TEXTS UND TRANSLATIONS - Svapinga Consort
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
TEXTS UND TRANSLATIONS Anmerkung: Im 18. Jahrhundert wurde zumeist nicht zwischen griechischen und römischen Götternamen unterschieden. Im folgenden werden dementsprechend die Namen den Texten gemäß erläutert, unabhängig davon, ob es sich um griechische oder römische Bezeichnungen handelt. Extraits d’Idylle Excerpts from Idyll Auszüge aus Idylle Échappé du tumulte et du bruit de la Ville, Freed from the bustle and noise of the City, Entflohen der Hektik und dem Lärm der Stadt, Muse, je te retrouve en ce champêtre asile, Muse, I find you here in this pastoral retreat, Finde ich Dich, Muse, hier in dieser ländlichen Zuflucht, Où dans la liberté que tu m’y fais choisir, Where, enjoying the liberty which here you make me choose, Wohin Du, in der Freiheit die Du mich wählen ließest, kommst, Tu viens me demander compte de mon loisir. You come demanding the fruits of my idle hours. um den Lohn meiner müßigen Stunden zu fordern. De la sœur de Progné la voix flatteuse & tendre The voice of Procne’s sister, flattering and tender, Die Stimme von Procnes Schwester1, schmeichelnd und zärtlich, Dans ces paisibles lieux seule se fait entendre. In these pleasant parts alone is heard. erklingt allein in dieser angenehmen Gegend. Heureux, si bien souvent ses accords enchanteurs Happy, if only her enchanting chords Glücklich [scheinen] Jene; würden nicht oft ihre lieblichen Klänge Ne réveillaient l’amour assoupi dans les cœurs. Did not often awake the slumbering love in certain hearts. die schlummernde Liebe in deren Herzen erwecken. A sa voix les Amans renouvellent leurs plaintes ; Upon hearing her voice, Lovers renew their complaints; Wenn sie ihre Stimme hören, erneuern Liebende ihre Klagen; Ils sentent ranimer leurs désirs & leurs craintes. They feel their yearnings and fears reviving. Sie fühlen ihre Sehnsüchte und Ängste wieder aufleben. L’un outré du mépris qu’on fait de ses amours One, outraged by the scorn shown to his loves, Der eine, empört über die Verachtung seiner Liebe, Appelle vainement la Mort à son secours : Vainly calls Death to his aid: ruft vergebens den Tod zu Hilfe: L’autre témoin des feux d’une infidèle amante, The other, burning with the fires of desire for an unfaithful Der andere, Zeuge der Flammen einer untreuen Geliebten, Exhale en vains serments sa colère impuissante. mistress, macht seinem ohnmächtigen Zorn mit eitlen Schwüren Luft. Qui pourrait épuiser les songes déréglés, breathes out his impotent anger in vain oaths. Wer könnte all die verrückten Träume aufzählen, Les fantômes trompeurs dont leurs sens sont troublés Who could name all the unhinged dreams, Die trügerischen Geister, die ihre Sinne beunruhigen. Quand le sang allumé d’un feu qui l’empoisonne The deceitful ghosts who trouble their senses Wenn das Blut, entfacht durch ein vergiftendes Feuer, Au retour du Printemps dans leurs veines bouillonne ? When the blood, inflamed with a poisonous fire, Bei der Rückkehr des Frühlings in ihren Adern brennt? At the return of Spring burns in their veins? L.-N. de Clérambault : PIGMALION L.-N. de Clérambault: PIGMALION L.-N. de Clérambault: PIGMALION Récitatif Recitative Rezitativ Pigmalion paya cher l'avantage Pigmalion paid dearly for the advantage Pigmalion bezahlte teuer für die Überlegenheit Que dans son Art il eut sur ses rivaux, That in his Art he had over his rivals, Die er in seiner Kunst seinen Rivalen gegenüber zeigte; Son plus parfait ouvrage His most perfect work Seine vollkommenste Schöpfung Fut la source de tous ses maux ; Became the source of all his misfortunes. Wurde die Quelle all seines Unglücks. Il forma d'une belle He sculpted a beautiful woman Er schuf eine schöne Frau, Un si rare modèle So exceptional in form So außergewöhnlich an Gestalt, Que bientôt son cœur enchanté That soon his enchanted heart Dass bald sein verzaubertes Herz Se sentit enflammer pour elle, Felt the stirrings of desire for her, Verlangen nach ihr verspürte. 1Philomena, Schwester der Prokne, wurde von Tereus vergewaltigt, hierauf schnitt er ihr die Zunge heraus, um sie am Verrat der Tat zu hindern. Später rächten sich die beiden Schwestern, ermordeten Tereus Sohn und verfolgten ihn, bis Zeus alle drei in Vögel verwandelte: Philomena wurde zur Nachtigall, Symbol der (unglücklichen) Liebe.
