At 2 a.m. Sunday November 1 clocks fall back one hour À 2h dimanche le 1er novembre reculez vos horloges d'une heure

La page est créée Bernadette Roy
 
CONTINUER À LIRE
At 2 a.m. Sunday November 1 clocks fall back one hour À 2h dimanche le 1er novembre reculez vos horloges d'une heure
Town of Brome Lake         www.tempolacbrome.ca              Ville de Lac-Brome
a community forum      VOL. 33 NO. 9 NOVEMBER 2015 NOVEMBRE    un forum communautaire

                                                              At 2 a.m. Sunday
                                                              November 1
                                                              clocks fall back
                                                              one hour

                                                              À 2h dimanche
                                                              le 1er novembre
                                                              reculez vos horloges
                                                              d’une heure
Vera
At 2 a.m. Sunday November 1 clocks fall back one hour À 2h dimanche le 1er novembre reculez vos horloges d'une heure
PAGE 2 / TEMPO NOVEMBER 2015

    Tempo – (450) 242-2400 Fax: 242-2290                                                                       Regulars / Tous les mois
           E-mail / Courriel: editorial@tempolacbrome.org                                       Editorial .................................4          Conseil Bolton-Ouest...........19
             Ads / Annonces: pub@tempolacbrome.org
                                                                                                TBL Council...........................6               Quoi de Neuf........................21
                     www.tempolacbrome.ca                                                       Conseil VLB ...........................7              New in Town.........................21
   Days open in November               Jours d’ouverture de novembre                            Can you believe? .................10                  Classified / Annonces...........21
      November 9 - 20                       Du 9 au 20 novembre                                 Croyez-le… ou pas...............10                    Arts & Culture .....................22
   Deadline for advertising,           Date de tombée pour annonces,                            West Bolton Council.............19                    Bulletins ...............................27
     articles & bulletins:                   articles et bulletins:
       8th of the month                          le 8 du mois
                                                                                                                       Highlights /Aperçu
                    Editorial board / Comité éditorial
 Francine Bastien, Danielle Bridger, John Cameron, Micheline Charbonneau,                       Hunting dates .........................3              Winery / Vignoble ............16-17
      Micheline Croteau, John Griffin, Susan Jacques, Claire Kerrigan,                          Dates chassse .........................3              Skate park .............................18
  Fred Langan, Jean-Claude Lefebvre, Manon Legros, Meredith MacKeen,                            Centre aquatique ...................4                 Planchodrome.......................18
           Robert Paterson, Tony Rotherham, Christiane Voinson.                                 Pool project ............................4            Car winners ..........................20
     Contributors / Collaborateurs: Brian McCordick, Michel Morin,                              Remembrance day activities...9                        Gagnants auto ......................20
                     Gérard Normandin, Pat Schreiber.                                           Activités Jour du Souvenir .....9                     Correction ............................23
                  Treasurer / Trésorier: J. Armand Gaudet                                       Veterans / Vétérans .................9                The Shack .............................23
            Advertising / Publicité: Vera Franta, Lee Moreland                                  Lions Club awards ...............11                   Dentist Dr. Martel ................24
       Assembly / Montage: Lois Bailie, Jane Fisher, Libby Johnson                              Prix du Club des Lions ........11                     Dentiste Dr Martel ...............24
                                                                                                Betty Mullins ........................12              Dentist Dr. Tremblay.............26
          Circulation: 5500                        Tirage: 5500
    Published monthly on the 29th                                                               Bridge construction ..............13                  Dentiste Dre Tremblay..........26
                                                Publié le 29 du mois
           ten times a year                      10 fois par année                              Pont ruisseau Quilliams .......13                     Cancer walk..........................28
      Distributed free of charge              Distribué gratuitement à                          Lions Christmas activities ....14                     Marche cancer......................28
     to every mailing address in:            chaque adresse postale de:                         Activités de Noël Club Lions 14
                Ville de Lac-Brome, Brome, West Bolton
                         East Bolton, St-Étienne
                                                                                                                                 TEMPO LAC-BROME
     ANNUAL SUBSCRIPTION: $25                    ABONNEMENT ANNUEL: 25$
    (US $28), taxes incl. Send to:           (É.-U. 28$), taxes incl. Envoyez à:
                  Publications Tempo Publications
             317 ch. Knowlton Rd., Knowlton, QC J0E 1V0
            Non-profit corporation / Corporation sans but lucratif
      Canada Post Corporation             Société canadienne des postes
     Canadian Publications Mail         Envoi de publications canadiennes
   Product Agreement no. 258067             Contrat de vente no 258067                                                           www.facebook.com

                                                  Découvrez la beauté des Cantons-de-l’Est à travers nos propriétés.

          395 000$                            1 195 000$                                  236 500$                              699 000$                                 839 000$
             Potton                           Lac-Brome                             Lac-Brome                              Lac-Brome                                    Lac-Brome
 4 Ch. des Fougères                12 Ch. Cleveland                       1 – 479 ch. de Bondville                66 rue Fielding                             39 Tsse de Brome Sud
 Lumineux chalet, vue, accès       Certifiée Leed, 83 acres, vue          Condo 5 càc. Près golf                  Élégante résidence sise sur                 Vue montagnes.4 càc.Étang
 à l’eau.                          magnifique, étang.                     Inverness. Accès au lac.                grand terrain boisé.                        baignable,piscine,spa.Garage
 MLS : 13528845                    MLS: 28432749                          MLS : 17296395                          MLS: 16005323                               détaché.MLS :27447881

          229 000$                            1 195 000$                                2 995 000$                  A partir de 85 000$ + tx                            1 249 000$
            Lac-Brome                         Lac-Brome                              Brigham                                Lac-Brome                                     Brigham
 3-526 ch. de Bondville            156 Chemin du Centre                   1162 Bull-Pond                          Les Boisés Inverness                        1095 ch.Nord
 Condo meublé, 2 càc, bord du      Vue panoramique sur terrain de         Prestigieux domaine de 51               Magnifiques terrains entre                  137 acres de prairie,vigne,forêt,
 lac Brome dans le Domaine Les     48 acres avec piscine,spa,étang        acres bordé de 2 lacs.                  1 et 3,5 acres avec accès au                jardins.Piscine & grange.
 Villas Inverness MLS: 21512183    & érablière.MLS:12361472               MLS :23933531                           lac Brome.                                  MLS : 26474749

            mpbarsalou.com                                         MARIE-PIERS                                      PAULE                                               JOHANNE
            299 ch. Knowlton                                       BARSALOU                                         DUCHARME                                            MEUNIER
                                                                   Courtier immobilier agréé                        Courtier immobilier résidentiel                     Courtier immobilier
                J0E 1V0                                            450.577.0272                                     514-402-7643                                        514.926.5626
      Entrerprise indépendante et autonome
At 2 a.m. Sunday November 1 clocks fall back one hour À 2h dimanche le 1er novembre reculez vos horloges d'une heure
TEMPO NOVEMBRE 2015 / PAGE 3

Hunting       Season 2015
Susan Jacques
  The 2015 deer hunting season timetable for Zone 5 is as follows:
  • Rifle (+bow) October 31 – November 15
  • Black Powder (+bow) November 21 – November 29
  For more information go to: www.wrnf.gouv.qc.ca
   There is no hunting permitted within the town limits of
Knowlton. The noise of a rifle shot carries for a long
distance often sounding very close by and, at                             Le temps froid s’en vient
this time of year, it is not uncom-
mon to hear hunters shooting at                                                à grands pas!
targets in order to line up the
sight of their rifles. It is always a
                                                                           Nous vous offrons des jetés
good precaution to wear orange                                          confortables en coton, en laine et
or brightly coloured clothing
when walking in the woods,                                             HQ DOSDJD DLQVL TXH GH PDJQL¿TXHV
especially during hunting season.                                           et chaudes courtepointes.

