Singulier et pluriel - Languedoc Wines

La page est créée Baptiste Charles
 
CONTINUER À LIRE
Singulier et pluriel - Languedoc Wines
singulier
    et pluriel
Singulier et pluriel - Languedoc Wines
Singulier, le cru La Livinière l’est naturellement.                                            Singular, the cru La Liviniere is naturally Singular.
Situé dans l’arrière-pays du Languedoc, à mi-chemin entre Toulouse et Montpellier,             Lost in the backcountry of the Languedoc, halfway between Toulouse and Montpellier, the hillsides
son terroir, le Petit Causse, est l’ultime front de côtes à l’extrême Sud du Massif Central.   of The Petit Causse are the final foothills on the southern frontier of France’s Central mountainous
Son caractère solaire est ainsi tempéré par l’air frais venu des montagnes auxquelles          plateau. While the vines bask in the ripening sun during the daytime, the cool air comes down over
il s’adosse.                                                                                   the mountains at night, preserving natural acidity and freshness in the wines.
Les vignerons qui gravitent autour du clocher de La Livinière, véritable “phare du cru”,       The winegrowers whose cellars encircle the Bell Tower of La Liviniere (like a lighthouse in the
offrent dans leurs vins, chacun à sa façon, une version particulière de ce terroir.            vineyards), are the interpreters of this Terroir.The vision and the hand of each one guarantee that
Le cru La Livinière se conjugue alors au pluriel...                                            the cru La Liviniere is always conjugated in the Plural…

                                                                                                                                                                                                      1
Singulier et pluriel - Languedoc Wines
De l’air et des pierres
A moins de s’aventurer au sommet des falaises qui flanquent la gorge
abrupte de la Cesse, du côté du hameau de Fauzan, il est rare que le ver-

                                                                                 From the air and the stones
tige guette. L’altitude s’élève jusqu’à près de 400 mètres, et les pentes sont
souvent douces. Il n’empêche, sur le piémont qui est le berceau du cru
La Livinière, au cœur du Minervois, les sensations montagnardes sont
déjà là. Au Nord, avec la ligne de crête de la Montagne Noire, partie la         Unless you venture to the top of the cliffs that flank the abrupt gorge of the Cesse beside the hamlet
plus méridionale des Cévennes. Au Sud, avec le panorama sur la vaste ter-        of Fauzan, you will rarely experience vertigo in these parts.The altitude only reaches up to 400 metres,
rasse du Minervois en contrebas qui se prolonge, au loin, par la succession      and the slopes are usually gentle. Despite this, in the foothills that make up the cradle of the cru La
des reliefs, des Corbières à la chaîne des Pyrénées.                             Livinière, in the heart of the Minervois, there is a mountainous feel.To the north there is the crenellated
                                                                                 horizon of the Montagne Noire (Black Mountain), the most southern part of the Cévennes mountain
De cette vision en balcon découle aussi, naturellement, le sentiment d’em-       range. The south reveals a panorama onto the enormous terrace of the Minervois below, prolonged, in
brasser d’un bloc le paysage, les claires vibrations de l’air, l’ampleur du      the distance, by the succession of peaks, from the Corbières to the Pyrenees mountain ranges.
ciel.
Dans ce décor largement ouvert vers le Sud, mais qui préserve aussi dans         As on a balcony, the entire countryside is embraced at once, the vibrations of the air rising to the mag-
ses vallons des refuges plus intimes, plus secrets, on a ainsi un avant-goût     nitude of the sky. In this southern aspect, largely open but containing hidden niches – intimate nooks
des vins du Cru, leur fond minéral, leurs senteurs envoûtantes de garrigue       and crannies – we find a reflection of the wines of the cru. The fresh breezes sweep down from the
et de pin, l’étonnante harmonie entre puissance et fluidité, chaleur solaire     causse (limestone plateau); with the sun’s heat and the mineral base of the soil, the captivating odours
et souffle frais des courants d’air dévalant du causse.                          of pine and the garrigue, a stunning harmony of power and fluidity is born.

