See story featuring lambs on page 3 Voir article sur les agneaux page 3 - Tempo Lac-Brome
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
Town of Brome Lake www.tempolacbrome.ca Ville de Lac-Brome a community forum VOL. 34 NO. 2 MARCH 2016 MARS un forum communautaire Photo: Vera Franta See story featuring lambs on page 3 Voir article sur les agneaux page 3
PAGE 2 / TEMPO MARCH 2016 Tempo – (450) 242-2400 Fax: 242-2290 Regulars / Tous les mois E-mail / Courriel: editorial@tempolacbrome.org Editorial .................................4 West Bolton Council.............21 Ads / Annonces: pub@tempolacbrome.org TBL Council...........................6 Conseil Bolton-Ouest...........21 www.tempolacbrome.ca Conseil VLB ...........................7 Classified / Annonces...........23 Office open in March Ouvert en mars Can you believe? .................12 Arts & Culture .....................27 Deadline for advertising, Date de tombée pour annonces et Croyez-le… ou pas...............12 Bulletins ...............................30 for next issue March 8. articles pour le prochain numéro, Please call and leave le 8 mars. message. S.V.P. laisser message. Highlights /Aperçu Editorial board / Comité éditorial Francine Bastien, Danielle Bridger, John Cameron, Micheline Charbonneau, Lambs / Agneaux ....................3 Ski hills .................................20 Micheline Croteau, John Griffin, Susan Jacques, Claire Kerrigan, Aquacentre..............................4 Stations de ski...................... 20 Fred Langan, Jean-Claude Lefebvre, Manon Legros, Meredith MacKeen, Centre aquatique ..................4 Chez Moi Chez Toi ...............22 Robert Paterson, Tony Rotherham, Christiane Voinson. Rapport RLB report ...............5 Facebook translations .........23 Contributors / Collaborateurs: Brian McCordick, Michel Morin, New members Lions Club ......8 Traductions Facebook ..........23 Pat Schreiber. Nouveaux membres Lions.......8 Concours Opti-Génies..........24 Treasurer / Trésorier: J. Armand Gaudet Townshippers’ Day ...............10 Preparing for inevitable .......25 Advertising / Publicité: Vera Franta, Lee Moreland Journée Townshippers ..........10 Se préparer à l’inévitable.....25 Assembly / Montage: Lois Bailie, Jane Fisher, Libby Johnson Drooping Canadian dollar ..14 Academy News......................26 Chute du dollar canadien ....14 Nouvelles de l’Académie ......26 Circulation: 5500 Tirage: 5500 Published monthly on the 29th Ski program at K. Academy ..16 Women honoured .................27 Publié le 29 du mois ten times a year 10 fois par année Ski à Académie Knowlton.....17 Femmes honorées .................27 Distributed free of charge Distribué gratuitement à New life for England Hill .....19 Church Services....................28 to every mailing address in: chaque adresse postale de: England Hill renaît...............19 Horaire semaine sainte ........28 Ville de Lac-Brome, Brome, West Bolton East Bolton, St-Étienne ANNUAL SUBSCRIPTION: $25 ABONNEMENT ANNUEL: 25$ TEMPO LAC-BROME (US $28), taxes incl. Send to: (É.-U. 28$), taxes incl. Envoyez à: Publications Tempo Publications MD 317 ch. Knowlton Rd., Knowlton, QC J0E 1V0 Non-profit corporation / Corporation sans but lucratif IMPRESSI N Ce document D été imprimé Canada Post Corporation Société canadienne des postes avec la technologie Pure ImpressionMD Canadian Publications Mail Envoi de publications canadiennes This document was printed Product Agreement no. 258067 Contrat de vente no 258067 with Pure ImpressionTD technology. www.facebook.com L 7pU DFW HW 9L YRZDYH IXVL RQQHQW SRXU I RUPHU , 17(51(;( :HZRXOGO LNH WRZHOFRPHWKH9LYRZDYHFXVW RPHUV W RW KH L7HUDFW KLJKVSHHG, QWHUQHWQHW ZRUNI ROO RZL QJ W KHPHU JHU RIW KHWZRFRPSDQLHV 9RXV Q¶rW HV SDV HQFRU HFO L HQW "&RPPXQLTXH] DYHF QRXV , 17(51(;( /$62/87,21,17(51(76$16),/
TEMPO MARS 2016 / PAGE 3 Lambs - waiting Les agneaux en attente for spring pasture du printemps Fred Langan Traduction: Michel Morin Spring lambs gambol beside their mothers in an old stone barn Les agneaux gambadent autour de leurs mères dans une ancien- on Argyll Road in West Bolton, all waiting for the arrival of spring ne grange de pierre sur le chemin Argyll à Bolton-Ouest attendant pasture. The sheep are North Country Cheviots, a hardy breed fébrilement les pâturages du printemps. Ces moutons sont des from the north of England custom-made it seems to handle North Country Cheviots, une race du nord de l’Angleterre qui Canadian winters. s’adapte fort bien aux hivers canadiens. Paul Garwood keeps a small flock of about 15 ewes, and this Paul Garwood élève un troupeau d’environ 15 brebis dont year many of them gave birth to twins. There was even one set of plusieurs ont mis bas des jumeaux. Une a même eu des triplets. Ce triplets. These are not Easter n’était pas des agneaux de Pâques, quoiqu’ils auraient pu l’être. lambs, though they could be. Paul Garwood les gardera jusqu’en sep- Garwood says he will keep them tembre alors qu’ils auront atteint un Photo: Vera Franta until September when they will poids de 50 kilogrammes. weigh about 50 kilograms. «Lors d’un festival musulman de sep- “There is a Muslim festival in tembre, les agneaux seront prêts pour cet September and the lambs will be événement» dit-il. «Je les vends aussi ready for that,” says Garwood. “I plus jeunes lorsqu’il y a demande.» also sell them when they are Il n’y a que quelques petites fermes younger if there is demand.” de moutons dans notre région qui There is only a small number répondent à la demande sans cesse of sheep farms in this area, but croissante d’agneaux et de moutons. they are feeding a growing Cette demande vient surtout de la com- demand for lamb and mutton munauté immigrante, principalement (older sheep). That demand de Montréal. comes from the immigrant com- «En plus des musulmans, ce sont les munity, mostly in Montreal. communautés juives, italiennes et grec- ques qui préfèrent l’agneau frais à celui “It is not just Muslims but also qui est importé» déclare Paul Garwood. Jewish, Italian and Greek commu- Il ajoute que les abattoirs locaux disent nities who want fresh rather than qu’il y a une forte demande pour la imported lamb,” says Garwood. viande de chèvre qui rapporte un prix He adds that local abattoirs say plus élevé que celui de l’agneau. there is also a strong demand for L’élevage de moutons n’est pas facile goat meat, which is fetching an dans ce climat. Les fermiers planifient even higher price than lamb. Paul Garwood with new lamb / avec le dernier-né