ROMONT SAINT-JACQUES-DE-COMPOSTELLE SANTIAGO DE COMPOSTELA ST JAMES OF COMPOSTELA
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
ROMONT SAINT-JACQUES-DE-COMPOSTELLE SANTIAGO DE COMPOSTELA ST JAMES OF COMPOSTELA www.romontregion.ch
ULTREÏA ! Pèlerins, marcheurs, curieux,… : bienvenue à Pilger, Wanderer, Neugierige… Willkommen Whether you’re a pilgrim, walker or just curious : SAINT JACQUES LE MAJEUR Romont. Ce livret suggère in Romont. Dieses Büchlein welcome to Romont. This une visite de la cité avec ermöglicht es Ihnen, die booklet offers some sug- JAKOBUS DER ÄLTERE | ST JAMES THE GREAT un regard particulier sur le Stadt mit einem besonde- gestions for a tour of the Pêcheur sur le lac de Tibériade, Jakobus, Sohn von Zebedäus, A fisherman on the Sea of Chemin de Compostelle. ren Augenmerk auf dem town, with a particular fo- Jacques de Zébédée est l’un des war einer der zwölf Apostel von Galilee, James, son of Zebedee, Jakobsweg zu entdecken. cus on the Way of St James. douze apôtres de Jésus-Christ. Jesus Christus und Fischer am was one of the twelve apostles of Après une longue étape, les Nach einer langen Etappe freuen sich After a long stage, walkers are happy Il a été décapité en Palestine. See Genezareth. Er wurde in Jesus Christ. He was beheaded marcheurs sont heureux de faire die Wanderer, in Romont, endlich to stop in Romont, where they will Les légendes rapportent que deux Palästina enthauptet. in Palestine. halte à Romont, où ils découvrent eine Pause einlegen zu können und find depictions of St James in the compagnons déposèrent son corps Die Legende besagt, dass zwei Legend has it that two companions des représentations de saint Jacques die Repräsentationen des Heiligen form of statues, stained glass and dans une barque qui s’est échouée Gefährten seine Leiche in ein Boot placed his body in a boat that sank sous forme de statue, de vitrail ou de Jakobus in Form von Statuen, bunten frescoes. From mediaeval church en Galice, où ils l’ont enterré. Son legten, das in Galizien strandete, wo in Galicia, where they buried him. fresque. Des stalles médiévales à la Fenstern und Fresken zu entdecken. stalls to 21st century painting, there tombeau aurait été découvert par un sie ihn begruben. Sein Grab soll um His tomb is believed to have been peinture du 21e siècle, on entretient Von mittelalterlichem Chorgestühl bis are strong links here to the apostle. ermite vers l’an 800. C’est là qu’a été das Jahr 800 von einem Eremiten discovered by a hermit around the ici les liens avec l’apôtre. zur Malerei des 21. Jahrhundert, hier Other links to the saint can be found fondé Saint-Jacques-de-Compostelle. entdeckt worden sein, an dem Ort, year 800. This became the pilgrimage D’autres traces de l’élu se lisent dans hegt und pflegt man die Verbindungen elsewhere in the region, from church- an dem Santiago de Compostela site of St James of Compostela. Très tôt dans l’histoire de l’Eglise, la région : des églises et des rues zu dem Apostel. es and streets named after him to gegründet wurde. des témoins observent des miracles Very early in the history of the portant son nom, un retable baroque In der Region sind noch weitere Spu- a Baroque altarpiece (in the chapel près des tombeaux de saints, qui Sehr früh in der Geschichte der Kirche Church, witnesses saw miracles (chapelle de Chavannes-sous-Or- ren des Auserwählten zu finden: nach in Chavannes-sous-Orsonnens), a deviennent des lieux fréquentés dans beobachteten Zeugen Wunder in der near the tombs of saints and they sonnens), un Relais Saint-Jacques ihm benannte Kirchen und Strassen, Relais Saint-Jacques restaurant (in l’espoir d’une guérison, du salut,… Nähe der Gräber von Heiligen. Letzte- became popular with visitors hoping (Vuisternens-devant-Romont), ein Barock-Altaraufsatz (Kapelle Vuisternens-devant-Romont) and Ainsi naissent les pèlerinages, re wurden zu Orten, die die Menschen for a cure or salvation. In time, they une dalle de verre (Billens),… Un von Chavannes-sous-Orsonnens), a glass slab (in Billens)… A baker souvent à l’origine d’une cité qui en in der Hoffnung nach Heilung auf- became places of pilgrimage and boulanger a même créé, avec une ein Relais Saint-Jacques Herberge has even used local flour to make a tire sa prospérité. suchten. So entstanden Pilgerwande- often grew into prosperous towns farine locale, un «pain du pèlerin», (Vuisternens-devant-Romont), eine “pilgrim’s loaf”, which is particularly rungen, die häufig zur Entstehung von and cities as a result. particulièrement adapté au pique- Glasplatte (Billens)... Ein Bäcker well suited to a picnic you carry in wohlhabenden Städten führten. nique tiré de la besace. kreierte mit einem lokalen Mehl sogar your bag. ein «Pilgererbrot», das sich besonders gut zum Mitnehmen für Picknicks romontregion.ch/saint-jacques Des symboles permettent de Symbole ermöglichen es, den St James can be recognised by a unterwegs eignet. reconnaître saint Jacques. Heiligen Jakobus zu erkennen. series of symbols. The scallop La coquille, preuve que les Die Muschel, ein Beweis, shell, which pilgrims brought pèlerins ramenaient de leur den die Pilger früher von ihrer back as evidence of their jour- Lorsque la fête de Saint Wenn das Fest des Heiligen Whenever July 25 falls on a grand voyage, se retrouve au- grossen Reise mit nach Hause ney, can still be seen attached to Jacques, célébrée le 25 juillet, Jakobus, das am 25. Juli gefeiert Sunday, Romont marks St James' jourd’hui accrochée à un vêtement brachten, wird heute an der Kleidung a bag or item of clothing. It is an est un dimanche, Romont marque wird, auf einen Sonntag fällt, begeht Day in a very special way. It only ou au sac. Emblème du Chemin, oder einer Tasche befestigt. Sie ist das emblem of the Way and found at SAINT JACQUES cette journée d'une façon toute Romont diesen Tag auf ganz beson- happens about 15 times every elle le ponctue. De nombreuses Symbol des Jakobsweges. Zahlreiche intervals along the route. Many particulière. L’événement se pro- dere Weise. Das Ereignis findet circa century ! représentations montrent aussi Repräsentationen zeigen auch den depictions also show St James duit environ 15 fois par siècle ! 15-mal pro Jahrhundert statt! saint Jacques appuyé sur un bâton, Heiligen Jakobus, der sich auf einen leaning on a stick, which those ULTREÏA ! que les chemineaux ont adopté Stock stützt, den Pilgerstab. who walk the Way call a “pilgrim’s Graphisme couverture : So Graphic Studio | Graphisme pages intérieures : la petite dame sous le nom de «bourdon». staff”. Photos © : Atelier Mamco, Pascal Gertschen, Murielle Sèvegrand, Upperview Production Imprimé en Suisse, juillet 2021 2 3
LE CHEMIN DER WEG | THE WAY Le «Chemin primitif» a été tracé Der «ursprüngliche Weg» wurde The route of the “Primitive Way” vers 830 et les pèlerins affluent um 830 n. Chr. bereitet und die was drawn around 830 and pil- vers Compostelle. En Europe, le Pilger strömten in Scharen grims flocked to Compostela. The Chemin a favorisé les premiers nach Santiago de Compostela. Way helped the development of échanges. Des villes naissent In Europa förderte der Weg den trade in Europe, with towns ap- près des ponts fréquentés par les ersten Handel. In der Nähe von pearing close to bridges used by pèlerins. En Suisse, on construit Brücken, die von den Pilgern pilgrims. In Switzerland, people des hospices et des prieurés. genutzt wurden, entstanden built hospices and priories. Au 17e siècle, les philosophes discré- Städte. In der Schweiz wurden In the 17th century, philosophers ditent cette pratique, même l’Eglise Hospize und Klöster errichtet. discredited this practice, and even se fait dubitative. Les marcheurs contemporains redécouvrent le Im 17. Jahrhundert wurde das Pilgern von Philosophen diskreditiert, selbst the Church was sceptical. Today, walkers are rediscovering the Way : ROMONT, Chemin: le Bureau d’Accueil en a recensé plus de 300'000 