UNE LANGUE EN ÉVOLUTION TRADUCTEURS FICTIFS - LE MAGAZINE D'INFORMATION DES LANGAGIERS

La page est créée Matthieu Durand
 
CONTINUER À LIRE
UNE LANGUE EN ÉVOLUTION TRADUCTEURS FICTIFS - LE MAGAZINE D'INFORMATION DES LANGAGIERS
LE MAGAZINE D’INFORMATION DES LANGAGIERS                                                                             Numéro 96 • été 2007

                                                                                                                            www.ottiaq.org

                                                            U N E L A N G U E E N É VO L U T I O N   TRADUCTEURS FICTI FS
Envoi de publication canadienne convention numéro 1537393
UNE LANGUE EN ÉVOLUTION TRADUCTEURS FICTIFS - LE MAGAZINE D'INFORMATION DES LANGAGIERS
UNE LANGUE EN ÉVOLUTION TRADUCTEURS FICTIFS - LE MAGAZINE D'INFORMATION DES LANGAGIERS
POUR      COMMENCER

                                                                                           N   O
                                                                                                   96                ÉTÉ       2007

Une langue et un comité                                                                            Dossier                              5
de rédaction en évolution                                                                          Circuit s’attaque ici à un vaste
                                                                                                   dossier, celui de l’évolution de
                                                                                                   la langue. Étant donné l’ampleur
                                                                                                   de la tâche, nos collaborateurs
               Michel Buttiens, trad. a.                                                           se sont, pour le moment,
                                                                                                   concentrés principalement
                                                                                                   sur le français.

               I  l y a longtemps que le dossier que nous vous proposons dans ce
                  numéro faisait partie de nos projets. Le voici enfin ! Et quel dos-
               sier ! Solange Lapierre et Éric Poirier ont réussi le tour le force d’ob-
                                                                                                   Sur le vif                           18
                                                                                                   Des collègues fictifs. Les Jeux
               tenir la seule entrevue qu’Alain Rey ait accordée à un magazine qué-                de la traduction. Notes et contre-
bécois lors de son passage au Québec en mars dernier. C’est un honneur pour                        notes. Échappées sur le futur.

Circuit et un délice que je vous souhaite d’apprécier à sa juste valeur. Nous vous
présentons dans cette livraison des extraits de cette entrevue, mais envisageons
d’en afficher le texte intégral sur le site Internet de l’Ordre au cours des prochaines            Des revues                           21
semaines. N’oubliez donc pas d’aller consulter régulièrement la page                               Contrer le faible niveau de
                                                                                                   littéracie ; le jargon politique
www.ottiaq.org/publications/circuit_fr. php ; c’est une bonne habitude à prendre…                  argentin ; l’interprétation
Mais le dossier ne s’arrête bien sûr pas à cette entrevue. Pour en connaître les faits             médicale ; le moment idéal
                                                                                                   pour entrer sur le marché.
saillants, je vous invite à lire l’introduction signée par nos deux collègues en page 5.
   Du côté des chroniques, une mention spéciale cette fois-ci à Sur le vif, dans la-
quelle un collaborateur d’Eve Renaud a réuni des portraits de traducteurs dans la
                                                                                                   Des livres                           23
littérature, résultat d’une idée lancée sur le forum de discussion de l’OTTIAQ. Eve
                                                                                                   Un portrait des traducteurs litté-
a également sollicité la contribution d’un des organisateurs des Jeux de la traduc-                raires anglophones du Canada.
                                                                                                   Les nouveautés.
tion, confrontation amicale entre étudiants de plusieurs universités canadiennes-
françaises, en plus de nous livrer son habituel billet dans Notes et contrenotes.
   Il faut que je vous parle de la chronique Nouveautés livres, où deux nouvelles
collaboratrices, Anouk Jaccarini, traductrice agréée depuis peu, et Barbara
                                                                                                   Pages d’histoire                     26
McClintock, trad. a., donnent désormais un coup de main à Solange Lapierre.
                                                                                                   Ekaterina Karavelova, traductrice
Ensemble, elles remplacent AnneMarie Taravella, trad. a., qui a récemment quitté                   bulgare, également enseignante,
                                                                                                   femme de lettres et combattante
le comité après quelques années de collaboration à Nouveautés livres et à Des cam-                 pour de nombreuses causes.
pus. Merci à AnneMarie et bienvenue au sein du comité à Anouk et Barbara.
   Dans nos prochains numéros, nous aborderons les thèmes suivants : nos pro-
fessions en français aux États-Unis, tout d’abord, puis les langues de spécialité et
                                                                                                   Curiosités                           28
les cabinets de traduction, avant de publier un numéro spécial anniversaire pour                   Arumbaya et marollien…
les vingt-cinq ans de Circuit. Si les dossiers sur le français aux États-Unis et les
langues de spécialité sont bien avancés, nos collaborateurs Anouk Jaccarini et Éric
Poirier sont ouverts aux suggestions d’articles pour le numéro sur les cabinets de
                                                                                                   Des techniques                       29
traduction.
                                                                                                   Les avantages de la traduction
   Tout le comité vous souhaite une bonne lecture et une merveilleuse fin d’été.                   assistée par ordinateur.

                                                                                                   Des mots                             30
                                                                                                   Faut-il toujours traduire
                                                                                                   Canadians par « Canadiens »?
UNE LANGUE EN ÉVOLUTION TRADUCTEURS FICTIFS - LE MAGAZINE D'INFORMATION DES LANGAGIERS
2021, avenue Union, bureau 1108
        Publié quatre fois l’an par l’Ordre des traducteurs,
                                                                              Montréal (Québec) H3A 2S9
         terminologues et interprètes agréés du Québec
                                                                              Tél. : 514 845-4411, Téléc. : 514 845-9903
                                                                              Courriel : circuit@ottiaq.org
                                                                              Site Web : www.ottiaq.org

