At 2 a.m. Sunday November 1 clocks fall back one hour À 2h dimanche le 1er novembre reculez vos horloges d'une heure
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
Town of Brome Lake www.tempolacbrome.ca Ville de Lac-Brome
a community forum VOL. 33 NO. 9 NOVEMBER 2015 NOVEMBRE un forum communautaire
At 2 a.m. Sunday
November 1
clocks fall back
one hour
À 2h dimanche
le 1er novembre
reculez vos horloges
d’une heure
VeraPAGE 2 / TEMPO NOVEMBER 2015
Tempo – (450) 242-2400 Fax: 242-2290 Regulars / Tous les mois
E-mail / Courriel: editorial@tempolacbrome.org Editorial .................................4 Conseil Bolton-Ouest...........19
Ads / Annonces: pub@tempolacbrome.org
TBL Council...........................6 Quoi de Neuf........................21
www.tempolacbrome.ca Conseil VLB ...........................7 New in Town.........................21
Days open in November Jours d’ouverture de novembre Can you believe? .................10 Classified / Annonces...........21
November 9 - 20 Du 9 au 20 novembre Croyez-le… ou pas...............10 Arts & Culture .....................22
Deadline for advertising, Date de tombée pour annonces, West Bolton Council.............19 Bulletins ...............................27
articles & bulletins: articles et bulletins:
8th of the month le 8 du mois
Highlights /Aperçu
Editorial board / Comité éditorial
Francine Bastien, Danielle Bridger, John Cameron, Micheline Charbonneau, Hunting dates .........................3 Winery / Vignoble ............16-17
Micheline Croteau, John Griffin, Susan Jacques, Claire Kerrigan, Dates chassse .........................3 Skate park .............................18
Fred Langan, Jean-Claude Lefebvre, Manon Legros, Meredith MacKeen, Centre aquatique ...................4 Planchodrome.......................18
Robert Paterson, Tony Rotherham, Christiane Voinson. Pool project ............................4 Car winners ..........................20
Contributors / Collaborateurs: Brian McCordick, Michel Morin, Remembrance day activities...9 Gagnants auto ......................20
Gérard Normandin, Pat Schreiber. Activités Jour du Souvenir .....9 Correction ............................23
Treasurer / Trésorier: J. Armand Gaudet Veterans / Vétérans .................9 The Shack .............................23
Advertising / Publicité: Vera Franta, Lee Moreland Lions Club awards ...............11 Dentist Dr. Martel ................24
Assembly / Montage: Lois Bailie, Jane Fisher, Libby Johnson Prix du Club des Lions ........11 Dentiste Dr Martel ...............24
Betty Mullins ........................12 Dentist Dr. Tremblay.............26
Circulation: 5500 Tirage: 5500
Published monthly on the 29th Bridge construction ..............13 Dentiste Dre Tremblay..........26
Publié le 29 du mois
ten times a year 10 fois par année Pont ruisseau Quilliams .......13 Cancer walk..........................28
Distributed free of charge Distribué gratuitement à Lions Christmas activities ....14 Marche cancer......................28
to every mailing address in: chaque adresse postale de: Activités de Noël Club Lions 14
Ville de Lac-Brome, Brome, West Bolton
East Bolton, St-Étienne
TEMPO LAC-BROME
ANNUAL SUBSCRIPTION: $25 ABONNEMENT ANNUEL: 25$
(US $28), taxes incl. Send to: (É.-U. 28$), taxes incl. Envoyez à:
Publications Tempo Publications
317 ch. Knowlton Rd., Knowlton, QC J0E 1V0
Non-profit corporation / Corporation sans but lucratif
Canada Post Corporation Société canadienne des postes
Canadian Publications Mail Envoi de publications canadiennes
Product Agreement no. 258067 Contrat de vente no 258067 www.facebook.com
Découvrez la beauté des Cantons-de-l’Est à travers nos propriétés.
