Liste de prix - Preisliste 2019 - Preisliste 2019
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
E c u v i l l e n s bé to n gr s av -B ie et r s on -K ie s D ü d i n g e n Liste de prix - Preisliste 2019 n pe um -P s un ns ge n ng io ge pa di dit m Be on po c
bé to n gr s av -B ie et r s on -K Table des matières Inhaltsverzeichnis ie s 2 Sables et gravillons 2 Sand und Kies 4 Décharges 4 Deponien (nur in Ecuvillens) 6 Bétons classifiés selon normes SN EN 206:2013 6 Beton nach Eigenschaften SN EN 206:2013 7 Bétons sans propriétés de qualité garantie 7 Beton ohne Garantie der Qualitätseigenschaften (selon norme SN EN 206:2013) (Nach Eigenschaften SN EN 206:2013) Mortiers Mörtel 8 Classes d’exposition 8 Expositionsklassen 9 Bétons spéciaux 9 Spezialbetonen SCC - Béton chape liquide SCC - Fliessfähiger Zementestrich 10 Adjuvants 10 Zusatzmittel 11 Bétons: conditions de vente 11 Beton: Verkaufsbedingungen 12 Pompages / pompe 32-42 m’ 12 Betonpumpen / Pumpen 32-42 m’ 13 Pompages: conditions de vente 13 Pumpen: Verkaufsbedingungen 14 Transports 14 Transporte 15 Conditions générales de L’Association Suisse 15 Verkaufsbedingungen vom de l’industrie des Graviers et du Béton (ASGB) Fachverband der Schweizerischen Kies- und Betonindustrie (FSKB) Ecuvillens Horaires d’ouverture Gravière et DCMI Centrale à béton Öffnungszeiten Kies und Deponie Betonwerk Hiver - Printemps / Winter - Frühling 07h15 - 11h45 07h15 - 11h45 (07.01.19 - 15.03.19 / 23.09.19 - 20.12.19) 13h00 - 16h45 13h00 - 16h00 du lundi au vendredi - Montag bis Freitag Eté - Automne / Sommer - Herbst (18.03.19 - 20.09.19) 06h45 - 11h45 06h45 - 11h45 du lundi au vendredi - Montag bis Freitag 13h00 - 16h45 13h00 - 16h30* Düdingen Horaires d’ouverture Centrale à béton Öffnungszeiten Betonwerk Hiver - Printemps / Winter - Frühling 07h15 - 11h45 (07.01.19 - 15.03.19 / 23.09.19 - 20.12.19) 13h00 - 16h00 du lundi au vendredi - Montag bis Freitag Eté - Automne / Sommer - Herbst (18.03.19 - 20.09.19) 06h45 - 11h45 du lundi au vendredi - Montag bis Freitag 13h00 - 16h30* * vendredi fermeture centrale à béton à 16h00 - Sur demande, modification * Freitags schliesst die Betonanlage um 16.00 Uhr, auf Anfrage können die d’horaire possible. Öffnungszeiten angepasst werden. n pe édition du 18 décembre 2018 Ausgabe 18. Dezember 2018 um -P s un ns ge n ng io ge pa di dit m Be on po c
Sables et gravillons Sand und Kies Ronds lavés Rund gewaschen d/D Nº Produit Densité Départ usine Départ usine mm Produktnummer Dichte kg/m³ Ab Werk CHF/m³ Ab Werk CHF/To Sable - Sand 0/4 101* 1460 60.00 41.10 Gravillon - Kies 4/8 102* 1520 60.00 39.50 Gravillon - Kies 8/16 103* 1530 60.00 39.20 Gravillon - Kies 16/32 104* 1540 60.00 38.95 Gravillon - Kies 32/45 105 1550 55.00 35.50 * Granulats certifiés pour bétons selon SN EN 12620 / SN 670 102b-NA * Qualifiziertes Kies für Beton gemäss SN EN 12620 / SN 670 102b-NA Concassés lavés Gebrochen gewaschen d/D Nº Produit Densité Départ usine Départ usine mm Produktnummer Dichte kg/m³ Ab Werk CHF/m³ Ab Werk CHF/To Sable - Brechsand 0/4 211** 1430 67.00 46.85 Gravillon - Kies, Split 4/6 212 1400 69.50 49.65 Gravillon - Kies, Split 4/8 213** 1380 67.00 48.55 Gravillon - Kies, Split 8/11 214** 1360 67.00 49.25 Gravillon - Kies, Split 11/16 215** 1340 67.00 50.00 Gravillon - Kies, Split 16/22 218** 1360 67.00 49.25 Gravillon - Kies, Split 16/32 216 1390 67.00 48.20 ** Granulats certifiés pour mélanges hydrocarbonés selon ** Qualifiziertes Kies für Beton gemäss SN EN 13043 / SN 670 103b-NA SN EN 13043 / SN 670 103b-NA 2
bé to n gr s av -B ie et r s on -K Sables et gravillons Sand und Kies ie s Mélanges pré-dosés Gesteinskörnungsgemisch d/D Nº Produit Densité Départ usine Départ usine mm Produktnummer Dichte kg/m³ Ab Werk CHF/m³ Ab Werk CHF/To Graviers à béton - Betonkies 0/8* 106 1560 65.00 41.65 Graviers à béton - Betonkies 0/16* 107 1760 65.00 37.15 Graviers à béton - Betonkies 0/25 109 1820 65.00 35.70 Graviers à béton - Betonkies 0/32* 108 1820 65.00 35.70 * Mélanges prédosés certifiés pour bétons selon SN EN 12620 * Qualifiziertes vordosierte Mischung für Beton gemäss SN EN 12620 Matériaux non lavés Ungewaschene Materialien d/D Nº Produit Densité Départ usine Départ usine mm Produktnummer Dichte kg/m³ Ab Werk CHF/m³ Ab Werk CHF/To Non lavé - Ungewaschen 40/80 235 1400 42.50 30.35 Limon - Schlammsand 539 1480 41.50 28.05 Filler - Füllstoff 236 1700 77.50 45.60 Graviers Tout-Venant Wandkies gebrochen d/D Nº Produit Densité Départ usine Départ usine mm Produktnummer Dichte kg/m³ Ab Werk CHF/m³ Ab Werk CHF/To TV de planie n/l - Planiekies 0/30 341 1660 52.00 31.30 Grave II calibré n/l - Wandkies 0/63 344 1810 44.00 24.30 Grave I calibré n/l - Wandkies 0/63 381 1710 48.00 28.10 Big-Bag Big-Bag Nº Produit Départ usine Produktnummer Ab Werk CHF/St. Fourniture - Verpackung 700 25.00 Chargement - Ladung 701 20.00 Divers Diverses Stabilisation en gravière : prix sur demande Kiesstabilisierung : Preis auf Anfrage - Sur notre site de la Tuffière, nous avons également des graviers provenant - Auf unserer Webseite finden Sie auch Kies aus anderen Gegenden wie : d’autres exploitations, tel que : Grave Arvel noire, Grave du Jura jaune, Kies Arvel schwarz, Jurakies gelb, Felsbrocken von Enney Chaille d’Enney - Einzelverkauf - Vente au détail - Fräsgut ab SGT 15.- / m3 (nach Lager) - Fraisat départ de SGT 15.- / m3 (selon disponibilité) Nos prix s’entendent matériaux chargés sur camion au départ Die Preise verstehen sich netto, frei LKW de la gravière, horsTVA verladen ab Werk, zuzüglich gesetzlicher MwSt Conditions de paiement : 30 jours Net sans aucun escompte Zahlungsbedingungen : 30 Tage Netto ohne Skonto n pe um -P s un ns ge n 3 ng io ge pa di dit m Be on po c