en 2018. die Kirche kritisierte es. Die modernen Wanderer entdeckten den Weg neu: the Welcome Centre counted over 300,000 in 2018. ÉTAPE INCONTOURNABLE L’observateur attentif ou curieux aura 2018 zählte das Empfangsbüro mehr Attentive or curious observers will ROMONT, EINE UNUMGÄNGLICHE ETAPPE | remarqué, apposé sur des façades, als 300'000. have seen the stylised yellow à l’angle d’une rue ou à un carrefour, Aufmerksamen oder neugierigen Beo- scallop shell on a blue back- ROMONT : AN UNMISSABLE STOP la coquille jaune stylisée sur bachtern fällt an einer Strassenecke ground that marks the Cultural fond bleu qui marque l'Itinéraire oder einer Kreuzung an den Fassaden Route of the Council of Europe, in On peut supposer que les pèlerins Es kann davon ausgegangen werden, It is reasonable to assume that Culturel du Conseil de l'Europe, die gelbe stilisierte Muschel auf the colours of the European flag du Moyen Age en route vers Com- dass die Pilger die Stadt bereits im pilgrims in the Middle Ages on their aux couleurs du drapeau euro- blauem Grund auf, die die Kultur- (blue and yellow) on buildings and postelle traversaient déjà la ville : Mittelalter auf dem Weg nach way to Compostela came through péen (bleu et jaune). route des Europarates markiert, at street corners and crossroads. l’ancien Hôtel du Saint-Jacques Santiago de Compostela durch- the town: the former Hôtel du in den Farben der europäischen est mentionné en 1544. De nos querten: das alte Hôtel du Saint- Saint-Jacques has been men- Cette signalétique accompagne le These signs guide visitors through jours, la cité se situe sur l’itinéraire Jacques wird schon im Jahr tioned since 1544. Now, Romont visiteur à travers les villes, alors Flagge (blau und gelb). towns, while in the countryside, principal de ce chemin historique. 1544 erwähnt. Heute liegt Romont is on the main route of this historic qu’en campagne, le marcheur suit Diese Wegweiser begleiten den Besu- walkers can follow the pedestrian D’ici, il ne reste «que 2000 km» auf der Hauptroute dieses histori- Way. From here, it’s “just” 2,000 km le balisage pédestre de la «Via cher durch die Städte, auf dem Land signs for the “Via Jacobi”, the Swiss avant le but : deux à trois mois de schen Weges. Von hier aus sind es to the end: two or three months’ Jacobi», partie suisse du Chemin de folgt er den Wanderweg-Wegweisern section of the Way of St James. route ! «nur noch 2000 km» bis zum Ziel: walking ! Compostelle. der «Via Jacobi», dem Schweizer Teil zwei bis drei Monate Fussmarsch! des Jakobsweges. S’il y a autant de motifs pour Die Beweggründe der Wanderer, While there are as many se mettre en route que de sich auf den Weg zu machen, reasons to set off as there are marcheurs, tous concluent sind zahlreich, alle geben jedoch walkers, all of them say it is qu’ils reviennent transformés ; an, dass sie die Erfahrung verän- a transformative experience c’est souvent l’occasion de dert, häufig ist es eine Gelegen- and often an opportunity to ROMONT, ÉTAPE INCONTOURNABLE «repenser» sa vie. heit, das Leben zu überdenken. “rethink” their lives. La démarche spirituelle, favorisée Der spirituelle Aspekt, der durch das The slowness and solitude, often par la lenteur et la solitude, est langsame Tempo und die Einsamkeit combined with physical effort, fréquemment liée à l’effort. On gefördert wird, ist häufig mit körper- create the conditions for a spiritual expérimente aussi l’aventure licher Anstrengung verbunden. Man experience. It is also an adventure, en abandonnant sa sécurité, on experimentiert mit dem Abenteuer, encouraging people to step out of savoure la proximité avec la nature. gibt seine Sicherheit auf und kann their comfort zone and relish the Les «jaquets» apprécient l’aspect die Nähe zur Natur geniessen. Die closeness to nature. Those who égalitaire entre eux, les rencontres ; Jakobspilger schätzen die Begegnun- embark on the walk enjoy meeting LE CHEMIN ils se délectent des monuments qui gen und dass sie auf dem Weg alle others and feeling they are among ponctuent leur route. gleich sind. Sie erfreuen sich an den equals, and delight in the monu- Bauwerken, die ihren Weg säumen. ments along the route. 4 5