la naissance des agneaux en fin d’hiver Keeping sheep in this climate afin d’être prêts pour Pâques ou, dans le is not easy. Farmers want lambs to be born in the late winter so cas des Cheviots de Paul Garwood, en même temps que les plus they are ready for the Easter market, or in the case of Paul gros animaux à l’automne. Les granges froides et humides peuvent Garwood’s North Cheviots, ready as larger animals in the fall. être dures pour des agneaux naissants, quoique le temps ait été Cold, damp barns can be tough on newborn lambs, though the idéal cette année. Les prédateurs, principalement les coyotes, weather this year has been ideal. There are problems with preda- posent problème. tors, mainly coyotes. «J’ai une clôture électrifiée et je n’ai perdu aucun animal au “I have electric net fencing and I haven’t lost an animal in the cours des dix dernières années» dit-il. «Un autre avantage des last ten years,” says Garwood. “Another advantage of the North North Country Cheviots est qu’ils sont rapides et agiles et peuvent Country Cheviots is they are fast and agile and can outrun a pred- distancer un prédateur, et ils ont toujours accès à la grange.» ator. And they always have access to the barn.” Lorsque ses animaux sont au champ, il peut les contrôler avec When his animals are in the field he can control them with three trois border colleys très bien entraînés; ils peuvent être plus rusés highly trained border collies. They can outsmart any sheep. que n’importe quel mouton. BROME LAKE OFFICE SERVICES INC. Dre Snezana Stanojlovic omnipraticienne Have your tax filings Traitement des rides du visage prepared by an expert Botox, Radiesse, Teosyal, Sclulptra, Juvéderm, Esthélis Maximize your Traitement des varices potential refund Épilation au laser (Alexandrite et NdYag) pour tous types de peau Minimize your payable Injections de Plasma Riche en Plaquettes (PRP) Free pick up and drop off services Lipolyse et traitement des bourrelets disgracieux available for seniors Traitement du décolleté et peelings faciaux Taches, couperose, mélasma Photo rajeunissement To book your appointment Centre LuxAetre www.docteurstan.com Centre LuxAetre visit our Facebook page or call: 450-243-0707 450 243.0005 - 273, chemin Knowlton, Knowlton
PAGE 4 / TEMPO MARCH 2016 Editorial Quite a challenge Un défi de taille e tourisme est un levier indispensable pour l’avenir de la T ourism is a key lever for Town of Brome Lake’s future. Council has made that clear in its five-year strategic plan, and as of February 15, a new Tourism Coordinator, Julie Dyotte has been hired by the town. L Ville de Lac-Brome. Le conseil l’a souligné dans son plan stratégique quinquennal et vient d’embaucher une coor- donnatrice au tourisme, Madame Julie Dyotte, qui est entrée en Many attempts were made in the past, many citizen groups fonction le 15 février. worked hard to find ways to make our town more attractive, Dans le passé, plusieurs regroupements citoyens ont travaillé more thriving and ultimately more viable. How do we attract d’arrache-pied pour trouver des moyens de rendre la municipalité visitors and new people, how do we encourage participation in plus attrayante, plus prospère et, à terme, plus viable. Comment activities and civic affairs, how do we make Knowlton, TBL’s attirer un plus grand nombre de visiteurs, de résidents? Comment core village, a place that is worth a visit, worth a stay? Easy encourager la participation aux diverses activités, aux affaires questions? Maybe. The answer or rather answers are far municipales? Comment faire de Knowlton – noyau principal de from easy! VLB – un endroit à visiter, un endroit où s’installer? Questions Ms. Dyotte’s top priority according to the communiqué simples? Peut-être. Les réponses toutefois ne le sont pas. announcing her appointment will be: “building a marketing Selon le communiqué annonçant la nomination de Madame strategy and tools, including a new tourism website, in addition Dyotte, sa grande priorité sera «de développer une campagne et des to supporting tourism and cultural initiatives led by business outils promotionnels dont notamment un site web spécifiquement people and event promoters.” dédié au tourisme ainsi que de soutenir les initiatives des com- To better coordinate and somehow “centralize” tourism activ- merçants et des promoteurs d’événements touristiques et culturels». ities so that they are a true priority rather than an afterthought is Mieux coordonner et, en quelque sorte, «centraliser» les acti- a step in the right direction. The new coordinator will have the vités touristiques de façon à en faire une priorité véritable plutôt support of the municipality in so doing. However, making qu’un après coup est souhaitable. La nouvelle coordonnatrice Knowlton a place to come to, a place to enjoy depends on more aura pour cela l’appui de la Ville. Cependant, il faut plus que than that. Coming to Knowlton implies going through some of cela pour faire de Knowlton une destination agréable et incon- the many villages of TBL. Creating points of interest in the tournable. Aussi, pour se rendre à Knowlton, il faut traverser cer- whole territory of the town must be part of the appeal of com- tains des autres hameaux de VLB. Créer des centres d’intérêts un ing here. peu partout sur le territoire doit donc faire partie de l’attrait de la The face of Knowlton has changed recently. New stores, new place pour les visiteurs. restaurants show up on streets that used to have mostly “for Le visage de Knowlton a changé. De nouveaux commerces, rent” signs. The town’s commitment to make the lake more des restaurants ont maintenant pignon sur des rues qui affichaient accessible, to develop the walking paths are encouraging signs. auparavant une série de panneaux «à louer». Les efforts de la Community driven projects such as the Museum fundraising municipalité pour rendre le lac plus accessible, pour développer drive and the possible aquatic centre are other signs of a dynam- des sentiers pédestres sont encourageants. Les projets émanant de ic future to come. It is the combination and interaction of all la communauté comme la campagne de financement du Musée et these elements that will eventually turn things around. un éventuel centre aquatique annoncent un nouveau dynamisme. But, first and foremost, it is the involvement, the commit- C’est la combinaison et l’interaction de tous ces éléments qui ment and, shall we say, the faith of its people that will make permettront une relance. Mais d’abord, c’est la