Décharges Deponien Matériaux mis en décharge Deponieanlieferungen N° Identification DCMI 22.33.00052 Identifikations-Nr. 22.33.00052 Taxe matériaux inertes: Steuer für Inertstoffe Assainissement CHF 5.00 / to (art. 3 OTAS, Confédération) Abgabeerhebung CHF 5.00 / Tonne (art. 3 VASA, Bund) Taxe cantonnale CHF 5.00 / tonne (Taxe Cantonale) Kantonssteuer CHF 5.00 / Tonne (Kantonalsteuer) Afin de gérer la gestion de ces taxes et les statistiques qui nous sont Um die verschiedenen Steuern zu bestimmen und für die Erstel- demandées, les matériaux entrant en décharge seront répartis en lung der gefragten Statistiken, werden die eingehenden Materialien fonction des critères établis par OTAS : gemäss den Kriterien der VASA aufgeteilt : Type A A Type (matériaux excavation propre non soumis taxes) (saubere Materialien ohne Steuer) Matériaux d’excavation non pollués Sauberer Bodenaushub CHF / m3 ME en décharge non soumis taxes sec à SGT 670 20.00 Aushub ohne Steuer trocken geliefert sec à SGT 6701 20.00 ME en DCMI non soumis taxes trocken geliefert Sauberer Aushub und Schuttmaterialien der Saturé d’eau 6700 25.00 Steuer unterstellt Wasserdurchtränkt Type B B Type (DCMI soumis taxes) (Innertstoffdeponie mit Steuer) Matériaux d’excavation non pollués Sauberer Bodenaushub CHF / to sec à SGT 67010 35.00 ME en DCMI soumis taxes trocken geliefert Sauberer Aushub und Schuttmaterialien der Saturé d’eau 67000 35.00 Steuer unterstellt Wasserdurchtränkt Matériaux d’excavation pollués tolérés Schuttmaterial sauber CHF / To *Terres polluées *Verschmutzter Bodenaushub 671 35.00 Boue de lavage de gravier, boues de Schlamm aus Kieswäsche, 673 43.00 forage, boues de curage Bohrungsschlamm, Klärschamm, Bentonite Betonite 672 43.00 *Sous réserve de l’accord du SEn *Unter Einverständnis der Afu Analyses et documents de suivis obligatoires Analyse und Dokumentation obligatorisch 4
bé to n s -B et on Décharges Deponien Déchets de chantier minéraux Bauschuttabfälle CHF / To Bennes de déchets inertes de type I provenant directement chantiers, selon Abfallcontainer mit Inertabfällen Typ I direkt von der 675 35.00 concept SSE des bennes multiples Baustelle, gemäss dem Konzept des Schweize- Béton propre et béton avec armature rischen Baumeisterverbades SBV Gravats de défonçage de revêtement routier inf. à 5’000 HAP Sauberer Beton armiert und unarmiert Matériaux inertes de démolition, sans parties polluantes pour les eaux, Ausbauasphalt in 5’000 PAK uniquement après la phase de déconstruction Inertes Abrissmaterial, ohne Bestandteile die eine Crépis, briques, terres cuites Wasserverschmutzung verursachen, nur unmittelbar Résidus inertes des centres de tri grossier et/ou de transbordement sans nach dem Abriss. les parties fines 0/3 mm Verputz, Backsteine, Ton Résidus inertes des centres de tri fin des déchets de chantier sans les Grobkörnige inerte Bauabfälle aus Sortieranlagen parties fines 0/3 mm oder Umschlagplätzen ohne Feinanteile 0/3 mm Feinkörnige inerte Bauabfälle aus Sortieranlagen ohne Feinanteile 0/3 mm Déchets d’isolation minérale par container entier (laine de roche ou de Isolationsabfall pro ganze Container (Steinwolle oder 676 473.00 verre) densité moyenne 0.09 Glas) mittlere Dichte von 0.09 Déchets inertes Inertabfälle CHF / To Débris de verre propre (déchets de verreries, vitriers) sans les cadres alumi- Sauberer Glassplit (Fenster-, Glasereiabfall) ohne 677 35.00 niums et silicones Aluminium und Silikon Déchets industriels sur la base d’autorisation spéciale Industrieabfall mit Spezialgenehmigung Autres déchets Andere Abfälle CHF / To Déchets de fibrociments (Eternit sans amiante) Abfälle aus Fibrociment (Eternit ohne Asbest) 678 35.00 Platras Gipsabfall Déchets de fibrociments (Eternit avec amiante, voir fiche de Abfälle aus Fibrociment (Eternit mit Asbest, gemäss 679 46.00 prise en charge) Annahmeliste ) Ces déchets seront obligatoirement contrôlés à la réception dans la Diese Abfälle werden obligatorisch bei der Annahme der Deponie vom DCMI par le personnel présent sur place. anwesenden Personal überprüft. Tous les déchets non-conformes seront rechargés et évacués aux Alle nichtakzeptierten Abfälle werden geladen und abtransportiert auf frais du fournisseur. Kosten des Kunden. Conditions de paiement : hors TVA, 30 jours Net sans escompte Zahlungsbedingungen: Mehrwertsteuer nicht inbegriffen, 30 Tage Netto, ohne Skonto. n pe um -P s un ns ge n 5 ng io ge pa di dit m Be on po c
Béton à propriétés spécifiées (bps) Beton mit bestimmten Eingeschaften Certifié selon norme SN EN 206:2013 Nach Eigenschaften SN EN 206:2013 Recette selon Classe Dimension max. Classe de Classe Spécification Prix HT norme résistance des granulats consistance d’exposition départ centrale CHF / m3 Nach Festig- Grösstkorn Konsistenzklasse Exposi- Spezifikation Preise HT Zusammensetzung keitsklasse tionsklasse Ab Werk CHF / m3 0/16 Grue - Kran Sorte A C 20/25 16 C3 XC2 157.00 Sorte B C 25/30 16 C3 XC3 160.00 Sorte C C 30/37 16 C3 XC4 XF1 Etanche Wasserdicht 174.00 NA 8.2.3.5 0/16 Pompé - Pumpen Sorte A C 20/25 16 C3 XC2 159.00 Sorte B C 25/30 16 C3 XC3 Apparent 163.00 Sichtbeton Sorte C C 30/37 16 C3 XC4 XF1 Etanche Apparent 178.00 Wasserdicht Sichtbeton Sorte E C 30/37 16 C3 XC4 XD1 XF4 GDS - Frost-TauSalzwi- 194.00 derstand Sorte G C 30/37 16 C3 XC4 XD3 XF4 GDS - Frost-TauSalzwi- 208.00 derstand 0/32 Grue - Kran Sorte A C 20/25 32 C3 XC2 157.00 Sorte B C 25/30 32 C3 XC3 160.00 Sorte C C 30/37 32 C3 XC4 XF1 Etanche Wasserdicht 174.00 NA 8.2.3.5 0/32 Pompé - Pumpen Sorte A C 20/25 32 C3 XC2 159.00 Sorte B C 25/30 32 C3 XC3 Apparent 163.00 Sichtbeton Sorte C C 30/37 32 C3 XC4 XF1 Etanche Apparent 178.00 Wasserdicht Sichtbeton Sorte E C 30/37 32 C3 XC4 XD1 XF4 GDS - Frost-TauSalzwi- 194.00 derstand Sorte G C 30/37 32 C3 XC4 XD3 XF4 GDS - Frost-TauSalzwi- 208.00 derstand Les bétons proposés relèvent de la classe de teneur en chlorure Cl 0.10 Alle Betons sind der Chloridklasse 0.10 zugeordnet. Les recettes de classe d’exposition XF4 contiennent de l’air entraîné. Die Rezepturen der Expositionsklasse XF4 beinhalten Luftporenbildner. Tous les bétons classifiés selon norme SN EN 206:2013 garantissent au Alle klassifizierten Betonnormsorten SN EN 206:2013 garantieren mindestens minimum une évolution de la résistance moyenne. eine mittlere Festigkeit. Ces recettes assurent les valeurs XA1 et XA2 Die Rezepturen garantieren die Werte XA1 und XA2 Retardateur de prise, antigel et chauffage sont facturés en supplément. Verzögerer, Frostschutz und Heizkosten werden zusätzlich verrechnet. 6