2                                                                                                                                                                                       3
Singulier et pluriel - Languedoc Wines
Gravé dans le causse                                                            Etched in the causse
    La douceur des reliefs n’est qu’apparente. L’érosion a patiemment fait son      These slopes only appear to be gentle, the reality is quite different.
    œuvre pour creuser ses sillons dans la masse du causse. Et la dense végéta-     Erosion has patiently carried out its work, ploughing furrows in the
    tion de la garrigue n’atténue que de loin la rugosité du terrain.               bedrock of the causse. And the dense vegetation of the garrigue only
                                                                                    smoothes the ruggedness of the terrain from a distance.
    A voir se dérouler les kilomètres d’épaisses murettes de pierres sèches qui
    ourlent les moindres chemins et la plupart des parcelles de vignes, les         You only have to see the kilometres of thick drystone walls, which hem
    dizaines de capitelles, ces abris de paysans en cas d’intempéries soudaines,    even the smallest paths and most of the fields of vines, and the dozens
    on mesure vite la ténacité que ce pays a exigé de l’homme avant de l’au-        of capitelles (these shelters from the elements built by the peasant far-
    toriser à y faire sa place, y ménager les lopins propres aux cultures. Celles   mers), for proof of the tenacity required by man to take his place
    en tout cas, capables de résister : la vigne et l’olivier.                      in this terrain; to carve out plots suitable for crops.Those capable of sur-
                                                                                    viving here: the vine and the olive tree.
    Une volonté farouche doublée d’un indéniable sens esthétique, tant ces
    constructions menées à grand peine se fondent harmonieusement dans              An indomitable will is in evidence, and, given the way these laboriously
    le paysage. Ici, l’élan vient de loin. Du Néolithique, dont les dolmens         erected constructions blend harmoniously into the landscape, one which
    et menhirs sont l’immuable témoignage. Et, à voir encore les vestiges des       is combined with an undeniable aesthetic sense. Here, the spirit has
    carrières de marbre, les fameux Turquin et Griotte de Félines, on comprend      been passed down the ages. From the Neolithic period the dolmens and
    que les hommes n’ont jamais cessé de graver leur marque dans le causse.         menhirs stand solid testament. And, when we see the traces of the marble
    A leur façon, les vignerons suivent le même sillon.                             quarries, the famous Turquin and Griotte marble of Félines, we unders-
                                                                                    tand that men have never ceased to etch their mark on the causse.
                                                                                    In their own way, the winemakers follow the same furrow.