                                                                                                                                                     Un bon tour d’horizon
Vice-présidente, Communications — OTTIAQ
Nunzia Iavarone
Direction
                                                                  Publicité
                                                                  Catherine Guillemette-Bédard, OTTIAQ
                                                                  Tél. : 514 845-4411, poste 225 • Téléc. : 514 845-9903
                                                                                                                                                     J  e voudrais vous faire part de ma grande
                                                                                                                                                        satisfaction à la lecture du numéro de
                                                                                                                                                     Circuit consacré à la traduction juri-
Michel Buttiens                                                   Avis aux auteurs : Veuillez envoyer votre article à l’atten-
Rédactrice en chef                                                tion de Circuit, sous format RTF, sur CD-Rom ou par cour-                          dique (numéro 95, printemps 2007).
Gloria Kearns                                                     rier électronique.                                                                 J’ai grandement apprécié les divers
                                                                  Droits de reproduction
Rédaction
                                                                  Toutes les demandes de reproduction doivent être ache-
                                                                                                                                                     articles, et le tour d’horizon était
Yolande Amzallag, Philippe Caignon, Brigitte Charest
                                                                  minées à Copibec (reproduction papier)                                             franchement très réussi... et pourtant,
(Des revues), Pierre Cloutier (Pages d’histoire),
                                                                  Tél. : 514 288-1664 • 1 800 717-2022                                               je suis un traducteur technique spé-
Marie-Pierre Hétu (Des techniques), Anouk Jaccarinni,
                                                                  licenses@copibec.qc.ca
Didier Lafond (Curiosités), Solange Lapierre (Des livres),                                                                                           cialisé en mécanique aviation. Néan-
                                                                  La rédaction est responsable du choix des textes publiés, mais les opi-
Barbara McClintock, Éric Poirier, Eve Renaud (Sur le vif)
                                                                  nions exprimées n’engagent que les auteurs. L’éditeur n’assume aucune              moins, la qualité et l’intérêt des arti-
Dossier                                                           responsabilité en ce qui concerne les annonces paraissant dans Circuit.
Solange Lapierre et Éric Poirier                                                                                                                     cles m'ont réjoui.
                                                                  © OTTIAQ
Ont collaboré à ce numéro                                         Dépôt légal - 3e trimestre 2007                                                        Circuit s’améliore d’année en année
Tina Célestin, Annie Desnoyers, Michel Fournier,                  Bibliothèque et Archives nationales du Québec
                                                                  Bibliothèque et Archives Canada
                                                                                                                                                     grâce à son personnel permanent et à
Yves Garnier, Margaret Jackson, François Lavallée,
John Lejderman, Patricia Maire, André Racicot,
                                                                  ISSN 0821-1876                                                                     ses nombreux collaborateurs. Félicita-
Louis-Jean Rousseau, Raymond Roy,                                 Tarif d’abonnement                                                                 tions et merci à tous et à toutes !
Marie Vrinat-Nikolov                                              Membres de l’OTTIAQ : abonnement gratuit
                                                                                                                                                              André Senécal, trad. a., réd. a.
Direction artistique, éditique, prépresse et impression           Non-membres : 1 an, 40,26 $ ; 2 ans, 74,77 $. Étudiants ins-
Mardigrafe                                                        crits à l’OTTIAQ : 28,76 $. À l’extérieur du Canada : 1 an,
                                                                  46,01 $ ; 2 ans, 86,27 $. Toutes les taxes sont comprises.
                                                                  Chèque ou mandat-poste à l’ordre de « Circuit OTTIAQ » (voir
                                                                  adresse ci-dessus). Cartes de crédit American Express, Mas-                             Nous aimons vous lire.
                                                                  tercard, Visa : www.ottiaq.org/publications/circuit_fr.php                         Écrivez-nous pour nous faire part
                                                                             Deux fois lauréat du Prix de la meilleure                                     de vos commentaires.
                                                                             publication nationale en traduction de la
                                                                             Fédération internationale des traducteurs.                              2021, avenue Union, bureau 1108
                                                                                                                                                        Montréal (Québec) H3A 2S9
                                                                                                                                                             Tél. : 514 845-4411
                                                                                                                                                           Téléc. : 514 845-9903
                                                       100 % PC
                                                                                                                                                        Courriel : circuit@ottiaq.org
                            Imprimé sur papier recyclé 30 % postconsommation (couverture)
                                                                                                                                                         Site Web : www.ottiaq.org
                        et 100 % postconsommation (pages intérieures), fabriqué avec des fibres
                           désencrées sans chlore, à partir d’une énergie récupérée, le biogaz.

                                                                  N E RESTEZ PAS

                                                                    Consultez notre site Web au www.ottiaq.org/publications/circuit_fr.php
                                                                       1 an, 4 numéros : 40,26 $          2 ans, 8 numéros : 74,77 $
                                                                    Extérieur du Canada :       1 an, 4 numéros : 46,01 $        2 ans, 8 numéros : 86,27 $
                                                                    Étudiants inscrits à l’OTTIAQ :      1 an, 4 numéros : 28,76 $
                                                                    LES TAXES SONT INCLUSES DANS LES PRIX

                                                                        M.
                                                                        Mme
                                                                                 nom                                                        prénom

                                                                    adresse

                                                                    code postal                                      courriel

                                                                    téléphone                                                               télécopieur

                        Circuit
          Ordre des traducteurs, terminologues                      date                                             signature
                                                                                                                                                                 (No TPS : R132564493, No TVQ : 1013734514)
            et interprètes agréés du Québec
                                                                    Paiement par carte de crédit :                         American Express               MasterCard            Visa
         2021, avenue Union, bureau 1108
           Montréal (Québec) H3A 2S9                                No de la carte :  Date d’expiration : 
           Télécopieur : 514 845-9903
                                                                    Chèque ou mandat poste à l’ordre de :
                                                                    OTTIAQ, 2021, avenue Union, bureau 1108, Montréal (Québec) H3A 2S9 • Télécopieur : 514 845-9903
UNE LANGUE EN ÉVOLUTION TRADUCTEURS FICTIFS - LE MAGAZINE D'INFORMATION DES LANGAGIERS
DOSSIER                  UNE    LANGUE         EN   ÉVOLUTION

       La langue, elle aussi,
       elle bouge…
F
       aire le point sur l’évolution de la langue, quel projet
       passionnant, et en fait nécessaire pour nous tous, lan-
       gagiers, mais quel immense projet… trop vaste peut-
être. Nous avons pourtant tenté de faire un certain tour de la
question en interrogeant quelques-unes des personnes qui
jouent un rôle dans cette sphère. Nous avons ainsi eu le bon-
heur de rencontrer le grand lexicographe Alain Rey, de passage
à Montréal pour recevoir le prix de l’Ordre des francophones
d’Amérique, grâce au concours de Marie-Éva de Villers. Espé-
rons que cette passionnante entrevue vous procurera autant
d’intérêt et de plaisir qu’à nous.
   Comme les dictionnaires Larousse jouent aussi un grand rôle
en matière de néologie et de lexicographie, nous avons proposé
à Yves Garnier, directeur du Petit Larousse, de nous parler des
néologismes et des régionalismes. Ses propos devraient ré-
pondre à bien des questions que chacun se pose sur les ten-
dances actuelles du français. De notre côté de l’Atlantique,
l’Office québécois de la langue française joue un rôle clé depuis
maintenant plus de trente ans, tant en néologie qu’en terminolo-
gie, et deux membres de l’Office nous font part des avancées
dans ces deux domaines.
   Les chercheurs qui observent l’évolution de la langue sont par ailleurs très nom-
breux, aussi avons-nous fait appel à deux d’entre eux, au Bureau de la traduction et à    Par Solange Lapierre et
                                                                                            Éric Poirier, trad. a.
l’Université de Montréal. Ils examinent ce qui se déroule sous nos yeux en matière de
langue parlée et de toponymie, par exemple. D’ailleurs, dans la vague de la mondiali-
sation, thème omniprésent, il semble que la comptabilité soit elle aussi appelée à
évoluer, et des groupes de travail suisses, belges, français et québécois collaborent à
l’élaboration de nouvelles normes. Pour mieux se comprendre entre francophones !
Par ailleurs, chaque jour, une langue particulière parvient à nos yeux et à nos
oreilles : c’est la langue des médias, en perpétuel mouvement, soit à l’écoute des
changements sociaux, politiques, etc., soit à l’avant-scène de tous ces changements.
Nous avons donc donné un petit coup de sonde du côté de La Presse et de Radio-
Canada. Nous aurions aimé bien sûr faire écho aux nombreux changements que
connaissent les langues anglaises, mais ce sera pour une autre fois... Espérons que
vous trouverez matière à réflexion dans ces pages.
                                                                                                                         Circuit • Été 2007