bé to ns -B et on Béton Beton Sans propriétés de qualité garantie Keine Garantie Qualitätseigenschaften Béton Grue - Kranbeton Béton pompé - Pumpbeton Béton poreux - Porenbeton 0 - 16 et/und 0 - 32 0 - 16 et/und 0 - 32 4 - 8 à/bis 16 - 32 Dosage ciment Départ centrale Dosage ciment Départ centrale Dosage ciment Départ centrale Dosierung Zement Ab Werk Dosierung Zement Ab Werk Dosierung Zement Ab Werk CHF/m3 HT CHF/m3 HT CHF/m3 HT 150 133.00 150 133.00 200 140.00 200 140.00 250 149.00 250 149.00 300 157.00 300 157.00 325 162.00 325 162.00 350 166.00 350 166.00 375 173.00 375 173.00 400 179.00 400 179.00 450 187.00 450 187.00 Nous garantissons le dosage exact des divers composants. Wir garantieren eine genaue Dosierung der verschiedenen Komponenten. Mortier Mörtel 0-4 0-8 Mortier - Mörtel Dosage ciment Départ centrale - Ab Werk Départ centrale - Ab Werk Dosierung Zement CHF/m3 HT CHF/m3 HT 275 158.00 158.00 300 162.00 162.00 325 168.00 168.00 350 170.00 170.00 375 178.00 178.00 400 184.00 184.00 450 192.00 192.00 Les prix ci-dessus se comprennent sans adjuvant ou produits supplé- Die obenerwähnten Preise sind ohne Zusatzmittel und Zusatzstoffe mentaires, et sauf indication contraire du client, les mortiers sont livrés berechnet. Ohne spezielle Anfrage des Kunden, wird der Mörtel in der en consistance C1. Konsitenzklasse C1 geliefert. GUNITES, en consistance humide, prix et conditions sur demande. GUNITES, bei nassem Zustand, Preise und Konditionen auf Anfrage. n pe um -P s un ns ge n 7 ng io ge pa di dit m Be on po c
Classes d’exposition Expositionsklassen Route en béton Betonfahrbahn XF4, XD3 XF4 XC3 Dalle intérieure XC3 XC1 Innendale XC4, XF4 XD1, XF2 Brouillard transporté par voie Route en béton aérienne Betonfahrbahn Sprühnebel XF3, XF4 XC3 XF2 XC4 XC2 XC4, XD1, XF2 Eau souterraine XC1 Grundwasser XC4 XA2, XA3 X0 XC2 Béton de propreté A l’abri du gel Béton exposé aux attaques chimiques Sauberkeitsschicht Frostfrei Beton chemischen Angriffen ausgesetzt XC1 Dans bâtiments ou toujours dans l’eau In Gebäuden oder ständig im Wasser XC2 Surfaces mouillées par l’eau Wasserbenetzte Betonoberflächen XC3 Extérieur abrité de la pluie, intérieur locaux humides Im Freien von Regen geschützt, im Gebäude hohe Luftfeuchtigkeit XC4 Béton étanche Wasserdichter Beton XD1 Exposé au brouillard de chlorures Chloridhaltigem Sprühnebel ausgesetzt XD2 Exposé au eaux industrielles contenant des chlorures Chloridhaltigem Industriewasser ausgesetzt XD3 Exposé à des projections d’eau chargée de chlorures Chloridhaltigem Spritzwasser ausgesetzt XF1 Surfaces verticales exposées à la pluie et au gel Senkrechte Flächen, Regen und Frost ausgesetzt XF2 Surfaces verticales exposées au brouillard salin Senkrechte Flächen, taumittelhaltigem Sprühnebel ausgesetzt XF3 Surfaces horizontales exposées à la pluie et au gel Waagrechte Flächen, Regen und Frost ausgesetzt XF4 Exposée au sels de deverglaçage resistant au gel et au sel Taumitteln ausgesetzt, Frost-, Tausalzbeständig XA1 Attaque chimique du sol à faible agressivité Ätzen durch geringe Boden-Aggressivität XA2 Attaque chimique du sol à agressivité modérée Ätzen durch mäßige Boden-Aggressivität XA3 Attaque chimique du sol à forte agressivité Ätzen durch hohe Boden-Aggressivität 8
Bétons spéciaux Spezialbetonen Bétons SCC Beton SCC CHF HT Béton autocompactant, étanche, résistant à la carbonatation et résistance Beton SVB, Wasserdicht, resistent gegen Karbonati- 214.00/m3 supérieure à 37N/mm pour mur et radier sierung und Druckfestigkeit überlgene 37N/mm für Wand und Boden Forfait pour mise en place du béton par cas Pauschalpreis der Betonplatzierung pro Fall à discuter nach Absprache Acier d’armature – fibres métalliques galvanisées, minimum 20 kg/m3 Armierungsstahl, -Stahlfasern verzinkt, mind 20kg/m3 4.00/kg Fibre Strux, minimum 2.3 kg/m3 Fasern Strux, mind. 2.3 kg/m3 47.00/m3 Transport par camion-malaxeur obligatoire, Offre pour chaque chantier selon Transport durch Fahrmischer obligatorisch, Offerte nach selon offre distance Baustelle und Distanz gemäss Offerte Produit de cure obligatoire Nachbehandlungsmittel obligatorisch 2.00/m2 Facturation forfaitaire minimum pour disque d’usure et ponceuse Mindest-Pauschalpreis für Verschleissscheibe und 30.00 (option selon besoin) Schleifmaschine (Option nach Notwedigkeit) Appui technique pour les travaux préparatoires Technische Beratung für die Vorbereitungsarbeiten Gratuit - Gratis M. Thierry Monney 079/252.24.39 Herr Thierry Monney 079/252.24.39 Mise à disposition de l’outillage Werkzeuge werden zur Verfügung gestellt Gratuit - Gratis Béton chape liquide Fliessfähiger Zementestrich CHF HT/m3 CTF Béton chape liquide - Fliessfähiger Zementestrich C 30 F6 380.00 SikaScreed CTF: Chape fluide ciment autonivelante armée de fibre , jusqu’à SikaScreed CTF: zementgebundener, faserarmierter Fliessestrich, Flächen 1000 m2 de mise en place par jour. leistungen bis 1000 m2 pro tag. Résistance à la compression - Druckfestigkeit C30 300kg/cm2 Résistance à la flexion - Biegezugfestigkeit F6 60kg/cm2 Résistance à l’humidité, idéal pour les locaux humides hydrofuge Nassfestigkeit, ideal für Feuchträume feuchtigkeitsbeständig Classe de matériaux A1 non combustible Baustoffklasse nicht brennbar Epaisseur minimale avec isolation - Einbaustärke mit integrierter Bodenheizung 55mm Epaisseur minimale sans isolation - Einbaustärke ohne Bodenheizung 40mm Praticable après - Begehbarkeit 1-2 jours - Tage Légères sollicitations après - Belastbarkeit leicht 5 jours - Tage Pose de tout revêtements dès - Belegereife aus 21 jours* - Tage *voir fiche technique Sika *Sika siehe Datenblatt n pe um -P s un ns ge n 9 ng io ge pa di dit m Be on po c