Saison        de chasse 2015                                              Cool weather is coming!
Susan Jacques
                                                                        We have cosy throws in cotton,
                                                                       wool, alpaca as well as beautiful,
   Les dates de chasse aux chevreuils 2015 pour la zone 5 sont:
   • Carabine (+ arc): 31 octobre – 15 novembre
   • Poudre noire (+ arc): 21 novembre – 29 novembre                             warm quilts.
   Pour information: www.wrnf.gouv.qc.ca
   La chasse est interdite à l’intérieur des limites de la ville de
Knowlton. Le bruit d’un tir à la carabine peut être entendu sur            110, chemin Lakeside, Knowlton
une longue distance et sembler très proche. À cette période de             Lac-Brome QC | 450-243-5785
l’année il arrive que des chasseurs pratiquent leur tir sur des
cibles pour calibrer leur carabine. Il est recommandé de porter
des vêtements de couleur orange ou de couleur vive si vous vous
promenez dans les bois.

        Come and see our superior quality studio suites.
     They provide everything you are looking for and more!
     Venez voir nos studios et suites de qualité supérieure.
     Vous y trouverez tout ce que vous recherchez et plus!
     INDEPENDENT                      STUDIO POUR
     LIVING                           PERSONNES
     STUDIO SUITES                    AUTONOMES
      Air conditioned                 Climatisation
      Individual kitchenettes         Cuisinettes
      Individual washer/dryer         Laveuse/Sécheuse
      Elevator                        Ascenseur
      Security system                 Système de sécurité
      Private balcony                 Balcons privés
      In house services available     Services offerts sur place
      Fully equipped hair salon       Salon de beauté
      Private parking                Stationnement privé

    Fully sprinklered / Extincteur automatique d’incendie
     Call for an appointment to view suites that are available.
 Appelez pour un rendez-vous afin de visiter les suites disponibles.
              Lisa Gibbs 450-242-4482
                  401 Knowlton Rd
At 2 a.m. Sunday November 1 clocks fall back one hour À 2h dimanche le 1er novembre reculez vos horloges d'une heure
PAGE 4 / TEMPO NOVEMBER 2015

Editorial
  Let’s light the fires of winter                                          Allumons les feux de l’hiver
                                                                                   ’hiver nous paraît être la saison la plus longue. On peut

  W
             inter feels like our longest season. We can love it or
             leave it, or grin and bear it, but leaving it is about a
             third pricier than it used to be. Best to love it.
     There are many pleasures of winter. We know them all: ski-
                                                                           L       l’adorer ou partir ou prendre son mal en patience, mais partir
                                                                                   coûte environ un tiers de plus qu’auparavant. Autant l’adorer.
                                                                               Il nous offre moult plaisirs. Nous les connaissons tous: ski de
  ing, both downhill and cross-country, snowshoeing, skating,              descente et de fond, raquette, patinage, curling ou simplement de
  curling and just walking in the well-trodden paths that criss-           la marche sur des pistes bien battues qui traversent les villages et
  cross the villages and countryside of this corner of paradise. A         la campagne de notre coin de paradis. Dans un mois, peut-être
  month from now, or even less, you will be bundled up, trudging           moins, nous serons emmitouflés, nous frayant un chemin dans la
  through the snow to fill a bird feeder or brush off a snow               neige pour garnir une mangeoire ou débarrasser le pare-brise de
  covered windshield.                                                      sa couche de neige.
     Not all of us embrace the forced marches of winter, but the               Tous n’apprécient pas les marches forcées de l’hiver, mais
  prospect of a blizzard often brings delight to the sedentary who         l’annonce d’une tempête de neige réchauffe souvent le coeur des
  secretly relish the possibility of being trapped indoors, free to        sédentaires qui rêvent en catimini d’être coincés chez eux, libres
  read a book or knit by a fire or a wood stove; to slump in front         de lire un livre ou de tricoter au coin du feu ou d’un poêle à bois,
  of the TV to watch sports or a string of long-ignored pro-               de s’avachir devant la télé pour apprécier des sports ou un
  grammes they never had time for in the summer.                           chapelet de programmes longtemps ignorés qu’ils n’avaient pas
     There is the pleasure of building those fires and drawing             eu le temps de regarder l’été d’avant.
  down the wood stacked with such care in fall – activities that               Il y a le plaisir de partir un feu et de diminuer l’empilement de
                                                                           bois de foyer si soigneusement assemblé à l’automne – activités qui
  are a welcome change from the outdoor work of summer, spring             signalent une échappatoire appréciée aux travaux estivaux, printa-
  and fall. Rib-sticking casseroles and chunky hot soups please            niers et automnaux. Des cocottes substantielles et de fumantes
  the palate after endless barbecues and salads.                           soupes épaisses éveillent le palais après les interminables barbecues
     There are many flippant reasons to love winter: there are no          et leurs salades. Il y a de nombreuses raisons cavalières d’aimer
  mosquitoes, no hornets menacing your croissant at the café, no           l’hiver: il n’y a ni moustiques, ni guêpes avides de votre croissant au
  spiders spinning their intricate webs, no weeds growing in your          café, ni d’araignées filant leurs toiles, pas de mauvaises herbes dans
  garden, no grass to mow or flowers to water. Golf courses are            le jardin, pas de gazon à tondre ou de fleurs à arroser. Les terrains de
  closed, relieving the addicted of their frustrations.                    golf sont clos, soulageant ainsi les accrocs de leurs frustrations.
     The real reason to love winter is because winter is where we              La véritable raison d’aimer l’hiver découle de ce que nous y
  live, where our ancestors chose to live and where people still yearn     habitons, là où nos ancêtres ont décidé de s’établir et où des gens
  to come from places where they have never known snow. Like an            espèrent venir de là où la neige ne tombe pas. Par exemple, un
  Aussie who was heard to remark that rather than just experiencing        Australien qu’on a entendu dire que plutôt que de toujours vivre dans
  hot and hotter, it’s the seasons, and in particular the Quebec win-      le chaud ou le plus chaud, c’est les saisons, particulièrement l’hiver,
  ter, that makes summer so delicious.                                     que nous les Québécois vivons et qui rendent l’été si délectable.
     We have learned to conquer winter, to keep our roads open                 Nous avons appris à l’amadouer, à maintenir nos routes
  and the electricity flowing, along with managing to still look           ouvertes et l’électricité courante, tout en réussissant à demeurer
  fashionable when bundled up for months of weather that so                cartes de mode quand nous sommes matelassés pendant des mois
  frightens people who don’t know it. And of course there is the           pour composer avec un temps qui effraie ceux qui ne le connais-
  greatest pastime of winter: counting down the days until the             sent pas. Puis, il y a ce grand passe-temps hivernal: le décompte
  buzz of the pneumatic drill spins the nuts off snow tires and            des jours jusqu’à ce que les déboulonneuses pneumatiques
  spring is here again.                                                    libèrent les pneus d’hiver et annoncent le retour du printemps.