participation, l’en- Town of Brome Lake a place that can look confidently towards gagement et, disons-le, la foi de tous et chacun d’entre nous qui fera its future. de VLB un endroit qui embrasse son avenir avec confiance. Aquatic centre: Aquacentre: your input is wanted on attend vos idées Micheline Croteau Traduction: Francine Bastien The consultation process on the Town of Brome Lake’s future La consultation entourant le futur Centre aquatique de Lac- indoor aquatic centre has started. At the initiative of the town and Brome a commencé. À l’initiative de la municipalité et de la the CARKE Foundation, a working group led by John Ballard, a Fondation CARKE, un groupe de travail, dirigé par John Ballard, member of the Brome Lake Recreation and Community Services membre du conseil de Loisirs et services communautaires de Lac- board is now consulting with various community groups, and resi- Brome, a été mis sur pied et a approché divers groupes ainsi que dents in order to collect the expressed needs and wishes of the les citoyens pour établir une liste des besoins et des souhaits de la local community for the Aquatic Centre. In its letter to various communauté quant au futur Centre aquatique. community groups, the group states: “As you will understand there Dans une lettre adressée à plusieurs regroupements communau- needs to be a clear idea of what the community is hoping for in taires, le groupe indique: «...il est essentiel d’avoir une idée claire this pool project in order that detailed estimates and designs can be des attentes de la communauté concernant le projet pour que des established.” plans et devis détaillés puissent être établis». To ensure that everyone’s wishes and expectations are clearly Afin de s’assurer que le projet en évolution tienne compte des taken into account as the design phase advances, and to attempt to désirs de tout le monde et que le plus grand nombre possible d’acti- include as many leisure, training, competitive and other potential vités de loisir, d’entraînement physique et de sport soit inclus dans la uses as possible, the project’s Steering Committee, wants to hear vocation du nouveau centre, le comité d’organisation souhaite vous from you. You are invited to list what activities would be of most entendre. Vous êtes invités à faire part au comité des activités qui interest to individuals, families, friends and visitors. vous intéresseraient vous ainsi que vos familles, amis et visiteurs. Please send your comments before March 31, 2016 to either: Veuillez faire parvenir vos commentaires et suggestions, avant • the special e-mail address set up to receive and record your sug- le 31 mars 2016, à cette adresse courriel créée spécialement pour gestions and ideas : mypool@aquacentrelac-brome.com recevoir les idées de toute la communauté: mapiscine@aquacen- • or by mail to: Aquacentre Lac-Brome, 270 Victoria Street, trelac-brome.com. Ou encore à: Aquacentre Lac-Brome, 270, rue Town of Brome Lake, QC, J0E 1V0. Victoria, Ville de Lac-Brome, Qc. J0E 1V0.
TEMPO MARS 2016 / PAGE 5 Phosphorus still excessive Encore trop de phosphore Translation: Jean-Claude Lefebvre Francine Bastien Renaissance Lac Brome, the lake’s watchkeeper, recently Renaissance Lac Brome, le groupe de protection du lac, vient released a rather troublesome report on the concentration of the de déposer un rapport plutôt inquiétant concernant les fortes con- phosphorus making its way into the lake via the Inverness centrations en phosphore qui se rendent au lac depuis le ruisseau stream. “Though its flow is not significant, its phosphorus con- Inverness. «Bien que le débit du ruisseau Inverness soit faible, ses centration affects the lake as a whole since the stream enters apports en phosphore ont un impact sur l’ensemble du lac parce the lake near its headwaters and qu’il se déverse près de la tête du lac, que les vents dominants de the predominant winds push the l’ouest poussent l’eau de l’em- water from its mouth toward the bouchure du ruisseau vers le “… the report centre of the lake, and because «… le rapport centre du lac et que la circula- recommends the the passage of motorised crafts recommande l’adop- tion des embarcations à moteur is frequent.” tion de meilleures est fréquente.» implementation of Basically, this stream travels Essentiellement ce ruisseau better practices through urbanised sectors of pratiques d’utilisation traverse des secteurs urbanisés regarding the use TBL and one of its affluents de fertilisants et de de VLB et un de ses embran- crosses the Inverness golf pesticides. chements traverse le Golf of fertilisers and course which, according to Inverness et selon RLB, «le ter- pesticides. Renaissance, “inevitably has a rain de golf a inévitablement negative impact on the quality une influence négative sur la qualité de l’eau du ruisseau of water running into the Inverness. D’ailleurs, des analyses faites par RLB ont démontré de Inverness stream. Moreover, fortes concentrations de phosphore à la station du chemin tests conducted by RLB have revealed high phosphorus con- Rosedale en juin, septembre et octobre. Cela est peut-être centrations at the Rosedale road station in June, September and attribuable aux périodes d’épandage de fertilisants». October. This could result from the spreading of fertilisers”. To Pour contrer ces effets néfastes, le rapport recommande l’adop- counter this harmful situation, the report recommends the tion de meilleures pratiques d’utilisation de fertilisants et de pesti- implementation of better practices regarding the use of fertilis- cides. «Conjointement à cette action, l’aménagement d’un marais ers and pesticides. “In tandem with this measure, the installa- filtrant devrait être envisagé à la sortie du golf.» tion of a filter marsh at the exit point from the golf course En secteur urbanisé could be considered.” Le bassin versant du ruisseau Inverness est traversé de 4,37 km Urbanised area de routes en gravier et 5,93 km de routes en asphalte. Les princi- The Inverness watershed is crisscrossed by 4.37 km of dirt pales routes du bassin versant sont asphaltées, soit les chemins roads and 5.93 km of paved ones, that is Mill, Bondville and Mill, Bondville et Papineau. «…le lessivage généralisé de la sur- Papineau roads. “… overall, the dirt roads carry a significant face des chemins de gravier constitue un apport non négligeable en amount of sediments to the sédiments vers le ruisseau Inverness étant donné la forte proportion Inverness stream given their de chemin de gravier (42 % des