes lignes du plan stratégique                   chronique, une entrevue avec le
                                                                                                               président de l’OTTIAQ, qui incite
de l’OTTIAQ dans une entrevue que le président de l’Ordre, François Abraham, a accordée à                      les traducteurs à « prendre leur
Anne-Marie Mesa. Le rôle des langagiers, leur place sur le marché, la reconnaissance de leurs                  place ».
compétences et la formation de la relève sont autant d’enjeux qui influent sur nos modes de
pratique, mais sur lesquels nous pouvons aussi exercer une influence. Au lieu de subir le
changement, il s’agit de reconnaître que nous en sommes les principaux acteurs et de prendre                  Notes et contrenotes                   8
la place qui nous revient.                                                                                     Les impondérables de la langue.
    Le thème de ce premier numéro de 2011 peut paraître paradoxal, mais comme vous le
découvrirez à la lecture du dossier, la question mérite d’être posée, à savoir : faut-il considérer
la traduction générale comme un domaine de spécialité ou comme une compétence de base ?
                                                                                                              Dossier                                9
La notion de « traduction générale » recouvre autant de réalités qu’elle soulève de questions.
                                                                                                               En cette ère de spécialisation,
À tel point que, pour mieux la cerner, les copilotes de ce dossier, Philippe Caignon et Éric                   qu’advient-il de la traduction
Poirier, ont mené une enquête auprès des écoles et départements de traduction canadiens                        générale ? Circuit a constaté
                                                                                                               qu’elle est bien en vie et qu’elle
pour déterminer la place qu’occupe la traduction générale dans les cursus actuels. Il s’avère                  est là pour rester.
que, malgré les pressions du marché dans le sens de la spécialisation, la traduction générale
conserve sa « légitimité théorique » en tant que discipline de base incontournable, en
particulier dans le contexte de la mondialisation du savoir. Ce qui n’exclut pas, comme le
montrent nos auteurs, qu’on en fasse une spécialité à part entière. Les lecteurs de Circuit
                                                                                                              Des livres                             21
                                                                                                               “The Best Job in the World”.
seront nombreux à se reconnaître dans les portraits que brossent les collaborateurs à ce                       Les nouveautés.
dossier. Pour ma part, j’en conclus que la tâche complexe du traducteur échappe aux
définitions restrictives et au cloisonnement qu’imposent les technologies. Fort heureusement,
le facteur humain règne encore dans nos professions, et la traduction générale peut se
concevoir à la fois comme une compétence transversale et comme une spécialité.
                                                                                                              Des techniques                         23
                                                                                                               La technologie évolue sans cesse.
    Fidèles au rendez-vous trimestriel, nos chroniqueurs nous ouvrent des fenêtres sur le                      Que nous réserve l’avenir virtuel ?
vaste univers de notre pratique et n’hésitent pas à en dépasser les limites pour nous                          Réflexions d’un spécialiste de la
divertir, nous dépayser et nous inspirer. Au menu de ce numéro, des nourritures riches et                      linguistique informatique.

variées, qui alimentent… justement… notre culture générale.
    Enfin, le vent du changement souffle aussi dans ma vie et me pousse à renoncer à la
direction de Circuit pour me consacrer à d’autres projets personnels. Le présent numéro                       Des mots                               24
marque la fin de mon mandat et c’est sous la conduite de Betty Cohen que Circuit poursuivra                     Partonymie, holonymie, méronymie,
sa destinée. Je tiens à remercier ici tous les membres du comité de rédaction de leur                          subsomption… quelques relations
                                                                                                               peu usitées.
généreuse collaboration à Circuit, et de la confiance qu’ils m’ont témoignée tout au long de
mon mandat. Je remercie aussi de leur confiance les dirigeants bénévoles et professionnels
de l’OTTIAQ, ainsi que les membres de la permanence pour leur solide soutien à la
publication de Circuit.                                                                                       Pages d’histoire                       25
    Je vous souhaite à tous une année de croissance et d’épanouissement, sur tous les plans.                   Rafael Pombo, grande force de la
                                                                                                               littérature enfantine colombienne,
                                                                                                               était également reconnu pour la
                                                                                                               qualité de ses traductions.
LA TRADUCTION GÉNÉRALE : UNE SPÉCIALITÉ - LE MAGAZINE D'INFORMATION DES LANGAGIERS - BANQ
Publié quatre fois l’an par l’Ordre des traducteurs,
                                                                                                                            SUR      LE    VIF
                                          terminologues et interprètes agréés du Québec
                                                                                                                                              CHRONIQUE             DIRIGÉE          PAR     EVE      RENAUD