jeanpierredemierre.ch 1 2 FRESQUE, RUELLE SAINT-JACQUES PLACE SAINT-JACQUES FRESKO, RUELLE SAINT-JACQUES | FRESCO, RUELLE SAINT-JACQUES PLACE SAINT-JACQUES | PLACE SAINT-JACQUES Cette fresque de Jean-Pierre Dieses Fresko von Jean-Pierre This fresco by Jean-Pierre L’une des plus anciennes Eine der ältesten Herbergen One of the oldest inns in Romont, Demierre accueille le pèlerin à Demierre empfängt den Pilger auf Demierre welcomes pilgrims as auberges romontoises, l’Hôtel du von Romont, das Hôtel du Saint- the Hôtel du Saint-Jacques, was son arrivée sur la colline. Des der Anhöhe. Die heutigen Wande- they arrive on the hill. Today’s Saint-Jacques, accueillait déjà Jacques, empfing bereits im welcoming pilgrims as long ago marcheurs actuels y côtoient rer treffen dort auf ihre mittelalter- walkers follow in the footsteps des pèlerins au 16e siècle ! 16. Jahrhundert Pilger! 1956 wur- as the 16th century ! It was closed leurs prédécesseurs médiévaux. lichen Vorgänger. Auch wenn sie of their mediaeval predecessors. Fermé vers 1956, puis démoli pour de es geschlossen, dann abgerissen around 1956 and then demolished Equipement et tenue diffèrent, anders gekleidet und ausgerüstet While their equipment and clo- être remplacé par La Poste, on l’avait und durch die Post ersetzt, fast wäre to make way for the post office, demeurent le bourdon, la sind, der Pilgerstab, die Muschel thes may be different, they share presque oublié. Lors du réaména- es in Vergessenheit geraten. Bei der and had almost been forgotten. The coquille, et surtout la direction und vor allem die Richtung, die the pilgrim’s staff, the scallop gement de cet espace vers 1995, la Neugestaltung 1995 entschied sich town decided to rename the square suivie par tous. sie einschlagen, ist dieselbe. shell and above all, the same ville a choisi de le renommer «Place die Stadt, den Platz in «Place Saint- “Place Saint-Jacques” when it was Pour tirer parti de la pente, l’artiste Um den Hang zu nutzen, hat der direction. Saint-Jacques». Jacques» umzubenennen. redeveloped in around 1995. a figuré des personnages de taille Künstler Figuren unterschiedlicher The artist has accentuated the slope Ces démarches ont décidé un mécène Daraufhin spendete ein Mäzen This prompted a benefactor to offer différente. La ruelle offre peu de Grösse abgebildet. In der Gasse lässt by featuring people of different à offrir à la place une statue de saint eine Jakobsstatue für den Platz, ein a statue of St James for the square, recul, d’où la simplicité et la lumière. sich das Werk nicht mit Abstand heights. The alleyway offers little Jacques, œuvre du sculpteur français Werk des französischen Bildhauers created by the French sculptor Les pigments minéraux garantissent betrachten, daher die Einfachheit und room to step back, hence the sim- Georges Jeanclos (1933-1997). Son Georges Jeanclos (1933-1997). Der Georges Jeanclos (1933-1997). une longue stabilité à l’œuvre. das Licht. Die mineralischen Pigmente plicity and light. Mineral pigments saint Jacques est ici plutôt jeune, Heilige Jakobus ist hier jünger und in His St James is a rather young Le peintre a fait appel ici à sa fille, garantieren eine lange Stabilität. ensure the work will remain stable enveloppé d’une étrange étoffe. ein seltsames Gewand gehüllt. Die man, wrapped in a strange fabric. Déborah Demierre, également créa- Der Maler hat sich von seiner Tochter, for a long time. Discret dans une niche au sud-ouest diskret in einer Nische im Südosten Standing discreetly in a niche to the trice, et à une jeune amie, Victorine Déborah Demierre, die ebenfalls The painter was assisted by his de la place, il reflète sérénité et des Platzes platzierte Statue strahlt south west of the square, it