395 000$ 1 195 000$ 236 500$ 699 000$ 839 000$
Potton Lac-Brome Lac-Brome Lac-Brome Lac-Brome
4 Ch. des Fougères 12 Ch. Cleveland 1 – 479 ch. de Bondville 66 rue Fielding 39 Tsse de Brome Sud
Lumineux chalet, vue, accès Certifiée Leed, 83 acres, vue Condo 5 càc. Près golf Élégante résidence sise sur Vue montagnes.4 càc.Étang
à l’eau. magnifique, étang. Inverness. Accès au lac. grand terrain boisé. baignable,piscine,spa.Garage
MLS : 13528845 MLS: 28432749 MLS : 17296395 MLS: 16005323 détaché.MLS :27447881
229 000$ 1 195 000$ 2 995 000$ A partir de 85 000$ + tx 1 249 000$
Lac-Brome Lac-Brome Brigham Lac-Brome Brigham
3-526 ch. de Bondville 156 Chemin du Centre 1162 Bull-Pond Les Boisés Inverness 1095 ch.Nord
Condo meublé, 2 càc, bord du Vue panoramique sur terrain de Prestigieux domaine de 51 Magnifiques terrains entre 137 acres de prairie,vigne,forêt,
lac Brome dans le Domaine Les 48 acres avec piscine,spa,étang acres bordé de 2 lacs. 1 et 3,5 acres avec accès au jardins.Piscine & grange.
Villas Inverness MLS: 21512183 & érablière.MLS:12361472 MLS :23933531 lac Brome. MLS : 26474749
mpbarsalou.com MARIE-PIERS PAULE JOHANNE
299 ch. Knowlton BARSALOU DUCHARME MEUNIER
Courtier immobilier agréé Courtier immobilier résidentiel Courtier immobilier
J0E 1V0 450.577.0272 514-402-7643 514.926.5626
Entrerprise indépendante et autonomeTEMPO NOVEMBRE 2015 / PAGE 3
Hunting Season 2015
Susan Jacques
The 2015 deer hunting season timetable for Zone 5 is as follows:
• Rifle (+bow) October 31 – November 15
• Black Powder (+bow) November 21 – November 29
For more information go to: www.wrnf.gouv.qc.ca
There is no hunting permitted within the town limits of
Knowlton. The noise of a rifle shot carries for a long
distance often sounding very close by and, at Le temps froid s’en vient
this time of year, it is not uncom-
mon to hear hunters shooting at à grands pas!
targets in order to line up the
sight of their rifles. It is always a
Nous vous offrons des jetés
good precaution to wear orange confortables en coton, en laine et
or brightly coloured clothing
when walking in the woods, HQ DOSDJD DLQVL TXH GH PDJQL¿TXHV
especially during hunting season. et chaudes courtepointes.
Saison de chasse 2015 Cool weather is coming!
Susan Jacques
We have cosy throws in cotton,
wool, alpaca as well as beautiful,
Les dates de chasse aux chevreuils 2015 pour la zone 5 sont:
• Carabine (+ arc): 31 octobre – 15 novembre
• Poudre noire (+ arc): 21 novembre – 29 novembre warm quilts.
Pour information: www.wrnf.gouv.qc.ca
La chasse est interdite à l’intérieur des limites de la ville de
Knowlton. Le bruit d’un tir à la carabine peut être entendu sur 110, chemin Lakeside, Knowlton
une longue distance et sembler très proche. À cette période de Lac-Brome QC | 450-243-5785
l’année il arrive que des chasseurs pratiquent leur tir sur des
cibles pour calibrer leur carabine. Il est recommandé de porter
des vêtements de couleur orange ou de couleur vive si vous vous
promenez dans les bois.
Come and see our superior quality studio suites.
They provide everything you are looking for and more!
Venez voir nos studios et suites de qualité supérieure.
Vous y trouverez tout ce que vous recherchez et plus!