                                                                                                                     Congrès 2010 de l’OTTIAQ –
                                         2021, avenue Union, bureau 1108
                                                                                                                     Un congrès résolument tourné vers l’avenir
                                         Montréal (Québec) H3A 2S9
                                         Tél. : 514 845-4411, Téléc. : 514 845-9903
                                         Courriel : circuit@ottiaq.org                                               Si des mots comme Facebook, Twitter, Flickr et      jugement du professionnel, la plus-value de
                                         Site Web : www.ottiaq.org
                                                                                                                     LinkedIn vous sont inconnus, vous êtes dé-          celui qui sait.
                                         Vice-présidente, Communications — OTTIAQ
                                                                                                                     passé. C’est en tout cas l’impression que cer-         Tout de même, comment répondre à tous
                                         Betty Cohen
                                         Directrice
                                                                                                                     tains participants au dernier congrès de            les besoins, traiter les volumes de plus en plus
                                         Yolande Amzallag                                                            l’Ordre ont probablement eue dès la confé-          grands et les contrats de plus en plus gros ?
                                         Rédactrice en chef                                                          rence d’ouverture. Placé sous le thème Ten-         À cela nos conférenciers ont répondu « l’union
                                         Gloria Kearns
                                                                                                                     dances, perspectives, stratégies, le congrès        fait la force ». Si notre profession se prête par-
                                         Rédaction
                                         Philippe Caignon (Des mots), Pierre Cloutier
                                                                                                                     ne pouvait en effet ignorer les médias sociaux,     ticulièrement bien à l’exercice en solitaire,
                                         (Pages d’histoire), Lucille Cohen (secrétaire),                             qui prennent une place de plus en plus grande       jusqu’ici en tout cas, le jour viendra où, pour
                                         Marie-Pierre Hétu (Des techniques), Didier Lafond
                                         (Curiosités), Solange Lapierre (Des livres), Nils Lovgren,
                                                                                                                     dans notre vie. Les médias sociaux, certes,         concurrencer les multinationales de la tra-
                                         Barbara McClintock, Éric Poirier, Eve Renaud (Sur le                        mais pas n’importe lesquels. Et il semble que       duction, il nous faudra nous regrouper et en-
                                         vif ), Sébastien Stavrinidis (Des revues)
                                                                                                                     LinkedIn soit celui qui conviendrait le mieux       trer à notre tour dans la bataille, en faisant va-
                                         Dossier
                                         Barbara McClintock et Solange Lapierre                                      aux professionnels qui désirent étendre leur        loir, justement, notre statut de professionnel.
                                         Ont collaboré à ce numéro                                                   réseau et accroître leur clientèle par le bouche    Et pourquoi ne pas avoir le meilleur des deux
                                         Stéphanie Beaulieu, Christian C. Després,                                   à oreille… ou le clavier à écran !                  mondes en exploitant le virtuel pour créer des
                                         Robert Dubuc, Marco A. Fiola, Grant Hamilton,
                                         Margaret Jackson, Lisanne Lawton, Danièle Marcoux,
                                                                                                                         Mais en dehors du virtuel, que nous réserve     regroupements ? Tout est possible à condition
                                         Anne-Marie Mesa, Paula Andrea Montoya Arango,                               l’avenir… de bien concret cette fois ? Soyons       de choisir la bonne structure juridique.
                                         Steve Pettigrew
                                                                                                                     rassurés, notre profession n’est pas près de           Pour répondre à la demande, il faut aussi
                                         Direction artistique, éditique, prépresse et impression
                                         Mardigrafe
                                                                                                                     disparaître. La demande, au contraire, ne           former la relève. Pour cela, les deux extrémi-
                                         Publicité                                                                   cesse de croître. Selon certaines statistiques,     tés d’une carrière doivent se rejoindre. À sa-
                                         Catherine Guillemette-Bédard, OTTIAQ                                        la profession ne peut répondre, à l’échelle         voir, que les chevronnés, avant de prendre
                                         Tél. : 514 845-4411, poste 225 • Téléc. : 514 845-9903
                                                                                                                     mondiale, qu’à une infime partie des besoins        leur retraite, planifient la transition et pré-
                                         Droits de reproduction
                                         Toutes les demandes de reproduction doivent être                            de traduction. Et si les mémoires et autres ou-     parent soigneusement la suite pour leur
                                         acheminées à Copibec (reproduction papier).                                 tils permettent de traiter le tout-venant et        clientèle s’ils veulent tirer le fruit de leur
                                         Tél. : 514 288-1664 • 1 800 717-2022
                                         licenses@copibec.qc.ca                                                      l’existant, il reste que le savoir de l’humanité    longues années de labeur ; et que les jeunes
                                         Avis de la rédaction                                                        ne cesse de s’étendre et que, d’Aristote à          diplômés acquièrent toutes les connais-
                                         La rédaction est responsable du choix des textes                            Einstein, les grands savants n’auraient jamais      sances et aptitudes requises pour prendre
                                         publiés, mais les opinions exprimées n’engagent que
                                         les auteurs. L’éditeur n’assume aucune responsabilité                       dépassé les frontières sans la traduction.          cet avenir à pleines mains et y mordre à
                                         en ce qui concerne les annonces paraissant dans Circuit.                    Est-ce à dire que l’avenir du traducteur profes-    pleines dents. Et si les uns prennent la peine
                                         © OTTIAQ
                                         Dépôt légal - 4e trimestre 2010                                             sionnel est en haut de la pyramide du savoir,       de transmettre leur savoir, ils permettront
                                         Bibliothèque et Archives nationales du Québec
                                         Bibliothèque et Archives Canada                                             car c’est là que ses compétences seront le plus     aux autres de prendre la place qu’ils méri-
                                         ISSN 0821-1876                                                              utiles ? Oui. Mieux encore, il devrait se placer    tent, en plein milieu — et plutôt vers le som-
                                         Tarif d’abonnement                                                          au centre de cette pyramide, de façon à bien        met — de la pyramide.
                                         Membres de l’OTTIAQ : abonnement gratuit
                                         Non-membres : 1 an, 40,26 $ ; 2 ans, 74,77 $. Étudiants                     remplir son rôle de passeur, en apportant le                                   Betty Cohen, trad. a.
                                         inscrits à l’OTTIAQ : 28,76 $. À l’extérieur du Canada :
                                         1 an, 46,01 $ ; 2 ans, 86,27 $. Toutes les taxes sont
                                         comprises. Chèque ou mandat-poste à l’ordre de
                                         « Circuit OTTIAQ » (voir adresse ci-dessus). Cartes
                                         de crédit American Express, MasterCard, Visa :
                                         www.ottiaq.org/publications/ circuit_fr.php                                 Dixième colloque du Réseau des traducteurs
                                                      Deux fois lauréat du Prix de la meilleure
                                                      publication nationale en traduction de la
                                                                                                                     et traductrices en éducation
                                                      Fédération internationale des traducteurs.

                                                                                                                                       Du 21 au 23 octobre 2010, le Réseau        Il vise à harmoniser la terminologie
                                                                                                                                       des traducteurs et traductrices en         de l’éducation dans les deux langues
                                                                                                                                       éducation (RTE) a tenu son dixième         officielles du pays « dans le respect
                                                                                                                                       colloque à Cornwall et en a profité        de la diversité et de la complexité de
                                                                                                                                       pour célébrer ses 25 ans d’existence.      ses systèmes éducatifs et de leur hé-
C i r c u i t • H i ve r 2 0 1 1

                                                                                                                                       Ce réseau est formé de langagiers          ritage linguistique1 ».
                                                                  100 % PC                                                             travaillant soit pour des employeurs          Les colloques du RTE ont lieu en
                                        Imprimé sur papier recyclé 30 % postconsommation (couverture)
                                                                                                                                       privés ou publics, soit à leur compte.     moyenne tous les deux ans et le
                                       À vérifier prochain numéro
                                        et 100 % postconsommation (pages intérieures), fabriqué avec des
                                        fibres désencrées sans chlore, à partir d’une énergie récupérée, le biogaz.