TBL Council approves                                                       Le projet de centre
pool project six to one                                                    aquatique est approuvé
Christiane Voinson and Tony Rotherham                                      Christiane Voinson et Tony Rotherham
   A special meeting of Council was held at the TBL Community                 La séance extraordinaire du conseil a eu lieu le 13 octobre devant
Centre on October 13th and was attended by over 200 residents. The         environ 200 citoyens. Le but de cette réunion était d’informer la
purpose of the meeting was to provide up-to-date information on the        population sur le projet de centre aquatique proposé par la
Aquatic Centre proposed by the Carke Foundation.                           Fondation Carke.
   All councillors were present as well as Gilbert Arel, Director             Tous les membres du Conseil étaient présents, ainsi que messieurs
General and Edwin John Sullivan, Secretary.                                Gilbert Arel, directeur général et Edwin John Sullivan, greffier.
   Mayor Burcombe opened the meeting at 7 p.m. and asked every-               Le maire, Richard Burcombe, a ouvert l’assemblée à 19 h en rap-
one to be respectful of the views of others.                               pelant aux participants qu’il s’attendait à ce que les discussions se
   Councillor Patterson made a PowerPoint presentation outlining the       déroulent dans le calme et le respect.
project and reviewed the history of the proposal since it was first sug-      Le conseiller Lee Patterson a présenté les grandes lignes du pro-
gested by Carke in 2008. In 2008 residents of TBL were asked to            jet du centre aquatique en rappelant les étapes qui ont mené à la
choose between three possible projects: an outdoor pool, an arena or an    décision d’en faire la promotion auprès du public. En 2008, la po-
aquatic centre. The aquatic centre was chosen. It was the best fit with    pulation a été sondée pour faire un choix entre trois propositions:
the vision of TBL Council - What do we want to offer our residents?        une piscine extérieure, un aréna et un centre aquatique. Ce dernier
Where do we want to be in four or five years? Part of the strategic plan   a été retenu parce qu’il correspond à la vision du Conseil qui s’est
is to offer modern recreational facilities which will help resolve the     demandé « Que voulons-nous offrir aux citoyens ? Où voulons-nous
demographic challenges of TBL – to attract young families.                 être dans 4 ou 5 ans ?» Il s’est donné pour mission de doter la ville
                                                          cont. on p. 5                                                            suite à la p. 5
At 2 a.m. Sunday November 1 clocks fall back one hour À 2h dimanche le 1er novembre reculez vos horloges d'une heure
TEMPO NOVEMBRE 2015 / PAGE 5
Pool project       (cont. from p. 4)                                      Centre aquatique             (suite de la p. 4)
   It is too soon in the development of the project to know the spe-      d’infrastructures modernes de loisirs qui, espère-t-il, répondront au
cific design of the centre.                                               défi démographique. Il est trop tôt pour connaître le design d’un
   Councillor Patterson reviewed the financial aspects of the proj-       futur centre aquatique.
ect: The project is estimated to cost $4 million, $1M each from the          Lee Patterson a ensuite présenté l’aspect financier du projet. La
federal and provincial governments and $2M from the Carke                 Fondation Carke s’occupera de réunir la somme de 2 M$ et la ville
Foundation through a public fund-raising campaign. The project            ira chercher les deux autres millions nécessaires auprès des gou-
will not be carried out if the required funding is not obtained.          vernements fédéral et provincial. Le projet ne sera pas réalisé si le
   The annual operating costs have                                        financement prévu n’est pas atteint. Les coûts annuels d’opération
been estimated by Éric Leuenberger,                                       se chiffreraient, selon une étude réalisée par Éric Leuenberger,
an experienced public pool consultant,
at $235,000 per year, but to be safe
                                               “The project will          expert en gestion de piscines publiques, à environ 235 000 $. Lee
                                                                          Patterson a ensuite expliqué la différence des coûts d’exploitation
$250,000 is used as the annual operat-        not be carried out          estimés en 2008 et ceux de 2015. Ils tiennent surtout aux nouveaux
ing cost. This is considerably less than           if the required        modes de chauffage (gaz, électricité et
the 2008 estimate, due to the 2015                                        géothermie) qui se sont grandement             «Le projet ne sera
concept of having the pool building                 funding is not        améliorés depuis 2008. Aussi, le bâti-
attached to the present Community                       obtained.”        ment sera mitoyen avec le Centre Lac-             pas réalisé si le
Centre rather than as a separate build-                                   Brome, ce qui pourrait en diminuer les                 financement
ing, and improvements in heating                                          coûts d’administration.
technology – gas, geothermal and electric, since 2008. $250,000 is           La portion du budget municipal                 prévu    n’est pas
2.18% of the municipal budget of $11.5M.                                  total qui serait consacrée aux coûts                         atteint.»
   Councillor Patterson also gave examples of other small commu-          d’entretien serait de 2,18%.
nities with pools i.e. La Malbaie, Mont-Joli.                                Des comparaisons avec d’autres
   TBL Council believes that the majority of residents are in favour      villes québécoises, dont La Malbaie et Mont-Joli, qui se sont dotées de
of the project, based on the CROP poll in which 59% of the 400            centres aquatiques dans les dernières années ont ensuite été présentées.
people surveyed said they were in favour of the project and 31%              Selon le Conseil, une majorité de citoyens est en faveur de ce
against, as well as the opinions expressed at the four public consul-     projet. Cette affirmation provient des quatre réunions de consulta-
tations carried out in November and December of 2014.                     tions qui ont eu lieu en novembre et décembre 2014, ainsi que du
   If the residents were not in favour of the project both Council and    sondage CROP mené en juin 2015, où 59% des 400 répondants
Carke Foundation would have dropped the project.                          étaient favorables et 31% contre. Si les résultats avaient été con-
   At the end of his presentation Councillor Patterson stated that        traires, la Fondation Carke tout comme le conseil municipal
committees will be set up to work on design and operation of the          auraient laissé tomber le projet.
project.                                                                     Pour finir son exposé, Lee Patterson a mentionné que la
                                  The presentation was followed by a      Fondation Carke a l’intention de créer des comités de citoyens pour
                               one hour question period during which      favoriser leur engagement dans le projet.
    “… committees 36 people asked questions. The ques-                       La période de questions a duré environ une heure. Un groupe de
 will be set up to             tions covered the following topics:        citoyens a déposé une pétition signée par 1 400 personnes pour
                                   What will Council do in response                                      demander la tenue d’un référendum sur
 work on design                to the petition signed by 1400 people           «Selon le                 le projet. Le Maire Richard Burcombe
 and operation of              asking for a referendum on the proj-
                                                                           Conseil, une                  a donné une réponse claire: le Conseil
 the project.”                 ect? Mayor Burcombe responded that                                        a été élu démocratiquement pour gérer
                               Council had confirmed that a majority       majorité de                   la ville et ne tiendra pas de référendum.
                               of residents were in favour of the proj-    citoyens est en                  Les questions ont porté sur les coûts
ect and would not govern by referendum but by decisions of the                                           d’exploitation, sur l’eau qui sera utilisée
democratically-elected Council.                                            faveur de ce                  pour la piscine, les douches, les toilettes,
   Other questions covered: uncertainty about the operating costs;         projet.»                      le sondage CROP, les possibles dépasse-
what will be done if the construction costs exceed the grants from                                       ments de coûts, les frais d’exploitation
Carke and the governments; is there enough water to supply all                                           d’autres centres aquatiques, etc.
requirements – showers, toilets and make-up water for the pool; the          Certains ont demandé pourquoi les membres de la Fondation
CROP poll; operating costs of pools in other communities; perhaps         Carke n’étaient pas présents. Les noms des administrateurs de la
the $34,000 paid to Cowansville for the use of their pool should be       Fondation sont disponibles sur leur site Web. Rappelons que la
subtracted from the annual operating costs; TBL residents who use         Fondation Carke est un organisme de bienfaisance indépendant
the pool at Cowansville will find a pool in TBL to be much more           dédié à la collecte de fonds pour la réalisation de projets commu-
convenient.                                                               nautaires. Cette dernière a d’ailleurs contribué à la construction du
   Some wished Carke had been pres-                                       Centre Lac-Brome, qui n’a pas fait l’objet d’un référendum lors de
ent to participate in the meeting;                                        son élaboration a rappelé le maire.
names of directors of the Carke                 “…many in the                D’autres intervenants ont souligné les
Foundation can be found on the Carke                      audience        économies pour les résidents qui doivent           « … le Conseil
web-site. Carke is a community-based              applauded      the      se déplacer à Cowansville et payer des            a été élu démo-
charitable organization dedicated to                                      frais d’utilisation de sa piscine
the development of community proj-                   comments of          intérieure. Des économies pour la ville       cratiquement        pour
ects. Carke played a central role in the               people who         aussi puisqu’elle doit payer 34 000$ par gérer la ville et ne
construction of the TBL Community                                         année à la ville de Cowansville pour                tiendra pas de
Centre which was not the subject of a              supported the          utiliser ses infrastructures.
referendum.                                                project.”         Le maire a dû rappeler les citoyens                référendum.»
   The Mayor had to call for order sev-                                   à l’ordre car de nombreux applau-
eral times as many in the audience                                        dissements ont fusé lors des interventions des gens qui étaient
applauded the comments of people who supported the project.               en faveur du projet.
   At the end of the question period the Mayor read the resolution           Après une heure de questions et de commentaires, le maire a lu
to approve the aquatic centre project. It was approved on a vote of       la résolution du conseil en faveur du projet et a procédé à son adop-
six in favour and one against.                                            tion: six pour et un contre.
At 2 a.m. Sunday November 1 clocks fall back one hour À 2h dimanche le 1er novembre reculez vos horloges d'une heure
PAGE 6 / TEMPO NOVEMBER 2015