chemins). Bien que les routes de 42% share of the mileage. “… dirt roads gravier représentent une faible Though these roads are nar- carry a significant superficie, il est reconnu «… le lessivage rower, it is known that they qu’elles ont un impact considé- have a considerable impact on amount of sediments rable sur le patron d’écoulement généralisé de la the runoff pattern and on the to the Inverness des eaux de surface et sur la surface des chemins quality of water in aquatic stream given their qualité de l’eau des milieux de gravier constitue environments downstream.” aquatiques situés en aval.» Selon According to the organisation 42% share of the l’organisme de protection du lac, un apport non négli- charged with protecting the mileage. cette constatation souligne l’im- geable en sédiments lake, this observation shows portance de l’entretien des fos- vers le ruisseau how important are the mainte- sés et du captage de sédiments nance of ditches and the use of catch basins so as to limit the afin de limiter les impacts néga- Inverness …» impacts of runoff. tifs des eaux de ruissellement. Recommendations Des recommandations Among various means proposed to reduce the flow of phos- Parmi les moyens proposés pour réduire l’apport de phosphore au phorus into the lake, the main ingredient for the development lac – la principale source de formation des cyanobactéries – RLB of blue-green algae, RLB recommends to: maintain a riparian recommande: conserver une bande riveraine d’une largeur minimale buffer strip of at least 10 meters on both banks; implant such a de 10 mètres des deux côtés du ruisseau; implanter une bande strip around artificial ponds and along the ditches leading to riveraine d’une largeur minimale de 10 mètres autour des étangs arti- ponds as per bylaw 488 on the naturalisation of shores; manage ficiels et le long des fossés qui les relie selon le règlement 488 sur la the use of fertilisers and pesticides at source; reduce their naturalisation des rives; gérer à̀ la source l’utilisation des fertilisants quantity and optimise the timing of spreading; vegetalise ditch- et des pesticides; réduire les quantités utilisées et optimiser les es to maximise the retention of phosphorus and facilitate the moments d’épandages; aménager les fossés de façon à̀ optimiser la infiltration of water into the ground; make a list of septic rétention du phosphore et à̀ favoriser l’infiltration de l’eau dans le sol; installations within this sub-watershed and check their condi- répertorier et vérifier l’état des installations septiques présentes dans tion; raise the awareness of property owners regarding the ce sous-bassin; sensibiliser les propriétaires d’installation septique à importance of avoiding phosphated soaps, the reduction of l’importance d’éviter l’utilisation des savons phosphatés, de réduire water consumption and the maintenance of a strip of ground leur consommation d’eau et de conserver une bande de végétation en cover down flow from their leaching field; check for overflows aval de leur champ d’épuration; valider si des surverses ont lieu à̀ la at the pumping station on route 215. Full report: station de pompage de la route 215. renaissancelbl.com/download/Rapports/Diagnostic_ Pour consulter le rapport: renaissancelbl.com/download/ Inverness_Final2.pdf Rapports/Diagnostic_Inverness_Final2.pdf
PAGE 6 / TEMPO MARCH 2016 TBL Council – February Danielle Bridger The mayor presided the meeting in the presence of all the councillors and ten citizens. Questions – Why publish bylaw 618 for a loan of $1.5M? To inform the public so that opponents can voice their concern. Tabling of an environmental report from Renaissance Lac Brome (see art. p. 5). Do golf clubs respect bylaw 546 to restrict their Solde annuel de Pâques use of chemical products, were there any violations and, if so, any sanctions? There hasn’t been any communication on the sub- Se tiendra à l’usine ject. Someone asked about the overflow at the pumping station 336, rue Victoria, Knowlton, Québec Centre and Bondville. The answer next month. 8 h à 17 h Agreements, contracts and mandates – Amendment to the agreement between TBL and Community Services concerning Les vendredi et samedi 25 et 26 mars tourism. Intermunicipal agreement between TBL, Bromont, Surplus d’inventaire, couleurs d’essai, Cowansville and Farnham on the ash tree inventory. modèles de planchers et beaucoup plus ! Legislation – The Quebec government (in bill 83) allows the municipalities to group and restructure their Office d’habitation: VLB, Bromont, Waterloo and Granby will do so. Annual Easter Sale Adoption of a bylaw on committees (2016-01) in order to eliminate those that are obsolete. Factory Workshop Land-use and environment management – Creation of a 336, rue Victoria, Knowlton, Québec new land planning advisory committee with nine seats, one being 8 a.m. to 5 p.m. reserved for the mayor and another for the DG. The other mem- bers of the committee are: Lee Patterson, president; Pierre Friday, March 25 and Saturday, March 26 Fortier, Pierre Morin, François Paré, Donald O’Hara, Alan Overstocked inventory, sample colours, Eastley and Jessica Adams. floor models and much, much more! Public Security – Creation of a new boating safety committee with seven seats, one being reserved for the mayor and another for the Fire Prevention Director. Members are: Gerry Moar, 110, chemin Lakeside, Knowlton President; Gabriel Lagacé, Robert Vaillant, Reine Boisvert and Lac-Brome QC | 450-243-5785 Peter Gibbons. Public works – The Moffat site is being cleaned up. The town is asking the MTQ for permission to do the necessary work to sewers and aqueduct for no more than $10,000. Leisure, Culture and Community Life – Financial assistance for the Medical Clinic is being granted for $10,000. The Massey- Vanier Scholarship is also granted for $1,000. The Centre de pédiatrie sociale “Main dans la Main” will also receive $5,000. Local Economy and Tourism – Part of Eugene street has been sold by the town for $4,200. VLB has hired a tourism coor- dinator, Julie Dyotte, who will work with the Community Services and the Chamber of Commerce on tourism. She starts on February 15. Second period of Questions – Someone asked that a lake management committee be set up. Is Foster street going to be fixed this year? Yes. Next meeting: March 7, Centre Lac-Brome, 7 p.m. Erratum The editor Contrary to what was reported in the last issue of Tempo, Mr. Pierre Beaudoin is still Secretary of the Brome Lake protection association, Renaissance Lac Brome. His mandate as a member of the Town’s Environment Committe has come to an end at the beginning of this year. Our apologies for the inconvenience this error might have caused. COUTURIÈRE SUR MESURE SStéphanie JJankowski SEWING MADE TO MEASURE Housse Rideau Slip covers Curtains SPÉCIALITÉS SPECIALTY Coussin Rembourrage Cushions Upholstery 655, ch Bondville, Foster 450-243-0887