                                   4
LA TRADUCTION GÉNÉRALE : UNE SPÉCIALITÉ - LE MAGAZINE D'INFORMATION DES LANGAGIERS - BANQ
La saison des prix
L’automne est la saison qui braque les pro-               Du français à l’anglais, Linda Gaboriau est      numéro 99 de Circuit. Mme Simon a par ailleurs
jecteurs sur les travailleurs de l’ombre que           récompensée pour sa traduction de Forêts,           signé un ouvrage intitulé Traverser Montréal.
nous sommes et sur toutes les personnes qui            pièce de Wajdi Mouawad devenue en anglais           Une histoire culturelle par la traduction, qui a
font rayonner leur langue. Encore une fois             Forests, publiée par Playwrights Canada Press.      été l’objet d’une critique dans le numéro 104.
cette année, Circuit félicite les lauréats !              Détails au www.canadacouncil.ca/nouvelles/       On trouvera aussi dans le numéro 100 un ar-
                                                       communiques/2010/lx129310227358016415.htm           ticle de Mme Simon intitulé « Frank Scott et
Prix littéraires du Gouverneur général                                                                     Anne Hébert : convergences et divergences de
Le Conseil des Arts du Canada et le gouverneur         Prix de traduction des Amis de McGill               la lettre et de l’esprit ».
général ont créé ces prix en 1936 pour rendre          Ce prix, « remis annuellement à l’étudiant ou
                                                                                                           Prix du Québec
hommage à la littérature canadienne. Le volet          à l’étudiante ayant obtenu les meilleurs résul-
                                                                                                           Décernés depuis 1977, les Prix du Québec ré-
traduction a été ajouté en 1987.                       tats pour l’ensemble du certificat offert dans le
                                                                                                           compensent des acteurs de la scène culturelle
   Alors que chez les auteurs, de grands noms          cadre du programme de traduction », a ré-
                                                                                                           et du monde scientifique.
comme Marie-Claire Blais et Dany Laferrière            compensé en juin dernier Emily Salmins,
                                                                                                              Cette année, le Prix Georges-Émile-Lapalme,
étaient en lice, en traduction, des habitués sont      d’abord assistante juridique, rédactrice, en-
                                                                                                           « accordé à une personne ayant contribué de
revenus au tableau d’honneur des finalistes.           seignante et désormais traductrice du français
                                                                                                           façon exceptionnelle, tout au cours de sa car-
   Lori Saint-Martin, trad. a., et Paul Gagné          à l’anglais.
                                                                                                           rière, à la qualité et au rayonnement de la
étaient de nouveau en nomination, cette fois              Tous les détails au http://francais.mcgill.ca/
                                                                                                           langue française parlée ou écrite au Québec2 »
pour Filthy Lucre : Economics for People Who           channels/announcements/?channels=translation
                                                                                                           a été remis à Lise Bissonnette, fondatrice de la
Hate Capitalism, de Joseph Heath, présenté en          _studies
                                                                                                           Grande Bibliothèque du Québec (aujourd’hui
français sous le titre Sale argent : petit traité
                                                                                                           Bibliothèque et Archives nationales du Québec).
d’économie à l’intention des détracteurs du ca-        Prix Acfas – André Laurendeau                       En entrevue avec Le Devoir, Mme Bissonnette
pitalisme aux Éditions Logiques, ainsi que pour        Le prix Acfas – André Laurendeau a été créé en
                                                                                                           s’est dite enchantée de ce prix associé au rayon-
Les Troutman volants, traduction publiée chez          1986, en l’honneur d’André Laurendeau, grand
                                                                                                           nement de la langue française, qui est « le com-
Boréal et acclamée par le jury de ce roman que         éditorialiste et humaniste. Il récompense une
                                                                                                           bat de sa vie ». Mme Bissonnette fait partie
Miriam Toews a fait paraître sous le titre The         personne travaillant dans le domaine des
                                                                                                           d’un jury littéraire, tient une chronique à la radio
Flying Troutmans.                                      sciences humaines.
                                                                                                           et tente de terminer un doctorat en lettres à
   En lice également : Claudine Vivier, pour sa           Le prix 2010 a été décerné à Sherry Simon,
                                                                                                           l’Université de Montréal3.
traduction du roman Wolf Rider (L’exode des            professeure titulaire au Département d’études
loups), de Sharon Stewart, et Sophie Voillot,          françaises de l’Université Concordia et auteure
                                                                                                           Prix de la Quebec Writers’ Federation
déjà plusieurs fois finaliste, cette année pour        de plusieurs ouvrages sur la traduction, disci-
                                                                                                           La QWF a institué ses premiers prix en 1988 et
Le Cafard (Boréal), qui traduit Cockroach, de          pline dont elle a fait « un élément essentiel du
                                                                                                           ajouté un prix de traduction dix ans plus tard,
Rawi Hage. C’est Sophie Voillot qui a remporté         domaine des études culturelles1 ». Pierre
                                                                                                           pour un total de six catégories : œuvre d’ima-
la palme.                                              Cloutier nous a présenté Mme Simon dans le
                                                                                                           gination, œuvre non romanesque, premier
                                                                                                           ouvrage, poésie, traduction et littérature jeu-
                                                                                                           nesse. Les prix, de 2000 $ chacun, sont remis
    Précision                                          Clarification                                       en novembre. Cette année, le prix de traduction,
    L’article de Liedewij Hawke mentionné              Liedewij Hawke’s article mentioned in               financé par la Cole Foundation, a récompensé
    dans l’introduction du dossier du                  Barbara McClintock’s introduction to                Paule Champoux, pour sa traduction, sous le
    numéro 109 de Circuit sera publié                  No. 109 will be published in an                     titre Québec, ville du patrimoine mondial, de
    ultérieurement.                                    upcoming issue of Circuit.                          Quebec, World Heritage City, de David Mendel.

                                                                                                           Prix John-Glassco
                                                                                                           L’Association des traducteurs et traductrices
programme élaboré par le Comité             Édith Masson et par Hubert Mansion,                            littéraires du Canada (ATTLC) décerne chaque
organisateur est toujours pertinent.        ainsi que la table ronde sur les recti-                        année le prix John-Glassco à l’auteur d’une pre-
Ainsi, les ateliers de formation sur la     fications orthographiques à laquelle                           mière traduction littéraire publiée sous forme
stylistique comparée et sur l’utilisa-      ont participé Clara Fox, Dolores Tam                           de livre. En 2010, le prix a été remis à Louis
tion d’Antidote HD, donnés respecti-        et Michèle Péloquin étaient intéres-                           Bouchard et Marie-Élisabeth Morf pour
vement par Maurice Rouleau de               sants, instructifs et clairs. En                               D’ailleurs (Héliotrope), leur traduction fran-
Magistrad et par Dolores Tam de             somme, le colloque était une belle                             çaise de Fremdschläfer, roman écrit en alle-
Druide informatique, les confé-             réussite.                                                      mand par Verena Stefan.
rences traitant du dictionnaire qué-           Philippe Caignon, term. a., trad. a.                            Pour en savoir plus : www.attlc-ltac.org
                                                                                                                                                                            C i r c u i t • H i ve r 2 0 1 1

bécois Franqus et du français d’Amé-                                                                                                        Eve Renaud, trad. a.
rique, présentées respectivement par                                                                       1. Source : www.acfas.ca/prix/2010/pages/simon_sherry.html
                                            1. Tiré du site du RTE à l’adresse suivante :                  2. www.prixduquebec.gouv.qc.ca/prix-culturels/index.html?
Hélène Cajolet-Laganière et Chantal-           www.rte-nte.ca/ index.fr.stm.                                  prixquebec
                                                                                                           3. Source de la citation et de l’information : Le Devoir,
                                                                                                              14 novembre 2010, page F3.

                                                                                                                                                                        5
LA TRADUCTION GÉNÉRALE : UNE SPÉCIALITÉ - LE MAGAZINE D'INFORMATION DES LANGAGIERS - BANQ
À    L’ O R D R E      DU     JOUR                CHRONIQUE             DIRIGÉE           PAR      BETTY        COHEN

                                       Prendre sa place
                                       Dire que notre profession évolue sans cesse devient une rengaine. Mais comment réagissons-nous
                                       et que fait l’OTTIAQ pour y répondre? C’est à ces questions que tâchera de répondre cette toute
                                       nouvelle chronique de Circuit que vous retrouverez désormais dans chaque numéro. Pour
                                       l’inaugurer, nous avons voulu brosser un tableau des grandes préoccupations de l’heure et
                                       des moyens envisagés pour y répondre. Nous sommes donc allés aux sources. Dans une entrevue
                                       accordée à Anne-Marie Mesa, François Abraham présente les principaux axes du plan
                                       stratégique de l’OTTIAQ et l’objectif ultime : prendre sa place et donner la leur aux professionnels
                                       qui le composent.
                                                                                                                                                                         Par Anne-Marie Mesa, trad. a.