INDEPENDENT STUDIO POUR
LIVING PERSONNES
STUDIO SUITES AUTONOMES
Air conditioned Climatisation
Individual kitchenettes Cuisinettes
Individual washer/dryer Laveuse/Sécheuse
Elevator Ascenseur
Security system Système de sécurité
Private balcony Balcons privés
In house services available Services offerts sur place
Fully equipped hair salon Salon de beauté
Private parking Stationnement privé
Fully sprinklered / Extincteur automatique d’incendie
Call for an appointment to view suites that are available.
Appelez pour un rendez-vous afin de visiter les suites disponibles.
Lisa Gibbs 450-242-4482
401 Knowlton RdPAGE 4 / TEMPO NOVEMBER 2015
Editorial
Let’s light the fires of winter Allumons les feux de l’hiver
’hiver nous paraît être la saison la plus longue. On peut
W
inter feels like our longest season. We can love it or
leave it, or grin and bear it, but leaving it is about a
third pricier than it used to be. Best to love it.
There are many pleasures of winter. We know them all: ski-
L l’adorer ou partir ou prendre son mal en patience, mais partir
coûte environ un tiers de plus qu’auparavant. Autant l’adorer.
Il nous offre moult plaisirs. Nous les connaissons tous: ski de
ing, both downhill and cross-country, snowshoeing, skating, descente et de fond, raquette, patinage, curling ou simplement de
curling and just walking in the well-trodden paths that criss- la marche sur des pistes bien battues qui traversent les villages et
cross the villages and countryside of this corner of paradise. A la campagne de notre coin de paradis. Dans un mois, peut-être
month from now, or even less, you will be bundled up, trudging moins, nous serons emmitouflés, nous frayant un chemin dans la
through the snow to fill a bird feeder or brush off a snow neige pour garnir une mangeoire ou débarrasser le pare-brise de
covered windshield. sa couche de neige.
Not all of us embrace the forced marches of winter, but the Tous n’apprécient pas les marches forcées de l’hiver, mais
prospect of a blizzard often brings delight to the sedentary who l’annonce d’une tempête de neige réchauffe souvent le coeur des
secretly relish the possibility of being trapped indoors, free to sédentaires qui rêvent en catimini d’être coincés chez eux, libres
read a book or knit by a fire or a wood stove; to slump in front de lire un livre ou de tricoter au coin du feu ou d’un poêle à bois,
of the TV to watch sports or a string of long-ignored pro- de s’avachir devant la télé pour apprécier des sports ou un
grammes they never had time for in the summer. chapelet de programmes longtemps ignorés qu’ils n’avaient pas
There is the pleasure of building those fires and drawing eu le temps de regarder l’été d’avant.
down the wood stacked with such care in fall – activities that Il y a le plaisir de partir un feu et de diminuer l’empilement de
bois de foyer si soigneusement assemblé à l’automne – activités qui
are a welcome change from the outdoor work of summer, spring signalent une échappatoire appréciée aux travaux estivaux, printa-
and fall. Rib-sticking casseroles and chunky hot soups please niers et automnaux. Des cocottes substantielles et de fumantes
the palate after endless barbecues and salads. soupes épaisses éveillent le palais après les interminables barbecues
There are many flippant reasons to love winter: there are no et leurs salades. Il y a de nombreuses raisons cavalières d’aimer
mosquitoes, no hornets menacing your croissant at the café, no l’hiver: il n’y a ni moustiques, ni guêpes avides de votre croissant au
spiders spinning their intricate webs, no weeds growing in your café, ni d’araignées filant leurs toiles, pas de mauvaises herbes dans
garden, no grass to mow or flowers to water. Golf courses are le jardin, pas de gazon à tondre ou de fleurs à arroser. Les terrains de
closed, relieving the addicted of their frustrations. golf sont clos, soulageant ainsi les accrocs de leurs frustrations.