                                                                                                                     5
DOSSIER                      L’ É V O L U T I O N    DE    LA     LANGUE

                                                                       Les réflexions
                                                                       d’un grand lexicographe
                                                                 A  lain Rey a reçu en mars dernier l’Ordre des fran-
                                                                    cophones d’Amérique, en reconnaissance de la
                                                                place de choix qu’il a toujours réservée au français
                                                                                                                            C. : Et la question des noms propres ?
                                                                                                                                 A. R. : Les noms propres font bel et bien partie de
                                                                                                                            la langue, parce qu’on en a besoin pour s’exprimer. Ce
                         Le savoir-faire                        d’Amérique dans ses ouvrages et pour le coup de             sont des entités, des signes qui ne s’appliquent qu’à
                         d’un éminent                           main qu’il a donné à l’élaboration de la stratégie de       un seul objet. Quand ils s’appliquent à plusieurs
                                                                promotion du français au Québec. Il nous a aimable-         objets, c’est une homonymie. Vous avez peut-être à
                         lexicographe sur                       ment accordé une très longue entrevue, dont voici           Montréal 200 000 Louis et vous avez certainement
                         le traitement des                      quelques extraits.                                          30 000 Gagnon. Et on compte de par le monde une
                                                                                                                            vingtaine de Paris, dont environ une douzaine aux
                         usages non                             Circuit : Que pensez-vous de la notion de prototype         États-Unis. Curieusement, c’est complètement fonc-

                         conventionnels                         conceptuel en lexicographie et en sémantique et du
                                                                rôle qu’elle est appelée à jouer dans l’évolution des
                                                                                                                            tion de l’histoire. On est frappé, quand on est de la
                                                                                                                            France, en regardant un annuaire de téléphone québé-
                         du français et                         dictionnaires ?                                             cois, de la fréquence de certains noms. Il y a moins de
                                                                    Alain Rey : Aristote savait très bien que, quand on     noms différents que dans l’annuaire d’une grande ville
                         sur les risques                        disait le mot grec pour « oiseau », on incluait un en-      en France.
                         que présentent                         semble de choses que les savants connaissaient pour

                                                                                                                            O
                                                                être communes, mais que, dans le langage ordinaire,
                         les anglicismes                        les connotations du mot s’appliquaient mieux à cer-
                                                                tains aspects du mot scientifique que d’autres. J’ai                           n a dit, au xviiie siècle,
                                                                une petite théorie, utilisée dans tous les dictionnaires
                          Propos recueillis par Solange         dont je m’occupe, c’est que le même mot peut très                              qu’une science n’est jamais
                         Lapierre et Éric Poirier, trad. a.     bien avoir une valeur scientifique, avec une définition                        qu’une langue bien faite.
                                                                terminologique, qui ne coïncide pas forcément avec le
                                                                                                                                               Ce n’est pas faux, mais, en
                                                                prototype de la forme.
                                                                    Prenez un mot comme « étoile » : par expérience                            même temps, la science est
                                                                quotidienne, c’est simplement un point lumineux dans                           un combat contre la langue
                                                                le ciel, qui peut être une étoile au sens scientifique ou
                                                                                                                                               courante, parce que celle-ci
                                                                une planète, ou encore une météorite — on dit « étoile
                                                                filante ». On continue à le dire bien qu’on sache que ce                       est remplie de choses
                                                                n’est pas une étoile. Quand vous vous promenez vers                            extrascientifiques ou anti-
                                                                les îles de la Madeleine et que vous voyez certains ani-
                                                                maux de grande taille qui ont l’air d’être des poissons,
                                                                                                                                               scientifiques, mais qui font
                                                                mais qui n’en sont pas parce que ce sont des mammi-                            partie de notre expérience.
                                                                fères, vous allez toujours dire que ce sont des ba-
                                                                leines. Or, pour un zoologiste, ça peut être des
                                                                rorquals, des cachalots, ou d’autres espèces. La quali-         Dans un dictionnaire de noms propres, les critères
                                                                fication de baleine a deux valeurs, suivant que l’on est    de sélection ne sont pas du tout les mêmes que dans
                                                                spécialiste ou que l’on est dans le langage courant.        un dictionnaire de langue : pour la langue, c’est un cri-
                                                                    On a dit, au XVIIIe siècle, qu’une science n’est        tère de fréquence ; pour les noms propres, c’est un cri-
                                                                jamais qu’une langue bien faite. Ce n’est pas faux,         tère de notoriété et d’importance culturelle. Si un
                                                                mais, en même temps, la science est un combat contre        dictionnaire correspondait à la fréquence de l’appari-
                                                                la langue courante, parce que celle-ci est remplie de       tion des noms propres dans les journaux, on aurait
                                                                choses extrascientifiques ou anti-scientifiques, mais       tous les joueurs de hockey et de tennis, et pas les phi-
                                                                qui font partie de notre expérience. C’est tout à fait      losophes grecs ni les musiciens autrichiens du
                                                                normal, parce que l’épistémologie se construit par          XVIIe siècle ! C’est une sélection qui a une valeur d’affir-
                                                                l’histoire des sciences, d’une part, et elle est obligée    mation culturelle.
                                                                de vivre à l’intérieur d’un système de pensée qui, lui,         Quand on fait une encyclopédie, on a le choix des
                                                                est commandé par le langage et la raison, en même           entrées. Quand on fait un dictionnaire de langue, c’est
                                                                temps, et qui peut très bien être basé, pour des rai-       la langue qui fait le choix et on est obligé de s’y plier,
Circuit • Été 2007

                                                                sons historiques, sur des connaissances fausses. Si         sinon, le bouquin est inutilisable. Dans une encyclopé-
                                                                vous avez un dictionnaire très savant, à l’intérieur        die, si vous parlez de la fabrication du miel, vous
                                                                d’une science, à chaque terme correspond une signifi-       pouvez mettre ça sous l’entrée abeille, ruche, miel, ou
                                                                cation, et une seule, pour que la langue colle à la des-    apiculture. Mais, si vous faites un dictionnaire de
                                                                cription du réel qu’a fait la science en question.          langue, vous êtes obligé de mettre tous ces mots-là et