                                       P    rendre sa place, c’est le titre du plan straté-
                                            gique 2009-2012 de l’OTTIAQ et c’est aussi le
                                       message que martèle son président, François
                                                                                                l’OTTIAQ, présentée lors de la journée de forma-
                                                                                                tion continue jumelée au congrès 2009. « L’inté-
                                                                                                                                                       de la confidentialité d’un bout à l’autre du
                                                                                                                                                       projet », déclare le président, qui considère ces
                                                                                                gration du traducteur au cycle de la production, outils comme un avantage concurrentiel pour
                                       Abraham, trad. a. Selon lui, les membres doivent         les recommandations de modifications au texte les membres.
                                       prendre leur place, c’est-à-dire faire connaître         de départ découlant de l’analyse préalable à la
                                       leur valeur ajoutée, s’affirmer comme des profes-        traduction, l’uniformisation de la terminologie        Conscient des pressions exercées par les grands
                                       sionnels à part entière, jouer pleinement leur rôle      des documents originaux et traduits ainsi que          acteurs de l’industrie, dont le Bureau de la
                                       de partenaire linguistique et d’affaires et partici-     l’adaptation de la traduction au                                         traduction, pour inciter les four-
                                       per à la valorisation de leur profession. Pour les       public cible sont des exemples                                           nisseurs à se regrouper et ainsi
                                       soutenir, l’OTTIAQ continue à enrichir son volet         du rôle-conseil qu’exerce le tra-       La notion de rôle-conseil        diminuer le nombre de sous-
                                       services aux membres, suit de près les travaux           ducteur agréé et de sa valeur               est fondamentale             traitants, l’OTTIAQ a demandé à
                                       entourant la Norme sur les services de traduc-           ajoutée », précise M. Paquette1.        et devrait être inculquée        ce même groupe de travail
                                       tion, rencontre les universités afin d’influer sur le                                                                             d’étudier les diverses formes ju-
                                                                                                                                       aux étudiants dès le début
                                       contenu de la formation de la relève et poursuit         Le président croit que la notion                                         ridiques de regroupements qui
                                                                                                                                            de leur formation.
                                       ses négociations avec l’Office des professions du        de rôle-conseil est fondamentale                                         permettraient notamment aux
                                       Québec concernant les actes réservés et la pro-          et devrait être inculquée aux étu-                                       traducteurs autonomes d’accep-
                                       fession d’interprète en milieu social.                   diants dès le début de leur forma-                                       ter des mandats plus volumi-
                                                                                                tion. Il a d’ailleurs demandé au Comité de la          neux et de partager des ressources tout en
                                       Se positionner                                           formation de préparer un argumentaire afin de conservant leur autonomie.
                                                                                                promouvoir ce rôle auprès des universités. De
                                       comme professionnel                                      plus, il a l’intention de rencontrer les directeurs Ces outils de soutien à la pratique s’inscrivent
                                       Pour le président de l’Ordre, « le propre d’une          des départements de traduction pour discuter dans le volet service aux membres qui est cher
                                       bonne traduction c’est d’être invisible, mais ce         de l’intégration de cette notion dans tous les à François Abraham : « L’OTTIAQ est le plus
                                       n’est pas une raison pour que le traducteur le           programmes.                                            important regroupement de traducteurs au
                                       soit. S’il ne montre pas qu’il est un spécialiste                                                               Canada. Il nous représente, il doit avoir une
                                       de la langue et de la communication écrite, per-         Des outils pour mieux                                  composante associative. Ce n’est pas du tout in-
                                       sonne ne va le faire pour lui. Le membre doit                                                                   compatible avec notre mission première qui est
                                       porter fièrement son titre, se positionner comme
                                                                                                prendre sa place                                       la protection du public. Au contraire, aider les
                                       professionnel auprès de ses clients, exercer un          Selon François Abraham, le mandat de protec- membres à améliorer leur pratique profession-
                                       rôle de conseiller et de partenaire linguistique et      tion du public passe entre autres par le soutien nelle et d’affaires, c’est aussi ça protéger
                                       faire connaître ses services. Le traducteur n’est        aux membres dans l’exercice de leur profession.        le public. »
                                       pas qu’un simple exécutant. Son rôle ne se               C’est pourquoi il a créé le Groupe de travail sur
C i r c u i t • H i ve r 2 0 1 1

                                       limite pas au transfert linguistique. »                  le développement d’outils de soutien aux
                                                                                                membres, qui se penche notamment sur les mé-
                                                                                                                                                       L’importance de la formation
                                       François Abraham fait notamment référence à la           canismes de sécurisation de la transmission de La qualité de la pratique repose notamment sur
                                       réflexion amorcée par Réal Paquette, trad. a. et         données et de protection des données sauvegar-         la formation initiale et sur la formation continue.
                                       vice-président aux affaires professionnelles de          dées. « Être professionnel, c’est aussi se soucier     Or, les employeurs se plaignent du fait qu’au