4                                                                                                                                                           5
Singulier et pluriel - Languedoc Wines
Les règles du cru
Le paysage a trempé les caractères. Et façonné le sens de l’effort indivi-
duel et de la discipline collective. Là encore, la viticulture se pose
en héritière. A cet égard, Maurice Piccinini et Roger Piquet font
justement figure de chefs de clan.
C’est à ces deux visionnaires que l’on doit la prémonition du cru.
Le mot même de Livinière avait de quoi les inspirer : attestée sous
la forme Lavineira dès 1069, le nom du village désigne un “lieu planté
de vignes”. Alors qu’on venait de célébrer la reconnaissance de l’AOC
                                                                             The rules of the cru
Minervois en 1985, le premier, président de la cave coopérative de
                                                                             The countryside imbued the personalities of its people. It created the sense of individual effort and
La Livinière, et le second, propriétaire du Château de Gourgazaud, ont
                                                                             collective discipline.Vine-growing was to benefit from this legacy. In this respect, Maurice Piccinini and
fixé ensemble le cadre de la première AOC village en Languedoc.
                                                                             Roger Piquet can rightly be called chiefs of the clan.
                                                                             It is to these two visionaries that we owe the premonition of the cru.The name ‘La Livinière’ itself was
Dès 1987, convaincus de la distinction de leur terroir, ils entamèrent les
                                                                             an inspiration to them: ‘Lavineira’ since 1069, it means a ‘place planted with vines’. After celebrating
démarches et la définition des règles qui allaient aboutir, le 16 février
                                                                             the recognition of the AOC Minervois in 1985, Piccinini, president of the cooperative winery in
1999, au décret de création de l’appellation Minervois-La Livinière.
                                                                             La Livinière, and Piquet, owner of Château de Gourgazaud, drew up the framework for the first
En commençant par la délimitation restrictive de l’aire d’appellation :
                                                                             AOC village in the Languedoc.
2700 hectares répartis sur six communes se partageant le territoire
                                                                             From 1987, convinced of the distinctiveness of their terroir, they embarked on the necessary procedures
du Petit Causse. Soit la moitié des surfaces classées jusque là en AOC
                                                                             and definitions of the rules resulting in the decree, on 16 February 1999, creating the appellation
Minervois dans ce secteur.
                                                                             Minervois-La Livinière. To start with the delimitation of the territory covered in the appellation:
Terroir singulier et pluriel. Diverses roches se confrontent, témoins des
                                                                             2700 hectares spread over six districts that share the territory of the Petit Causse. This makes up half
bousculades géologiques : une dominante de calcaires compacts, mais
                                                                             of the area classified as AOC Minervois up to that point in this sector.
aussi grès et marnes gréseuses, schistes et terrasses quaternaires,
                                                                             A singular and multifaceted terroir. Different rock forms confront each other, witnesses of geological uphea-
le tout réparti en quatre unités naturelles que lie leur forte pierrosité.
                                                                             val: compact limestone dominates, but sandstone and marl, schist and quaternary-era terraces are also to
2700 hectares donc, mais en théorie seulement. Le terrain accidenté
                                                                             be found, the whole divided into four natural units linked by their high density of stones.
et les difficultés d’accès limitent l’emprise viticole : pour l’heure,
                                                                             2700 hectares therefore, but only in theory. The uneven terrain and the access difficulties limit the
400 hectares environ sont affectés à la production du cru.
                                                                             winegrowers’ control: for the time being only about 400 hectares are dedicated to production of the cru.

6                                                                                                                                                                                      7
Singulier et pluriel - Languedoc Wines
Puissance et velours
Le terroir donne le ton. Les sols très caillouteux. Et le climat, chaud et sec. A peine 400
à 500 mm de pluie l’an. Une chaleur heureusement tempérée par l’air frais qui, même
au plus fort de l’été, s’écoule du haut du causse la nuit venue. De là les fortes amplitudes
thermiques entre jour et nuit si profitables à la lente maturation des raisins et donc
à l’équilibre des vins, à la douceur des tanins et à leur finesse.

De cela aussi, les pères de l’appellation ont su tenir compte. Dans les normes d’encépage-          Powerful and velvety
ment, avec le trio syrah-grenache-mourvèdre en guise de colonne vertébrale (60% mi-
nimum du total à eux trois), le complément apporté au choix par carignan, lledoner pelut,           The very stony soil and the hot, dry climate of the terroir set the tone.There is barely 400 to 500 mm
cinsault, aspiran noir, piquepoul noir et terret noir. Dans les faits, à ce jour, la syrah a pris   of rain per year though the heat is thankfully tempered by the cold air which, even at the height of sum-
le dessus et représente, avec le grenache et le carignan, 90% de l’encépagement du cru.             mer, flows from the uplands of the causse at nightfall. These elevated thermal amplitudes between day
Les règles de culture n’ont pas été négligées : densité de plantation, modes de taille, ren-        and night are essential to the slow maturation of the grapes and therefore to the balanced nature of the
dement… Ni les règles de vinification et d’élevage.                                                 wines, the softness and elegance of the tanins.
Dans le verre, tout cela conditionne un profil général de vins alliant la puissance et l’élé-       The fathers of the appellation also took this into account when they created the rules governing which grape
gance, les parfums de fruits mûrs, les essences fortes de garrigue, d’olive, de truffe parfois,     varieties can be grown.The trio syrah-grenache-mourvèdre forms the backbone (there must be a minimum
les fraîches nuances balsamiques ou mentholées, les notes d’épices, une sensation de                of 60% of these three varieties in total). Nowadays, syrah has taken the upper hand, and represents, along
velours. Bref, une harmonie singulière qui fait écho au paysage.                                    with grenache and carignan, 90% of the grape varieties grown in this cru.
                                                                                                    The rules for growing have not been neglected either: density of plantation, different shapes of pruning,
                                                                                                    yield … neither have the rules of winemaking and maturation. In the glass all this feeds into a general
                                                                                                    profile of wines that combine power and elegance, the scents of ripe fruit, the strong essences of the
                                                                                                    garrigue, of olives, sometimes of truffle, the fresh balsamic or menthol nuances, the notes of spices, a sen-
                                                                                                    sation of velvet. In short, a singular harmony that echoes the countryside.