                     6
de faire des renvois réciproques. Si vous faites une                Le plus grand risque, pour la francophonie euro-
encyclopédie, vous pouvez n’en mettre qu’un seul et            péenne, c’est que la majorité des Français ont l’air de
aussi expliquer la fabrication du miel et son utilisation      penser qu’ils sont en prise directe sur la réalité.
sociale, et le fait qu’on l’utilisait avant de savoir élever   La langue est une sorte de rideau entre les choses et
les abeilles sous forme de prélèvement des ruches des          le cerveau. On a tendance à l’oublier. Du coup,
abeilles sauvages et en faire l’histoire, etc. Ça part         la langue est en danger. Qui défend le français ? Qui
dans tous les sens. En plus, une encyclopédie a une            invente la francophonie ? C’est Norodom Sihanouk,
caractéristique propre, elle peut être traduite. Ces dif-      Césaire, Senghor. Jamais le président de la République
férences sont telles qu’on est étonné qu’elles soient          française !!
neutralisées par la plupart des publications.                  C. : Par rapport à ce risque, mais aussi par rapport à
     Un dictionnaire de langue ne peut pas être une            la situation du Québec, comment les dictionnaires
photographie de la langue. C’est une cartographie. Et          doivent-ils s’adapter ?
une cartographie correspond à des choix : il y a des                A. R. : On en est à un stade intermédiaire. On
types d’objets qu’on va décrire et d’autres qu’on va           commence à ouvrir les portes aux mots qui ne sont
abandonner. On ne mettra pas les terrains géolo-               pas employés en France, mais on ne le fait, évidem-
giques dans une carte routière, ni les routes dans une         ment, que d’une manière insuffisante par rapport
carte géologique. On aurait un objet inutilisable. C’est       aux équilibres démographiques. Il y a une chose très
un peu la même chose. Une langue, c’est un système             curieuse que j’aime bien dire
d’expression et de communication qui est valable pour          au Québec, ou n’importe où en
un groupe qui peut très bien être multiple, qui peut           francophonie, c’est que, si on
très bien s’incarner dans des populations qui ne se            se plaint qu’il n’y a pas assez
rencontreront jamais. Je pense aux différences entre           de belgicismes, d’helvétismes,
les diverses époques. Le français est parlé depuis             de canadianismes, d’antilla-
mille ans. Il est parlé sur les cinq continents. Il y a une    nismes ou d’africanismes, c’est
multiplicité d’usages, même à l’intérieur de la même           bien pire pour les régiona-
époque et du même lieu. À Montréal, on ne peut pas             lismes français à l’intérieur de
dire que l’usage du français soit homogène. Parce              l’Hexagone. Le premier diction-

                                                                                                                                                             Photo : Rita Zizka
qu’il y a des couches sociales, des couches d’éduca-           naire qui intègre des régiona-
tion, des gens qui ont reçu une éducation suivie, et il y      lismes en français employés
a tous les gens qui arrivent avec une langue mater-            par 10 % de la population — il
nelle différente, et qui sont obligés d’avoir affaire au       faut des critères objectifs —, Alain Rey en compagnie de Solange Lapierre et d’Éric Poirier
français, et qui vont avoir des usages que les diction-        c’est mon Dictionnaire culturel.
naires ne décriront jamais.                                    C. : Dans la dernière édition du Petit Robert, on
     Il faut bien distinguer l’emploi normal d’une langue,     trouve des mots comme meuf, keuf…
disons l’anglais en France, qui est quand même complè-              A. R. : J’ai toujours été très ouvert aux variantes, à
tement exceptionnel, ou l’invasion d’éléments lexicaux à       condition qu’elles soient diffusées. Je n’ai jamais laissé
l’intérieur d’une phrase. Si vous prenez un texte normal       passer un mot des cités ou des banlieues qui n’était
et spontané — un paysan à la campagne ou un artisan            connu que dans ce milieu. En revanche, je l’inclus
dans une petite ville —, ou si vous comptez les mots           quand il a commencé à être connu, comme ripoux, par
d’un journal comme Le Monde ou Le Figaro, vous verrez          un film, qu’il est utilisé dans les cours d’école et que les
que le pourcentage dégringole de 10 % à 1 %.                   gamins de tous les milieux en France le connaissent.
C. : Justement, quel est l’avenir de cette fréquenta-          C. : Pour ce qui est des rectifications de l’ortho-
tion de l’anglais, surtout sur le plan de la lexicogra-        graphe, malgré les efforts des lobbys en ce sens, on
phie, puisque, dans les faits, l’anglais est                   constate, qu’il n’y a pas pénétration dans la langue
omniprésent ?                                                  réelle.
     A. R. : Les anglicismes au Québec et les angli-                A. R. : Pas même dans les dictionnaires. Nous
cismes en France sont souvent très divergents. Et sur-         avons beaucoup de réticences. Comme on se veut
tout, un anglicisme au Québec, avec l’histoire et avec         plus observateurs que prescripteurs, on a dans un
la réalité géographique et économique, c’est-à-dire le         premier temps accepté toutes les propositions de
contact des langues, ça n’a pas du tout la même signifi-       changement d’orthographe, en se disant que cer-
cation. En France, c’est ennuyeux, mais ce n’est pas du        taines allaient passer, mais on s’est aperçu que ça ne
tout le même type de danger. C’est plutôt un danger            marchait pas du tout. Elles ne sont pas assez géné-
culturel, une sorte d’imprégnation par la télévision, par      rales. Et elles le seraient qu’elles ne passeraient pas
la publicité... Mais il y a une sorte de digestion qui se      du tout. Ce serait une véritable révolution. Même en
                                                                                                                                                                                      Circuit • Été 2007

fait, qui fait que le mot anglais se transforme et est         ce qui a trait aux participes passés. Il y a trop d’atta-
prononcé de telle manière qu’il n’est plus compréhen-          chement aux difficultés héritées. Il y aurait le lobby
sible par un anglophone, ce qui est une sorte de dé-           des professeurs, une partie d’entre eux en tout cas,
fense. C’est assez curieux. Et les anciens anglicismes         des imprimeurs, des correcteurs. Les correcteurs, c’est
intégrés ne sont plus des anglicismes.                         leur raison d’être : ils se battent pour un trait d’union

                                                                                                                                                                                  7
DOSSIER                     L’ É V O L U T I O N    DE     LA    LANGUE

                                                           et une majuscule. Depuis quarante ans, je veux qu’on         de l’orthographe, j’avais déclaré : « La réforme de
                                                           écrive Moyen âge sans trait d’union avec un petit a,         l’orthographe vers plus de phonétisme est une né-
                                                           mais j’ai cédé. Ça a si peu d’importance…                    cessité intellectuelle et une impossibilité sociale ! »
                                                           C. : En anglais, surtout aux États-Unis, les change-         Joseph Hanse avait fait une sorte de réunion régu-
                                                           ments de l’orthographe sont très facilement accep-           lière au Conseil international de la langue française
                                                           tés. Pourquoi l’attitude des francophones est-elle si        et il avait imposé à l’Académie française un certain
                                                           différente ?                                                 nombre de modifications, qui simplifiaient un peu.
                                                               A. R. : Il y a un blocage, qui demeurera tant qu’on      L’Académie les a imprimées dans les premiers fasci-
                                                           n’aura pas une révolution culturelle dans ce domaine-        cules de son dictionnaire. Quand est venu le temps
                                                           là. C’est possible que ça finisse par changer à cause        de faire paraître un volume, les académiciens les
                                                           d’Internet, à cause de l’usage de l’écran, avec le goût      ont toutes supprimées pour revenir à l’orthographe
                                                           de la modernité, le goût du jeu. Prenons les SMS. Je ne      traditionnelle, tellement ils avaient été critiqués par
                                                           peux pas faire une entrevue en France sans qu’on me          les plus conservateurs d’entre eux.
                                                           pose la question des messages SMS. Les SMS, ça peut          C. : Par contre, les nouveaux correcteurs orthogra-
                                                           perturber quand on est en cours d’apprentissage de           phiques ne font-ils pas maintenant office de norme ?
                                                           l’écriture. Mais c’est tellement différent de la norme.      Et, en prime, ils intègrent pour la plupart la réforme
                                                           C’est des rébus, des jeux de mots, du jeu sur la             de l’orthographe.
                                                           langue. Les enfants qui ont une bonne orthographe, ils           A. R. : Ça rejoint ce que je vous disais. Si ça évolue,
                                                           jouent et ils reviennent à la bonne orthographe. Pour        ce sera grâce à l’informatique. De toute façon, l’infor-
                                                           ceux qui ont une mauvaise orthographe, c’est plus            matique va apporter des modifications qu’on ne peut
                                                           problématique. Elle empirera parce qu’il y aura interfé-     entrevoir pour le moment en ce qui a trait au livre ou à
                                                           rence entre les deux codes. Mais ce n’est pas ça qui va      la presse écrite, qui va complètement changer la
                                                           dégrader l’orthographe française. De toute façon, elle       nature des dictionnaires. Pour le moment, les diction-
                                                           sera toujours dégradée parce qu’elle est trop com-           naires sur papier se vendent beaucoup plus que les
                                                           plexe, et la situation ne s’améliorera pas tant qu’on        produits de type CD-Rom, mais le CD-Rom, c’est un in-
                                                           n’acceptera pas de la rendre un peu plus phonétique.         termédiaire. C’est un peu comme le passage de la ca-
                                                           C. : L’avenir du français ne serait-il pas dans la sim-      sette vidéo au DVD.
                                                           plification de l’orthographe, à l’instar de l’espagnol ?
                                                               A. R. : C’est mon avis, mais ça ne s’impose pas.
                                                           Au moment où il y a eu un petit effort de modification