                                   6
LA TRADUCTION GÉNÉRALE : UNE SPÉCIALITÉ - LE MAGAZINE D'INFORMATION DES LANGAGIERS - BANQ
sortir de l’université, les étudiants ne sont pas      teur incontournable. Dans mes rencontres avec             l’interprétation de conférence, judiciaire et com-
prêts à intégrer le marché du travail. « Ce sont       l’AILIA, j’insiste sur le fait que les travailleurs au-   munautaire, en réservant les titres correspon-
de futurs praticiens, leur formation doit être plus    tonomes sont un élément essentiel de l’industrie          dants ; 3) d’accorder aux membres une réserve
axée sur la pratique. Cela ne peut qu’améliorer        de la langue », déclare le président.                     d’actes pour la certification des traductions offi-
leur employabilité. Nous devons nous asseoir                                                                     cielles2. L’OPQ a demandé à l’OTTIAQ d’étoffer le
avec nos partenaires universitaires et voir ce qui     Toutefois, l’influence de l’OTTIAQ serait plus            dossier, notamment parce qu’il souhaite en étu-
peut être fait en ce sens », affirme le président      grande si sa représentativité était meilleure. Au-        dier les conséquences avant de statuer. Pour ce
de l’Ordre.                                            jourd’hui, 6 000 personnes déclarent exercer le           qui est de la reconnaissance des interprètes en
                                                       métier de traducteur au Québec, mais seule-               milieu social, l’OPQ voudrait que l’OTTIAQ déter-
Quant à la formation continue, il n’exclut pas         ment environ 2 000 sont agréées. « L’union fait           mine clairement la formation nécessaire à l’exer-
l’idée de la rendre obligatoire, comme l’ont fait      la force, nous invitons donc les traducteurs non          cice de cette profession. Le groupe de travail
d’autres ordres. « Les traducteurs, terminologues      membres à déposer une demande d’agrément.                 responsable de la rédaction du mémoire s’est
et interprètes doivent se tenir à jour et sans         Ensemble, nous pourrons influer sur nos condi-            donc remis au travail afin d’approfondir les
cesse élargir leurs connaissances. Nous sommes         tions de travail », soutient-il.                          points qui posent problème.
prêts à diversifier l’offre de cours pour tenir
compte des besoins de nos membres. N’hésitez           Impossible de parler de conditions de travail
pas à nous indiquer ce qui vous intéresse »,           sans aborder la question de la stagnation des
                                                                                                                 La relève
déclare François Abraham. Plusieurs formations         tarifs dans certains cas. « Une partie de la solu-        La relève est un autre grand enjeu auquel
pourraient donner lieu à des crédits, même si          tion consiste à se positionner comme profes-              l’OTTIAQ est confronté. « Notre défi, c’est de ne
elles sont offertes par d’autres organismes.           sionnel, à jouer son rôle de conseiller et de             pas perdre les étudiants entre le moment où ils
L’OTTIAQ envisage aussi d’établir des partena-         partenaire linguistique. Les clients sont prêts à         reçoivent leur diplôme et celui où ils obtiennent
riats avec certains ordres professionnels pour         payer s’ils ont l’impression d’en avoir pour leur         l’agrément. S’ils ne passent pas par le mentorat,
qu’ils offrent des cours spécialisés dans leur do-     argent. Il faut expliquer notre valeur commer-            ils doivent attendre deux ans avant de pouvoir
maine. François Abraham estime qu’un membre            ciale, valoriser notre profession », insiste Fran-        présenter une demande. L’Ordre va devoir ren-
qui diversifie ses connaissances et qui les tient à    çois Abraham. C’est l’objectif du Groupe de               forcer sa présence auprès d’eux. Nos ambassa-
jour est mieux armé pour faire face à l’évolution      travail sur la valorisation des professions qui est       deurs ont un rôle important à jouer, ils peuvent
de sa profession.                                      chargé d’élaborer des recommandations. Le                 notamment nous donner de la rétroaction sur la
                                                       groupe fera le lien avec le Comité des communi-           perception que les étudiants ont de nous. »
S’adapter à la réalité                                 cations. « La priorité de l’OTTIAQ, c’est les com-
                                                       munications. Il faut se faire connaître pour se           De la rétroaction, le président de l’OTTIAQ en
du marché                                              faire reconnaître. Nous sommes des profession-            réclame haut et fort : « Nous sommes à votre
Le président considère qu’un des rôles de              nels ; nous devons le faire savoir au grand               écoute. Non seulement nous n’avons pas la pré-
l’OTTIAQ est d’aider ses membres à s’adapter à         public, aux médias et aux donneurs d’ouvrage »,           tention de tout savoir, mais vos idées enrichissent
la réalité du marché. et il a donc l’intention de      affirme le président.                                     notre travail. Communiquez avec nous, participez
suivre de près les travaux de l’Association de l’in-                                                             à la vie de l’Ordre, nous avons besoin de béné-
dustrie de la langue (AILIA) relatifs à la Norme                                                                 voles, prenez votre place ! », conclut-il.
CAN/CGSB-131.10-2008 sur les services de tra-
                                                       Le titre et la réserve d’actes
duction. « Une des raisons pour lesquelles nous        Par ailleurs, en mars 2009, l’OTTIAQ présentait
                                                                                                                                                                                                                 C i r c u i t • H i ve r 2 0 1 1

avons décidé de participer aux discussions en-         un mémoire à l’Office des professions du                  1 . Le r ô l e - c o n s e i l d u t ra d u c t e u r : c o n t ra i n t e o u va -
                                                                                                                     l e u r a j o u t é e ? A c c e s s i b l e d a n s l a Fo r m a t h è q u e
tourant l’élaboration de la Norme, c’est pour          Québec (OPQ) dans lequel il demandait : 1) de                 w w w. o t t i a q . o rg / f o r m a t i o n _ c o n t i n u e / d e t a i l s Fo r-
nous assurer que l’agrément ferait partie des          réserver les titres de traducteur, terminologue et            m a t i o n _ f r. p h p ? i d = 1 9 2
                                                                                                                 2 . D e m a n d e d e m o d i f i c a t i o n d e s t a t u t e t d e r é s e r ve
conditions de la certification. Il nous semblait es-   interprète aux seuls membres de l’Ordre ; 2) de
                                                                                                                     d ’ a c t e s p ro f e s s i o n n e l s p r é s e n t é e l e 5 m a r s 2 0 0 9
sentiel de nous positionner comme un interlocu-        reconnaître les trois types d’interprétation, soit            à l ’ O f f i c e d e s p ro f e s s i o n s d u Q u é b e c , p. 2 1

                                                                                                                                                                                                             7
LA TRADUCTION GÉNÉRALE : UNE SPÉCIALITÉ - LE MAGAZINE D'INFORMATION DES LANGAGIERS - BANQ
NOTES         ET     CONTRENOTES                         CHRONIQUE DIRIGÉE PAR EVE RENAUD

                                               Les impondérables de la langue
                                         Eve Renaud, trad. a. (Canada)