8                                                                                                                                                                                                            9
Singulier et pluriel - Languedoc Wines
Une affaire de styles
     Un cru ne serait pas un cru si chaque vigneron n’y mettait pas sa patte. Sin-
     gulier sans doute, il n’en est pas moins aussi pluriel. A la variété des cailloux,

                                                                                          A question of style
     à l’étagement des parcelles sur les pentes, à leur exposition plus ou moins mé-
     ridionale aussi, le ressenti et la main de chacun ajoutent leur influence.
     Avec, à chaque étape de l’élaboration d’une cuvée, des partis pris qui sont af-
     faire de style et orientent le profil du vin. C’est dans l’ordre des choses et       A cru wouldn’t be a cru if every winemaker didn’t give it their individual stamp. Singular of course,
     c’est heureux.                                                                       it is nonetheless also multifaceted. Each winemaker’s individual touch complements the influence of the
     Aussi strict soit-il, le cadre du décret d’appellation laisse des marges de ma-      variety of stone, to the position of the vineyards on the slopes, and to the degree of southern exposure.
     nœuvre à la vision de chacun. Combinaison des cépages, maturité des fruits,          Each winemaker brings distinctive approaches to each stage of the elaboration of each wine. These are
     vinification en vendanges entières ou pas, températures de fermentations, lon-       a question of style and orient the profile of the wine. Everything is in order and happily so.
     gueur des macérations, interventionnisme plus ou moins marqué au niveau              Strict as it is, the framework of the appellation’s decrees allows leeway to each individual vision.
     des extractions, types d’élevage, cuve, fûts ou foudres pour les mener, tout est     The combination of grape varieties, the maturity of the fruit, traditional or carbonic maceration, fermen-
     bon pour imprimer sa marque, en vertu de l’idée qu’on se fait de l’excel-            tation temperatures, length of macerations, more or less marked interventionism at the level of extractions,
     lence.                                                                               types of maturation, vats, regular or giant barrels to develop the wine. All these are ways of leaving one’s
     Et toujours dans le respect de l’autre. A ce titre, les représentants des            mark, according to each winemaker’s ideal of excellence.
     quarante-et-une caves que compte aujourd’hui le cru La Livinière ont pris            And always, respect for the other. The representatives of the forty one winemakers that are included
     l’habitude de se retrouver pour déguster régulièrement leurs vins respectifs         in the cru La Livinière today meet regularly to taste their respective wines and elect those ones that
     et élire les cuvées qui leur paraissent, dans l’instant, les plus emblématiques      seem to them, at the time, to be the most emblematic of the cru. These bottles form what they call
     du cru. Des bouteilles qui forment ce qu’ils appellent le Livinage.                  ‘the Livinage’.