conveys Chobaz. Commande adressée par les Künstlerin ist, und einer jungen Freun- daughter Déborah Demierre, another douceur. Gelassenheit und Sanftmut aus. serenity and gentleness. propriétaires de la bâtisse à leur ami din, Victorine Chobaz, helfen lassen. artist, and a young friend, Victorine peintre, la fresque embellit la rue Den Auftrag erhielt er von den Eigen- Chobaz. The fresco was commis- depuis 2020. tümern des Gebäudes, mit denen er sioned by the building’s owners befreundet ist. Das Fresko verschönert (friends of the painter) and has Georges Jeanclos die Strasse seit 2020. enhanced the street since 2020. Jean-Pierre Demierre FRESQUE, RUELLE SAINT-JACQUES D’origine juive, il a très tôt Aufgrund seiner jüdischen Herkunft Jeanclos was of Jewish origin côtoyé la mort en fuyant les rafles kam er schon früh mit dem Tod in and came close to death at a very La lumière fascine cet artiste. Il Das Licht fasziniert diesen Künstler. Light fascinates the artist. He antisémites. Son œuvre s’inspire Berührung und musste vor den anti- young age as he fled anti-Semitic la débusque dans la nature, en Er sucht es in der Natur, vor allem auf seeks it out in nature and parti- de ces souffrances. Il travaille la semitischen Razzien fliehen. Sein Werk raids. His work is inspired by this PLACE SAINT-JACQUES particulier sur les chemins de den Wegen des Heiligen Jakobus, cularly on the pilgrimage routes terre en fines feuilles qu’il enroule ist von dieser leidvollen Erfahrung suffering. He works with clay in saint Jacques qu’il parcourt depuis auf denen er seit mehr als 30 Jahren dedicated to St James, which sur elles-mêmes, et dont il forme inspiriert. Er verarbeitete Ton zu feinen fine layers that he rolls up, using plus de 30 ans. On retrouve cette unterwegs ist. Diese Suche spiegelt he has been walking for over 30 des personnages fragiles et vêtus Blättern, die er umeinanderwickelte them to create fragile figures quête dans ses travaux en verre. sich in seinen Arbeiten mit Glas wider. years. The same quest can be de guenilles. Il est l’auteur de nom- und daraus fragile, in Lumpen geklei- dressed in rags. He has worked Nombre de ses vitraux ou dalles In der Region, in der er auch lebt, found in his glass works. Many breuses commandes publiques, dete Figuren formte. Er realisierte zahl- on numerous public commissions, de verre agrémentent la région, où gibt es viele von ihm kreierte bunte of his stained glass windows and dont la grande porte en bronze du reiche öffentliche Aufträge, darunter including the large bronze door il vit aussi. Kirchenfenster oder Glasplatten. glass slabs can be found in the ministère français des finances die grosse Bronzetür des französischen on the French Ministry of Finance region, where he also lives. à Paris. Finanzministeriums in Paris. in Paris. 6 7
3 COLLÉGIALE STIFTSKIRCHE | COLLEGIATE CHURCH La Collégiale de Romont date des Die Stiftskirche von Romont The collegiate church in Romont Vitrail Glasmalerei Stained glass 13e et 15e siècles. Elle est dédiée stammt aus dem 13. und 15. dates back to the 13th and 15th La Collégiale abrite un remarquable Die Stiftskirche beherbergt eine The collegiate church is home to à la vierge de l’Assomption. Jahrhundert. Sie ist Mariä Him- centuries. It is dedicated to the ensemble de vitraux, constitué au bemerkenswerte Sammlung von a remarkable set of stained glass melfahrt gewidmet. Virgin of the Assumption. cours de plusieurs siècles : du plus bunten Kirchenfenstern, die im Laufe windows, from the oldest, dating ancien, 14e, au 20e siècle - avec les mehrerer Jahrhunderte gebildet wur- back to the 14th, to the 20th century, Stalles Chorgestühl Stalls interventions de Broillet (1917), Cin- de: vom 14. über das 15. und das 19. with works by Broillet (1917), C’est dans le chœur que se trouvent Im Chor befindet sich Chorgestühl, The stalls, a series of wooden seats gria (1981), Yoki (1968) et de Castro bis zum 20. Jahrhundert, mit Beiträgen Cingria (1981), Yoki (1968) and de les stalles, série de sièges de bois die Holzsitze waren früher für die reserved for the many members of (1981) - en passant le 15e et le 19e. von Broillet (1917), Cingria (1981), Yoki Castro (1981) – with others from the réservés aux membres du clergé, Kleriker reserviert. Es wurde 1464 the clergy at the time, are found in (1968) und Castro (1981). 