                                                                  Les dictionnaires Larousse
                                                                  dans la francophonie
                         Par Solange Lapierre
                         et Éric Poirier, trad. a.         C    omme on trouve un Petit Larousse dans chaque
                                                                maison ou presque, il importait de connaître la
                                                           position de ce grand éditeur de dictionnaires, et en
                                                                                                                             Les régionalismes de la France sont souvent propo-
                                                                                                                        sés par nos collaborateurs (nombreux à être originaires
                                                                                                                        de la province, à l’instar de beaucoup de Parisiens). Les
                                                           particulier celle d’Yves Garnier, directeur du Petit         créolismes (Antilles françaises, La Réunion, Polynésie
                                                           Larousse, face aux questions qui se posent aujour-           française ou Nouvelle-Calédonie) sont sélectionnés
                                                           d’hui à la langue française devant l’afflux des néolo-       dans nos diverses références (dictionnaires locaux,
                                                           gismes techniques marqués par l’anglais, l’intérêt           sites Internet) et désormais vérifiés avec des corres-
                                                           croissant en faveur des régionalismes et l’envahisse-        pondants sur place. Les mots venus des pays de la
                                                           ment de l’oral dans l’écrit, et qui, bien sûr, touchent      francophonie autres que la France nous sont proposés
                                                           les francophones de partout.                                 par des correspondants, en général des linguistes,
                                                                                                                        natifs de la Belgique, de la Suisse, du Québec ou de
                                                           Circuit : Quelle place faites-vous aux régionalismes         divers pays africains. En effet, eux seuls peuvent déter-
                                                           et aux québécismes ?                                         miner ce qui fait partie de la « langue partagée » dans
                                                               Yves Garnier : Le Petit Larousse s’attache à repré-      leur communauté respective.
Circuit • Été 2007

                                                           senter le français dans toute sa diversité, car c’est elle   C. : Et quels sont vos critères de choix ?
                                                           qui fait la richesse de la langue. C’est pourquoi il ac-          Y. G. : Schématiquement, on peut dire que les
                                                           cueille dans ses pages des régionalismes, mots               régionalismes témoignent d’une langue figée, alors que
                                                           propres aux diverses régions de France, et des mots          le lexique de la francophonie représente une langue tou-
                                                           du français « extra-hexagonal ».                             jours en évolution, extrêmement vivante et dynamique.

                     8
Les critères de sélection des dialectes franco-          commencée à l’été 2002. L’ombre du 11 septembre 2001
phones sont donc subtils : il faut à la fois attiser la cu-   était encore très prégnante…
riosité du lecteur français, premier public de l’ouvrage,          Enfin, on préfère les néologismes pérennes, c’est-
et rester utile et crédible vis-à-vis des publics belge,      à-dire destinés à rester longtemps dans l’ouvrage, aux
suisse, québécois ou africain, auxquels l’ouvrage est         néologismes éphémères, perçus comme représentant
également destiné. Cela consiste avant tout à ne pas          un effet de mode. Enfin, sont systématiquement reje-
accueillir des mots donnant une vision caricaturale de        tés des termes jugés dérangeants, notamment par les
leurs pays respectifs et implique d’introduire chaque         connotations qui leur sont attachées (mots racistes ou
année de véritables néologismes venus de ces pays,            orduriers), quelle que soit leur fréquence d’emploi.
car ce sont eux qui montrent le dynamisme du français         C. : Et qu’en est-il des anglicismes ?
parlé hors de la France.                                           Y. G. : Parler des anglicismes
     Par ailleurs, si un mot est employé dans plusieurs       selon qu’on est Français ou Qué-
régions de la France, il est cité. Un régionalisme peut       bécois revient pratiquement à ne
aussi être employé dans un pays francophone limi-             pas parler du même sujet. En
trophe de la région française où ce régionalisme a            effet, le problème ne peut pas
cours (le nord de la France et la Belgique, par               être abordé de la même façon par
exemple). Le régionalisme peut encore avoir essaimé           un locuteur québécois dont la
dans un pays autrefois colonisé par la France, par le         langue est ressentie comme mi-
jeu des migrations (l’ouest de la France et le Québec         noritaire dans un pays à majorité
ont ainsi un lexique commun assez important : citons,         anglophone et par un locuteur
dans les mots récemment introduits, la « chocolatine »        français qui ressent sa langue
[le pain au chocolat], et « mouillasser » [bruiner]).         comme celle de tout le pays et          Yves Garnier