TEMPO MARS 2016 / PAGE 7 Conseil VLB – février Danielle Bridger En présence de tous les conseillers et d’une dizaine de citoyens le maire ouvre la séance. Questions – Pourquoi publier le règlement 618 pour un emprunt de 1,5$ million? Pour informer le public et donner l’oc- MIKE STONE casion aux opposants de s’exprimer. Dépôt d’un rapport environ- nemental de Renaissance Lac Brome (voir art. p. 5). Les clubs de Tel:450-242-1673 Cell: 450-521-5773 golf se conforment-ils au règlement 546 qui leur impose des restrictions sur l’emploi d’engrais? Sinon, y a-t-il eu des amendes “Don’t delay call today for a free estimate” ou sanctions imposées? Il n’y a pas eu de dépôt sur la situation et donc aucune amende ou sanction. Les surverses de la station de N’attendez plus, appelez aujourd’hui pompage Centre et Bondville sont-elles réglées? La question est reportée au mois prochain. pour une estimation gratuite Ententes, contrats et mandats – Signature d’un avenant à l’en- tente entre la ville et Services communautaire concernant le tourisme. Entente entre les villes de Bromont, Cowansville, Farnham et VLB pour l’inventaire des frênes sur les terrains municipaux. Législation – Le gouvernement du Québec (projet de loi 83) permet aux municipalités qui le désirent le regroupement des offices d’habitation pour la construction de logements à prix mo- diques: VLB, Bromont, Granby et Waterloo en constituent un. La Ville dépose un règlement afin d’éliminer les comités qui sont devenus inutiles. Environnement – Création d’un nouveau comité consultatif sur l’environnement composé de neuf sièges dont un réservé au maire et un autre au directeur général. Les autres membres sont: Lee Patterson, président; Pierre Fortier, Pierre Morin, François Paré, Donald O’Hara, Alan Eastley et Jessica Adams. Sécurité publique – Création d’un nouveau comité sur la sécu- rité nautique de sept sièges dont un est réservé au maire et un autre au Directeur du Service Incendie de la Ville. Les autres membres de ce comité sont: Gerry Moar, président; Gabriel Lagacé, Peter Gibbons, Robert Vaillant et Reine Boisvert. Travaux publics – Le nettoyage du site Moffat est commencé. La ville demande au Centre de service de Foster du MTQ la per- mission d’effectuer les travaux requis aux égouts et au système d’aqueduc ne dépassant pas 10 000$. Loisirs, Culture et Vie communautaire – La Clinique médicale deVLB demande l’aide financière annuelle de 10 000$. La Bourse d’excellence Massey-Vanier est accordée (1 000$) Le Centre de pédiatrie sociale «Main dans la Main» reçoit 5 000$ de la Ville. Économie locale et Tourisme – Vente par la Ville d’une partie de la rue Eugène pour 4 200$. Embauche d’une coordonnatrice au tourisme, Julie Dyotte, en poste le 15 février, travaillera avec Loisirs et Services Communautaires et la Chambre de commerce. Deuxième période de questions – Un citoyen demande de for- mer un comité de gestion du lac. On demande si la réfection de la rue Foster se fera cette année. Oui. Prochaine séance: 7 mars, 19 heures, Centre Lac-Brome Erratum La Rédaction Tempo offre ses excuses à M. Pierre Beaudoin qui, contraire- • Stone Patios • Pierres de patios ment à ce qui a été rapporté par Tempo, est toujours secrétaire du (Pattern or Irregular) (avec motifs ou irrégulières) groupe de protection du lac, Renaissance Lac Brome. Toutefois, le • Retaining Stone Walls • Murs de soutènement mandat de M. Beaudoin à titre de membre du comité consultatif de l’environnement de la Ville a pris fin en début d’année. • New England Stone • Murs Walls Nouvelle-Angleterre C E N T R E D E N TA I R E • Stone Steps • Marches Caillé & Tremblay • Walkways • Passages Acceptons de nouveaux patients. “Who says you can’t buy experience?” New patients are We have over 40 years working in the welcome. stone trade at your disposal Qui a dit que l’expérience ne s’achète pas? 485, ch Knowlton Nous vous offrons plus de 40 ans d’expérience Dre D. Caillé Dre J. Tremblay Knowlton Qc, J0E 1V0 dans le commerce de la pierre. Dentiste Dentiste 450 243-5591
PAGE 8 / TEMPO MARCH 2016 New members, their sponsors and the district Governor at the Les nouveaux membres et leurs parrains avec le gouverneur du swearing-in-ceremony. Left to right: Lion Gib Rotherham, new member district U4. De gauche à droite: Lion Gib Rotherham, Jeannette Leblanc, Jeanette Leblanc, Lion Gary Crandall, new member Ken Batley, club Lion Gary Crandall, Ken Batley, le président Pierre Guindon, Debbie president Pierre Guindon, new member Debbie Lawson and Lawson et le gouverneur du district U4, Jean-Paul Poulin. district Governor Jean-Paul Poulin. New members of the Nouveaux membres au Knowlton Lions Club Club Lions de Knowlton Errol Fréchette Errol Fréchette In a candlelit ceremony, under the direction of Lions Bev and Lors d’une cérémonie tenue le 27 janvier à l’Auberge Lakeview Gary Crandall, held on January 27th, at the Lakeview Inn in de Knowlton, sous la direction de Bev et Gary Crandall, le Club Knowlton, three new members, Debbie Lawson, Jeannette Leblanc Lions de Knowlton a accueilli trois nouveaux membres: Debbie and Ken Batley were inducted into the Knowlton Lions Club. Lawson, Jeannette Leblanc et Ken Batley. Lions District U4 Governor Jean-Paul Poulin was also on hand to Le gouverneur du district U4 des Lions, Jean-Paul Poulin était welcome the new members into the Club. aussi présent pour souhaiter la bienvenue à ces nouveaux membres. “You’re joining a local group of service-minded men and women Le président du Club Lions de Knowlton, Pierre Guindon, a who volunteer to support our community every day. Becoming a déclaré «En accueillant nos nouveaux membres, nous pensons que Lions club member gives you the opportunity to volunteer locally, c’est le moment parfait de partager la fierté que nous ressentons or internationally, make new friends and professional connections d’être Lions et de mettre en évidence l’importance de and lead projects that make your community a better place to live. participer à la vie communautaire, d’aider nos voisins dans le Have fun doing it!” said Pierre Guindon president of the Knowlton besoin et d’encourager l’esprit solidaire de la communauté de Lions Club. Lac-Brome.» 450 531-7260 450 243-0848 assothérapie Lac Brome ANTHONY BARNES CHRISTIANE SIMARD Thérapie myofasciale structurale Une approche musculaire et thérapeutique Peintre / Tireur de joints Swedish massage, trigger-point therapy and stretching Painter / Joint filler (450) 242-2345 11 Oak, Knowlton, Lac-Brome, J0E 1V0 F.Q.M. Darren Paige, prop Carolyn Lemaire, prop 554 ch. Knowlton QC J0E 1V0 info@garagedcs.com