The real reason to love winter is because winter is where we La véritable raison d’aimer l’hiver découle de ce que nous y
live, where our ancestors chose to live and where people still yearn habitons, là où nos ancêtres ont décidé de s’établir et où des gens
to come from places where they have never known snow. Like an espèrent venir de là où la neige ne tombe pas. Par exemple, un
Aussie who was heard to remark that rather than just experiencing Australien qu’on a entendu dire que plutôt que de toujours vivre dans
hot and hotter, it’s the seasons, and in particular the Quebec win- le chaud ou le plus chaud, c’est les saisons, particulièrement l’hiver,
ter, that makes summer so delicious. que nous les Québécois vivons et qui rendent l’été si délectable.
We have learned to conquer winter, to keep our roads open Nous avons appris à l’amadouer, à maintenir nos routes
and the electricity flowing, along with managing to still look ouvertes et l’électricité courante, tout en réussissant à demeurer
fashionable when bundled up for months of weather that so cartes de mode quand nous sommes matelassés pendant des mois
frightens people who don’t know it. And of course there is the pour composer avec un temps qui effraie ceux qui ne le connais-
greatest pastime of winter: counting down the days until the sent pas. Puis, il y a ce grand passe-temps hivernal: le décompte
buzz of the pneumatic drill spins the nuts off snow tires and des jours jusqu’à ce que les déboulonneuses pneumatiques
spring is here again. libèrent les pneus d’hiver et annoncent le retour du printemps.
TBL Council approves Le projet de centre
pool project six to one aquatique est approuvé
Christiane Voinson and Tony Rotherham Christiane Voinson et Tony Rotherham
A special meeting of Council was held at the TBL Community La séance extraordinaire du conseil a eu lieu le 13 octobre devant
Centre on October 13th and was attended by over 200 residents. The environ 200 citoyens. Le but de cette réunion était d’informer la
purpose of the meeting was to provide up-to-date information on the population sur le projet de centre aquatique proposé par la
Aquatic Centre proposed by the Carke Foundation. Fondation Carke.
All councillors were present as well as Gilbert Arel, Director Tous les membres du Conseil étaient présents, ainsi que messieurs
General and Edwin John Sullivan, Secretary. Gilbert Arel, directeur général et Edwin John Sullivan, greffier.
Mayor Burcombe opened the meeting at 7 p.m. and asked every- Le maire, Richard Burcombe, a ouvert l’assemblée à 19 h en rap-
one to be respectful of the views of others. pelant aux participants qu’il s’attendait à ce que les discussions se
Councillor Patterson made a PowerPoint presentation outlining the déroulent dans le calme et le respect.
project and reviewed the history of the proposal since it was first sug- Le conseiller Lee Patterson a présenté les grandes lignes du pro-
gested by Carke in 2008. In 2008 residents of TBL were asked to jet du centre aquatique en rappelant les étapes qui ont mené à la
choose between three possible projects: an outdoor pool, an arena or an décision d’en faire la promotion auprès du public. En 2008, la po-
aquatic centre. The aquatic centre was chosen. It was the best fit with pulation a été sondée pour faire un choix entre trois propositions:
the vision of TBL Council - What do we want to offer our residents? une piscine extérieure, un aréna et un centre aquatique. Ce dernier
Where do we want to be in four or five years? Part of the strategic plan a été retenu parce qu’il correspond à la vision du Conseil qui s’est
is to offer modern recreational facilities which will help resolve the demandé « Que voulons-nous offrir aux citoyens ? Où voulons-nous
demographic challenges of TBL – to attract young families. être dans 4 ou 5 ans ?» Il s’est donné pour mission de doter la ville
cont. on p. 5 suite à la p. 5TEMPO NOVEMBRE 2015 / PAGE 5
Pool project (cont. from p. 4) Centre aquatique (suite de la p. 4)
It is too soon in the development of the project to know the spe- d’infrastructures modernes de loisirs qui, espère-t-il, répondront au
cific design of the centre. défi démographique. Il est trop tôt pour connaître le design d’un
Councillor Patterson reviewed the financial aspects of the proj- futur centre aquatique.