                                                                         TBL         Council – October
                                                                         Danielle Bridger
                                                                            The Mayor opened the meeting in the presence of 20 citi-
                                                                         zens and five councillors, Louise Morin being absent. He then
                                                                         reminded the assembly that there will be a special meeting on
                                                                         October 13 at 7 p.m. regarding the pool project, so he would
                                                                         not answer questions on that subject.
                                                                            First question period – A letter is tabled containing the sig-
                                                                         natures of the people who want a referendum on the pool pro-
                                                                         ject. A person wanted to know the size of the pool. The mayor
                                                                         refused to answer but this person insisted and finally got an
                                                                         answer: 75 feet. Someone else asked when the stop sign would
                                                                         be installed at the corner of Knowlton Road and Maple Street
                                                                         on Knowlton Road (soon). The defibrillator at the Mill Road
                                                                         skating rink has been stolen. Someone asked if the 20 million
                                                                         dollar deficit will be reflected in the next tax bill. No, the size
                                                                         of the debt has no bearing on the tax rate. How will the citizens
                        assothérapie                                     be able to ask questions at the special meeting? The town will
                                                                         make a presentation in the beginning and then there will be a
                                    Lac Brome                            question period.
                                                                            Administration – Environmental rehabilitation and
                 CHRISTIANE SIMARD                                       decontamination of the old garage site will cost $459,015
                 Thérapie myofasciale structurale
                                                                         and $430,285 for the demolition.
            Une approche musculaire et thérapeutique
        Swedish massage, trigger-point therapy and stretching               Site planning and architectural requests: – 15 requests
                                                                         were approved.
                        (450) 242-2345                                      Minor exemption requests: only one was not allowed,
                                                                F.Q.M.
              11 Oak, Knowlton, Lac-Brome, J0E 1V0                       because it was not minor.
                                                                            Leisure Culture and Community Life – Financial
                                                                         assistance of $7,500 was given to Knowlton Academy for its
                                                                         music programme.
                                                                            Authorization requests – Brome Lake Boating Club is
   Kirk Lawrence Design                                                  authorized to use the lake for regattas on three week-ends
                                                                         between May and August 2016.
    INTERIORS / INTÉRIEUR                                                   Local Economy and Tourism – Louise Morin will be in
    • Room Design • Fabrics                                              charge of the economy and Karine Fortin will look after
    • Rembourrage • Papier peint                                         tourism.
    • Paint Colours                                                         Varia – The town will make an inventory of the trees on its
                                                                         property in 2016 to check for the emerald ash borer.
    • Window Treatments
    • Baths • Cuisines
                                                                            Second period of questions – One citizen asked to have the
                                                                         results of the tests done on the septic systems in the Eugene
    Kirk Lawrence 450.770.1653
                                                                         Park area. It will be sent next week.
    wkpop@bell.net
                                                                            Will the site of the old garage be sold? No, the public
                                                                         market is going to move there as well as a new community
                                                                         garden.
                                                                            Next meeting: November 2nd, Centre Lac-Brome, 7 p.m.

     «Ils ne vieilliront pas comme nous, qui leur avons survécu»
                                       “They shall grow not old, as we that are left shall grow old” (Laurence Binyon)
                                                     Outdoor carpets
                                               garden furniture  floral events
                                                    Cut flowers, plants,
                                                    garden accessories.

 fleurs et jardins
 flowers and gardens
 2 8 1 C H E M I N K N O W LT O N  L A C - B R O M E  T 4 5 0 - 2 4 2 - 5 8 8 8  w w w. b r o m e w o o d . c a
At 2 a.m. Sunday November 1 clocks fall back one hour À 2h dimanche le 1er novembre reculez vos horloges d'une heure
TEMPO NOVEMBRE 2015 / PAGE 7

Conseil          VLB – octobre
Danielle Bridger
   La séance fut ouverte par le maire en présence d’une ving-
taine de citoyens et de cinq conseillers, Louise Morin étant
absente. Le maire annonce qu’il y aura séance extraordinaire le
13 octobre au sujet du projet du centre aquatique et donc aucune
question sur ce thème ne sera acceptée.
   Première période de questions – Une lettre contenant les
signatures qui demandent un référendum sur le projet de centre
aquatique a été déposée. Une personne aurait voulu savoir la
grandeur de la piscine. Mais le maire ne voulait pas répondre et
la personne a insisté et a eu gain de cause: 75 pieds. Une autre
personne redemande au conseil si la ville a l’intention de mettre
un arrêt sur le chemin Knowlton au coin de Maple. Oui, bientôt.
Le défibrillateur installé à la patinoire sur le Chemin Mill a été
volé. Est-ce que le déficit prévu de 20 millions sera reflété sur le
compte de taxes? La dette projetée n’a pas de lien avec le % de
la taxation. Comment se déroulera la réunion du 13 octobre: est-
ce qu’on pourra poser des questions et quand? La ville fera une
présentation et après cela les citoyens pourront poser des ques-
tions.
   Administration – La décontamination du site de l’ancien                             21 Coldbrook, # 202, Knowlton
garage municipal coûtera 459 015$ et la démolition 40 285$.                         This 2 bedroom, 2 bathroom condo
   Demandes de modification extérieure – 15 demandes ont                                 has many high end features.
été faites et ont toutes été acceptées.                                     Please call to visit anytime - immediate occupancy
   Une seule demande de dérogation mineure a été rejetée parce
que jugée non mineure.
   Loisirs, culture et vie communautaire – Approbation d’un                              Let me list it. Let me sell it. Lets you move on.
montant de 7 500$ à l’Academie Knowlton pour son programme
de musique.
   Demande d’utilisation du domaine public par le Club                  R ÉALISATION
                                                                                          Peter Marsh 450.242.1515
nautique Lac-Brome pour les régates hebdomadaires de mai à                                          91 Lakeside Knowlton
août 2016.
   Économie locale – Le portfolio sera la responsabilité de
Louise Morin.
   Tourisme et culture – Le portfolio sera la responsabilité de
Karine Fortin.
   Varia – Agrile du frêne: la municipalité fera l’inventaire des
frênes sur son territoire en 2016.
   Deuxième période de questions – Est-ce qu’on peut avoir
le résultat des tests faits dans le parc Eugène sur les systèmes
d’égoûts? Oui, la semaine prochaine.
   Est-ce qu’on vendra le terrain du garage municipal? Non.
On y installera le marché public et un jardin communautaire.