TEMPO MARS 2016 / PAGE 9 ASSEMBLÉE GÉNÉRALLE ANNUELLE LE le lundi 21 mars 19 h ANNUAL A GENERAL AL MEETING G Monday, March ch 21 Quels seront vos b^b deT]Xab ST [zÍccÍ ! %. Whatt wiill you remembe 7ppm b r abo b ut this summer?? Centre Lac-Bromo e 270, rue Victoria oria, Lac-Brome J0E 1V0 5DSSRUW G·DFWLYYLWpV Activity Report Bilan financier er Financial Repoort Priorités 20166 2016 Prioritiees 3URMHWV G·DYHQQLU Future projects t Nouveaux manda dats (03/2,6 '·e7e 2016 SUMMER ER JOBS New mandatees &RQVHLO G·DGPLQLVWUDWLRQ 5 sièges en élection eTXLSH G·DQLPDWLRQ Animators &DPS GH MRXU /·eWp GHV VDODPDQGUHV Salamander Summer Day Camp Board of Directors ors: 5 seats open for election Sauveteur(e)s et Moniteur(trice)s Life feguards and Instructors Plage Douglass Plage Do ouglass Nous sommes à la recherche de personnes alluméées, We are looking for brighht, enthusiastic, caring, Bienvenue à tous passionnées, symmpathiques ett bilingues pour se bilingual people to be part of the team this MRLQGUH j O·pTXLSH FHW pWp 7URXYH] WRXV OHV GpWDLOV j summer. Find all the dettails online at All welcome ville.lac-brome e.qc.ca/loisirs. ville.lac-brome.qc.ca/l /loisirs. Date limite pour postuler : le 11 mars 2016. Application deadline: March 11, 2016. 450-242-2 2020 ville.la ac-brome.qc.ca/ a/loisirs
PAGE 10 / TEMPO MARCH 2016 Townshippers’ Day returning to Brome Susan Jacques Building on last year’s success, the annual Townshippers’ Day will return to the Brome fairgrounds on September 17, 2016, from 9 a.m. to 5 p.m. This year’s festival will be hosted by the Town of Brome Lake, with the assistance of Brome Village and West Bolton. The 2015 event was such a huge success at helping to promote Brome and the Townships to more than 4,000 visitors from both English and French-speaking communities across the region, that 320 Iron Hill members of last year’s organizing committee were eager to volun- teer to work together again. Details about Townshippers’ Day will be posted, as they become available, on the official website: www.TDay.ca La Journée des Townshippers de retour à Brome Traduction: Christiane Voinson En se basant sur son succès de l’année dernière, la journée annuelle des Townshippers sera à nouveau tenue sur les terrains de la Foire de Brome le 17 septembre 2016 de 9 h à 17 h. Le festival 21 Pagé de cette année sera animé par la Ville de Lac-Brome, assistée par les villages de Brome et Bolton-Ouest. Le succès de l’événement de l’an dernier a tellement aidé à pro- mouvoir Brome et les cantons avec ses 4 000 visiteurs des commu- Let me list it. Let me sell it. Lets you move on. nautés tant anglophones que francophones de la région, que les membres du comité organisateur de l’an dernier sont impatients de reprendre le travail cette année. R ÉALISATION Peter Marsh 450.242.1515 Les détails seront disponibles sur leur site web www.TDay.ca dès qu’ils seront connus. 91 Lakeside Knowlton Kirk Lawrence Design INTERIORS / INTÉRIEUR • Room Design • Fabrics • Rembourrage • Papier peint • Paint Colours Fatigué des • Window Treatments poils superflus, • Baths • Cuisines des taches ou Kirk Lawrence 450.770.1653 wkpop@bell.net des rougeurs? G Prenez rendez-vous maintenant! G Épilation définitive tout type de peau Robin Badger G Facial POTERIE Robe rt Chartier G Manucure et pédicure CERTIFICATS Embellir votre quotidien CADEAUX disponibles G Relissage fractionnel (Endymed 3 Deep) Pour plus d’information contacter Lucie McLean Esthéticienne avecRobin & des pièces uniques faites à laBadger & main Brighten up your daily Robert Chartier life with unique Boutique handmadeouverte pieces tous Boutique les samedisouverte 10htous à 17h, Semaine de relâche les et samedis 10h à 17h, sur rendez-vous et sur rendez-vous Spring break 67, ch. Bailey, Bolton-Ouest 29 février-4 mars 67, ch. Bailey, Bolton-Ouest Boeuf et veau 450 243-0005 273 Chemin Knowlton Highland www.robinbadger.com 450-242-2836
TEMPO MARS 2016 / PAGE 11 R CA TA F 61 Lakeside E S Réservations (450) 243-4272 450-243-5222 M E L E 667, chemin Bondville, O Lac-Brome C R F A B É D U C - L A Une table d’exception... Un séjour mémorable... JOYEUSES PÂQUES! Réservez votre jambon de Pâques Chef propriétaire: Hans Christiner fumé sur place
PAGE 12 / TEMPO MARCH 2016 Can you believe Croyez-le... ou non! Susan Jacques Traduction: Jean-Claude Lefebvre • A retired handyman, at the request of his wife, • Poussé par son épouse, Béatrice, un bricoleur à la retraite a Beatrice, finally varnished the wooden seat of the finalement verni le siège en bois de la toilette de la salle toilet in the bathroom. Apart from an errant fake de bain. Outre une coccinelle errante engluée dans le ladybug getting stuck to the lid, Bob was very couvercle, Bob était fort fier de son travail de remise happy with his refurbishing job. While he was en état. Pendant qu’il nettoyait une brosse au sous- cleaning off his brushes in the basement, his wife sol, son épouse est vite entrée par le jardin et came rushing in from the garden and promptly sat s’est promptement assise sur le siège encore down on the shiny seat. However, when she tried to rutilant. Cependant, quand elle a tenté de se stand up, she realized the not-quite dry varnish had glued lever, elle a compris que le vernis encore mal- her to the seat. léable l’avait collée au siège. You can imagine her indignation and fury as she yelled for On s’imagine bien son indignation et sa fureur help. Bob hurried up from the lower floor and they both tried pendant qu’elle hurlait au secours. Bob a rappliqué pulling and pushing but with no success. Finally, the harried hus- à l’étage et ils ont tous deux essayé ceci et cela band undid the toilet bolts, enveloped Beatrice in a roomy coat sans résultat. and drove her to the emergency room at the hospital. The doctor Finalement, le mari tout agité a défait les boulons du siège, maneuvered her into a position so that he could study how to free emmitouflé Béatrice dans un ample manteau et l’a menée à l’ur- her and Beatrice, to lighten her embarrassment, commented “I’ll gence de l’hôpital. Pour