Et lui rendit par cette ardeur nouvelle And through this new passion he offered her Aufgrund dieser ungewohnten Leidenschaft entbot er ihr Le tribut amoureux qu'exige la beauté. The loving tribute that beauty demands. die liebevolle Huldigung, die Schönheit verlangt. Touché d'un amour vif et tendre, Touched by a love both vivid and tender, Gerührt von einer ebenso lebhaften wie zärtlichen Liebe, "Aimable objet," dit-il, "de mes ardents désirs, "Beloved object," he said, "of my burning desires, sprach er: "Liebliches Objekt meines brennenden Quand vous m'arrachez des soupirs, How can you wrench sighs from me Verlangens, Wie kommt es, dass du mir diese Seufzer Que ne pouvez-vous les entendre ?" that you cannot hear?" entreißt, wenn du sie nicht hören kannst?" Air Air Arie "Amour, quelle cruelle flamme "Love, what cruel flame "Liebe, welch grausame Flamme Viens-tu d'allumer dans mon sein ? Have you just lit in my breast? hast du entzündet in meiner Brust? Pourquoi te servir de ma main, Why do you use my hands Warum benutzt du meine Schöpfung Pour lancer tes traits dans mon âme ? To shoot your arrows into my soul? Um meine Seele mit deinen Speeren zu durchbohren? Vers cette insensible beauté, Towards this inanimate beauty, Mit dieser leblosen Schönheit, Un charme trop puissant m’entraîne ; A far too powerful spell draws me; verstrickt mich ein zu mächtiger Bann; Malheureux ! j'ai formé la chaîne Unfortunate man! I have fashioned the chain Unglücklicher! Ich habe die Ketten geformt Où mon cœur se trouve arrêté." That imprisoned my heart." in denen mein Herz gefangen liegt." Récitatif Recitative Rezitativ "Je ne puis jamais être aimé "I can never be loved "Ich kann niemals geliebt werden De la beauté qui cause mon martyre. By the beauty that causes me such suffering. Von der Schönheit, die mir solches Leid bereitet. Hélas ! Je brûle, je soupire Alas! I burn, I sigh Ach! ich brenne, ich seufze Pour un objet inanimé. For an inanimate object. für einen leblosen Gegenstand. Quelle sera la fin de mon sort déplorable ? What will be the end of my dire situation? Was wird der Ausgang dieses schrecklichen Schicksals sein? Justes Dieux qui voyez le trouble qui m'accable, Just gods, you see the trouble that assails me, Gütige Götter, Ihr seht die Not, die mich bedrängt; Si mes soupirs peuvent vous émouvoir, If my sighs can move you, Wenn mein Seufzen euch bewegen kann, À mes feux insensés accordez quelque espoir." Grant me some hope for my mad desires." gebt mir etwas Hoffnung in meinen verwirrten Wünschen." Air Air Arie "Reine de l'amoureux empire, "Queen of the amorous realm, "Königin des Reiches der Liebe, Vous qui de votre fils You who, through your son, Du, die durch deinen Sohn Dispensez les faveurs, Confer favors, Gunst erweist und verteilst, Couronnez les vœux qu'il inspire Gratify those wishes which he inspires Erfülle die Wünsche, die er weckt Au plus tendre de tous les cœurs. In the most tender loving of all hearts. Im zärtlichsten aller Herzen. Si l'amour constant doit s'attendre If a constant love must wait Wenn eine beständige Liebe warten muss À trouver enfin d'heureux jours, To finally find its happy days, Um endlich Tage des Glücks zu finden, Ah ! qui mieux que moi peut prétendre Ah! who more than I deserves Ach! wer verdient mehr als ich Votre favorable secours ?" Your favored assistance?" Deine gütige Hilfe?"