Adjuvants Zusatzmittel Produits Effet - Emploi Wirkung - Gebrauch Prix de base Produkt Basispreis CHF/kg SIKA 3082 Superplastifiant, réducteur d’eau extrême Fliessmittel 7.50 SIKA Retard Ralentisseur de prise pour reprise de bétonnage. Verzögerer, Dosierung nach gewünschter Verzögerung 6.00 A doser selon le retard souhaité et la température und nach Temperatur des Betons du béton SIKA Fro V10 Entraîneur d’air Luftporenbildner 5.50 SIKA Antigel Antigel sans chlorure, protection jusqu’à -10 °C Frostschutz ohne Chlorid, Schutz bis -10 °C 6.00 SIKA 3210 Superplastifiant très haute performance pour sols Hochleistungsfliessmittel für monolithische Betonboden- 7.50 pour talochage monolithiques beläge SIKA 3081 N Superplastifiant réducteur d’eau extrême Fliessmittel 7.50 Automne, Hiver Herbst, Winter 10
Bétons: conditions de vente Beton: Bedingungen 1. Commande 1. Bestellung Pour pouvoir garantir un service exact, nous vous prions de passer Damit wir Lieferungen und Termine einhalten können, bitten wir Sie, vos commandes la veille jusqu’à 14h00. Ihre Bestellung am Vortag bis spätestens 14.00 Uhr auszuführen. Les commandes seront exécutées selon leurs entrées. Die Bestellungen werden nach Eingangsreihenfolge erledigt. Pour les bétons résistants GDS et SCC, veuillez passer vos com- Selbstverdichtenden Beton SVB und Frost- und Tausalzwiderständin- mandes le plus tôt possible. gen Beton, bestellen Sie bitte frühstmöglich. 2. Quantité 2. Menge La quantité minimum est de 0.200 m³ Die Mindestmenge beträgt 0.200 m³ 3. Livraison hors des heures normales 3. Lieferung ausserhalb der normalen d’exploitation Arbeitszeit a.Une majoration de CHF 5.00/m³ sera facturée, a.Ein Zuschlag von CHF 5.00/m³ wird berechnet, mais au minimum un montant de CHF 200.00 par commande. mindestens CHF 200.00 pro Bestellung. b.Pour le transport, un supplément sera également facturé. b.Für den Transport wird ebenfalls ein Zuschlag berechnet. 4. Supplément pour 4. Zuschlag für Fibres Polypropylène 1kg/m³ CHF 20.00 Kunststofffasern 1kg/m³ CHF 20.00 Fibres acier Dramix galvanisée kg CHF 4.00 Stahlfasern verzinkt Dramix kg CHF 4.00 RC 65 – 35 BN de 20 à 45 kg/m³ RC 65 – 35 BN von 20 bis 45 kg/m³ Fibres Strux – 2.3 kg/m³ m³ CHF 47.00 Fasern Strux – 2.3 kg/m³ m³ CHF 47.00 5. Supplément d’hiver 5. Winterzuschlag Chauffage en cas de livraison par température inférieure Heizkosten für Lieferung bei Temperaturen à 0 °C : CHF 9.00/m³ unter 0 °C : CHF 9.00/m³ 6. Taxe sur la valeur ajoutée – TVA 6. Preis – MwSt Les prix du présent prix courant, sont tous indiqués bruts, hors taxe. Die Preise unserer Preisliste sind Unternehmerpreise. Es handelt sich La TVA, au taux de 7.7%, apparaîtra séparément sur nos factures. um Bruttopreise ohne Mehrwertsteuer. Die Mehrwertsteuer von 7.7% erscheint separat auf unserer Rech- nung. 7. Conditions de paiement 7. Zahlungskonditionen 30 jours Net sans escompte 30 Tage Netto ohne Skonto 8. Changements de prix 8. Preiswechsel Nous ne pouvons garantir les prix, des changements peuvent interve- Wir können die Preise nicht garantieren, Preisveränderungen während nir durant l’année. des Jahres sind möglich. 9. Rabais de quantité 9. Mengenrabatt Pour commandes supérieures à 50 m³, prière de prendre contact au Für Bestellungen über 50 m³, kontaktieren Sie bitte Telefonnummer numéro de téléphone suivant : 026/411.92.93 ou par 026/411.92.93 oder per E-mail : info@sgtuffiere.ch e-mail : info@sgtuffiere.ch n pe um -P s un ns ge n 11 ng io ge pa di dit m Be on po c
Pompage Pumpen Pompe 32-42 m’ Pumpen 32-42 m’ Quantité - Menge CHF m3 étape - Schritt
Pompage: conditions de vente Pumpen: Bedingungen Supplément pour : Zuschläge für: pompage avec conduite supplémentaire CHF 5.00/m³, Pumpen mit zusätzlichen Leitungen CHF 5.00/m³, minimum CHF150.00 mind.CHF150.00 mise à disposition d’un manœuvre pour montage CHF 70.00/h Zusätzlicher Arbeiter zur Montage der Leitungen CHF 70.00/Std des conduites (transports et entretien des (Transport und Unterhalt der Leitungen nicht conduites non compris) inklusive) mise à disposition d’un machiniste supplémen- CHF 80.00/h Zusätzlicher Machinist CHF 80.00/Std taire Les temps d’attente de la pompe, consécutifs à l’organisation du Die Wartezeiten, verursacht durch die Organisation der Baustelle, chantier, sont facturés en régie attente, au tarif de CHF 175.00/h. Le werden zu CHF 175.00/Std berechnet. Der Kunde muss sicherstellen, client doit s’assurer que le chantier soit normalement accessible au ca- dass die Baustelle mit der Betonpumpe normal erreichbar ist, vor allem mion-pompe, en particulier en ce qui concerne la portance du terrain et muss die Bodentragfähigkeit und die Reichweite des Mastes beachtet le dégagement nécessaire pour déployer la flèche (lignes électriques, werden. (Elektrische Leitungen usw) etc.) Pour des travaux en ville, il réserve la place nécessaire à l’implantation Für Arbeiten in der Stadt muss der Kunde den nötigen Platz reservieren de la pompe et à la manœuvre des camions-malaxeurs, et demande si für die Pumpe und das Manövrieren der Fahrmischer. Falls nötig, eine nécessaire les autorisations de police. polizeiliche Bewilligung verlangen. Il met à disposition le personnel nécessaire pour le montage éventuel Der Kunde stellt genügend Personnal für die eventuelle Montage von des conduites. zusätzlichen Leitungen zur Verfügung. n pe um -P s un ns ge n 13 ng io ge pa di dit m Be on po c
Transports Transporte Transport en régie et à l’heure Transporte in Regie und im Stundenansatz CHF / heure Attente / heure CHF / Stunde Wartezeit / Stunde 2 essieux - Achsen Camionette - Kipper 3.5 To 109.00 76.50 2 essieux - Achsen tout-terrain - 4x4 133.00 93.00 4 essieux - Achsen Basculant - Kipper 175.00 125.00 Silo benne - Silowagen 185.00 125.00 Malaxeur - Fahrmischer 210.00 150.00 Malaxeur tapis - Fahrmischer mit Band 260.00 160.00 Le chantier doit être aménagé de façon à pouvoir recevoir sans pro- Der Standort muss so angeordnet sein, um problemlos LKWs von 40 blème des camions de 40 tonnes et de 3.00 m´ de largeur. Tonnen und 3,00 m‘ Breite zu empfangen. Le déchargement doit pouvoir se faire en 20 minutes. Si le déchar- Dauert die Entladung länger als 20 Minuten, werden die zusätzlichen gement dure plus de 20 minutes, les minutes supplémentaires sont Minuten in Rechnung gestellt (Regie - Stundenansatz). facturées au tarif de régie. 14