mieux déterminer comment la libérer, le bet you’ve never seen anything like this before”. To which the docteur l’a bien positionnée, puis Béatrice, cherchant à alléger son doctor, without missing a beat, replied “Actually I’ve seen many embarras, a opiné «Je suis persuadée que vous n’avez jamais vu of them but I just never saw one mounted and framed.” We never tel spectacle», ce à quoi le docteur a répliqué du tac au tac «En did hear how this story ended. fait j’en ai vu des tas, mais jamais un monté et encadré». Nous • A woman was getting ready to receive some friends for bridge n’avons jamais su comment au juste l’histoire s’est terminée. and had opened the drawer at the bottom of the oven to remove a • Une dame s’apprêtait à recevoir des congénères pour une par- cookie sheet. She got sidetracked by a telephone call and, return- tie de bridge et avait ouvert le tiroir du bas de son poêle pour en ing several minutes later, closed the drawer, turned on the oven retirer une plaque à pâtisserie. Le téléphone l’interrompt et de and continued to prepare the mixture for the cookies. She heard a retour au fourneau quelques minutes plus tard, elle ferme le tiroir, faint noise but couldn’t decipher what it was and where it came allume le four et poursuit l’assemblage des ingrédients. from. Then the noise became a more pronounced “m-e-o-w” and Elle entend un petit bruit, mais ne peut le localiser. Puis le bruit cookie-making was instantly put on the back burner as the hunt s’amplifie en un m-i-a-o-u, ce qui l’a amenée à poser sa plaque for her pussy cat became urgent. The light dawned and she pulled sur la cuisinière, la recherche de son chat s’imposant. Elle allume open the drawer of the oven and a ruffled and slightly over-heated tout à coup et ouvre le tiroir pour en voir sortir son chat ébouriffé cat crawled out. et légèrement surchauffé. MARCH... there is a touch of madness about it ... arrangements floraux et saisonniers floral and seasonal arrangements cadeaux jardin et déco maison house and garden gifts fleurs et jardins flowers and gardens 2 8 1 C H E M I N K N O W LT O N L A C - B R O M E T 4 5 0 - 2 4 2 - 5 8 8 8 w w w. b r o m e w o o d . c a
TEMPO MARS 2016 / PAGE 13 Découvrez la beauté des Cantons-de-l’Est à travers nos propriétés. 495 000$ 236 500$ 349 000$ 1 195 000$ Lac-Brome Lac-Brome Lac-Brome Lac-Brome 3 rue Rosedale 1 - 479 ch. de Bondville – Spacieux 285-287 ch. du Mont-Echo 12 ch.Cleveland – Iron Hill Résidence neuve et lumineuse de condo de 5 càc & 2 sdb à quelques pas Au bord d’un ruisseau, près de 5 acres Certifiée Leed, 83 acres,vue 4 càc. Accès piscine, tennis, lac. du lac Brome et du Club de golf boisé. 2 maisons d'époque,1 récemment magnifique, étang. Site unique. Ruisseau. MLS : 24280470 Inverness. Accès au lac. MLS : 17296395 rénovée de 4 càc. Garage. MLS : 9630299 MLS: 28432749 Découvrez la beauté des Cantons-de-l’Est à travers nos propriétés. BANNER CAPTION 1 249 000$ 499 000$ 1 875 000$ 595 000$ Lac-Brome Bromont Sutton Dunham 272 Ch.Lakeside Vaste propriété 206 rue des Irlandais 2144 ch. du Mont-Écho 216 rue Baillon éloignée de la route sise sur 3,5 acres. Des lignes épurées et un concept 172 acres avec cours d'eau, lacs, chutes + de 100 pi sur le lac Selby. Piscine naturelle, dépendances. architectural unique signé Philippe & cascades. Maison d'invité & garage. Magnifique propriété clé en main. Secteur recherché. MLS: 10134642 Dagenais. Piscine. MLS:$ 15650837 1 539 000 Près pistes de ski. MLS : 21470692 $1,539,000 $1,539,000 Très privé. MLS :12545886 $1,539,000 $1,539,000 Title line Title line Title line Title line Title line Coal Harbour’s West Pender Coal Harbour’s West Pender Coal Harbour’s West Pender Coal Harbour’s West Pender Coal Harbour’s West P Place. Striking development of Place. Striking development of Place. Striking development of Place. Striking development of Place. Striking develop architectural merit. architectural merit. architectural merit. architectural merit. architectural merit. MLS 12345678 MLS 12345678 MLS 12345678 MLS 12345678 MLS 12345678 2 700 000$ 649 000$ 222 500$ 1 195 000$ Lac-Brome Brigham Lac-Brome Lac-Brome 363 ch. Lakeside 135 ch. Labrecque – Vaste cottage élé- 3-526 ch. de Bondville 156 Chemin du Centre Somptueuse propriété sur 2.8 acres gant & confortable de construction $1,539,000 Magnifique condo 2 càc au$1,539,000 $1,539,000 bord du Vue panoramique $1,539,000sur terrain de $1,539,000 offrant 198 pi sur le Lac Brome. supérieure. Grandes pièces lumineuses. Title line lac Brome situé dans le Domaine Title line Les Title line 48 acres avecTitle piscine, line spa, étang et Title line MLS: 17145005 Étang, piscine, 3 garages. MLS : 19253196 Villas Inverness. MLS: 21512183 érablière. MLS: 12361472 Coal Harbour’s West Pender Coal Harbour’s West Pender Coal Harbour’s West Pender Coal Harbour’s West Pender Coal Harbour’s West P Place. Striking development of Place. Striking development of Place. Striking development of Place. Striking development of Place. Striking develop architectural merit. architectural merit. architectural merit. architectural merit. architectural merit. MLS 12345678 MLS 12345678 MLS 12345678 MLS 12345678 MLS 12345678 2 495 000$ 799 000$ 1 195 000$ 369 000$ Brigham Abercorn Bromont Potton $1,539,000 $1,539,000 $1,539,000 $1,539,000 $1,539,000 1162 ch. Bull-Pond 600 rue des Églises E. – Plein sud. 111 rue de Rouville 4 Ch.des Fougères Prestigieux domaine de 51 acres Title linedes champs Résidence en pierres Title line Ski-in/out Title line au sommet du Mt-Soleil, Chaleureux etTitle line lumineux chalet avec Title line bordé de 2 lacs. sur 24Coal acres, 2 grandes Harbour’s terrasses & West Pender meublé, Coal Harbour’s 4 càc. Garage West Pender Coal détaché. Harbour’s West Pendervue. Coal Foyer et terrasse. Harbour’s West Pender Coal Harbour’s West P MLS : 23933531 Place. piscine. StrikingMLS: Garage. development of 16304149 Place. Striking development Grand terrain.ofMLSPlace. Striking development of : 28332377 MLS:Place. Striking development of 13528845 Place. Striking develop architectural merit. architectural merit. architectural merit. architectural merit. architectural merit. MLS 12345678 MLS 12345678 MLS 12345678 MLS 12345678 MLS 12345678 1 195 000$ 797 000$ $1,539,000 $1,539,000 85 000$ + taxes$1,539,000 698 000$ $1,539,000 $1,539,000 Bromont Shefford Title line Title line Lac-Brome Title line Sutton Title line Title line 30 rue Mercier SKI-IN / SKI-OUT, 167 rue des Coal CimesWest Harbour’s – Nichée Pender sur les Les Boisés Coal Harbour’s Inverness West Pender Coal Harbour’s West Pender 365 Rte Coal139 N – Chaleureuse Harbour’s West Penderpropriété Coalsur Harbour’s West P unique propriété de prestige. Vue hauteurs Place.du montdevelopment Striking Magnifiques Shefford,of4 càc,Place. Striking developmentterrains of entre Place. 