15th and 19th centuries. Alexandre Cingria a créé les nombreux à l’époque. Elles ont été bei Antoine und Claude de Peney in the choir. They were commissioned panneaux ornant les 6 fenêtres Alexandre Cingria kreierte die Alexandre Cingria created the commandées en 1464 à Antoine et Auftrag gegeben. Die Dekoration der in 1464 from Antoine and Claude de hautes de la nef, où il a placé Tafeln, die die 6 hohen Fenster des panels adorning the six high Claude de Peney. Le décor de ce Möbel aus Eiche und Nussbaum ist Peney. They are made from oak and la série des 12 apôtres. Forte per- Kirchenschiffs schmücken, wo er windows in the nave, where he meuble, en chêne et noyer, est remar- bemerkenswert. Es heisst, dass walnut and are remarkable for their sonnalité, il concevait des œuvres die Serie der 12 Apostel platzierte. placed the series of 12 apostles. quable. Les figures fantastiques die fantastischen Figuren der decorative detail. The fantastical dotées de coloris très intenses. Er ist für seine starke Persönlichkeit An artist with a strong personality, des parties basses, auraient, unteren Teile John Howe für figures on the lower sections are Ses personnages sont ici parés de bekannt und schuf Werke mit sehr he conceived the works with very dit-on, inspiré John Howe pour Der Herr der Ringe inspirierten. said to have inspired John Howe vêtements aux teintes puissantes. intensiven Farben. Hier sind seine intense colours. The clothes worn by Le Seigneur des anneaux. Die Rückenlehnen der Sitze sind mit for the Lord of the Rings. Pour admirer saint Jacques le Figuren in Gewänder mit eindrucks- his figures here feature vibrant hues. Les dorsaux (dossiers des sièges) Figuren verziert, die die 12 Propheten The backs of the seats are illustrated Majeur, voisin de saint André, il faut vollen Farben gekleidet. Um Jakobus To admire St James the Great, next sont illustrés de personnages darstellen, im Wechsel mit den 12 with figures depicting the 12 prophets, se placer à gauche de l’autel actuel, den Älteren zu bewundern, der neben to St Andrew, stand to the left of the représentant 12 prophètes, alternant Aposteln. Die Propheten sind an alternating with the 12 apostles. et lever les yeux. dem Heiligen Andreas zu sehen ist, current altar and raise your eyes. avec 12 apôtres. On reconnaît les ihrer prächtigen Kleidung erkennbar, The prophets can be recognised muss man sich auf die linke Seite des prophètes à leur riche habillement mit Mantel, Schuhen und Haube, by luxurious clothing, comprising aktuellen Altars stellen und nach oben comprenant manteau, chaussures während die Apostel barfüssig und a cloak, shoes and cap, while the schauen. et coiffe, alors que les apôtres mit einem Heiligenschein gekrönt apostles are barefoot and crowned sont pieds nus et couronnés d’une sind. with a halo. Alexandre Cingria auréole. Cingria est le fondateur du Cingria ist der Gründer der Künst- Cingria is the founder of the groupe de Saint-Luc, défenseur lergruppe Saint-Luc, ein Verfechter Saint-Luc group, which defends du renouvellement de l’art reli- der Erneuerung der religiösen Kunst the renewal of religious art in the COLLÉGIALE – STALLES COLLÉGIALE – VITRAIL Saint Jacques occupe le 6e Der Heilige Jakobus ist auf St James can be found on gieux dans le pays. Peintre, verrier, im Land. Der Maler, Glaser, Mosaizist country. A painter, glassmaker, dorsal de droite (depuis l’autel). der 6. Rückenlehne von rechts the sixth seat on the right mosaïste, décorateur et écrivain, und Schriftsteller gestaltete mehr als mosaic artist, decorator and