10                                                                                                                                                                                               11
Singulier et pluriel - Languedoc Wines
Lieux de mémoire                                                                                     Realms of memory
Pour peu que l’amateur de vin prenne le temps, entre deux caves, de regarder autour de lui, il       If the wine lover takes the time, between two wineries, to look around, (s)he will find other moving va-
retrouvera d’autres émouvantes variations de style dans les ouvrages que les générations ont lais-   riations of style in the works left behind by previous generations in this small but extremely rich territory.
sés dans ce petit et si riche territoire. Les vignerons eux-mêmes l’y invitent, ayant choisi pour    The winemakers themselves encourage this exploration, as they have chosen for their ‘emblem’ the unique
“enseigne” le clocher roman si singulier de l’église Saint-Etienne de La Livinière.                  Roman belltower of the St Etienne Church of La Livinière.
Une façon aussi, sans doute, de prendre place parmi les fleurons du patrimoine et de s’inscrire      This is also, no doubt, a way of taking their place amongst the jewels of heritage and recording their pre-
dans la durée. Dans ce coin de France où la présence de l’homme est attestée, grâce aux fouilles     sence in the longterm. There is no shortage of monuments in this corner of France, thanks to the exca-
de la grotte de la Coquille, depuis 6000 ans, les monuments ne manquent pas. Du fait des             vations of the grotte de la Coquille, man’s presence has been in evidence for over 6000 years. Due to
soubresauts de l’Histoire, de la croisade des Albigeois jusqu’à la Révolution, en passant par les    the somersaults of history, from the Albigensian crusade until the Revolution, via the raids of the Prince
razzias du prince de Galles pendant la guerre de Cent ans et les guerres de religion, il ne reste    of Wales during the Hundred Years’War and the Wars of Religion, many of them are in ruins.
que ruines de nombre d’entre eux.                                                                    But many others have survived. Dolmens, such as the Dolmens of Fades at Pépieux, those on the
Mais bien d’autres ont survécu. Des dolmens, tels ceux des Fades à Pépieux, du plateau de la         plateau of La Planette at Félines, and at Cigalière on the causse dominating Cesseras. Castles remain.
Planette à Félines, et de Cigalière sur le causse qui domine Cesseras. Des châteaux. Et tout un      And a whole cohort of religious buildings: churches, monasteries and delightful chapels, such as Centeilles
cortège d’édifices religieux, églises, monastères ou ravissantes chapelles telles Centeilles, avec   near Siran, with its fifteenth-century frescoes, or St Germain at Cesseras, nestled in the pines, with
ses fresques du XVe siècle à proximité de Siran, ou Saint-Germain à Cesseras, avec ses bandes        its Lombard bands characteristic of the First Romanesque southern period. Not to forget the villages
lombardes caractéristiques du premier art roman méridional, nichée dans les pins. Sans oublier       themselves, with their unadorned charm, dwellings snuggled along the narrow streets. In short, there are
les villages eux-mêmes, au charme sans fard, à l’habitat compact le long de ruelles étroites.        as many realms of memory as there is nectar for the wine tourists.
Bref, autant de lieux de mémoire et de nectar pour les œnotouristes.

12                                                                                                                                                                                                           13
Singulier et pluriel - Languedoc Wines
Carnet de caves
                                                                                          Domaine Chabbert, Michel Fabre,
                                                                                          Hameau de Fauzan, 34210 Cesseras.
                                                                                          06 20 92 02 93.
                                                                                          domainechabbert@gmail.com

                                                                                          Champs du Lièvre,
                                                                                          Nicolle Meyer, Chemin de Parignoles,
                                                                                          34210 La Livinière.
                                                                                          1 917 378 67 14
                                                                                          nicolle@champsdulievre.com
                                                                                          www.champsdulievre.com

                                                                                          Domaine Jean-Philippe Charpentier,
                                                                                          place du Château, 34210 Félines-Minervois.
                                                                                          06 81 83 37 85. jpcvin@orange.fr
                                                                                          www.jpcvins.fr