                                       Q      ue vous parliez du bout des
                                              lèvres ou de la langue, entre
                                       vos dents, sans mâcher vos mots
                                                                                  une autre, surtout si les mouve-
                                                                                  ments musculaires nécessaires sont
                                                                                  trop différents.
                                       ou « à travers votre chapeau »,                Le « th » anglais est un exemple
                                       comme seuls peuvent le faire les           bien connu. Le « r » roulé — terme
                                       anglophones1 ; que vous parliez af-        qui déjà se prononce très difficile-
                                       faires, chiffons ou politique ;            ment pour peu qu’on roule, juste-
                                       afrikaans, chinois ou polonais,            ment — en est un autre. Si vous le
                                       vous exercez pour ce faire les dix-        maîtrisez, voici une méthode très
                                       sept muscles de la langue. Vous            simple pour aider un ami moins
                                       avez bien lu : dix-sept muscles            doué. Il suffit de lui expliquer que le
                                       s’activent pour nous aider à déglu-        « r » roulé (qui s’oppose comme
                                       tir, mastiquer et parler.                  chacun sait au « r » uvulaire, lequel
                                            Si la déglutition est une suite de    est produit par l’action de la luette
                                       mouvements naturels et pratique-           contre le dos de la langue) est une
                                       ment inconscients, la parole est en        consonne alvéolaire (c’est-à-dire         s’échappe que par la bouche), cen-         par le locuteur après deux occlu-
                                       revanche une série de manipula-            articulée en plaçant la pointe de la      trale (puisque l’air passe au-dessus       sions et une raréfaction d’air.
                                       tions linguales apprises. C’est            langue contre la crête alvéolaire         du milieu de la langue plutôt que par           Mais ce n’est pas tout : une
                                       pourquoi un adulte qui n’a parlé           des dents), voisée (puisque les           les côtés), que l’on prononce grâce à      même langue peut utiliser vingt clics
                                       qu’une seule langue pendant                cordes vocales vibrent pendant l’ar-      un flux d’air égressif pulmonaire          différents ! Pour une belle démon-
                                       longtemps aura du mal à en parler          ticulation), orale (parce que l’air ne    (puisqu’on l’articule en poussant l’air    stration, voyez http://videos.lefi
                                                                                                                            par les poumons et à travers le con-       garo.fr/video/iLyROoafIkJp.html (il
                                                                                                                            duit vocal plutôt qu’au moyen de la        vous faudra patienter un peu pen-
                                                                                                                            glotte et de la bouche). Si votre ami      dant la publicité préalable). On peut
                                                                                                                            n’y arrive toujours pas, changez de        aussi entendre quelques clics de la
                                       䡬   Échappées                 sur         le   futur                                 fréquentation : il est de mauvaise foi.    langue xhosa dans le film Les Dieux
                                                                                                                                 Il existe par ailleurs des idiomes    sont tombés sur la tête.
                                                 8 – 10 mars 2011, La Havane (Cuba) — VIIe Colloque sur la                  qui sollicitent la langue de manière            Qui sait si cette gymnastique
                                             traduction, l’interprétation et la terminologie : « La traduction :            très différente. Ce sont les fasci-        linguale ne provoque pas une inci-
                                             un monde en constante évolution ». www.ottiaq.org/email/PDF/                   nantes langues à clics qui, contraire-     dence anormalement élevée de
                                             inscription_cuba2010.pdf.                                                      ment à ce qu’on pourrait croire, ne        luxations, claquages, ou contrac-
                                                                                                                            sont pas parlées par les souris. On les    tures des muscles de la langue.
                                                8 – 10 mars 2011, Moncton (Nouveau-Brunswick, Canada) —
                                                                                                                            entendra en Afrique, sauf une, en               Toute cette musculature est in-
                                             Translation in Contexts of Official Multilingualism. Pour infor-
                                                                                                                            Australie, qui n’est plus utilisée que     nervée par deux nerfs appelés
                                             mation : Gillian Lane-Mercier, Gillian.lane-mercier@mcgill.ca et
                                                                                                                            pour des cérémonies rituelles. Les         grands hypoglosses. Ceux-ci se
                                             Denise Merkle, denise.merkle@umoncton.ca
                                                                                                                            clics sont des consonnes produites         retrouvent chez les oiseaux (qui leur
                                                8-9 avril 2011, Monterey (Californie, É.-U.) — Monterey                     par la formation d’un appel d’air vers     doivent leur chant), chez les pois-
                                             Forum 2011, Innovations in Translator, Interpreter and Localizer               le conduit vocal, au contraire de nos      sons et chez les mammifères. Chez
                                             Education. http://go.miis.edu/montereyforum                                    consonnes à air expulsé, « dont            l’humain, les grands hypoglosses
                                                                                                                            l’émission se caractérise par une dou-     doivent activer une toute petite
                                                12 – 14 août 2011, Catskill Mountains (Maplecrest, New York) —              ble occlusion […]. La première occlu-      langue d’environ 60 g. Songez à
                                             « Style in Translation » Training Conference. Pour traducteurs                 sion est formée soit par les lèvres,       ceux de la baleine bleue, qui doivent
                                             anglais-français ou français-anglais. http://translateinthecatskills.          soit par le contact établi entre la        agiter quelque 2 700 kilos de
                                             wordpress.com.                                                                 langue et les dents ou le palais dur ;     langue ! Heureusement, la brave
                                                26 – 29 octobre 2011, Boston (Massachusetts, É.-U.) —                       la seconde occlusion est réalisée par      bête s’exprime autrement. Je ne
                                             Annual Conference of the American Translators Association (ATA),               l’élévation de la langue vers le voile     voudrais pas être dans les parages
                                             www.atanet.org/conferencesandseminars/future_sites.php                         du palais. La détente articulatoire, qui   pendant la phase égressive s’il fal-
                                                                                                                            succède à la raréfaction de l’air se       lait qu’elle roule ses r !
C i r c u i t • H i ve r 2 0 1 1

                                                27 – 29 octobre 2011, Bordeaux (France) — XXXVIIe Congrès                   produisant entre les deux occlusions,
                                             de la Société française de littérature générale et comparée                                                               1 . Pa rc e q u e l ’ e x p re s s i o n e s t u n a n g l i -
                                                                                                                            engendre un bruit de claquement                c i s m e , b i e n s û r e t n o n p a rc e q u e l e s
                                             (SFLGC) : Traduction et partages : que pensons-nous devoir trans-              caractéristique2. »                            a n g l o p h o n e s s o n t p a r t i c u l i è re m e n t
                                             mettre ? www2.tolk.su.se/1107-12.html#27_okt_Bordeaux                                                                         p o r t é s à l e f a i re !
                                                                                                                                 J’imagine sans peine, en effet, la    2. Grand Larousse Universel, 1995,
                                                                                                                            « détente articulatoire » éprouvée             tome 4, sous « clic ».

                                   8
DOSSIER                 LA    TRADUCTION             GÉNÉRALE          :   UNE    SPÉCIALITÉ

       La traduction générale,
       qu’est-ce au juste ?

E
       n cette ère de grande spécialisation, voire d’hyperspécia-
       lisation, à laquelle n’échappe pas la traduction, Circuit a
       voulu examiner la situation de la traduction générale. La
pratique-t-on de nos jours sous une forme ou sous une autre ? Le
cas échéant, s’agit-il d’un véritable créneau ou plutôt d’une
fonction moribonde à laquelle s’adonnent encore quelques illu-
minés isolés ? La vérité, comme c’est souvent le cas, se situe
quelque part entre ces extrêmes. Plus concrètement, comment
la pratique-t-on encore en cabinet et en entreprise ? Y a-t-il des
ressources utiles en ce domaine ?
   Plutôt que d’assister, impuissants, aux derniers soupirs
d’une vieille garde en mal d’action et de défis, force est de
constater que la traduction générale est bien en vie et qu’elle est
là pour rester dans les multiples facettes et pratiques de la tra-
duction. Son dynamisme étonne, sa légitimité théorique nous
instruit et nous ne pouvons qu’applaudir ceux et celles qui la
font vivre, qui en vivent et qui nous livrent ici leur témoignage
honnête et poignant.
   C’est donc avec plaisir que nous vous offrons ce dossier. Les auteurs — administrateurs,
universitaires et praticiens — s’unissent pour partager leur point de vue, leurs connaissances
et leur expérience. Ainsi, Marco A. Fiola propose une réponse aux questions « qu’est-ce que la
traduction générale ? » et « qu’est-ce qu’un traducteur généraliste ? ». Danièle Marcoux pré-             Par Éric Poirier, trad. a. et
                                                                                                      Philippe Caignon, trad. a., term. a.
sente les résultats d’une enquête de Circuit sur la place de la formation générale à l’université.
Christian Després montre la façon dont la traduction générale permet d’éviter certains écueils
de la spécialisation. En comparant les traductions produites par Google Translate et par un
généraliste, Grant Hamilton explique la raison pour laquelle le généraliste est supérieur à la
machine. Stéphanie Beaulieu témoigne du quotidien d’une généraliste travaillant en cabinet et
nous présente une partie de son carnet d’adresses. Lisanne Lawton fait la démonstration de
l’importance de la culture générale et, enfin, Robert Dubuc précise le rôle que joue le termino-
                                                                                                                                                 C i r c u i t • H i ve r 2 0 1 1

logue auprès des traducteurs généralistes.
   N’hésitez pas à nous faire part, vous aussi, de votre expérience, et à nous donner votre avis
sur la question et sur le dossier. Bonne lecture… et bonne réflexion !