Récitatif Recitative Rezitativ Pigmalion obtient par sa plainte touchante Pigmalion obtained through his touching plea Pigmalion erhielt durch seine rührende Bitte Un bonheur imprévu qui comble ses désirs; Unexpected happiness that fulfilled his desires; Ein unerwartetes Glück, das seine Sehnsüchte erfüllte; Quel prodige ! l'Amour pour payer ses soupirs, What a miracle! Love, as a reward for his sighs, Welch ein Wunder! Die Liebe, als Lohn für seine Seufzer, Anime l'objet qui l'enchante, Brought to life the object that bewitched him, Belebt die Gestalt, die ihn betört, Et fait à ses tourments succéder les plaisirs. And made his suffering be followed by pleasures. Und lässt Freuden auf seine Leiden folgen. Dans leur commun bonheur In their common happiness In das allgemeine Glück Venus qui s'intéresse, Venus took an interest, Griff Venus ein, Lui fait de son amant partager la tendresse, Making his lover share his tenderness, Ließ ihren Geliebten wahre Zärtlichkeit erfahren, Et l'amour de l'hymen illuminant le flambeau, And their love lit Hymen's torch, Und ihre Liebe entzündete Hymens2 Fackel; Dans le Temple de la Déesse In the Goddess's Temple Im Tempel der Göttin wurden ewige Gelübde Par les nœuds éternels consacre un jour si beau. Through eternal vows sanctified that blessed day. an diesen gesegneten Tag geheiligt. Air Air Arie Vous, qu'une maitresse insensible You, who an unfeeling lover Ihr, die eine leblose Geliebte Expose à des maux rigoureux ; Subjected to terrible hardships, Heftigen Mühen unterworfen, Pour jouir d'un sort plus paisible To enjoy a more pleasing fate, Um ein himmlischeres Schicksal zu erlangen Gardez-vous de briser vos nœuds ; Take care not to break your vows; Gebt Acht, dass ihr euer Gelübde nicht brecht; Amants, tout vous sera possible Lovers, everything will be possible for you Liebende, alles wird euch möglich sein Si vous êtes bien amoureux. If you are wholeheartedly in love. Wenn ihr von ganzem Herzen liebend seid. L'Amour n'est point inaccessible Love is not out of reach Die Liebe ist nicht unerreichbar À l'ardeur de vos tendres vœux. of the passion of your most tender desires. Für die Leidenschaft eurer zärtlichsten Sehnsüchte. L'obstacle le plus invincible The greatest obstacle Das größte, unbezwingbare Hindernis Doit encore redoubler vos feux. Must always redouble your ardor. Muss eure Leidenschaft noch verdoppeln. Épigramme Epigram Epigramm Testament de Vénus Venus’s Will Das Testament der Venus Sur ses vieux jours la Déesse Vénus In her final days the Goddess Venus Im Alter zog sich die Göttin Venus S’est retirée en un Saint Monastère, Retired to a Holy Monastery, In ein heiliges Kloster zurück, Et de ses biens propres et revenus, And of her assets, owned and acquired, Und von ihrem Vermögen, das sie besaß und erwarb, Ainsi que vous, m’a nommé Légataire. She named me, and likewise you, as Heir. Hat sie mich, und ebenso dich, als Erben eingesetzt. Or de ce lègue signé devant Notaire, Now, of this will, signed before a Notary, In diesem Testament, das vor einem Notar unterzeichnet wurde, L’Exécuteur fut l’ainé de ses Fils ; The Executor was her eldest Son; War der Vollstrecker ihr ältester Sohn; Mais le Matois n’en prit point son avis ; But the Scoundrel forsook her wishes; Doch der Halunke hinterging ihren Wunsch Et se laissant corrompre par vos charmes, And letting himself be corrupted by your charms, Und ließ sich von deinen Reizen einnehmen: Il vous donna les Plaisirs et les Ris, He gave you the Pleasures and the Laughter, Er schenkte dir die Freuden und das Lachen, 2 Kurz für Hymenaios, griechischer Gott der Hochzeit.