ASGB FSKB Conditions générales de livraison pour Allgemeine Lieferbedingungen für Beton le béton Toutes les commandes pour livraison de béton sont exécutées confor- Alle Aufträge für Lieferungen von Beton werden auf Grund der mément aux conditions générales ci-après. Par la commande, le client nachstehenden allgemeinen Lieferbedingungen ausgeführt. Durch accepte les conditions de livraison. Des conditions divergentes sont die Auftragserteilung anerkennt der Besteller die Gültigkeit der Lie- valables uniquement si la centrale à béton les a confirmées par écrit. ferbedingungen. Abweichende Bedingungen sind nur gültig, wenn sie vom Betonwerk schriftlich bestätigt worden sind. Les normes en vigueur sur lesquelles se base la commande sont dé- terminantes pour les propriétés du béton frais, ainsi que pour la qualité Für die Eigenschaften des frischen Betons sowie die Qualität des du béton durci et des contrôles. Les livraisons de béton s’effectuent erhärteten Betons und der Prüfungen sind die der Bestellung zugrun- conformément à la norme SIA 262. Sont applicables pour les essais du de liegenden Normen massgebend. Lieferungen von Beton erfolgen béton frais et du béton durci les normes d’essais récapitulées dans la gemäss SIA 262. Für Frisch- und Festbetonprüfungen gelten die in norme SIA 262/1. der Norm SIA 262/1 aufgeführten Prüfnormen. 1.Liste de prix et offres 1. Preislisten und Offerten Les prix de base des prix courants imprimés sont valables, sous ré- Die Basispreise der gedruckten Preislisten gelten, besondere Verein- serve de conventions spéciales, exclusivement pour les entreprises de barungen vorbehalten, ausschliesslich für Bauunternehmer. Die darin construction. Les prix et les conditions cités restent valables jusqu’à enthaltenen Preise und Konditionen gelten bis auf Widerruf oder bis révocation ou jusqu’à publication de nouveaux prix courants ayant une zur Bekanntgabe neuer allgemein gültiger Preislisten. Sie werden validité générale. Ils n’acquièrent la force obligatoire qu’avec l’accep- erst mit der Annahme eines uns auf Grund dieser Preislisten erteilten tation d’une commande qui nous est passée sur la base de ces prix Auftrags verbindlich. Die Gültigkeit von besonderen Offerten ist unter courants. La validité d’offres particulières est limitée à 6 mois, sous Vorbehalt spezieller Vereinbarungen auf 6 Monate beschränkt. réserve de conventions spéciales. Alle Preise verstehen sich für Lieferung ab Betonwerk ohne MWSt. Tous les prix s’entendent pour livraison départ centrale à béton, sans Die m3-Preise beziehen sich auf 1m3 verarbeiteten Beton. TVA. Les prix au m3 se réfèrent au m3 de béton mis en place. Die Preise gelten ferner für Bezüge und Lieferungen innerhalb der im En outre, les prix sont valables pour des achats et des livraisons pen- Betonwerk geltenden Werköffnungszeiten. Lieferungen ausserhalb dant les heures d’ouverture de la centrale à béton. Des livraisons en dieser Zeit werden nur nach vorheriger Vereinbarung und gegen dehors de ces heures ne sont exécutées que selon entente préalable et entsprechende Zuschläge ausgeführt. Wird Lieferung franko Baus- moyennant des suppléments adéquats. Au cas où l’on convient d’une telle vereinbart, so gilt der dafür festgesetzte Transportpreis für den livraison franco chantier, le prix de transport convenu est valable pour kürzesten, einwandfrei befahrbaren Anfuhrweg und die umgehende le parcours d’acheminement le plus court, praticable sans problème, Betonübernahme durch den Besteller. Zusätzliche Wartezeit für et pour la prise en charge immédiate du béton par le client. Un temps Fahrzeug und Personal kann extra berechnet werden. d’attente supplémentaire pour le véhicule et le personnel peut être fac- turé en sus. Während der Wintermonate vom 1. Dezember bis Ende Februar Pendant les mois d’hiver, du 1er décembre à fin février, un supplément kann ein Zuschlag verrechnet werden. In Regionen mit extremen Wit- peut être porté en compte. Dans les régions avec des conditions cli- terungsverhältnissen, wie z. B. Bergregionen, kann in der Preisliste matiques extrêmes, par exemple les régions de montagne, une autre eine andere Zeitspanne festgelegt werden. période peut être déterminée. 2.Passation et acceptation des commandes 2. Auftragserteilung und Auftragsannahme Les commandes doivent être effectuées la veille jusqu’à 16.00 heures Aufträge sollen am Vortag bis spätestens 16.00 Uhr erteilt werden. au plus tard. Les commandes antérieures ont la priorité pour la livrai- Vorbestellungen geniessen in der Auslieferung den Vorrang. Das Be- son. Lors de la commande, la centrale à béton a besoin d’indications tonwerk benötigt bei der Bestellung genaue und spezifische Angaben précises et spécifiques concernant la sorte de béton (selon norme dé- über Betonsorte (gemäss massgebender Norm SIA 262), Be- terminante SIA 262), la quantité de béton, le mode de mise en place et tonmenge, Einbauart und gewünschte Konsistenz, Lieferbeginn und la consistance désirée ainsi que du début et du programme des livrai- Lieferprogramm. Aufträge und Lieferungsabrufe werden stets nach sons. Les commandes et les livraisons échelonnées sont toujours ac- Massgabe der jeweiligen Lieferungsmöglichkeit angenommen. ceptées conformément aux possibilités de livraison dans chaque cas. Wird bei Bestellungen Beton gemäss SIA 262 nach Eigenschaften Si lors de la commande, un béton à performances spécifiées est exigé, verlangt, so sind die Eigenschaften nach SN EN 206:2013 oder die conformément à SIA 262, il faut indiquer les propriétés selon SN EN Betonsorte anzugeben. 206:2013 ou la sorte de béton. Wird vom Besteller Beton gemäss SIA 262 nach Zusammensetzung un ns n ng io ge 15 di dit Be con