   Prochaine réunion: 2 novembre, Centre Lac-Brome, 19h.

                                                                                          ROBIN BADGER
                                                                                         ROBERT CHARTIER
                                                                          PORTES OUVERTES                    Venez visiter notre kiosque
                                                                              POUR NOËL                      Come and visit our booth at
                                                                        CHRISTMAS OPEN HOUSE                      LE MARCHÉ
                                                                         3 days / jours, Nov. 13-14-15
                                                                                                                CASSE-NOISETTE
                                                                                                                   26 novembre
                                                                       opening hours / heures d’ouverture
                                                                                                                au 6 décembre 2015
                                                                                    10h-17h
                                                                        67 ch. Bailey, Bolton-Ouest,
                                                                             (450) 242-2836
                                                                            www.robinbadger.com                 Palais des Congrès
                                                                            www.robertchartier.ca                    Montréal
At 2 a.m. Sunday November 1 clocks fall back one hour À 2h dimanche le 1er novembre reculez vos horloges d'une heure
PAGE 8 / TEMPO NOVEMBER 2015

                    KNOWLTON GOLF CLUB
            Le 26 septembre dernier avait lieu la                       On September 26, 2015 the traditional
            traditionnelle remise de prix pour                          award ceremony was held to recognize
            souligner les exploits réalisés tout au long                the achievements of the Knowlton
            de la saison des championnats par les                       Golf Club Members throughout the
            Membres du Club de golf Knowlton.                           championship season.
            Parmi les récipiendaires:                                   Among the recipients:
            Mme Peggy et M. Peter Janson pour la                        Mrs. Peggy and Mr. Peter Janson for the
            Coupe Soutar; Mmes Sally McKinnon-Langan                    Soutar Cup; Mrs. Sally McKinnon-Langan
            et Audrey Day pour le Trophée Nixon; M.                     and Mrs.Audrey Day for the Nixon Trophy;
            Claude Fontaine pour le Trophée Kerrigan;                   Mr. Claude Fontaine for the Kerrigan Trophy;
            Mme Peggy Janson pour le Trophée à la                       Mrs. Peggy Janson for the Mrs.W.H.Weir
            mémoire de Mme W.H.Weir ainsi que Mme                       Memorial Trophy as well as Mrs. Hélène
            Hélène Robert pour le Trophée McKeown.                      Robert for the McKeown Trophy.
            La remise des prix a été suivie du célèbre                  The award ceremony was followed by
            Dîner de clôture et Soirée dansante qui fut,                the famous Closing Dinner & Dance which
            encore une fois, un succès retentissant!                    was, again, a great success!

                                                 Compliment de / Compliments of
                                          Vins Philippe Dandurand inc.

    Mrs. Peggy & Mr. Peter Janson   Mr. Claude Fontaine                                       Mrs. Peggy Janson        Mrs. Hélène Robert
    were presented the Soutar Cup    was presented the                                           was presented            was presented
          by Mr. Ian Soutar         Kerrigan Trophy by    Mrs. Sally McKinnon-Langan &           the W.H. Weir       the McKeown Trophy by
                                     Mr. Gérard Taillon   Mrs. Audrey Day were presented     Memorial Trophy by       Mr. Hartland McKeown
                                                                 the Nixon Trophy          Mrs. Nicole Charbonneau
                                                              by Mrs. Elizabeth Nixon
At 2 a.m. Sunday November 1 clocks fall back one hour À 2h dimanche le 1er novembre reculez vos horloges d'une heure
TEMPO NOVEMBRE 2015 / PAGE 9

Number of veterans                                                       Les vétérans en voie
diminishing Fred Langan                                                  de disparition Traduction: Michel Morin
   We are in the twilight of the age of veterans of the Second               Nous sommes au crépuscule de l’ère des vétérans de la Seconde
World War. There are about half a dozen veterans still living in the     Guerre mondiale. Il n’en reste qu’environ une demi-douzaine qui
Town of Brome Lake. The cenotaph for the 1939-45 war lists the           vivent à Lac-Brome. La liste du cénotaphe de la guerre 1939-45
names of 158 veterans, 15 of whom were killed. Not all local vet-        comprend les noms de 158 vétérans, dont 15 ont été tués au
erans were born here; some moved from other parts of Canada.             combat. Tous les vétérans locaux ne sont pas natifs d’ici, plusieurs
   As far as we can tell, and there are no official records that         venant d’autres provinces canadiennes.
focus exclusively on this area, there are five veterans who served           Il semble qu’aucun registre officiel porte exclusivement sur notre
overseas now living in the Town of Brome Lake. They are: John            région, mais cinq vétérans qui ont servi outre-mer vivent à
Conner, Don French, Dick Kerrigan, Irene Sixt and Hap Ladd.              Lac-Brome: John Conner, Don French, Dick Kerrigan, Irene Sixt et
Please let Tempo know if we have missed anyone.                          Hap Ladd. Avisez Tempo si nous avons oublié quelqu’un.
   One of these veterans, John Conner, lives on Pine Street and              John Conner, qui demeure sur la rue Pine, joignit l’Armée de l’air
joined the Royal Canadian Air Force in 1942 as soon as he turned         canadienne en 1942, dès l’âge de 18 ans. À l’époque, il étudiait en
                                                                         sciences à l’université Queen de Kingston. En date de Noël 1943,
18. At the time he was a science student at Queen’s University in        il pilotait un avion de combat à partir d’une base dans le sud de
Kingston, Ontario. By Christmas of 1943 he was flying fighter            l’Angleterre. Le lieutenant de l’armée de l’air Conner accomplit
aircraft from a base in southern England.                                deux cents missions à bord d’un avion de combat monomoteur
   Flying Officer Conner flew 200 missions in a powerful single          Typhoon. Il était utilisé pour les attaques en rase-mottes en France.
engine fighter called the Typhoon. It was used in low level ground       Il était l’un des premiers avions à lancer des roquettes à des cibles
attacks in France. It was one of the first aircraft to fire rockets at   telles que les chars d’assaut et l’artillerie allemande. Plusieurs de ses
targets such as German tanks and artillery. He said that many of         missions étaient complétées en deçà d’une heure, du décollage à
his missions were over in an hour, from the time of take off to          l’atterrissage. Après l’invasion de la Normandie en juin 1944,
landing. After the invasion of Normandy in June of 1944, Flight          l’escadron Typhoon du lieutenant Conner déménagea sur une base
Lieutenant Conner’s Typhoon squadron moved to a base in France.          en France. Son service terminé, il revint au Canada et termina ses
   After completing his tour Conner returned to Canada and fin-          études. Après une carrière universitaire et dans le domaine des
ished university. After a business and academic career in Montreal       affaires à Montréal, il prit sa retraite à Knowlton, tout en continuant
he retired to Knowlton. He continued flying until 1976.                  de piloter jusqu’en 1976.
   Like most veterans he was not looking for a military career but           Tel que bien des vétérans, il ne visait pas une carrière militaire, mais
a chance to fight against the Nazis. John Conner, at the age of 91,      l’occasion de combattre les nazis. John Conner, maintenant âgé de
is an accomplished bridge player and is still physically active,         91 ans, est un joueur de bridge accompli et est toujours actif physique-
playing golf several times a week during the summer.                     ment, jouant au golf plusieurs fois par semaine pendant l’été.