ect: The project is estimated to cost $4 million, $1M each from the Lee Patterson a ensuite présenté l’aspect financier du projet. La
federal and provincial governments and $2M from the Carke Fondation Carke s’occupera de réunir la somme de 2 M$ et la ville
Foundation through a public fund-raising campaign. The project ira chercher les deux autres millions nécessaires auprès des gou-
will not be carried out if the required funding is not obtained. vernements fédéral et provincial. Le projet ne sera pas réalisé si le
The annual operating costs have financement prévu n’est pas atteint. Les coûts annuels d’opération
been estimated by Éric Leuenberger, se chiffreraient, selon une étude réalisée par Éric Leuenberger,
an experienced public pool consultant,
at $235,000 per year, but to be safe
“The project will expert en gestion de piscines publiques, à environ 235 000 $. Lee
Patterson a ensuite expliqué la différence des coûts d’exploitation
$250,000 is used as the annual operat- not be carried out estimés en 2008 et ceux de 2015. Ils tiennent surtout aux nouveaux
ing cost. This is considerably less than if the required modes de chauffage (gaz, électricité et
the 2008 estimate, due to the 2015 géothermie) qui se sont grandement «Le projet ne sera
concept of having the pool building funding is not améliorés depuis 2008. Aussi, le bâti-
attached to the present Community obtained.” ment sera mitoyen avec le Centre Lac- pas réalisé si le
Centre rather than as a separate build- Brome, ce qui pourrait en diminuer les financement
ing, and improvements in heating coûts d’administration.
technology – gas, geothermal and electric, since 2008. $250,000 is La portion du budget municipal prévu n’est pas
2.18% of the municipal budget of $11.5M. total qui serait consacrée aux coûts atteint.»
Councillor Patterson also gave examples of other small commu- d’entretien serait de 2,18%.
nities with pools i.e. La Malbaie, Mont-Joli. Des comparaisons avec d’autres
TBL Council believes that the majority of residents are in favour villes québécoises, dont La Malbaie et Mont-Joli, qui se sont dotées de
of the project, based on the CROP poll in which 59% of the 400 centres aquatiques dans les dernières années ont ensuite été présentées.
people surveyed said they were in favour of the project and 31% Selon le Conseil, une majorité de citoyens est en faveur de ce
against, as well as the opinions expressed at the four public consul- projet. Cette affirmation provient des quatre réunions de consulta-
tations carried out in November and December of 2014. tions qui ont eu lieu en novembre et décembre 2014, ainsi que du
If the residents were not in favour of the project both Council and sondage CROP mené en juin 2015, où 59% des 400 répondants
Carke Foundation would have dropped the project. étaient favorables et 31% contre. Si les résultats avaient été con-
At the end of his presentation Councillor Patterson stated that traires, la Fondation Carke tout comme le conseil municipal
committees will be set up to work on design and operation of the auraient laissé tomber le projet.
project. Pour finir son exposé, Lee Patterson a mentionné que la
The presentation was followed by a Fondation Carke a l’intention de créer des comités de citoyens pour
one hour question period during which favoriser leur engagement dans le projet.
“… committees 36 people asked questions. The ques- La période de questions a duré environ une heure. Un groupe de
will be set up to tions covered the following topics: citoyens a déposé une pétition signée par 1 400 personnes pour
What will Council do in response demander la tenue d’un référendum sur
work on design to the petition signed by 1400 people «Selon le le projet. Le Maire Richard Burcombe
and operation of asking for a referendum on the proj-
Conseil, une a donné une réponse claire: le Conseil
the project.” ect? Mayor Burcombe responded that a été élu démocratiquement pour gérer
Council had confirmed that a majority majorité de la ville et ne tiendra pas de référendum.
of residents were in favour of the proj- citoyens est en Les questions ont porté sur les coûts
ect and would not govern by referendum but by decisions of the d’exploitation, sur l’eau qui sera utilisée
democratically-elected Council. faveur de ce pour la piscine, les douches, les toilettes,
Other questions covered: uncertainty about the operating costs; projet.» le sondage CROP, les possibles dépasse-
what will be done if the construction costs exceed the grants from ments de coûts, les frais d’exploitation
Carke and the governments; is there enough water to supply all d’autres centres aquatiques, etc.