ASGB FSKB Si le client exige, conformément à SIA 262, du béton à composition verlangt, so sind detaillierte Abklärungen zur Machbarkeit zwischen prescrite, des analyses détaillées relatives à la faisabilité s’avèrent in- Planer, Besteller und Betonwerk unumgänglich. Bei Beton nach Zu- dispensables entre planificateur, client et centrale à béton. Concernant sammensetzung garantiert das Betonwerk ausschliesslich die korrekte le béton à composition prescrite, la centrale à béton garantit exclusive- Zusammensetzung der Betonmischung im Rahmen der von der SN EN ment la composition correcte du mélange de béton dans le cadre des 206:2013 festgelegten Toleranzen. tolérances définies par la SN EN 206:2013. Für die Zuständigkeit von Änderungen sind genaue Weisungen vor- Pour la compétence relative à des modifications, il faut prévoir des zusehen. Sind für die Herstellung eines Betons Vorversuche notwen- instructions précises. Au cas où des essais préalables s’avèrent né- dig, sind deren Kosten, nach vorheriger Absprache, durch den Auftrag- cessaires pour la fabrication d’un béton, les coûts sont, après entente geber zu übernehmen. préalable, à la charge de l’acheteur. 3.Adjuvants 3. Zusätze L’adjonction d’adjuvants au béton, concernant le choix du produit et Die Zumischung von Betonzusatzmitteln ist in Bezug auf die Wahl von son dosage, est l’affaire de la centrale à béton. Si l’acheteur exige des Produkt und Dosierung Angelegenheit des Betonwerks. Werden bes- produits et/ou des dosages déterminés, seul le respect du mélange timmte Produkte und/oder Dosierungen vom Besteller verlangt, wird demandé est garanti. Dans ce cas, toute responsabilité pour l’effet nur die Einhaltung der geforderten Zumischung garantiert. In diesem escompté de ces additifs, de même que le risque de conséquences Fall wird jede Haftung für den erwarteten Erfolg dieser Zusätze und dommageables pour le comportement du béton, sont rejetés. Dans ces ebenso das Risiko nachteiliger Auswirkungen auf das Verhalten des circonstances, la centrale à béton est en droit de porter en compte une Betons abgelehnt. Das Betonwerk ist dabei zur Verrechnung eines majoration pour frais supplémentaires. Mehrkostenzuschlags berechtigt. Lors de commandes de béton selon des performances particulières, Bei Bestellungen von Beton nach Eigenschaften gemäss SIA 262 er- conformément à SIA 262, toute garantie relative aux propriétés du lischt automatisch jegliche Garantie für die Eigenschaften des Betons, béton s’éteint automatiquement si l’acheteur prescrit l’utilisation d’un wenn der Besteller die Verwendung eines bestimmten Betonzusatzmit- adjuvant ou d’une matière première déterminés. tels oder Ausgangsstoffes vorschreibt. 4.Livraison 4. Lieferung Les indications relatives au moment de livraison se comprennent tou- Die Lieferzeitangaben verstehen sich mit Rücksicht auf einen allfälligen jours, compte tenu d’une exploitation éventuelle aux heures de pointe, Stossbetrieb stets mit einer Toleranz von einer halben Stunde. Ist eine avec une tolérance d’une demi-heure. Si un retard plus important est grössere Verzögerung aus unvorhersehbaren Gründen wie Stromun- inévitable par suite de raisons imprévisibles, telles que panne de cou- terbruch, Wassermangel, Maschinendefekt, Ausfall von Zulieferungen rant, manque d’eau, défectuosité de machines, livraison non effectuée oder Fällen höherer Gewalt unvermeidlich, so wird dies dem Besteller ou cas de force majeure, l’acheteur doit en être informé immédiate- unverzüglich gemeldet und allfällige Möglichkeiten einer Weiterbelie- ment, (avec la possibilité de se faire livrer) en offrant éventuellement ferung durch andere Betonwerke angeboten. Für allfällige Wartezeit la possibilité d’une livraison par d’autres centrales à béton. Toutefois, und weiteren direkten oder indirekten Schaden kann jedoch nicht ge- aucune responsabilité ne peut être assumée pour un temps d’attente haftet werden. Der Besteller ist gehalten, allfällige Verspätungen in éventuel ou d’autres dommages directs ou indirects. Le client est tenu der Materialabnahme dem Betonwerk sofort anzuzeigen. Unterlässt er à signaler immédiatement à la centrale à béton d’éventuels retard dans dies, so haftet er für dadurch verursachten Materialverderb und andere la réception des matériaux. S’il néglige de le faire, il est responsable de Verzugsfolgen. la détérioration des matériaux qui en résulte et d’autres conséquences de la demeure. 5.Garantie 5. Garantie La centrale à béton garantit la livraison de la quantité et de la qualité Das Betonwerk garantiert die Lieferung auftragskonformer Menge und conformes à la commande. Qualität. Sont déterminants pour la justification de la qualité du béton, les es- Massgebend für den Nachweis der Betonqualität sind die Prüfungen sais du béton selon SIA 262/1 et avec les éprouvettes préparées par la gemäss SIA 262/1 des Betons und der daraus durch das Betonwerk centrale à béton ou en présence d’un représentant de cette dernière. oder in Anwesenheit eines Vertreters des Betonwerks hergestellten L’uniformité de couleur du béton livré ne peut être garantie que sur la Probekörper. Für Farbgleichheit des gelieferten Betons wird nur base d’une convention écrite y relative. aufgrund einer diesbezüglichen schriftlichen Vereinbarung garantiert. En vertu de cette garantie, la centrale à béton s’engage – une récla- Im Rahmen dieser Garantie verpflichtet sich das Betonwerk – rechtzei- mation en temps utile et objectivement fondée étant présupposée – à tige und sachlich begründete Mängelrüge vorausgesetzt – beanstan- remplacer gratuitement le béton faisant l’objet d’une contestation ou, si deten Beton kostenlos zu ersetzen oder, wenn das Material beschränkt 16