1 etdevelopment ofterrain Striking de 8Striking Place. acres. Vue spectaculaire development of sur lesStriking developm Place. imprenable. Logement au sous-sol. balcons, terrasses, architectural bassin d'eau, chute merit. architectural3.5merit. acres avec accès au lac Brome. architectural merit. montagnes. 3 càc,merit. architectural 2 sdb, grange,14 boxes architectural merit. Piscine & spa. MLS: 14631134 MLS 12345678 & spa. MLS: 22372765 MLS 12345678 MLS : 14595969 MLS 12345678 MLS 12345678 & abri pour chevaux. MLS : 12646673 12345678 MLS barsaloumeunier.com MARIE-PIERS MARIE-PIERS PAULE JOHANNE LISA 299 ch. Knowlton BARSALOU BARSALOU DUCHARME MEUNIER ROZON J0E 1V0 Courtier Courtierimmobilier agrééagréé immobilier barsalourozon.com Courtier immobilier résidentiel Courtier immobilier agréé Courtier immobilier 450.577.0272 450.577.0272 514-402-7643 450.525.5472 514.926.5626 Entrerprise indépendante et autonome 299, ch. Knowlton, Knowlton J0E 1V0 Agence immobilière. Entreprise indépendante et autonome. O
PAGE 14 / TEMPO MARCH 2016 Effects of drooping Effets de la chute Canadian dollar du dollar canadien Fred Langan Traduction: Michel Morin The drooping Canadian dollar has cross border traffic speeding La chute du dollar canadien a pour effet d’accélérer le trafic up in this direction and cutting down on Canadians trips to the des États-Unis vers le Canada et de ralentir le trafic en sens United States. Many people from our area make the short trip to inverse. Plusieurs personnes de notre région se rendent au Vermont to buy gas, still cheaper stateside but hardly worth the Vermont pour faire le plein d’essence, toujours moins cher, mais drive, groceries or pick up parcels. peu économique pour l’épicerie ou la collecte de colis. Many Canadians have post office boxes in North Troy, Plusieurs Canadiens possèdent des cases postales à Vermont, or Richford, Vermont, a much bigger town. Many North Troy, Vermont, ou Richford, Vermont. Les plus adventurous souls dip another ten miles into the US to aventureux ajoutent une dizaine de milles pour shop at the big grocery store in Enosburg Falls. But magasiner à l’épicerie grande surface perhaps the most popular stop in Richford, d’Enosburg Falls. Le plus populaire arrêt est à Vermont, is Pinnacle Parcels. Pinnacle Parcels qui, pour 2$, entreposera Pinnacle Parcels charge US$2 to hold a parcel un colis pour collecte. Cela peut être com- for pick-up. It can be handy for Canadians who mode pour les Canadiens qui commandent want to shop over the Internet in the United par Internet aux États-Unis, car plusieurs States, as many American outlets will not ship points de vente américains ne livrent pas to Canada. If they do ship to Canada there au Canada. S’il y a livraison au Canada, can be brokerage or international shipping des frais de courtage ou de livraison inter- fees. But when it costs as much as $1.50 nationale peuvent s’appliquer. Depuis qu’il Canadian to buy a US dollar, Pinnacle en coûte 1,50$ canadien pour acheter un Parcels’ business has fallen off a cliff. dollar américain, le volume d’affaires de “I wouldn’t like to say how much, but it Pinnacle Parcels a chuté dramatiquement. really affects us,” says Paulette Legault, «Je ne saurais citer de chiffres, mais cela who owns and operates Pinnacle nous affecte réellement», déclare Paulette Parcels, which will also ship parcels to Legault, propriétaire de Pinnacle Parcels qui an American address. Any frequent visi- expédie aussi à une adresse américaine. Ceux qui tor can see the effects of the expensive visitent fréquemment ce dépôt peuvent se rendre Yankee dollar. There are now many empty spaces compte de l’effet de la hausse du dollar américain par on the shelves that used to be overflowing with pack- la quantité d’espaces vides sur les étagères qui, aupara- ages, almost all of them for Canadian customers. vant, débordaient de colis, la plupart pour des clients cana- Ms. Legault has seen this all before. diens. Ce n’est pas nouveau pour Mme Legault. «La dernière “The last time this happened, it took a while for it to come fois, cela a pris un certain temps pour se replacer», dit-elle. Voilà back,” she says. She is one American who looks up the une Américaine qui surveille les fluctuations boursières cana- Canada/US exchange rate every day. diennes et américaines quotidiennement. One thing she does is accept Canadian money, though not at Par contre, elle accepte la monnaie canadienne, quoique pas au par of course. When she wants to convert that money she drives to pair. Pour convertir cette monnaie, elle visite une banque de a bank in Sutton 15 minutes away. The American bank branch in Sutton, une distance de 15 minutes. La succursale bancaire améri- Richford, even though it is owned by a Canadian bank, charges an caine à Richford, quoique la propriété d’une banque canadienne, extra 10 per cent to exchange Canadian cash. It’s worth the drive exige un frais de change de dix pour cent. Cela vaut le voyage à to Sutton. Sutton. SURVEILLANCE Nous surveillons votre propriété durant votre absence. Vérification routine de votre propriété durant une période déterminée ou à l’année (semaine, fin de semaine, etc.). Vérification de l’eau, électricité, congélateurs, alarmes, construction, rénovation, etc. Facturé à l’heure ou au contrat, par visite. Discrétion, fiabilité et compétence garanties. PROPERTY WATCH I will watch over your property during your absence. Do routine checkups on house and property during all or any Excavation et terrassement Excavation and earth-moving season. Check on heat, water, electricity, Location de conteneurs 12 à 45 verges 12 - 45 yard containers rental freezer, alarms, construction, renovation Location de conteneurs d'e ntreposage Rental of storage containers etc. Charge hourly or by visits, for Terre tamisée, sable, pierre concassée Filtered earth, sand, crushed stone discrete, dependable monitoring. (petites et grandes quantités) (small and large amounts) Arrosage abat-poussière Dust control Ouvert le samedi jusqu'à midi / Open Saturdays until noon Pour plus d’information contactez: Contact: Donald T. Gagné 450-242-2233 info@duotel.ca Tél. (450) 534-3466 55 Pacifique Est, Bromont (Qc) J2L 1J4
Vous pouvez aussi lire