Et m’a laissé les Soucis et les Larmes. And left to me the Worries and the Tears. Und überließ mir die Sorgen und die Tränen. Épigramme Epigram Epigramm Les Qualités d’une Maitresse The Qualities of a Lover Die Vorzüge einer Geliebten Je veux avoir, et je l’aimerai bien, I want to have, and it would truly please me, Es verlangt mich danach und ich hätte recht gern Maitresse libre, et de façon gentille, A Lover with no occupation, of gentle manners, eine Geliebte, frei von Arbeit, mit sanften Manieren, Qui soit joyeuse, et de plaisant maintien, Who is joyful and agreeable in character, die fröhlich und angenehm im Charakter ist, De rien n’ait cure, et sans cesse frétille. Worries about nothing, and constantly flutters. die sich um nichts kümmert und ständig vor sich hinzappelt. Qui sans raison toujours cause et babille, Who, with no reason, always gossips and prattles, Die ohne Grund klatscht und schwatzt. Qui n’ait de livre autre, que son Miroir ; Who has no other book than her Mirror; Die kein anderes Buch besitzt als ihren Spiegel; Car ne trouver pour s’ébattre le soir Because, to find no one to frolic with in the evening Weil sie niemanden findet, mit dem sie sich am Abend vergnügen Qu’une Matrone honnête, prude et sage ; but an honest Matron, prudish and wise; kann En vérité ce n’est Maitresse avoir, In truth does not mean having a Lover, außer einer alten Matrone, anständig, prüde und klug. C’est prendre Femme, et vivre en son ménage. But rather means having a Wife, and living in her house. In Wahrheit heißt das nicht eine Geliebte zu haben, Sondern sich ein Weib zu nehmen, und in ihrem Haus wohnen. André Campra : SILÈNE André Campra: SILÈNE André Campra: SILÈNE Récitatif Recitative Rezitativ Sous un feuillage épais je vois le vieux Silène Beneath a leafy bush I saw old Silenus Dans les bras du sommeil ; in the arms of sleep; Unter einem belaubten Busch sah ich den alten Silenus Le vin qui dans son sang coule de veine en veine, the wine which flowed from vein to vein, in den Armen des Schlafes; Rend son teint plus vermeil ; rendered him a ruddy hue; Der Wein, der von Ader zu Ader floss, Ces Pampres et les fleurs dont il pare sa tête, These vines and the flowers adorning his head, verlieh ihm einen rötlichen Teint; Ce vase teint encore d’un nectar parfumé ; This vessel still stained with a perfumed nectar, Ranken und Blumen schmückten sein Haupt, Tout m’apprend qu’il vient de la Fête everything tells me that he comes from the feast of the God dieses Gefäß, noch mit duftendem Nektar befleckt; Du Dieu que ses soins ont formé. who fashioned his condition. alles sagt mir, dass er seine Opfer am Fest des Gottes darbrachte. Ariette Ariette Ariette Liqueur enchanteresse, Liquor enchantress, Source de nos plaisirs, source of our pleasures, Rebensaft, Du Zauberer, Par une douce ivresse, with a sweet drunkenness Quelle unserer Vergnügungen, Rempli tous nos désirs. fulfil our desires. mit süßer Trunkenheit erfülle unsere Begierden. Efface de nos peines Wipe away from our efforts L’importun souvenir, any tiresome memory, Wische unsere Schmerzen weg Banni les craintes vaines banish vain fears aus lästiger Erinnerung, D’un obscur avenir. of an uncertain future. verbanne eitle Ängste vor einer ungewissen Zukunft.
Tu tiens lieu de richesse, You take the place of riches, Tu fais régner les jeux, you make games abound, Du nimmst den Platz des Reichtums ein, Tu détruis la tendresse you destroy the tenderness du bringt Spiele und Freuden im Überfluss, Des Amants malheureux. of unhappy lovers. du bezwingst die Sehnsüchte der unglücklich Verliebten. Récitatif Recitative Rezitativ Mais, tandis qu’au sommeil But, while to sleep Silène s‘abandonne, Silenus abandoned himself, Aber, während Silenus Des Bergers d’alentour la troupe l’environne ! shepherds with their flocks came near! sich dem Schlaf hingab, Quel dessein les peut amener ? What purpose could bring them here? kamen Hirten mit ihren Herden heran! Ils s’empressent de l’enchaîner They eagerly hurried to chain him up Welcher Zweck könnte sie hierher führen? De ces fleurs dont il