ASGB FSKB le matériau est utilisable dans certaines limites, à accorder une réduc- verwendbar ist, einen angemessenen Preisnachlass zu gewähren. tion de prix adéquate. Est aussi assumée dans ce contexte la respon- Dabei wird auch die Haftung für Schäden an den mit dem gelieferten sabilité pour des dommages causés aux ouvrages construits avec le Beton hergestellten Bauwerken übernommen, vorausgesetzt, dass béton livré, à la condition que ces dommages doivent être attribués de diese Schäden nachweisbar auf die mangelhafte Beschaffenheit des manière probante à la qualité déficiente du béton, et qu’en plus, l’ache- Betons zurückgeführt werden müssen, und ferner der Besteller für den teur encoure la responsabilité pour les dommages subis. Pour d’autres eingetretenen Schaden die Haftung übernehmen musste. Für weitere dommages directs ou indirects, toute responsabilité est exclue. direkte oder indirekte Schäden wird jede Haftung wegbedungen. 6.Réclamations 6. Mängelrüge Il incombe à l’acheteur de contrôler, lors de la livraison du béton, si Es obliegt dem Besteller, bei Ablieferung des Betons zu prüfen, ob a) l’indication sur le bulletin de livraison correspond à a) die Angabe auf dem Lieferschein mit seiner Bestellung sa commande übereinstimmt b) la livraison présente des défauts apparents b) die Lieferung sichtbare Mängel aufweist Lors de livraison franco chantier, est valable comme délivrance la re- Bei Lieferung franko Baustelle gilt als Ablieferung die Übergabe auf dem mise sur le site de construction, et lors de livraison départ usine, le Bauplatz und bei Lieferung ab Werk die Übergabe des Betons auf den chargement du béton sur le camion. Afin que la centrale à béton puisse Lastwagen. Allfällige Beanstandungen sind, damit sie das Betonwerk vérifier le bien-fondé d’éventuelles réclamations, ces dernières doivent auf ihre Berechtigung prüfen kann, nach Möglichkeit vor dem Einbrin- être déposées autant que possible avant la mise en place du béton gen des Betons in die Schalung anzubringen. Mängel, die bei Ablie- dans le coffrage. Les défauts qui ne peuvent pas être constatés lors ferung nicht feststellbar sind, müssen sofort nach deren Entdeckung de la livraison doivent faire l’objet d’une réclamation immédiatement gerügt werden. Bestehen seitens des Bestellers hinsichtlich der Qua- après avoir été découverts. Si le client a des doutes quant à la qualité lität des gelieferten Betons Zweifel und ist eine sofortige Abklärung du béton livré et qu’un éclaircissement immédiat n’est pas possible, nicht möglich, so ist der Besteller zur Entnahme einer Probe verpflich- il est tenu de prélever une éprouvette. La centrale à béton doit être tet. Durch eine sofortige Einladung ist dem Betonwerk Gelegenheit zu invitée d’emblée à assister au prélèvement de l’éprouvette. Le résultat geben, der Probeentnahme beizuwohnen. Das Resultat dieser Prüfung de cet essai n’est reconnu par la centrale à béton que si on a procé- wird vom Betonwerk nur anerkannt, wenn die Probeentnahme unmit- dé au prélèvement de l’éprouvette immédiatement après la livraison et telbar nach erfolgter Lieferung und gemäss den Vorschriften der Norm conformément aux prescriptions de la norme SN EN 206:2013, et que SN EN 206:2013 vorgenommen und die Probe einer anerkannten l’éprouvette a été envoyée à un office de contrôle reconnu pour appré- Prüfstelle zur Beurteilung eingesandt worden ist. Ergibt die Prüfung, ciation. Si le test démontre que la réclamation est fondée, la centrale à dass die Beanstandung berechtigt ist, so übernimmt das Betonwerk die béton se charge des coûts de l’essai. Sinon, ils doivent être supportés Prüfungskosten. Andernfalls sind sie vom Besteller zu tragen. par le client. 7.Conditions de paiement 7. Zahlungsbedingungen Sont valables pour le payement des livraisons facturées et des frais Für die Zahlung der fakturierten Lieferungen und Nebenkosten wie accessoires, tels que temps d’attente, supplément d’hiver, etc., sous z.B. Wartezeiten, Winterzuschlag etc. gelten, andere schriftliche Ab- réserve d’autres conventions écrites, les conditions de paiement indi- machungen vorbehalten, die auf den Preislisten vermerkten Zahlungs- quées dans le prix courant. Toutes les livraisons sur le même chantier bedingungen. Sämtliche Lieferungen auf die gleiche Baustelle gelten sont considérées comme livraisons successives, indépendamment de als Sukzessivlieferungen, unabhängig von der Dauer oder den Be- la durée ou des interruptions dans les achats. La centrale à béton se ré- zugsunterbrüchen. Das Betonwerk behält sich Teilfakturierungen vor. serve la possibilité de facturations partielles. Des réclamations concer- Beanstandungen einer Lieferung berechtigen den Besteller nicht zur nant une livraison n’autorisent pas l’acheteur à surseoir au règlement Zurückhaltung von fälligen Zahlungen für die übrigen Lieferungen. de factures échues relatives aux autres livraisons. Après expiration du Nach Ablauf der Zahlungsfrist behält sich das Betonwerk die Eintra- délai de paiement, la centrale à béton se réserve l’inscription du droit gung des Bauhandwerkerpfandrechtes vor. de gage des artisans de la construction. 8.Lieu d’exécution et for 8. Erfüllungsort und Gerichtsstand Le lieu d’exécution et le for juridique sont, également lors de livraison Erfüllungsort und Gerichtsstand ist, auch bei Lieferung franko Baus- franco chantier, le domicile légal de la centrale à béton. Les jugements telle, das Geschäftsdomizil des Betonwerks. Für die Beurteilung von en cas de litige sont de la compétence exclusive des tribunaux ordi- Streitigkeiten sind ausschliesslich die ordentlichen Gerichte zuständig. naires. Berne, septembre 2005 Bern, September 2005 17