                                                                                                                                             9
DOSSIER                LA   TRADUCTION                                   GÉNÉRALE                                   :     UNE               SPÉCIALITÉ

                                                                                      La traduction générale
                                                                                      n’est pas ce qu’on pense…
                                                                                      en général
                                                                        G     énéralement, qui dit « traduction générale » dit
                                                                              « traduction bas de gamme », c’est-à-dire tra-
                                                                        duction à moindre coût, comme en témoignent les
                                                                                                                                                                                              générale, il y a vraiment autant de bonnes traductions
                                                                                                                                                                                              possibles que de traducteurs.
                                                                                                                                                                                                  La traduction générale s’oppose à la traduction
                                        L’auteur tente de               tarifs souvent inférieurs de cette typologie de textes,                                                               spécialisée et les textes qui la caractérisent sont soit
                                        démêler l’écheveau              comparativement aux textes dits spécialisés, tech-                                                                    des textes de vulgarisation (d’expert à non-experts),
                                                                        niques ou scientifiques. Mais est-il juste d’associer                                                                 soit des textes par lesquels des non-experts commu-
                                        terminologique qui              ainsi la traduction générale à une pratique moins                                                                     niquent entre eux.
                                        caractérise encore              exigeante ? Pour tenter de répondre à cette question,
                                                                        voyons en quoi consiste la traduction générale.
                                        notre profession et
                                        la formation des

                                                                                                                                                                                         L
                                                                        Qu’est-ce que la traduction
                                                                        générale ?                                                                                                                                                    e généraliste, c’est le
                                        traducteurs. Il essaie                                                                                                                                                                        traducteur chevronné
                                                                            Pour définir le concept, il faut se pencher sur la no-
                                        de départager deux              tion de traduction, sachant que lorsqu’on parle de tra-                                                                                                       qui passera d’un domaine
                                        appellations qui                duction, il peut s’agir de la profession, de l’opération                                                                                                      à un autre avec aisance.
                                                                        ou du résultat de cette opération. Or, lorsqu’il est
                                        peuvent porter à                question de traduction générale, on ne parle ni de la
                                                                                                                                                                                                                                      Ses connaissances des

                                        confusion.                      profession, ni de la méthode, mais bien de la nature                                                                                                          domaines de spécialité
                                                                        des textes de départ et d’arrivée, plus précisément du                                                                                                        se caractérisent par
                                                                        lectorat. En effet, le texte général peut porter sur des
                                                                        sujets de pointe, mais parce qu’il s’adresse à un lec-                                                                                                        leur envergure plutôt
                                                                        torat de non-spécialistes, donc à un lectorat général,                                                                                                        que par leur profondeur.
                                                                        il est rédigé à l’aide d’un vocabulaire et d’une phra-
                                                                        séologie non spécialisés, ou encore d’un vocabulaire
                                                                        spécialisé accompagné de notes explicatives.
                                                                            Il ne faut pas croire pour autant que les textes qui
                                                                        intéressent le public en général sont dénués de tout
                                                                        sujet : ils portent tous sur quelque chose. Toutefois,
                                                                        étant donné que le texte général ne s’adresse pas à
                                             par Marco A. Fiola         un lectorat spécialisé, il tend à être moins dense sur                                                                    Même si le contenu cognitif du texte général se
                                                                        le plan terminologique, c’est-à-dire qu’il est plus près                                                              veut abordable pour tous, le travail de traduction n’est
                                                                        de la langue générale que le texte spécialisé, donc                                                                   pas pour autant aisé, car la forme du texte général est,
                                                                        plus facile à appréhender d’emblée. C’est cette ca-                                                                   à sa façon, conventionnée et contraignante. Certains
                                                                        ractéristique qui fait qu’on le trouve souvent au menu                                                                membres de l’OTTIAQ se souviendront de la nature des
                                                                        des cours d’initiation à la traduction, et c’est ce qui fait                                                          textes généraux utilisés par le Conseil des traducteurs,
                                                                        qu’on a souvent tendance à croire qu’il s’agit d’une                                                                  terminologues et interprètes du Canada pour les exa-
                                                                        forme de traduction facile. Or, si l’on enseigne d’abord                                                              mens d’agrément. En effet, chaque genre textuel, qu’il
                                                                        la traduction générale dans les écoles de traduction,                                                                 s’agisse d’un article journalistique ou d’une lettre,
                                                                        ce n’est pas qu’on la considère comme étant inférieure                                                                comporte sa part de formules attendues dans la
                                                                        à la traduction spécialisée : on procède ainsi parce                                                                  langue d’arrivée. Par exemple, mentionnons la ten-
                                                                        que cette approche permet à l’étudiant de s’appro-                                                                    dance des anglophones à remercier deux fois les
                                                                        prier progressivement une méthode de travail, et que                                                                  destinataires de leurs lettres de remerciement, une
                                                                        la traduction générale a ceci de particulier qu’elle                                                                  première fois au début, et une seconde avant la for-
C i r c u i t • H i ve r 2 0 1 1

                                                                        laisse l’étudiant se concentrer sur l’appréhension du                                                                 mule de salutation. Cette façon de faire est étrangère
                                                                        sens, sans devoir pour autant produire un texte                                                                       au protocole épistolaire français. Un bon traducteur de
                                                                        répondant aux exigences d’une forme textuelle parti-                                                                  textes généraux veillera à ce que le destinataire n’y
                                                                        culièrement contraignante. Contrairement à ce qui                                                                     voie que du feu et ne soupçonne nullement la pré-
                                                                        se passe en traduction spécialisée, en traduction                                                                     existence d’un original anglais.
                                   10                                   M a r c o A . F i o l a e s t p ro f e s s e u r a g r é g é e t d i re c t e u r d u D é p a r t e m e n t d e f ra n ç a i s e t d ’ e s p a g n o l d e l ’ U n i ve r s i t é Rye r s o n d e To ro n t o , o ù i l e n s e i g n e
                                                                        l a t ra d u c t i o n .
Qu’est-ce qu’un traducteur                                             phraséologie et le lexique spécialisés au besoin, et
                                                                       être familier de la forme habituelle des textes ana-
généraliste ?
                                                                       logues, rédigés directement dans la langue du texte
    Le traducteur généraliste se définit en fonction de                d’arrivée.
sa capacité à travailler des textes issus d’une variété                    Qui dit « texte général » ne dit pas pour autant
de domaines. Il s’oppose au traducteur spécialisé                      « texte facile ». En effet, il n’est pas rare que les textes
pour qui il est possible, ou préférable, de travailler                 de vulgarisation regorgent de références faites à
dans un éventail limité de domaines, voire dans une                    d’autres textes, de jeux de mots ou à de référents cul-
seule spécialité. Le généraliste, c’est le traducteur                  turels qui nécessitent du traducteur une riche culture
chevronné qui passera d’un domaine à un autre avec                     générale. En outre, il n’est pas certain qu’un traduc-
aisance. Ses connaissances des domaines de spé-                        teur spécialisé soit le plus apte à traduire les textes de
cialité se caractérisent par leur envergure plutôt que                 vulgarisation de son domaine de spécialité. Il a beau
par leur profondeur. Pour faire une analogie, le pia-                  être expert de navigation maritime, s’il ne sait pas
niste de concert est au traducteur spécialisé ce que                   reconnaître l’allusion littéraire de la phrase « Call me
l’homme-orchestre est au traducteur généraliste.                       Ishmael », il est perdu.
Chaque pratique fait appel à une virtuosité qui lui                        La traduction générale est-elle plus facile que la
est propre.                                                            traduction spécialisée, donc mérite-t-elle une rému-
                                                                       nération inférieure ? À mon avis, tout comme la notion
                                                                       de qualité, celle de difficulté est toute relative. En rai-
Et alors ?                                                             son de l’espace limité qui m’est accordé ici, je me
    Outre l’équivalence d’effet du contenu, c’est                      contenterai de soutenir qu’à mon avis « qualité » et
dans la recherche des formes attendues que réside                      « difficulté » ont comme point de convergence la ges-
la difficulté de la traduction. En effet, pour produire                tion du risque et que l’on ne peut justifier la tarifica-
une traduction de qualité, il faut à la fois connaître                 tion différentielle qu’en fonction de l’effort nécessaire
le sujet dont il est question, pour pouvoir activer la                 au travail de traduction… en général.