C. : Comment intégrez-vous la néologie ?                      même, en partie, celle de plu-
     Y. G. : La partie des noms communs du Petit              sieurs pays limitrophes.
Larousse, dont la nomenclature annonce 59 000 mots                 Pour les Québécois, défendre la langue française
et leurs sens, est enrichie chaque année d’environ            est un combat quotidien. Il s’agit pour eux d’une ques-
150 néologismes, considérés comme particulièrement            tion identitaire et politique, donc d’un problème cru-
représentatifs de la « langue partagée », celle qui est       cial. Les Français dans leur ensemble ne se sentent
comprise et utilisée par la majorité des locuteurs            pas menacés dans leur langue. Ils s’inquiètent plus de
francophones.                                                 l’appauvrissement du français en général que de l’en-
     Pour nos rédacteurs, est un néologisme tout fait         vahissement de l’anglais, même si des voix s’élèvent
langagier qui présente une divergence par rapport à           régulièrement pour dénoncer le « franglais ». D’où
ce qui figure déjà dans l’ouvrage. Il peut s’agir d’un        parfois une relative incompréhension entre Québécois
mot nouveau (mot de langue ou de terminologie),               et Français sur ce thème.
d’un sens nouveau d’un mot déjà présent dans la no-                Les Français, réputés peu doués pour les langues,
menclature, d’une locution nouvelle de langue (ex-            adorent en revanche employer des mots anglais ! Les
pression nouvelle, par exemple) ou de terminologie,           anglicismes sont particulièrement nombreux dans les
d’une variante graphique ou d’un changement de ca-            médias, et la publicité en raffole. Parmi les introduc-
tégorie grammaticale.                                         tions récentes, on peut citer le best of (la compilation
     Une base de données informatisée a été créée dès         des titres d’un chanteur), le making of d’un film (les
1988 pour la veille néologique. Véritable observatoire        coulisses du tournage), le casting (la distribution d’un
de la langue, elle met à notre disposition un nombre          film ou d’un spectacle). L’informatique, le marketing,
considérable de nouveautés lexicales. Les grands              la gestion, sont aussi des domaines où les anglicismes
quotidiens et magazines nationaux sont régulière-             pullulent.
ment dépouillés, et d’autres publications sont lues                Les Québécois ont été les premiers à prendre
périodiquement.                                               conscience de l’enjeu que constituait la Toile et ils ont
     Les principaux critères retenus dans la sélection des    beaucoup œuvré pour qu’Internet ne donne pas accès
néologismes sont des critères objectifs : la fréquence,       qu’à des sites de langue anglaise. On admire aussi leur
associée à l’ancrage dans la réalité et à la multiplicité     ingéniosité à proposer des équivalents français face à la
des supports (essentiellement la presse écrite) dans          déferlante des néologismes anglais liés à l’émergence
lesquels le néologisme est apparu, et parfois l’urgence.      des technologies nouvelles. On se souvient d’avoir été
Par exemple, dans le Petit Larousse 2007, le terme            conquis par le québécisme « courriel », qui, vite adopté,
« chikungunya » (virus transmis par un moustique et           a perdu son marqueur « Québec » dans le Petit
qui venait de toucher massivement La Réunion) a été in-       Larousse, par le « clavardage » et, plus récemment, par
troduit parce qu’il répondait très exactement à tous ces      la « baladodiffusion » (l’équivalent de podcasting).
                                                                                                                              Circuit • Été 2007

critères. Parfois, ce critère d’urgence supplante celui de         S’il arrive à la France d’adopter des québécismes
fréquence : quand le terme « bioterrorisme » est apparu       remplaçant avec pertinence certains anglicismes, il
dans le Petit Larousse en 2003, peu de fiches le repré-       faut cependant mentionner le travail remarquable de
sentaient dans la base de données, mais il avait été sé-      la Commission générale de terminologie et de néolo-
lectionné au cours de la campagne de mise à jour              gie, qui dépend du ministère de la Culture et de la

                                                                                                                          9
DOSSIER               L’ É V O L U T I O N      DE     LA     LANGUE

                                                      Communication, de proposition de termes français               C. : Enfin, comment traitez-vous les rectifications
                                                      dans des secteurs d’activité très variés (notamment les        orthographiques ?
                                                      sciences et les techniques). Ces termes doivent rece-              Y. G. : Les rectifications de l’orthographe française
                                                      voir l’approbation de l’Académie française avant d’être        ont été adoptées en 1990 par le Conseil supérieur de
                                                      publiés dans le Journal officiel de la République fran-        la langue française et approuvées par l’Académie fran-
                                                      çaise. Leur emploi s’impose alors à l’administration.          çaise. Peu après, celle-ci a précisé que ce document

                      Q
                                                                                    Le Petit Larousse se fait le     ne contenait « aucune disposition de caractère obliga-
                                                                                relais de ces recommanda-            toire » et a souhaité « que ces simplifications ou unifi-
                                    uant à l’avenir de                          tions officielles car celles-ci      cations soient soumises à l’épreuve du temps ». Elle
                                                                                contribuent à l’enrichisse-          concluait qu’« aucune de ces deux graphies ne [pou-
                                    l’influence de l’anglais,
                                                                                ment de la langue française.         vait] être tenue pour fautive ».
                                    il s’agit d’une langue                      La recommandation officielle,            Dans sa nomenclature, le Petit Larousse, diction-
                                    « pratique », très employée                 quand elle existe, est indi-         naire d’usage, ne prend en compte que les graphies
                                                                                quée après la définition de          que cet usage a entérinées, sachant qu’un consensus
                                    partout dans le monde,
                                                                                l’anglicisme (ex. : ferry-boat       ne s’est pas établi sur toutes les rectifications propo-
                                    on le sait, et dans tous                    n.m. […]. Recomm. off. :             sées en 1990. Celles-ci ont leurs partisans, mais aussi
                                    les domaines. On voit mal                   [navire] transbordeur). Notons       leurs détracteurs. Plus de quinze ans après leur adop-
                                                                                au passage que la recomman-          tion, on peut donc faire le constat suivant : près de
                                    comment son influence                       dation officielle ne correspond      40 % des graphies de la nouvelle orthographe sont
                                    pourrait s’infléchir dans                   pas forcément au mot français        mentionnées dans le Petit Larousse. La nouvelle gra-
                                    les prochaines années.                      employé au Québec (en l’oc-          phie peut être l’unique graphie retenue dans l’ouvrage
                                                                                currence, « traversier »). Le        (c’est le cas quand elle a effectivement supplanté la
                                                                                cas idéal est celui de la re-        graphie traditionnelle dans l’usage : « portemine » au
                                                                                commandation officielle si           lieu de « porte-mine »). Quand les deux graphies se
                                                                                bien entrée dans l’usage             rencontrent l’une comme l’autre dans les textes,
                                                                                qu’elle en fait oublier jusqu’à      conformément à la règle de la fréquence d’usage,
                                                      l’existence du terme anglais initial. Dans le prochain         c’est soit la graphie rectifiée (« grigri » ou « gri-gri »),
                                                      millésime, la locution « centre d’appel » sera définie         soit la graphie traditionnelle (« crémerie » ou « crème-
                                                      dans le Petit Larousse sans qu’il ne soit fait mention         rie ») qui est proposée en première graphie.
                                                      du call center dont elle est l’équivalent français (et             Bien qu’il soit difficile de généraliser, on peut toute-
                                                      même l’exacte traduction, sans qu’on puisse dans ce            fois observer certaines tendances : les propositions qui
                                                      cas parler de calque) !                                        sont entrées le plus facilement dans la langue sont
                                                           Quant à l’avenir de l’influence de l’anglais, il s’agit   celles qui allaient dans le sens du « bon sens » et qui
                                                      d’une langue « pratique », très employée partout dans          suivaient le mouvement naturel de la langue, qui est en
                                                      le monde, on le sait, et dans tous les domaines. On            général celui de la simplification et de l’harmonisation.
                                                      voit mal comment son influence pourrait s’infléchir            On citera la soudure (ou agglutination) des noms com-
                                                      dans les prochaines années.                                    posés par la suppression du trait d’union (« porte-
                                                      C. : Quel est l’avenir du français à vos yeux ?                mine » devenu « portemine ») ; la rationalisation du
                                                           Y. G. : Le français est parlé sur les cinq continents     pluriel des noms composés sur le modèle de celui des
                                                      et, par le jeu de l’évolution démographique, par plus          mots simples (les mots composés du type « pèse-
                                                      de locuteurs qu’au XVIIe siècle. Mais là encore, qu’est-       lettre[s] », par exemple, prennent de plus en plus fré-
                                                      ce qui importe vraiment ? Le nombre de locuteurs qui           quemment un « s » au pluriel à la fin du deuxième
                                                      parlent français ou la qualité du français qu’ils              élément) ; la mise en conformité des graphies avec la
                                                      parlent ?                                                      prononciation (les graphies rectifiées « asséner », « évé-
                                                           Car ce qui menace plus directement notre                  nement » et « crèmerie » illustrent ce cas de figure).
                                                      langue, c’est le terrible appauvrissement général du           Enfin, signalons le cas des mots étrangers, dont la trans-
                                                      lexique employé par les jeunes : les mots qu’ils com-          cription suit de plus en plus naturellement la règle des
                                                      prennent, mais surtout ceux qu’ils emploient. Com-             mots français pour l’accentuation (un allégretto, par
                                                      ment exprimer avec exactitude sa pensée sans un                exemple) et le pluriel (des scénarios, des médias, etc.).
                                                      minimum de vocabulaire ? La déliquescence de la                    Depuis le 12 avril 2007, une note du Bulletin offi-
                                                      syntaxe est peut-être plus préoccupante encore. La             ciel du ministère de l’Éducation nationale, de l’ensei-
                                                      conjugaison des verbes s’est considérablement sim-             gnement supérieur et de la recherche indique
                                                      plifiée ces dernières années : elle ignore désormais           explicitement que l’orthographe rectifiée est destinée
                                                      le subjonctif (même le présent de ce mode), connaît            à être enseignée. La question de la mise en conformité
                                                      à peine le conditionnel et ne conserve de l’indicatif          des ouvrages dictionnairiques, notamment des ou-
Circuit • Été 2007