se couronne. with the flowers from his crown. Sie machten sich eifrig daran, ihn zu fesseln mit den Blumen, die ihn bekräntzen. Air Air Arie Respectez la tranquillité Respect the tranquility D’un Buveur charmé, qui sommeille ; of an enchanted drinker who sleeps; Respektieret die Ruhe Il n’aime à revoir la clarté, he does not want be roused eines entrückten Trinkers, der schläft; Que lorsque sa soif le réveille. as it will reawaken his thirst. er will nicht zu sich kommen denn das würde seinen Durst wieder erwecken. Loin de son esprit enchanté, Far from his charmed spirit, Son ivresse écarte les songes his inebriation distances the dreams Weit weg von seinem verzauberten Geist, Dont il serait épouvanté, which trouble him, trägt sein Rausch jene Gedanken Et n’admet que d’heureux mensonges. and only leaves him with happy illusions. mit denen er beunruhigt ist, und lässt nur glückliche Träume zu. Récitatif Recitative Rezitativ Je les arrête en vain : excité par leur bruit, In vain I tried to stop them: aroused by their noise, Silène se réveille et le sommeil s’enfuit. Silenus awoke and sleep fled. Vergebens wollte ich sie aufhalten: geweckt durch ihren Lärm, La Bergère Doris qui rit de l’aventure, The shepherdess Doris laughing at their prank, erwachte Silenus und dem Schlaf ward er entrissen. Ose le noircir de ce fruit dared to stain him with the fruit Die Hirtin Doris, lachend über diese Gelegenheit, Qui du sang de Pyrame a reçu la teinture. which has the color of Pyramus' blood. wagte es, ihn mit der Frucht zu beflecken, C’est assez de m’avoir surpris, It's enough to have surprised me, die die Farbe von Pyramus' Blut hat3. Dit-il, en s’éveillant : Brisez mon esclavage, Bergers, he said, rising: End my enslavement, Shepherds; "Das ist genug, um mich überrascht zu haben," Pour ma rançon je vais sous ce feuillage, for my ransom I will, in this leafy shade, sagte er und erhob sich: "Löst meine Fesseln, ihr Hirten; Vous répéter des chants que l’autre jour j’appris. sing you songs that I learned the other day. als mein Lösegeld will ich in diesem laubbedeckten Schatten Mais, si jamais sur la fougère, But if ever in this fern thicket, euch einige Lieder singen, die ich neulich gelernt. Je trouvais à l’écart cette jeune Bergère, I find this young Shepherdess on her own, Doch wenn ich je in diesem Farnkraut Je lui réserve un autre prix. I will reserve for her another prize. jene junge Hirtin ganz allein antreffe, so behalte ich mir für sie einen anderen Preis vor. 3Frucht des Maulbeerbaums, die ihre dunkle Farbe vom Blut des Pyramus erhielt, der zu Füßen eines Maulbeerbaums Selbstmord begeht, da er (fälschlich) annimmt, seine Geliebte Tisbe sei von einem Löwen verschlungen worden.
Arioso Arioso Arioso Alors d’un creux profond Then, from a deep cavern Sa voix se fit entendre, his voice made itself heard, Dann, aus einer tiefen Höhle Les Arbres, les Rochers attentifs à ses sons, the trees, the rocks, listening to his sounds seine Stimme ertönte, De toutes parts semblaient descendre, seemed to descend from everywhere, die Bäume, die Felsen, angezogen von seinem Klang Tandis qu’il disait ces chansons. whilst he intoned his songs. schienen aus allen Richtungen herunterzukommen, während er diese Lieder vortrug. Air Air Arie Tristes Captifs d’une Cruelle, Sad captives of a cruel beauty, Brisez, brisez vos chaînes, vengez-vous, break your chains, avenge yourselves, Traurige Gefangene einer grausamen [Liebe], Accourez, Bacchus vous appelle, run, Bacchus is calling you, sprengt eure Ketten, befreit euch, Venez, venez boire et rire avec nous. come drink and laugh with us. lauft, Bacchus ruft euch, kommt, trinkt und lacht mit uns. De vos maux cherchez le remède, For your troubles seek out the remedy Dans ce Nectar délicieux : in this delicious nectar: Für eure Wehen findet ihr das Heilmittel C’est le même que Ganymède it is the same that Ganymede in diesem köstlichen Nektar: Présente au souverain des Dieux. offered to the king of the Gods. Es ist derselbe, den Ganimed dem König der Götter anbot.4 A son aspect l’ennui s’envole, At its