                                                                                          Domaine la Combe Blanche,
                                                                                          Guy Vanlancker, 3 ancien Chemin                 Château La Croix Martelle,
Alliance Minervois,                           Jérôme Calmes,                              du Moulin Rigaud, 34210 La Livinière.
rue des Chevaliers, 11200 Homps.              Hameau de Camplong, 23 route                                                                Catherine et Michel Vincent,
                                                                                          06 80 43 40 61.                                 5 avenue du Château, 34210 Siran.
04 68 91 22 14.                               de Ferrals, 34210 Félines-Minervois.        lacombeblanche@free.fr
jlbourrel@allianceminervois.fr                06 09 75 32 15.                                                                             06 33 12 73 67.
                                                                                          www.lacombeblanche.com                          catherine.vincent@chateaulacroixmartelle.com
www.allianceminervois.fr                      jcalmes@oinoswines.com
                                                                                                                                          www.chateaulacroixmartelle.com
                                                                                          Domaine Les Combes cachées,
Domaine des Aires Hautes,                     Domaine de Cantaussel,                      Xavier Michelin et Michel Pousse,
Gilles Chabbert,12 chemin des Aires,          Jean-Luc et Claude Bohler                                                                   Château Faîteau, Jean-Michel Arnaud,
                                                                                          Ancienne distillerie, 8 avenue du Causse,       17 bis route des Mourgues,
34210 Siran. 04 68 91 54 40.                  Route de Lauriole, 34210 Siran.             34210 Siran. 06 80 70 18 79 / 06 72 88 65 10.
gilles.chabbert@wanadoo.fr                    06 41 18 17 45.                                                                             34210 La Livinière. 06 15 90 89 48.
                                                                                          lescombescachees@gmail.com                      contact@chateaufaiteau.com
www.aires-hautes.pagesperso-orange.fr         jlbohler@pt.lu                              www.les-combes-cachees.fr
                                              www.cantaussel.fr                                                                           www.chateaufaiteau.com
Domaine Ancely,                                                                           Les Coteaux du Minervois,
Bernard, Nathalie, Camille et Lucas Ancely,   Clos du Causse, Guy Vanlancker,             7 avenue des Cathares 11700 Pépieux.            Château de Fauzan, Jean-Philippe Bourrel,
17 avenue du Minervois, 34210 Siran.          3 ancien Chemin du Moulin Rigaud,           04 68 91 41 07. geraud.pepieux@wanadoo.fr       Hameau de Fauzan, 34210 Cesseras.
04 68 91 55 43 / 06 77 05 23 99.              34210 La Livinière.                         www.lescoteauxduminervois.com                   06 83 82 24 90.
domaineancelybernard@wanadoo.fr               06 80 43 40 61.                                                                             chateaudefauzan@orange.fr
www.domaine-ancely-minervois.fr               lacombeblanche@free.fr
                                                                                                                                          Château de Gourgazaud,
Domaine de la Borie Blanche,                  Clos Centeilles, Patricia Boyer-Domergue,                                                   Annick Tiburce, 34210 La Livinière.
Nicolas et Miren de Lorgeril, Château         Chemin de Centeilles, 34210 Siran.                                                          04 68 78 10 02.
de Pennautier BP4 11610 Pennautier.           04 68 91 52 18.                                                                             contact@gourgazaud.com
04 68 72 65 29.                               contact@closcenteilles.com                                                                  www.gourgazaud.com
marketing@lorgeril.com                        www.closcenteilles.com
www.lorgeril.wine                                                                                                                         Château Laville Bertrou,
                                              Château Cesseras,                                                                           Gérard Bertrand, Chemin du Moulin à vent,
Domaine Borie de Maurel,                      Pierre-André et Guillaume Ournac,                                                           34210 La Livinière. Contact : Château
Michel Escande, 2 rue de la Sallèle,          Chemin de Minerve, 34210 Cesseras.                                                          l’Hospitalet, Route de Narbonne-Plage,
34210 Félines-Minervois.                      06 08 88 60 17.                                                                             11100 Narbonne. 04 68 45 28 50.
04 68 91 68 58. contact@boriedemaurel.fr      pierreandre.coudoulet@wanadoo.fr                                                            vins@gerard-betrand.com
www.boriedemaurel.fr                          http://facebook.com/domaineducoudoulet                                                      www.gerard-bertrand.com