requirements – showers, toilets and make-up water for the pool; the Certains ont demandé pourquoi les membres de la Fondation
CROP poll; operating costs of pools in other communities; perhaps Carke n’étaient pas présents. Les noms des administrateurs de la
the $34,000 paid to Cowansville for the use of their pool should be Fondation sont disponibles sur leur site Web. Rappelons que la
subtracted from the annual operating costs; TBL residents who use Fondation Carke est un organisme de bienfaisance indépendant
the pool at Cowansville will find a pool in TBL to be much more dédié à la collecte de fonds pour la réalisation de projets commu-
convenient. nautaires. Cette dernière a d’ailleurs contribué à la construction du
Some wished Carke had been pres- Centre Lac-Brome, qui n’a pas fait l’objet d’un référendum lors de
ent to participate in the meeting; son élaboration a rappelé le maire.
names of directors of the Carke “…many in the D’autres intervenants ont souligné les
Foundation can be found on the Carke audience économies pour les résidents qui doivent « … le Conseil
web-site. Carke is a community-based applauded the se déplacer à Cowansville et payer des a été élu démo-
charitable organization dedicated to frais d’utilisation de sa piscine
the development of community proj- comments of intérieure. Des économies pour la ville cratiquement pour
ects. Carke played a central role in the people who aussi puisqu’elle doit payer 34 000$ par gérer la ville et ne
construction of the TBL Community année à la ville de Cowansville pour tiendra pas de
Centre which was not the subject of a supported the utiliser ses infrastructures.
referendum. project.” Le maire a dû rappeler les citoyens référendum.»
The Mayor had to call for order sev- à l’ordre car de nombreux applau-
eral times as many in the audience dissements ont fusé lors des interventions des gens qui étaient
applauded the comments of people who supported the project. en faveur du projet.
At the end of the question period the Mayor read the resolution Après une heure de questions et de commentaires, le maire a lu
to approve the aquatic centre project. It was approved on a vote of la résolution du conseil en faveur du projet et a procédé à son adop-
six in favour and one against. tion: six pour et un contre.PAGE 6 / TEMPO NOVEMBER 2015
TBL Council – October
Danielle Bridger
The Mayor opened the meeting in the presence of 20 citi-
zens and five councillors, Louise Morin being absent. He then
reminded the assembly that there will be a special meeting on
October 13 at 7 p.m. regarding the pool project, so he would
not answer questions on that subject.
First question period – A letter is tabled containing the sig-
natures of the people who want a referendum on the pool pro-
ject. A person wanted to know the size of the pool. The mayor
refused to answer but this person insisted and finally got an
answer: 75 feet. Someone else asked when the stop sign would
be installed at the corner of Knowlton Road and Maple Street
on Knowlton Road (soon). The defibrillator at the Mill Road
skating rink has been stolen. Someone asked if the 20 million
dollar deficit will be reflected in the next tax bill. No, the size
of the debt has no bearing on the tax rate. How will the citizens
assothérapie be able to ask questions at the special meeting? The town will
make a presentation in the beginning and then there will be a
Lac Brome question period.
Administration – Environmental rehabilitation and
CHRISTIANE SIMARD decontamination of the old garage site will cost $459,015
Thérapie myofasciale structurale
and $430,285 for the demolition.
Une approche musculaire et thérapeutique
Swedish massage, trigger-point therapy and stretching Site planning and architectural requests: – 15 requests
were approved.
(450) 242-2345 Minor exemption requests: only one was not allowed,
F.Q.M.
11 Oak, Knowlton, Lac-Brome, J0E 1V0 because it was not minor.
Leisure Culture and Community Life – Financial
assistance of $7,500 was given to Knowlton Academy for its
music programme.
Authorization requests – Brome Lake Boating Club is
Kirk Lawrence Design authorized to use the lake for regattas on three week-ends
between May and August 2016.