                                                      que le présent, l’imparfait et le passé composé. Et la         vrages pédagogiques, avec la nouvelle orthographe,
                                                      fameuse concordance des temps est passée aux ou-               se pose donc désormais de façon différente.
                                                      bliettes. Certes, cela concerne surtout les jeunes gé-
                                                                                                                     Yve s G a r n i e r, l e x i c o g ra p h e , a r é p o n d u a u x q u e s t i o n s d e
                                                      nérations, mais l’avenir de la langue passe en partie
                                                                                                                     S o l a n g e L a p i e r re e t d ’ É r i c P o i r i e r a ve c l ’ a i m a b l e c o l l a b o ra -
                                                      par elles.                                                     t i o n d e Pa t r i c i a M a i re .

                     10
L’évolution des toponymes :
              le cas particulier des villes
I  maginons l’acheteur du premier Larousse, en 1905,
   qui feuillette l’édition de 2007… Quelles surprises !
Bien sûr, les noms de pays ont changé, surtout en
                                                                                                                         phonétiquement dans la langue d’arrivée, selon des
                                                                                                                         règles propres à cette dernière. Par exemple, Tianjin
                                                                                                                         s’écrivait T’ien-Tsin. En 1992, la Chine a demandé aux
Afrique, mais parions qu’il sera encore plus intrigué                                                                    Nations Unies — où le chinois est langue officielle —
                                                                                                                                                                                      Qui parle encore
par ceux de villes. Par exemple, en Russie, il y a plus                                                                  d’adopter le système de transcription pin yin qui prévoit    de Saigon ou de
d’un siècle, l’empire tsariste s’effondre dans le mael-                                                                  une graphie uniformisée des noms chinois dans les
ström dantesque de la Première Guerre mondiale. La                                                                       langues s’écrivant en caractères latins. C’est ce qui        Petrograd ? Les
Révolution bolchévique amène le régime soviétique
qui fait table rase de la famille impériale et d’une
                                                                                                                         explique la transformation de Pékin en Beijing, de
                                                                                                                         Canton en Guangzhou et de Nankin en Nanjing. Chan-
                                                                                                                                                                                      noms de pays,
grande part de la toponymie. À la mort du fondateur                                                                      gements spectaculaires qui ont aussi touché le nom           de villes ou de
de l’URSS, l’ancienne capitale impériale prend le nom                                                                    de personnages comme Mao Tsé-Toung (Mao Zedong)
de Leningrad, Sverdlovsk remplace Iekaterinbourg,                                                                        ou le philosophe Lao-tseu (Laozi).
                                                                                                                                                                                      régions subissent
tandis que Gorki supplante Nijni Novgorod. L’avène-                                                                                                                                   les fluctuations
ment du stalinisme fait lui aussi une victime : Tsaritsine
                                                                                                                         « Pureté linguistique »                                      de la politique,
est renommée Stalingrad en l’honneur du dictateur
                                                                                                                         et décolonisation
soviétique jusqu’en 1961, à la fin du stalinisme, quand
la ville devient Volgograd.                                                                                                  Toute l’Asie a été le théâtre de changements inspi-
                                                                                                                                                                                      qu’il s’agisse de
    Les cas de l’Ukraine et du Bélarus (ancienne Biélo-                                                                  rés par la décolonisation et le retour aux toponymes vé-     changements de
russie) sont à la frontière de la politique et de la lin-                                                                ritables. Rangoon, capitale du Myanmar (ex-Birmanie),
guistique. Ces pays sont fortement russifiés : le nom                                                                    est devenu Yangon, plus près de la prononciation
                                                                                                                                                                                      régime ou de la
des capitales, Kiev et Minsk, sont bel et bien russes                                                                    dans un dialecte birman. Au Japon, à l’ère Meiji, en         décolonisation,
alors que, dans les deux langues nationales, elles se                                                                    1868, la modernisation du pays entraîne l’adoption
nomment plutôt Kyïv et Mensk. De même, la centrale                                                                       d’un nouveau nom pour la capitale Edo, qui cède la           mais aussi de la
de Tchernobyl, en Ukraine, porte en réalité le nom de
Tchornobyl. Le désir des deux pays de promouvoir
                                                                                                                         place à Tokyo. Et en Indonésie, Jakarta est la nouvelle
                                                                                                                         graphie de la capitale, où le d initial a disparu.
                                                                                                                                                                                      modernisation
le nom véritable de leur capitale sur la scène internatio-                                                                   La recherche de « pureté linguistique » s’est aussi      des langues.
nale s’explique à la fois par une volonté d’émancipation                                                                 fait sentir en Inde. Calcutta, Bombay, Madras s’effa-
vis-à-vis de la Russie, mais aussi par le désir de mettre                                                                cent peu à peu devant Kolkatta, Mumbai et Chennai.
                                                                                                                                                                                          Par André Racicot
l’ukrainien et le bélarussien (ou biélorusse) en valeur.                                                                 Peu à peu, car résistance il y a. Si le cas de Pékin est
On observe le même phénomène dans la Moldova                                                                             de loin le plus manifeste, d’autres toponymes gardent
roumanophone, qui a remplacé le toponyme russe                                                                           souvent leur forme antérieure dans les dictionnaires et
Kichinev par Chiflinau.                                                                                                   les journaux. Le fait qu’un État exige l’adoption d’une
                                                                                                                         graphie, par exemple Mensk au lieu de Minsk, ne si-
                                                                                                                         gnifie pas qu’elle sera adoptée d’emblée. Loin de là.
Le Taïpei chinois à l’OMC                                                                                                    L’Afrique a elle aussi connu une évolution topony-
    En Asie, les changements sont clairement motivés                                                                     mique, motivée par la décolonisation. Kinshasa a rem-
par la politique : Saigon, remplacée par Hô Chi Minh-                                                                    placé Léopoldville, tout comme Salisbury, Gaberones,
Ville du nom du leader communiste — selon un chemin                                                                      Bathurst, Fort-Lamy, ont disparu au profit de Harare,
inverse de l’ex-URSS. Toutefois, à propos de Formose,                                                                    Gaborone, Banjul, N’Djamena. Pourtant, en Somalie,
alias Taïwan, la controverse fait rage. Cet État, dernier                                                                Mogadiscio fait bande à part avec un nom qui rappelle
refuge des opposants au régime communiste de Pékin,                                                                      la colonisation par l’Italie, bien que la ville possède un
a été longtemps le seul représentant du peuple chinois                                                                   nom somali, Muqdisho.
aux Nations Unies. En compagnie de la Chine, il détient
un siège à l’Organisation mondiale du commerce, qui                                                                      L’impact des choix
héberge non pas des États, mais des « économies »…                                                                       des grands dictionnaires
Sous la pression de la Chine, qui ne reconnaît pas
Taïwan, on parle de Taïpei chinois au sein de cette
                                                                                                                         ou des journaux de prestige
organisation. Sur le plan linguistique, une aberration.                                                                      Dans tous ces changements, il est difficile de trou-
                                                                                                                                                                                                                   Circuit • Été 2007