14                                                                                                                                                                                15
Singulier et pluriel - Languedoc Wines
Domaine Lignères-Lathenay,                                                                                                                   Château Sainte-Eulalie,
Frédéric Lignères, 5 route de Cesseras,                                                                                                      Isabelle et Laurent Coustal,
34210 Siran. 04 68 91 57 03.                                                                                                                 34210 La Livinière.
domaineligneres@orange.fr                                                                                                                    04 68 91 42 72.
www.domaine-ligneres-lathenay.fr                                                                                                             info@chateausainteeulalie.com
                                                                                                                                             www.chateausainteeulalie.com
Clos du Marbrier, Irène Prioton,
1 chemin de Laval, hameau                                                                                                                    Domaine de la Senche,
de Camplong 34210 Félines-Minervois.                                                                                                         Guy et Elisabeth Crawford,
04 68 43 85 79 / 06 85 91 27 57.                                                                                                             12 route des Meulières, 34210 La Livinière.
leclosdumarbrier@wanadoo.fr                                                                                                                  06 43 31 74 42.
www.leclosdumarbrier.com                                                                                                                     guy.crawford@orange.fr
                                                                                                                                             www.domainedelasenche.com
Château Maris, Robert Eden,
RD 52, route de Pépieux, 34210 La Livinière.                                                                                                 Domaine La Siranière,
04 68 91 42 63.                                                                                                                              Alain Buc, 9 avenue des Meulières,
hannah@chateaumaris.com                                                                                                                      34210 La Livinière. 06 12 72 12 98.
www.chateaumaris.com                                                                                                                         domaine@lasiraniere.fr
                                               Domaine de l’Ostal, Jean-Charles Cazes,      Château Pépusque, Benoît Laburthe,               www.lasiraniere.fr
Château Mignan, Christian Mignard,             Tuilerie Saint-Joseph, 34210 La Livinière.   7 rue du 11-Novembre 1918, 11700 Pépieux.
Pech Quisou, 34210 Siran. 06 74 23 33 54.      04 68 91 47 79.                              04 68 91 41 38 / 06 63 36 79 33.                 Domaine de Tholomiès /
chateau.mignan@wanadoo.fr                      contact@lostalcazes.com                      chateau.pepusque@orange.fr                       Domaine Tour Trencavel,
www.chateaumignan.com                          www.jmcazes.com                              www.chateau-pepusque.fr                          Les Grands Chais de France
                                                                                                                                             34210 La Livinière.
Domaine les Murettes, Jean-Louis Bellido       Domaine de l’Oustal Blanc,                   Domaine Piccinini, Jean-Christophe               04 67 39 29 49.
3 rue de l’Ecole, 34210 La Livinière.          Isabel et Claude Fonquerle,                  Piccinini, 34210 La Livinière. 06 87 04 48 47.   domaine@labaume.com
04 68 91 62 84.                                4 bis avenue de la Source, 34370 Creissan.   domainepiccinini@orange.fr                       www.domaine-labaume.com
domaine.murettes@orange.fr                     04 67 93 68 47 / 06 03 61 02 31.             www.domainepiccinini.com
                                               earl.fonquerle@orange.fr                                                                      Domaine Vieux Continent,
Clos d’Ora, Gérard Bertrand,                   www.oustal-blanc.com                         Domaine du Roc, Alain Viès, 15 chemin            David Saint-Rémy,
Chemin du Viala, 34210 La Livinière.                                                        de Rieux, 11700 Pépieux .04 68 91 83 40.         4 rue Lagarde-Rolland,
Contact : Château l’Hospitalet, Route          Clos du Paternel,                            alain@domroc.com www.domroc.com                  34210 Félines-Minervois.
de Narbonne-Plage, 11100 Narbonne.             Jean-Luc Fabrié, 13 rue Marcellin-Albert,                                                     04 68 90 62 76 / 06 98 88 89 28.
04 68 45 28 50.                                11160 Trausse-Minervois. 04 68 24 53 27.     Clos des Roques, Famille Gastou,                 contact@vieuxcontinent.net
vins@gerard-betrand.com                        jean-luc.fabrie@orange.fr                    4 chemin du Tribi, 34210 Cesseras.               www.vieuxcontinent.net
www.gerard-bertrand.com                                                                     04 68 91 28 70.
                                               Les Clos des Pères, Anne-Laure et            sas.famillegastou@gmail.com
                                               Julien Gieules, 21 route des Mourgues,       www.closdesroques.com
                                               34210 La Livinière.
                                               06 60 74 43 35.                              Rouanet Montcélèbre, Famille Rouanet
                                               lesclosdesperes@gmail.com                    La Courounelle, 34210 Minerve.
                                               wwwlesclosdesperes.com                       06 75 00 21 95. domainerouanet@orange.fr