 Remembrance      Day events                                              Commémoration du
 Meredith MacKeen
    The Royal Canadian Legion Knowlton branch has organized
 several events to commemorate Remembrance Day.
                                                                          Jour du Souvenir Trad.: Michel Morin
    • On Sunday, November 8, there will be a service at St. Paul’s           La Légion canadienne de Knowlton a organisé plusieurs
 Anglican Church at 10 a.m. Everyone is welcome.                          événements pour commémorer le Jour du Souvenir.
    • On Wednesday, November 11 at the Cenotaph on Victoria St.              • Dimanche 8 novembre à 10h, aura lieu un service à l’église
 at 10:45, a Remembrance Day ceremony will take place with tra-           anglicane St-Paul. Tous sont les bienvenus.
 ditional laying of wreaths and Last Post. Representatives of the            • Le mercredi 11 novembre à 10h45, au cénotaphe de la rue
 Government of Canada, Town of Brome Lake, local service                  Victoria, aura lieu le traditionnel dépôt de gerbes et la sonnerie
 organizations and clergy will be present. Knowlton Harmony               aux morts. Des représentants du gouvernement fédéral, de Ville
 Band will provide music and children from the schools will be            de Lac-Brome, d’organisations communautaires et religieuses
 in attendance.                                                           seront présents. Les élèves des écoles locales seront aussi
    • After the ceremony, a reception will be held at the United          présents. L’Harmonie de Knowlton fournira la musique.
 Church, Knowlton Road. Everyone is welcome.                                 • Après la cérémonie, il y aura réception à l’église United de
    Information about wreaths is available from Margaret Pille at         Knowlton. Tous sont les bienvenus.
 450-242-1365.                                                               Pour de l’information concernant les gerbes, contactez
    ••• Also, on November 8th, the Lions Club will honour local           Margaret Pille au 450-242-1365.
 veterans with a Remembrance Day brunch at Knowlton                          ••• Le 8 novembre de 9h à 13h, le Club des Lions honorera
 Academy. This “all-you-can eat, pay-what-you-can” event takes            nos vétérans locaux lors d’un brunch «à volonté – payez ce que
 place from 9 a.m. to 1 p.m.                                              vous pouvez» du Jour du Souvenir à l’Académie Knowlton.

                                                   Pierre Fournier                                                   Présente
                                                                                                        du 4 novembre au 20 décembre 2015
                                                                               .ca
                                                           associé
                                                                           HOORS-CADRE
                                                                                                        LA GRANDE EXPOSITION
                                                                               atelier                DES PETITS CHEFS D’ŒUVRE
                                                                                                          d’artistes des Cantons-de-l’Est
                                                                               galerie
                            w w w. o l a l a b r i . c o m                                         Vernissage: samedi 7 novembre de 15h à 18h
                                      Location, installation,                                           Heures d’ouverture: mercredi au
                                                                            ISABELLE DAVAL                      dimanche 11h à 17h
                               réparation d’abris hivernaux                   artiste peintre
                                                                               propriétaire                   320 chemin Knowlton,
                                                                                                             Lac-Brome, Qc, J0E 1V0
       745 Lakeside, Foster, QC J0E 1RO Tél.: 450-920-0929
                       info@olalabri.com                                    info@hors-cadre.ca                  450-242-1908
At 2 a.m. Sunday November 1 clocks fall back one hour À 2h dimanche le 1er novembre reculez vos horloges d'une heure
PAGE 10 / TEMPO NOVEMBER 2015

Can you believe                                                                     Croyez-le... ou non!
Susan Jacques                                                                                                  Traduction: Jean-Claude Lefebvre
   • This summer, a couple of white                                                      • Cet été, une paire de canards de Pékin blancs ont
Pekin ducks have been happily coexist-                                                  harmonieusement vogué sur un étang de Bolton-
ing together in a pond in West Bolton                                                    Ouest, après avoir logé l’hiver dans une remise
and in a luxurious heated shed in the                                                     luxueuse chauffée. Les oeufs ayant d’abord été
winter. Eggs were originally laid in the                                                  pondus dans la remise, la cane, perturbée parce
shed but the female, concerned                                                             qu’on les lui enlevait, s’est mise à les laisser ici et
because her eggs were being removed,                                                           là sur la rive de l’étang. L’union a abruptement
started laying in various locations                                                               pris fin quand le mâle a mystérieusement
beside the bank of the pond. The har-                                                               disparu une nuit, possiblement victime
monious relationship came to an abrupt                                                              d’un renard ou coyote affamé. Le coin-
end when the male duck mysteriously disap-                                                          coin triste et persistant de l’esseulée privée
peared one night – probably a victim to a voracious                                                 de son bel amant faisait mal à entendre.
fox or coyote. The mournful and persistent quacking of                                                 Cependant, quelques jours plus tard,
the female as she found herself alone and without her hand-                                         qui s’est pointé chez elle si ce n’est un
some swain was pitiful to hear.                                                               mallard et ça faisait chaud au coeur de les voir
   However, after a few days, who should arrive on the scene to                               tous les deux nageant, cherchant de quoi
keep her company but a male Mallard duck and it was heart-                                     manger et s’assoupissant sur la rive. À 5h30
warming to see the two swimming, foraging for food and sitting                                 chaque matin on peut entendre la femelle
on the shore together. At 5:30 each morning the female can be heard     appelant son amant et ses deux compagnes. La question est de
calling her mate and his two other female Mallard companions. The       savoir ce qui se passera quand les canards sauvages s’envoleront
question being asked is what will happen when the wild ducks decide     vers le sud et se priveront des graines qu’ils se sont habitués à
to fly south and will they leave now that they are used to feeding on   manger avec le canard de Pékin. Si quelqu’un a des canards et
the grain supplied to the Pekin duck. Should anyone have other ducks    aimerait ouvrir coeur et grange à une consoeur triste, laissez-le
and feel like opening his heart and barn to a lonely soul, please let   savoir à Tempo.
Tempo know.                                                                • À Bolton-Ouest, lors du tournage récent d’une production pour
   • In West Bolton, at a recent filming of scenes for a TV produc-     la TV, certains acteurs, possiblement inaccoutumés aux animaux de
tion, some of the actors, probably not too familiar with farm ani-      ferme, se sont retrouvés dans des situations cocasses en compagnie
mals, found themselves in amusing situations as they tried to           de chevaux, d’un âne et de chèvres. Une tasse de coco chaud avait
interact with horses, a donkey and some goats. A cup of hot             été posée sur une chaise avant le tournage d’un segment et l’âne,
chocolate was left on a chair seat while a segment was being            que le spectacle ennuyait, a cherché à se délecter de ce breuvage
recorded and the donkey, bored with the proceedings, tried to           maintenant froid et fait chuter la tasse qui s’est fracassée, d’où une
drink the now cold beverage and knocked it on the ground with a         dramatique interruption de tournage.
crash and a splatter causing a dramatic break in the action.               Un autre acteur n’a pu déclâmer ses lignes au complet quand il
   Another actor was unable to complete his lines since he burst        s’est bruyanmment esclaffé, une paire de chèvres l’ayant poussé
out laughing when a couple of goats nudged him in the backside          dans les lombes en tentant de gober les graines d’un bol qu’il
while trying to search for feed in the bowl he was holding. The         empoignait. La scène des chèvres se faisant nourrir dans la grange
scene of goats being fed in the barn couldn’t be completed until the    n’a pu être complétée qu’une fois les acteurs de nouveau en pleine
cast controlled themselves and the goats were put in their place.       possession de leurs moyens et les chèvres ramenées à leur poste.