                              La qualité se traduit par Ernst & Young.
                                    Ernst & Young translates quality.
                                                                              Pierre Caron, Associé / Partner
                                                                  Services de traduction / Translation services
                                                                                      pierre.caron@ca.ey.com

                                                                                                          ey.com/ca

                                                                                                                                           C i r c u i t • H i ve r 2 0 1 1

 © 2010 Ernst & Young s.r.l./S.E.N.C.R.L. Tous droits réservés.
 © 2010 Ernst & Young LLP. All rights reserved.

                                                                                                                                      11
DOSSIER                     LA   TRADUCTION                                  GÉNÉRALE                                 :     UNE              SPÉCIALITÉ

                                                                                        Generally speaking,
                                                                                        it’s not that easy!
                                                                                 “What could be hard about translating for the                                                                  On the other hand, French-speaking tourists were
                                                                                 general public,” thought the naïve young trans-                                                            unlikely to be enticed by a promise of experiencing
                                                                                 lator. “I can do that. It’s not nuclear physics.”                                                          “small-town Québec.” Many of them probably already
                                                                                                                                                                                            lived in a small town in Quebec. “Old town” was also
                                                                              Indeed. At our office we are generalists who trans-                                                           a miss for the same reason.
                                                                          late for the general public, and no text about nuclear                                                                The human translator realized these differences
                                                                          physics has ever come our way. We do “easy” stuff,                                                                and adjusted the text accordingly. He or she added
                                                                          like ads your mom might read. Coupons. Speeches.                                                                  value by doing what no machine could ever do—think.
                                                                          Road closing notices. Public vaccination campaign an-                                                             Which brings us to a general conclusion about gener-
                                                                          nouncements. It’s so easy, a machine could probably                                                               alists and why it can be so hard to be one: they add
                                        by Grant Hamilton, C. Tr.         do it… or could it?                                                                                               value as writing style specialists, not subject matter
                                                                              Let’s take a sentence and see. Here’s one I spotted                                                           specialists.
                                                                          in a promotional brochure for a town in the Laurentians:                                                              Generalists think and worry about how the mes-
                                                                                                                                                                                            sage will be received. They ponder the tone, the style,

                                   A
                                                                                            Arpentez la rue principale et découvrez la                                                      the connotation. They ask questions that computers
                                                                                            nature amicale et chaleureuse des résidents.                                                    never ask: Do the words roll off the tongue? Is every-
                                                                                                Sounds like a general sort of text, easy                                                    thing tight and crisp? Does the text say the right thing
                                                    general conclusion                      to translate. This is what Google Translate                                                     for its audience? They even wonder about presenta-
                                                    about generalists and                   suggests:                                                                                       tion: Should I suggest the use of bold, of italics? Their
                                                                                                                                                                                            subject matter and audience may vary widely from
                                                    why it can be so hard
                                                                               Stroll the main street and discover the warm                                                                 text to text, but their focus is always on style and
                                                    to be one: they add        and friendly nature of residents.                                                                            readability.
                                                    value as writing style         Pretty impressive, I’d say. That tough “ar-
                                                                                                                                                                                                   “Sounds challenging—and fun,” thought the in-
                                                                               pentez/stroll” match was quite the feat for a
                                                    specialists, not subject                                                                                                                       trigued young translator, “but I’ll probably never
                                                                               machine. Google did, however, stick closely
                                                                                                                                                                                                   get the chance to show creativity like that.”
                                                    matter specialists.        to the form of the French sentence (“the
                                                                               warm and friendly nature of residents”) in-                                                                      Not so fast! Opportunities to think and be creative
                                                                               stead of saying, for instance, how warm and                                                                  arise in the most unlikely places, so these are great
                                                                               friendly the residents are, and it slipped up a                                                              skills to have, even for specialists. Here’s a quote that
                                                                               bit with its lack of definite article in front of                                                            proves it, from a dry-as-dust brief on the provision of
                                                                               residents (which ones are we talking about,                                                                  municipal recreational services:
                                                                       the ones who live on the street or all residents every-
                                                                       where?), but overall it did very well.                                                                               Les temps sont venus de privilégier un mode de ges-
                                                                          Now let’s take a look at what the actual living,                                                                  tion des infrastructures innovant, basé d’une part sur
                                                                       breathing translator wrote:                                                                                          la connaissance, la planification, la performance et,
                                                                                                                                                                                            d’autre part, sur la mobilisation, la concertation, le
                                                                          Soak up the cozy friendliness of small-town Québec                                                                partenariat.
                                                                          with a walk through the old town.                                                                                     It looks like something a translator could zip right
                                                                                                                                                                                            through by writing: The time has come to favor an in-
                                                                                 “Wow,” thought the suddenly pensive young
                                                                                                                                                                                            novative infrastructure management mode based on
                                                                                 translator, “I like that, but it doesn’t say quite
                                                                                                                                                                                            the one hand on knowledge, planning, and perfor-
                                                                                 the same thing as the French.”
                                                                                                                                                                                            mance and on the other hand on mobilization, coop-
                                                                               Exactly. It’s not the same, and that’s the point. The                                                        eration, and partnership. Google Translate suggests
                                                                          living, breathing translator knew that English-speaking                                                           this: The time has come to favor a management in-
                                                                          visitors to the town were not quite the same as French-                                                           frastructure innovative, based in part on knowledge,
                                                                          speaking ones. They had different perspectives, dif-                                                              planning, performance and, secondly, on the mobi-
                                                                          ferent expectations. They noticed different things. So                                                            lization, policy dialogue, partnership.
                                                                          it made sense to say different things to them. They                                                                   In reality, the quick-and-dirty first version and the
C i r c u i t • H i ve r 2 0 1 1

                                                                          would want to “soak up” the atmosphere—the unique                                                                 Google version are not hugely different. Google put
                                                                          architecture, the quaint shops, the way everything                                                                “innovative” in the wrong spot, forgot the word
                                                                          looked and felt a little bit different. They would also                                                           “mode,” and struggled with the definite article (the
                                                                          probably appreciate strolling around the picturesque                                                              mobilization? which mobilization?), but these are
                                                                          “old town.”                                                                                                       things that a post editor can rectify in a jiffy.
                                   12                                      G ra n t H a m i l t o n i s t h e f o u n d e r a n d p re s i d e n t o f A n g l o c o m I n c . , a Q u e b e c C i t y t ra n s l a t i o n a n d c o p y w r i t i n g a g e n c y. T h e 2 0 0 9 w i n n e r o f ATA’s
                                                                           A l i c i a G o rd o n A w a rd f o r Wo rd A r t i s t r y i n Tra n s l a t i o n i s a p o p u l a r w o r k s h o p p re s e n t e r i n b o t h C a n a d a a n d t h e U n i t e d St a t e s .
Vous pouvez aussi lire