                                               Mas Paumarhel, Jean-Luc Dressayre,           Domaine la Rouviole, Franck Leonor,
                                               3 chemin de la Métairie, 34210 Azillanet.    Hameau La Rouviole, 34210 Siran.
                                               04 68 49 22 18 / 06 82 35 56 27.             06 48 67 07 39.
                                               mas.paumarhel@gmail.com                      franck.leonor@wanadoo.fr
                                               www.mas-paumarhel.fr                         www.larouviole.fr

16                                                                                                                                                                                     17
La Livinière en un clin d’œil
 AOC Minervois-La Livinière depuis 1999
 Aire délimitée : 2 700 hectares de vignes classées dont 350 ha en production.
 Aire géographique : 6 communes dont Azillanet, Cesseras, Félines-Minervois,
 La Livinière, Siran (Département de l’Hérault) et Azille (département de l’Aude).
 Production moyenne : 10 000 hectolitres environ
 39 caves particulières et 2 caves coopératives
 Rendement Maximum : 45 hl / ha
 Densité minimale : 4 000 pieds / ha
 Cépages : Syrah, Mourvèdre et Grenache doivent représenter au minimum
 60 % de l’encépagement (dont 40 % au minimum de Syrah ou de Mourvèdre)
 avec un complément possible de Carignan, Cinsault, Terret, Piquepoul et d’Aspiran.
 Vinification et commercialisation : Issus de longues macérations traditionnelles ou
 en grains entiers, les vins doivent être élevés à la propriété, en cuve, en fûts ou en bouteilles.
 Ils ne peuvent être commercialisés en AOC Minervois-Livinière qu'à partir du 1er janvier
 de la seconde année qui suit la récolte soit 13 mois d'élevage au moins pendant lequel
 des dégustations de suivi syndical sont organisées. Au final, et à la mise en bouteille,
 l'intégralité des vins de l'appellation sont contrôlés par l’organisme de défense et de gestion
 de l’appellation dans le cadre d’une certification par un organisme indépendant.

 La Livinière at a glance
 AOC Minervois-La Livinière since 1999
 Delimited area : 2700 hectares of classified vines, of which 350 hectares are in production.
 Geographic area : 6 districts including Azillanet, Cesseras, Félines-Minervois, La Livinière,
 Siran (departement of the Hérault) et Azille (departement of the Aude).
 Average production : about 10000 hectolitres
 39 privately owned wineries and 2 co-operative wineries
 Maximum yield : 45 hl / ha
 Minimum density : 4 000 plants / ha
 Grape varieties: Syrah, Mourvèdre and Grenache must represent at least 60% of the varieties
 planted (of which at least 40% of Syrah or Mourvèdre) with a possible complement of Carignan,
 Cinsault,Terret, Piquepoul and Aspiran.
 Vinification and commercialisation : the product of long macerations, either traditional
 or whole-grape macerations, the wines must be matured on the property, in vats or barrels or bottles.
 They can’t be sold as an AOC Minervois-Livinière until after 1 January of the second year following
 the harvest; that is at least 13 months of maturation, during which follow-up tastings are organised
 by the syndicate.
 Finally, as well as at the bottling stage, all the wines of the appellation are tested by the body
 that manages and looks after the interests of the appellation in the framework of certification
 by an independent body.

18
Syndicat du cru Minervois-La Livinière
35, quai des Tonneliers, 11200 Homps.
Tel : 33 (0)4 68 27 80 00.
la-liviniere@cru-minervois.com
www.cru-la-liviniere.com
Vous pouvez aussi lire