sight trouble flies away Et cède aux plaisirs les plus doux, and cedes to the sweetest pleasures, Bei seinem Anblick flieht der Ärger L’Amant rebuté se console, The rejected lover is consoled, und weicht den süßesten Genüssen, L’Amant trahi n’est plus jaloux. the jilted lover is no longer jealous. der zurückgewiesene Liebhaber findet Trost, der verlassene Liebhaber ist nicht mehr eifersüchtig. Épigramme Epigram Elle a, dit-on, cette bouche et ces yeux She has, they say, that mouth and those eyes Epigramm Par qui d’Amour Psyché devint Maitresse. That made Psyche the lover of Cupid. Elle a d’Hébé l’air jeune et gracieux, She has from Hebe a youthful and graceful air, Sie hat, so sagt man, den Mund und die Augen, La taille libre, et l’air d’une Déesse. The jaunty form and poise of a Goddess. Die Psyche zur Geliebten Amors machten5. Que dirai plus ? On vante sa sagesse : What else can be said? Her wisdom is commended: Sie hat von Hebe6 die jugendliche und anmutige Erscheinung, Elle est polie et de doux entretien, She is polite and of easy conversation, die kecke Gestalt und den Gleichmut einer Göttin. Connait le Monde, écrit, et parle bien ; Knows the World, writes and speaks well; Was kann man noch sagen? Ihre Weisheit wird gepriesen: Et de la Cour fait tout le formulaire. And can report on the whole Court. Ihre Rede ist geschliffen und sie ist von leichter Konversation, Finalement, il ne lui manque rien, In the end, she lacks nothing, Kennt die Welt, schreibt und spricht gut; Fors un seul point. Et quoi ? Le don de plaire. Except one thing. And what? The gift of pleasing. Und kann über den ganzen Hof berichten. 4 Ganymed, der als schönster aller Sterblichen galt, wurde von Zeus auf den Olymp gehoben, um als Mundschenk und in manchen Darstellungen auch als Geliebter zu dienen. Dem Mythos nach nahmen die Götter nur Nektar und Ambrosia zu sich, möglicherweise auf Honig basierende Tränke und Speisen. 5 Aufgrund ihrer überirdischen Schönheit verliebte sich Amore in die Sterbliche Psyche, die später von Zeus unsterblich gemacht wurde. 6 Griechische Göttin der Jugend.
Schließlich fehlt es ihr an nichts, außer einer Sache. Und was? Die Gabe, zu gefallen Épigramme Epigram La Peine Inutile Trouble in Vain Epigramm Ce pauvre Époux me fait grande pitié, This poor Spouse stirs in me great pity, Vergebene Mühe Incessamment son Diable le promène, Incessantly his Devil takes him for a ride, Au moindre mot qu’on dit à sa Moitié, At the least word directed toward his other Half, Der arme Gatte erregt in mir großes Mitleid, Il se tourmente, il sue, il se démène. He worries, he sweats, he struggles. Auf Schritt und Tritt führt ihn sein Teufel an der Nase herum; Fait-elle un pas, le voilà hors d’haleine, At her smallest step, he is out of breath, Ein kleines Wort, auf seine bess're Hälfte gerichtet, Il rode, il cherche, il court deçà, delà, He spins, he seeks, he runs here and there, Und er sorgt sich, er schwitzt, er ringt. Eh ! mon Ami, ne prends point tant de peine, Hey! my Friend, do not trouble yourself so much, Bei ihrem kleinsten Schritt, seht ihn außer Atem, Tu serais bien Cocu sans tout cela. You will still be a cuckold in the end. Er wirbelt, er sucht, er rennt hierhin, er rennt dorthin, He! mein Freund, mach dir nicht so viel Mühe, Du wirst auch ohne all das ein Betrogner sein. J.-P. Rameau : THÉTIS J.-P. Rameau: THÉTIS Récitatif Recitative J.-P. Rameau: THÉTIS Muses, dans vos divins concerts O Muses, in your heavenly concerts Rezitativ Chantez ce jour, fatal au repos de la terre, sing of this day, fatal for peace on earth, Où le puissant Dieu du tonnerre when the powerful God of thunder O Musen, in euren himmlischen Liedern Et le terrible Dieu des mers, and the terrible God of the seas, singt von diesem Tag, fatal für den Frieden auf Erden, Se livrant aux fureurs d’une cruelle guerre, giving themselves over to a cruel war, an dem der mächtige Gott des Donners Blessés des mêmes traits, des mêmes feux épris, pierced by the same darts, consumed by the same fires, und der schreckliche Gott der Meere Disputèrent le cœur de l’aimable