writer, Comme les autres personnages, zu sehen (vom Altar). Wie die (from the altar). Like the other il a créé plus de 200 vitraux. Se 200 Glasmalereien. Er bezeichnete he has created over 200 stained glass il est identifiable par ses attributs anderen Figuren ist er an seinen figures, he can be identified from définissant comme «peintre ambu- sich als «wandernder Maler» und windows. He defines himself as an caractéristiques : le traditionnel charakteristischen Merkmalen his characteristic attributes: the lant», il a ainsi séjourné quelques verbrachte einige Jahre in Romont, "itinerant painter" and also lived in bourdon, le bâton du pèlerin qu’il erkennbar: dem traditionellen pilgrim’s staff he carries, and the années à Romont où une rue porte wo heute eine Strasse nach ihm Romont, where a street is named porte, et la coquille. Pilgerstab und der Muschel. scallop shell. aujourd’hui son nom. benannt ist. after hi, for a number of years. 8 9
ern FF B >> C FRIBOURG Villars- sur-Glâne VIA JACOBI FRIBOURG | ROMONT | MOUDON ân e e Gl rin la Sa la A12 Fribourg - Romont 27 km – 7h Posieux Romont - Moudon Ecuvillens 15 km – 3h30 y rne Autigny lane aye rne Posat le G FP sugnaux-andre.ch aye CF 4 >> P >> Chavannes-sous- Orsonnens FRESQUE, CHEMIN DE LA CÔTE rne ye e Pa ân e Gl >> roy la FRESKO, CHEMIN DE LA CÔTE | FRESCO, CHEMIN DE LA CÔTE la B e gu Poyet iri route du ch. du Brit Ne la Alors que le pèlerin est déjà Just as the pilgrims head off for Curtilles Während der Pilger bereits wie- rn e Abbaye de Be en route vers d’autres horizons, der zu neuen Ufern aufgebrochen their next destination, Romont Lovatens la Fille-Dieu ur g/ bo Romont lui offre un dernier clin- ist, gibt ihm Romont mit dem offers them a final glimpse of Fri re 14 ons ruyè ROMONT F> es d’œil jacquaire avec la fresque Fresko im Chemin de La Côte St James with the fresco at 9, CF ay oin rue de la G Hennens 13 du Chemin de La Côte no 9. Nr. 9 noch einen letzten Gruss mit Chemin de La Côte. nn e< es R s Av s Moin 12 de sa d de 1 es au te Lac auf den Jakobsweg. /L rou de Les pèlerins représentés par André The pilgrims depicted by André nè ve m ena pl S2t-Jaace < Ge pr o Sugnaux en 2003 sont discrets, Die von André Sugnaux im Jahr 2003 Sugnaux in 2003 are discreet, even For e cques êt d même s’ils sont nantis de bourdons, gemalten Pilger sind diskret und mit with their staffs, scallop shells and MOUDON e -Ru 11 Bo ulo and nes de coquilles, de besaces. Sur un Pilgerstäben, Muscheln und Schulter- pouches. Against a dark sky you can r e 15 glis gn G gui e l’E Bé fond de ciel sombre se détachent taschen ausgerüstet. Vor einem dunk- make out the points of light of the de des les astres du «champ de l’étoile», le len Himmel leuchten die Gestirne “field of stars” or campus stellae: >> rue e CF rue ann F ne Bu aus campus stellae : Compostelle, où fut des «Sternenfeldes», des Campus Compostelle, where the body of lle san ROMONT 3 s e/L net Lau >> Bu enseveli puis découvert le corps de Stellae: Santiago de Compostela, wo St James was buried and later nèv are son oul san > < 10 B 11 ne > en
Office du Tourisme de facebook.com/romontregion Romont et sa région twitter.com/romontregion Rue du Château 112 instagram.com/romontregion 1680 Romont T +41 (0)26 651 90 55 info@romontregion.ch www.romontregion.ch LU-VE / MO-FR / MON-FRI : 10:00 - 12:00 / 14:00 - 16:00 Romont De mai à fin septembre: ouvert aussi le samedi de 11h à 16h Jours fériés: ouvert uniquement entre Pâques et le 15 août, de 11h à 16h Fermé les 24, 26 décembre et 2 janvier. Von Mai bis Ende September: offen auch am Samstag von 11:00 - 16:00 Feiertage: offen nur zwischen Ostern und dem 15. August von 11:00 - 16:00 Am 24. und 26. Dezember sowie am 2. Januar geschlossen. From May to the end of September: also open on Saturday from 11am to 4pm Public holidays: open only from Easter to 15 August, from 11am to 4pm Closed on 24 and 26 December and on 2 January. www.fribourgregion.ch
Vous pouvez aussi lire