                                                61 Lakeside
                                             450-243-5222
                                      M E
      L E

                                      O

                                                                                               Notaire /Notary
        C

                                  R

            F
            A

                                  B
                É
                    D U   L A
                              C -
                                               DE RETOUR:
                                            Spaghetti à volonté                          316 chemin Knowlton, Lac-Brome
                                                                                           114 rue Church, Cowansville
                                                 le lundi                                         450-306-1269
                                                                                              www.edithchaput.com
                                             Souper spectacle
                                                      avec                                                      450 531-7260
                                               Adam Karch                                                       450 243-0848
                                                le 28 novembre

                                               Billets en vente au                                    Anthony Barnes
                                                    Star Café                                             Peintre / Tireur de joints
                                                                                                             Painter Joint filler
TEMPO NOVEMBRE 2015 / PAGE 11

Lions Club presents awardsErrol
                            / Le      Club Lions décerne des prix
                                Fréchette

        Gary Crandall                                                                                             Gary Crandall
    At a recent meeting of the Knowlton                                                               Lors d’une récente réunion tenue à l’Auberge
Club, Lion Gary Crandall was awarded                                                               Lakeview de Knowlton, Gary Crandall a reçu le
the Melvin Jones Fellowship awarded by                                                             Prix Compagnon de Melvin Jones décerné par
the Lions Club International in recogni-                                                           le Club Lions International en reconnaissance de
tion of his commitment to the Knowlton                                                             son engagement en faveur du Club Lions de
Lions Club, notably as Secretary.                                                                  Knowlton, notamment à titre de secrétaire
Crandall has been a member of the Club                                                             depuis plusieurs années. Gary Crandall est mem-
for over 15 years and has participated in                                                          bre du club depuis plus de 15 ans et il a participé
various projects throughout the years,                                                             à divers projets du club pendant plusieurs
especially in terms of communications.                                                             années, notamment au niveau des communica-
"It is very rewarding to contribute to                                                             tions. «Il est très gratifiant de contribuer à la
meeting the needs of the community and                                                             réalisation des besoins de la communauté et
it is with great pleasure and humility that    Monsieur Jean-Paul Poulin, gouverneur du           c’est avec un grand plaisir et beaucoup d’humi-
                                            District U-4 du Club Lions et le récipiendaire du
I accept this award,” said Crandall.         prix / the recipient of the prize, Gary Crandall     lité que j’accepte ce prix,» a t-il déclaré.

  Laurence Pathy                                                                                                      Laurence Pathy
   At Brome Fair in September                                                                                          Début septembre 2015, dans
2015, Laurence Pathy of                                                                                             le cadre de l’Exposition de
Shadypath Farm, West Brome                                                                                          Brome, Laurence Pathy de la
won the Ron Gibbs Trophy                                                                                            ferme Shadypath de West
awarded to the owner of the                                                                                         Brome s’est mérité le Trophée
male     champion     of    the                                                                                     Ron Gibbs décerné pour le
Shorthorn breed.                                                                                                    grand champion de la race
   This award newly established                                                                                     Shorthorn.
by the Knowlton Lions Club, is                                                                                         Ce trophée établi par le Club
to perpetuate the memory of                                                                                         Lions de Knowlton vise à per-
Ron Gibbs, a very active mem-                                                                                       pétuer la mémoire de Ron Gibbs
ber and former president of the                                                                                     membre très actif et ex-prési-
Lions Club.                            L to R / gauche à droite: Laurence Pathy, Winston Mason, former Knowlton     dent du Club.
                                       Lions Club President, Lions Club member John Staton & Pierre Guindon,
                                                            président Club Lions de Knowlton

              EXCAVATION                                                                                             EXCAVATION
            ENTREPRENEUR                                                                                              GENERAL
              GÉNÉRAL                                                                                                CONTRACTOR
                                                             West Bolton, QC
              CONSTRUCTION DE CHEMINS                                             ROAD CONSTRUCTION
                     PUBLICS ET PRIVÉS                                             PUBLIC AND PRIVATE
                   CHAMPS D’ÉPURATION                                                         SEPTIC SYSTEMS
                              FONDATIONS                                                       FOUNDATIONS
                       LACS ARTIFICIELS                                                          ARTIFICIAL LAKES
                          TERRASSEMENT                                                             LANDSCAPING
          GRAVIER TOUTES GROSSEURS                                                                  ALL TYPES OF GRAVEL
                                          TERRE                                                      TOP SOIL
                            PIERRE CONCASSÉE                                                         CRUSHED STONE
                            PIERRE DES CHAMPS                                                       FIELD STONE

  TRAVAUX À L’HEURE OU AU CONTRAT        WORK BY HOUR OR CONTRACT
     ESTIMATION GRATUITE       450-539-0737     FREE ESTIMATE
                                                          R.B.Q. 8002-6131-26
                       Robert Hume      Kelly Hume
PAGE 12 / TEMPO NOVEMBER 2015