Imaginez le Madrid espagnol !                                                                                            ver un fil conducteur. Chez les francophones, beau-
    L’Asie est un terreau fertile pour les changements                                                                   coup s’opposent à ce que des États étrangers dictent
de noms. Le plus controversé demeure Beijing, à l’ori-                                                                   la manière d’écrire un nom de ville dans leur langue.
gine peu connue : jadis, le chinois était une langue                                                                     C’est ce qui explique en partie la résistance face au
translittérée, c’est-à-dire que les noms étaient transcrits                                                              nom Beijing. Conservatisme ? Au fil des siècles, on

A n d r é Ra c i c o t e s t t ra d u c t e u r- c o n s e i l a u B u re a u d e l a t ra d u c t i o n , m i n i s t è re d e s A f f a i re s é t ra n g è re s .
                                                                                                                                                                                                              11
DOSSIER               L’ É V O L U T I O N                        DE            LA           LANGUE

                                                                                                                                                                                     s’est habitué à lire Kiev dans les textes ; c’est pour-

                                                         C
                                                                                                                                                                                     quoi la graphie Kyïv déroute tant et n’est souvent pas
                                                                                                                                                                                     retenue.
                                                                                                                                                                                          Si les changements émanant de considérations po-
                                                                                                            hez les francophones,                                                    litiques sont le plus souvent acceptés (Hô Chi Minh-
                                                                                                            beaucoup s’opposent                                                      Ville, Saint-Pétersbourg), ceux d’ordre linguistique le
                                                                                                                                                                                     sont moins, comme Beijing ou Mumbai, qui percent
                                                                                                            à ce que des États                                                       difficilement le bouclier des traditions. Pourtant, le
                                                                                                            étrangers dictent                                                        nouveau nom de la capitale moldove, Chiflinau, ne
                                                                                                                                                                                     suscite aucune controverse. Pourquoi cet affranchisse-
                                                                                                            la manière d’écrire
                                                                                                                                                                                     ment du russe est-il accepté pour la Moldova, mais
                                                                                                            un nom de ville                                                          pas pour l’Ukraine ou le Bélarus ?
                                                                                                            dans leur langue.                                                             Deux poids, deux mesures, dirait-on. Aucune règle
                                                                                                                                                                                     ne gouverne l’acceptation ou le rejet d’un nouveau to-
                                                                                                                                                                                     ponyme. L’usage est roi. Mais le phénomène n’est pas
                                                                                                                                                                                     spontané : il résulte des décisions que prennent les
                                                                                                                                                                                     grands dictionnaires, les journaux de prestige, etc. Peut
                                                                                                                                                                                     s’ensuivre cacophonie ou consensus. Chose certaine,
                                                                                                                                                                                     les langagiers sont condamnés aux travaux forcés de la
                                                                                                                                                                                     vérification perpétuelle et des remises en question.

                                                                        Points de repère
                          Si toute la société
                          fait de la néologie,                          sur les néologismes
                          l’Office québécois de
                          la langue française            O     n peut voir les néologismes soit comme le signe
                                                               d’un bon état de santé d’une langue ou comme
                                                         celui d’un vide terminologique à combler. Quoi qu’il en
                          joue depuis les                soit, la création d’un néologisme est un phénomène
                          années1970 un                  propre à toute langue vivante qui est, par nature, en
                                                         constante évolution. Dès 1973, l’Office québécois de la
                          rôle clé à cet égard.          langue française (de son nom actuel) mettait sur pied

                          Et sur sa page                 une équipe expérimentale de néologie. En 1974, il orga-
                                                         nisait un colloque international sur l’aménagement de la
                          d’accueil, chacun              néologie et il créait le Réseau franco-québécois de néo-
                                                         logie scientifique et technique ainsi que les cahiers de
                          peut lire les                  Néologie en marche, dont un numéro spécial en 1979
                          dernières nouvelles            consacré à la méthodologie de la recherche néologique.
                                                             Qui crée des néologismes ? Tant un individu, qu’il
                          du côté de la                  soit écrivain, journaliste, politicien, artisan, chanteur,
                          néologie.                      poète, scientifique, technicien, professeur, parent,
                                                         enfant... que, bien entendu, un langagier, qu’il soit lin-
                                                                                                                                                                                     développement des sciences et l’apparition de techno-
                                                                                                                                                                                     logies, et il peut se manifester dans la prononciation,
                                                         guiste, linguiste-terminologue, traducteur, réviseur, etc.                                                                  la morphologie, la syntaxe et le lexique. On distingue
                               Par Tina Célestin         Le néologisme peut ainsi résulter d’une création spon-                                                                      souvent trois catégories de néologismes : morpholo-
                                                         tanée ou d’une activité professionnelle sur la langue.                                                                      giques, sémantiques et d’emprunt.
                                                         À l’Office, on peut être amené à évaluer un néologisme
                                                         qui circule à l’écrit ou à l’oral, ou, plus rarement, à créer                                                               •       Les néologismes morphologiques peuvent se
                                                         un néologisme s’il y a un vide terminologique.                                                                                      créer :
                                                                                                                                                                                             — par dérivation (ex. : cyberjargon : « Langage se
Circuit • Été 2007

                                                                                                                                                                                                rapportant à Internet et au cyberespace. ») ;
                                                         Adéquiste, inondation,
                                                                                                                                                                                             — par téléscopage (ex. : téléréalité, mot valise
                                                         zorb et blogue                                                                                                                         formé de télévision et de réalité : « Genre télévi-
                                                            Le néologisme naît tant en langue générale qu’en                                                                                    suel qui consiste à filmer, sur le vif, en temps
                                                         langue de spécialité, où le besoin reflète souvent le                                                                                  réel, des gens anonymes ou non, dans des

                     12                                   Ti n a C é l e s t i n e s t d i re c t r i c e d e s t ra va u x t e r m i n o l o g i q u e s à l ’ O f f i c e q u é b é c o i s d e l a l a n g u e f ra n ç a i s e .
Vous pouvez aussi lire