Thétis. competed for the heart of the beautiful Thetis. sich in einem grausamen Kampf gegenüberstanden, durchbohrt von denselben Pfeilen, befeuert von der gleichen Air (Neptune) Air (Neptune) Leidenschaft um das Herz der schönen Thetis kämpften. Volez, tyrans des airs, aquilons furieux, Fly, scourges of the air, furious north winds, De Neptune en courroux venez servir la rage, serve the rage of Neptune's wrath, Arie (Neptun) Excitez un affreux orage, stir up a frightful storm, Portez les flots jusques aux cieux. carry the waves up to the skies, Fliegt, Geißeln der Lüfte, wütende Nordwinde, Allez leur déclarer la guerre, Go declare war to them, entfesselt den Zorn des Neptun, Vengez son pouvoir irrité avenge his power that has been defied schürt einen furchtbaren Sturm, Qu’au milieu de ses feux so that even when surrounded by his fires tragt die Wellen zum Himmel empor, Le fier Dieu du tonnerre the proud God of thunder Geht und erklärt ihm den Krieg. Ne soit pas même en sûreté. does not feel safe. Rächt Neptuns Macht, die gereizt wurde, dass, von seinen Feuern umgeben, Récitatif Recitative sogar der stolze Gott des Donners sich nicht sicher fühlen mag. Neptune en ce moment, au gré de sa fureur, Neptune in this instant, in a fit of fury, Des vents impétueux, presse la violence. unleashed the violence of his stormy winds. Rezitativ L’océan soulevé jusqu’aux cieux s’élance, The ocean heaved up and hurtled to the skies,
Et l’Olympe, frappé d’une soudaine horreur, and Olympus, struck with a sudden horror, Neptun entfesselte in diesem Augenblick in einem Anfall von Wut Anime Jupiter pour punir cette offense, incited Jupiter to punish this offense, die Gewalt seiner stürmischen Winde. À s’armer du secours de son foudre vengeur. to arm himself with his avenging lightening. Der Ozean hob sich und stürzte in die Lüfte, und Olympus, von plötzlichem Schrecken ergriffen, Air (Jupiter) Air (Jupiter) weckte Jupiter auf, um diesen Angriff zu bestrafen, um mit seinem tödlichen Donnerschlag zu Hilfe zu kommen. Partez, volez, brillants éclairs, Go, fly, brilliant thunderbolts, Signalez le maître du monde. proclaim the master of the world. Arie (Jupiter) Portez vos feux jusque dans l’onde, Carry your fires into the waves, Embrasez l’empire des mers. set ablaze the realm of the seas. Eilt, fliegt, strahlende Blitze, Secondez la juste vengeance Mete out the just vengeance verkündet den Herrn der Welt. Du souverain des Dieux ; of the king of the Gods, Sendet eure Lichter bis in die Wellen, Faites trembler l’audacieux make tremble the foolhardy zündet das Reich der Meere an. Qui veut mépriser sa puissance. who would challenge his power. Führt vor euch her die gerechte Rache des Herrschers der Götter, Récitatif Recitative Lasst jene erzittern, die so tollkühn sind, dass sie seine Macht herausfordern. Quel aveugle transport vous guide ; What blind madness has taken you; Grands Dieux, calmez ce vain courroux. Great Gods, calm this vain wrath. Rezitativ Thétis pour un mortel décide ; Thetis has chosen a mortal; Son cœur ne saurait être à vous. her heart can never be yours. Welch blinder Wahnsinn hat Euch ergriffen; Große Götter, besänftigt diesen eitlen Zorn. Air Air Thetis hat einen Sterblichen gewählt; ihr Herz kann sich nicht an Euch binden. Beautés, qu’un sort heureux destine Beauties, whose happy fortune destines you À choisir vous-même un vainqueur. to choose your victor for yourselves. Arie Que l’amour seul vous détermine, May love alone guide you, Ne consultez que votre cœur. only consult your own heart. Schönheit, die ein glückliches Geschick Le brillant éclat de la gloire The brilliant flash of glory Sich selbst den Sieger wählen lässt! Ne doit pas éblouir vos yeux ; should not dazzle your eyes; Dass die Liebe allein euch leite; Ne cédez jamais la victoire never concede victory befragt nur Euer eigenes Herz. Qu’à celui qui vous plaît le mieux. except to the one who pleases you the most. Der strahlende Blitz des Ruhms darf eure Augen nicht blenden; gebt den Sieg nie preis außer dem, der Euch am besten gefällt.
Vous pouvez aussi lire