ASGB FSKB Conditions générales de livraison Allgemeine Lieferbedingungen für de granulats Gesteinskörnungen 1.Garantie et responsabilité 1. Gewährleistung und Haftung Le fournisseur garantit la livraison de la quantité et qualité confor- Das Lieferwerk garantiert die Lieferung auftragskonformer Menge mément à la commande. Sont exclusivement déterminantes pour la und Qualität. Massgebend für die Qualität sind ausschliesslich die qualité les qualités fixées dans la norme respective. Les normes dé- in der jeweiligen Norm festgelegten Eigenschaften. Die für die Pro- terminantes pour les qualités du produit sont attribuées aux produits dukteigenschaften massgebenden Normen sind in der Preisliste den respectifs et certifiés, pour autant que cela soit exigé dans la norme. jeweiligen Produkten zugeordnet. Dans le cadre de cette garantie, le fournisseur s’engage, à condition Die Produkte werden überwacht und zertifziert, soweit in der Norm d’un avis des défauts à temps et objectivement justifié, à remplacer gefordert. Im Rahmen dieser Gewährleistung verpflichtet sich das gratuitement le matériau faisant l’objet d’une réclamation ou, si le ma- Lieferwerk, rechtzeitige und sachlich begründete Mängelrüge voraus- tériau est utilisable de manière limité, à accorder une réduction du prix gesetzt, beanstandetes Material kostenlos zu ersetzen, oder, wenn appropriée. Il n’y a pas de défaut, si le matériau livré correspond à la das Material beschränkt verwendbar ist, einen angemessenen Preis- commande, mais qu’il n’est pas utilisable pour le but envisagé. nachlass zu gewähren. Ein Mangel liegt nicht vor, wenn das angelie- ferte Material der Bestellung entspricht, jedoch für den beabsichtigten Le Fournisseur ne répond pas d’une utilisation impropre et inadéquate Zweck nicht verwendbar ist. du matériau livré conformément à la commande. En cas d’utilisation de gravier sur des toits plats, toute responsabilité du fournisseur est Das Lieferwerk haftet nicht für unsachgemässe und ungeeignete exclue pour les dommages causés à la couverture du toit, de même, Verwendung von auftragskonform geliefertem Material. Bei Verwen- le fournisseur ne répond pas de l’association avec des liants, si des dung von Kies auf Flachdächern ist jede Haftung des Lieferwerkes für gravillons sont utilisés pour un traitement de surface. die Beschädigung der Dachhaut ausgeschlossen, ebenso haftet das Lieferwerk nicht für den Verbund mit Bindemitteln, wenn Splitt zur Toutes autres prétentions en raison de défauts de livraison allant Oberflächenbehandlung verwendet wird. au-delà des prétentions de garantie ci-dessus sont expressément ex- clues, notamment toute responsabilité pour d’autres dommages directs Irgendwelche weitergehende Ansprüche wegen Liefermängel über die ou indirects est exclue. obigen Gewährleistungsansprüche hinaus werden ausdrücklich weg- bedungen, insbesondere wird jede Haftung für weitergehende direkte oder indirekte Schäden ausgeschlossen. 2.Quantités 2. Mengen Pour la densité des gravats (t/m³) et la quantité de livraison (t), les me- Für Schüttdichte (t/m3) und Liefermenge (t) sind die Messungen im sures dans l’usine (non pas sur le chantier) sont déterminantes. Dans Werk (nicht auf der Baustelle) verbindlich. In Werken, wo das Material les usines où le matériau est pesé, la conversion en m³ a lieu sur la gewogen wird, erfolgt die Umrechnung auf m3 aufgrund der neutral base des valeurs moyennes, déterminantes de manière neutre, pour la ermittelten Durchschnittswerte für Schüttdichte und Feuchtigkeit. densité des gravats et l’humidité. 3.Quantité de chargement 3. Lademenge Eu égard à la sécurité routière et à l’observation des prescriptions Im Hinblick auf die Verkehrssicherheit und die Einhaltung der ge- légales, nos machinistes et chauffeurs ont l’instruction de surcharger setzlichen Vorschriften haben unsere Maschinisten und Chauffeure die leurs véhicules en aucun cas.. Weisung, Fahrzeuge in keinem Fall zu überladen. 4.Accès 4. Zufahrt La circulation sur des accès et esplanades qui a lieu sur ordre du client Das Befahren von Zufahrten und Vorplätzen im Auftrag des Kunden se fait à ses risques et périls. Pour d’éventuels dommages à des rues geschieht auf sein Risiko und seine Gefahr. Für allfällige Schäden an ou des places non appropriées pour l’accès aux poids lourds, toute nicht lastwagentauglichen Strassen und Plätzen wird jede Haftung ab- responsabilité est refusée. gelehnt. 18
ASGB FSKB 5.Délais 5. Termine Le fournisseur s’applique à observer les délais convenus et à annoncer Das Lieferwerk ist bemüht, vereinbarte Termine einzuhalten und even- suffisamment tôt les éventuels retards. Le fournisseur n’assume pas la tuelle Verspätungen frühzeitig zu melden. Das Lieferwerk haftet nicht responsabilité par suite de livraisons tardives du matériau commandé. infolge verspäteter Anlieferung des bestellten Materials. 6.Réclamations 6. Reklamationen Le client est tenu de vérifier le matériau à la livraison et d’adresser les Der Besteller hat das Material bei Übergabe zu prüfen und allfällige éventuelles réclamations immédiatement après la livraison du maté- Reklamationen unmittelbar nach Ablieferung des Materials anzubrin- riau, mais au plus tard dans les 8 jours. gen. 7. Examen du matériau 7. Materialuntersuchungen Si des examens complémentaires en laboratoires sont exigés pour un Werden für einen bestimmten Verwendungszweck zusätzliche Unter- but d’utilisation déterminé, les frais correspondants seront à la charge suchungen im Labor verlangt, so gehen die entsprechenden Kosten, du client, sous réserve de stipulations contraires. andere Abmachungen vorbehalten, zu Lasten des Auftraggebers. Berne, novembre 2006 Bern, November 2006 19
Notes Notizen
SABLES ET GRAVIERS TUFFIERE SA Route de Fribourg 36A - Ecuvillens Case postale 60 - CH - 1725 Posieux Téléphones - Telefon Ventes, offres, direction Verkauf, Offerten, Verwaltung J.-N. Rubin +41 (0)26 411 92 91 Comptabilité - Buchhaltung Ph. Nuoffer +41 (0)26 409 72 62 Technique - Technik Th. Monney +41 (0)26 411 92 93 Commandes bétons - Bestellung Beton S. Reynaud +41 (0)26 411 92 90 Commandes graviers, décharges Bestellung Kies, Deponien Ch. Hayoz +41 (0)26 411 92 92 Email info@sgtuffiere.ch Frischbeton Düdingen Murtenstrasse 25 - 3186 Düdingen Téléphones - Telefon Commandes - Bestellungen Ricky Dietrich +41 (0)26 494 15 05 Ventes, offres, direction Verkauf, Offerten, Verwaltung J.-N. Rubin +41 (0)26 411 92 91 Comptabilité - Buchhaltung Ph. Nuoffer +41 (0)26 409 72 62 Technique - Technik Th. Monney +41 (0)26 411 92 93 Email info@frischbeton.ch
SABLES ET GRAVIERS TUFFIERE SA Route de Fribourg 36A - Ecuvillens Case postale 60 - CH - 1725 Posieux Frischbeton Düdingen Murtenstrasse 25 - 3186 Düdingen www.sgtuffiere.ch
Vous pouvez aussi lire