                                                                                                         Betty George Mullins
                                    Dre Snezana Stanojlovic                   omnipraticienne
                                                                                                   Betty Mullins, (née George)            Betty George Mullins, décédée
                                                                                                who died on September 30 at the       le 30 septembre à 86 ans, a toujours
                                     Traitement des rides du visage                             age of 86, was active in the com-     été fort active dans la communauté,
                                     Botox, Radiesse, Teosyal, Sclulptra, Juvéderm, Esthélis    munity all her life, from playing     qu’il s’agissse de jouer de l’orgue à
                                     Traitement des varices                                     the organ at St. Edouard’s church     l’église St-Édouard pendant de
                                     Épilation au laser                                         for many years to teaching at a       nombreuses années ou d’enseigner
                                     (Alexandrite et NdYag) pour tous types de peau             nursery school three days a week      dans une maternelle trois jours par
                                     Injections de Plasma Riche en Plaquettes (PRP)             at St. Paul’s Anglican church.        semaine à l’église St. Paul.
                                                                                                   Betty and her late husband,            Betty et feu son mari, Raymond,
                                     Lipolyse et traitement des bourrelets disgracieux
                                                                                                Raymond, owned and operated the       ont géré l’hôtel Lakeview de
                                     Traitement du décolleté et peelings faciaux                Lakeview Hotel in Knowlton for        Knowlton pendant plus de 20 ans.
                                     Taches, couperose, mélasma                                 more than two decades. “It was a      «Cétait un partage 50-50. Mon
                                     Photo rajeunissement                                       50-50 operation. My father                    père s’occupait du bar, ma
                                                                                                ran the bar and my                               mère du reste», de dire
                                       Centre LuxAetre                                          mother ran the rest,”                               sa fille Diane Munzar.
                                     www.docteurstan.com           Centre LuxAetre              said her daughter                                     Les dessous de l’ac-
                                     450 243.0005 - 273, chemin Knowlton, Knowlton              Diane       Munzar.                                    quisition de l’hôtel
                                                                                                How            they                                     relèvent du roman.
       Votre
       Votre maison
             maison est-elle
                    est-elle bien
                              bien iisolée
                                     solée ?
                                                                                                acquired        the                                      «Forte     d’avoir
                                                                                                hotel is the stuff                                        gagné la loterie
          A vez-vous d
          Avez-vous   es fu
                     des    ite
                             t s d’air
                         fuites  d’air ?                                                        of fiction.
                                                                                                   “My Grand-
                                                                                                                                                          Irish
                                                                                                                                                           stakes,
                                                                                                                                                                    Sweep-
                                                                                                                                                                         ma
                                                                                                mother Mullins                                             grand-mère
 Les
 L    déperditions
   es d éperditions de
                    de chaleur  sont
                        chaleur so    un
                                   nt u   mall peu visible et
                                        n ma                                                    (Eva Mullins)                                             Mullins (Eva) a
                                                                                                won the Irish                                             acheté       trois
 sournois
 so        pour
    urnois p     votre
             our vo     maison,
                    tre ma ison, comme
                                 comm me pour   votre
                                          pour vo     santé
                                                  tre sa nté :                                  Sweepstakes                                              hôtels, un pour
 condensation,
 co ndensation, moisissures,   champignons…
                 moisissures, ch  amppignons…                                                   and she bought                                          chaque fils», a
                                                                                                three hotels, one                                      renchéri     Debby
 Pour
 Po  ur vous
        v us permettre
        vo   permettre de
                        de voir
                           voir au-delà
                                au-delà des
                                         des murs
                                             murs et
                                                  et d’avoir
                                                     d’avoir                                    for each son,” said                                   Taylor, une des filles
 un
 u n portrait
      portrait «santé»
               «santé» d  de  votre
                           e vo          ison, nous vous
                                     maison,
                                 tre ma
                                     m                                                          Debbie Taylor, one                                  de Betty.
                                                                                                of Betty’s daughters.                                La famille Mullins a
 offrons
 o ffrons une
           une heure
                 heure g gratuite
                          ratuite dde
                                    e tthermographie
                                        hermographie a avec
                                                        vec                                         The Mullins family ran                    dirigé le Lakeview bien
 notre
 n otre spécialiste.
        s écialiste. Appelez-nous
        sp           Appelez-nous !                                                             the Lakeview before there were        avant qu’il y ait des résidences
                                                                                                any seniors’ residences in the area   pour aînés dans la région et nom-
   ((450)
   (4 50) 204-3807
          204-3807                      equerreetcie@gmail.com
                                        eq
                                         querreetcie@gmail.com                                  and many elderly people lived and     bre de personnes âgées y ont vécu
                                                                                                took their meals there.               et pris leurs repas.
                                                                                                   Mrs. Mullins worked for                Mme Mullins a travaillé pour
                                                                                                Elections Canada and was chief        Élections Canada et a été direc-
                                                                                                returning officer for the Brome       trice du scrutin pour le comté
                                                                                                Mississquoi federal riding for a      fédéral de Brome-Missisquoi pen-
                                                                                                time. She was an active athlete all   dant plusieurs années. Elle a été
                                                                                                her life as a curler, tennis player   athlétique toute sa vie, pratiquant
                                                                                                and swimmer. She was a keen           le curling, le tennis et la natation.
                                                                                                golfer and in 1991 and 1992 was       Elle était également avide de golf
                                                                                                the ladies’ captain at the            et a été capitaine des femmes au
                                                                                                Knowlton Golf Club. “Her golf         Club de golf de Knowlton en 1991
                                                                                                clubs travelled with her wherever     et 1992. «Ses bâtons la suivaient
                                                                                                she went,” wrote her children.        partout», ont écrit ses enfants.
                                                                                                   She was an accomplished artist         Artiste accomplie, elle faisait
            IIs
              syyour
                 our h
                     house
                      ouse well
                            well iinsulated?
                                   nsulated?
                                                                                                and was a member of a group of        partie de l’Art Entre-nous, un
                                                                                                local artists, Entre Nous. Gillian    regroupement d’artistes locaux.
                                ks ?
                     Any air leaks                                                              Eastley, one of her friends from
                                                                                                that group, described Betty
                                                                                                                                      Gillian Eastley, une des amies qui
                                                                                                                                      composaient ce groupe, a dit de
                                                                                                Mullins as “independent, practi-      Bettie Mullins qu’elle était
  Heat losses
  Heat  losses a re somewhat
                are somewhat visible
                                   visible aand
                                             nd insidious
                                                insidious                                       cal, down-to-earth and feisty.”       «indépendante, pratique, terre-à-
                                                                                                   Betty Mullins is survived by       terre et fougueuse».
  disease
  d isease
        s ffor
            or yo
               your
                  ur h
                     home,
                       ome, a
                            ass ffor
                                  or yo
                                      your
                                        ur health:
                                           health:                                              her children, David, Debbie,              Lui survivent ses enfants,
  condensation,
  co  ndensation, mold,
                   mold, fungus
                         fungus ......                                                          Diane and Daphne and five             David, Debbie, Diane et Daphne
                                                                                                grandchildren.                        et cinq petits-enfants.
  To
  Toa allow
        llow yo
              you
                u tto
                    o se
                      seeebbeyond
                             eyond tthe
                                     he w
                                        walls
                                          alls and
                                               and hhave
                                                     ave a
  portrait
  p ortraait "health"
             "health" o
                      off yo
                          your
                             ur h ome, we
                                home,  we ooffer
                                             ffer y
                                                  you
                                                    ou a free
                                                         free
  hour
  hour of
       of th
          thermography
            ermography with our sp
                                specialist.
                                s  ecialist. C
                                             Call
                                               all us
                                                   us !

   (450)
   (4 50) 204-3807
          204-3807                      equerreetcie@gmail.com
                                        eq
                                         querreetcie@gmail.com                                           Marielle Fleury                           design
  En cocollaboration
           llaboration a
                       avec
                         vec
  IIn
    n co
      collaboration
         llaboration with
                      with
                                                                                                              Colliers d’agate, de jaspe, et de
                                                                                                                  pierres semi-précieuses

                       rénovation
                       rénovation résidentielle
                         RBQ 5690-5904-01
                                                                                                            sur rendez-vous: (450) 243-5082
TEMPO NOVEMBRE 2015 / PAGE 13

Quilliams bridge work                                                    Le remplacement
affects many                                                             du pont Quilliams
Claire Kerrigan                                                          Traduction: Jean-Claude Lefebvre
   The work on replacing the old bridge over Quilliams stream on Le remplacement du pont enjambant le ruisseau Quilliams sur le
Lakeside Road, Foster (Route 243) has been progressing well so far, chemin Lakeside (route 243) avance à bon train, estime le MTQ. Au
according to the MTQ. If                                                                                      rythme actuel, la route devrait
all continues to go well,                                                                                     rouvrir le 7 décembre.
the road should reopen                                                                                        Cependant, les travaux gênent
on December 7.                                                                                                de nombreux chauffeurs et, de
   However this work is                                                                                       plus, dérangent des entreprises
causing inconvenience                                                                                         avoisinantes, particulièrement
for many drivers and is                                                                                       l’Auberge Lac-Brome, aupa-
also disrupting businesses                                                                                    ravant Quilliams.
along the way, probably                                                                                          L’auberge a fait installer une
none more than Auberge                                                                                        grande affiche plantée à la sor-
Lac-Brome,        formerly                                                                                    tie 90 de l’autoroute 10 pour
Auberge Quilliams.                                                                                            enjoindre ses clients à passer
   The Auberge has had to                                                                                     outre l’affiche «Route fer-
pay for a big sign at exit 90                                                                                 mée». Il a aussi fallu expliquer
of highway 10 to encour-                                                                                      sur le site internet comment se
age people to use the                                                                                         rendre à l’auberge malgré la
“closed road.” They also                                                                                      fermeture du pont, certains
had to add the bridge clo-                                                                                    clients s’étant trompé de
sure problem to their inter-                                                                                  chemin. Le problème le plus
net site because clients                                                                                      grave vient de ce que les
were getting lost. The                                                                                        travaux de construction se
most serious problem is                                                                                       poursuivent les fins de semaine
                                                                                        Photo: Vera Franta
that construction contin-                                                                                     et que les clients se plaignent,
ues on the weekends and Construction site of bridge over Quilliams stream with Auberge Lac-Brome behind. et avec raison, du bruit.
the clients, with reason, Site de construction du pont enjambant le ruisseau Quilliams tout contre l’auberge.    Entre-temps, les chemins
complain about the noise.                                                                                     de gravier de Bolton-Ouest,
   In the meantime the gravel roads in West Bolton, Argyll, Brill and soit Argyll, Brill et Foster, subissent les contrecoups d’un
Foster are suffering from heavy use as well as north/south roads on the achalandage lourd, tout comme les chemins nord/sud du côté
west side of the lake.                                                  ouest du lac.
Vous pouvez aussi lire