INTERIORS / INTÉRIEUR Local Economy and Tourism – Louise Morin will be in
• Room Design • Fabrics charge of the economy and Karine Fortin will look after
• Rembourrage • Papier peint tourism.
• Paint Colours Varia – The town will make an inventory of the trees on its
property in 2016 to check for the emerald ash borer.
• Window Treatments
• Baths • Cuisines
Second period of questions – One citizen asked to have the
results of the tests done on the septic systems in the Eugene
Kirk Lawrence 450.770.1653
Park area. It will be sent next week.
wkpop@bell.net
Will the site of the old garage be sold? No, the public
market is going to move there as well as a new community
garden.
Next meeting: November 2nd, Centre Lac-Brome, 7 p.m.
«Ils ne vieilliront pas comme nous, qui leur avons survécu»
“They shall grow not old, as we that are left shall grow old” (Laurence Binyon)
Outdoor carpets
garden furniture floral events
Cut flowers, plants,
garden accessories.
fleurs et jardins
flowers and gardens
2 8 1 C H E M I N K N O W LT O N L A C - B R O M E T 4 5 0 - 2 4 2 - 5 8 8 8 w w w. b r o m e w o o d . c aTEMPO NOVEMBRE 2015 / PAGE 7
Conseil VLB – octobre
Danielle Bridger
La séance fut ouverte par le maire en présence d’une ving-
taine de citoyens et de cinq conseillers, Louise Morin étant
absente. Le maire annonce qu’il y aura séance extraordinaire le
13 octobre au sujet du projet du centre aquatique et donc aucune
question sur ce thème ne sera acceptée.
Première période de questions – Une lettre contenant les
signatures qui demandent un référendum sur le projet de centre
aquatique a été déposée. Une personne aurait voulu savoir la
grandeur de la piscine. Mais le maire ne voulait pas répondre et
la personne a insisté et a eu gain de cause: 75 pieds. Une autre
personne redemande au conseil si la ville a l’intention de mettre
un arrêt sur le chemin Knowlton au coin de Maple. Oui, bientôt.
Le défibrillateur installé à la patinoire sur le Chemin Mill a été
volé. Est-ce que le déficit prévu de 20 millions sera reflété sur le
compte de taxes? La dette projetée n’a pas de lien avec le % de
la taxation. Comment se déroulera la réunion du 13 octobre: est-
ce qu’on pourra poser des questions et quand? La ville fera une
présentation et après cela les citoyens pourront poser des ques-
tions.
Administration – La décontamination du site de l’ancien 21 Coldbrook, # 202, Knowlton
garage municipal coûtera 459 015$ et la démolition 40 285$. This 2 bedroom, 2 bathroom condo
Demandes de modification extérieure – 15 demandes ont has many high end features.
été faites et ont toutes été acceptées. Please call to visit anytime - immediate occupancy
Une seule demande de dérogation mineure a été rejetée parce
que jugée non mineure.
Loisirs, culture et vie communautaire – Approbation d’un Let me list it. Let me sell it. Lets you move on.
montant de 7 500$ à l’Academie Knowlton pour son programme
de musique.
Demande d’utilisation du domaine public par le Club R ÉALISATION
Peter Marsh 450.242.1515
nautique Lac-Brome pour les régates hebdomadaires de mai à 91 Lakeside Knowlton
août 2016.
Économie locale – Le portfolio sera la responsabilité de
Louise Morin.
Tourisme et culture – Le portfolio sera la responsabilité de
Karine Fortin.
Varia – Agrile du frêne: la municipalité fera l’inventaire des
frênes sur son territoire en 2016.
Deuxième période de questions – Est-ce qu’on peut avoir
le résultat des tests faits dans le parc Eugène sur les systèmes
d’égoûts? Oui, la semaine prochaine.
Est-ce qu’on vendra le terrain du garage municipal? Non.
On y installera le marché public et un jardin communautaire.
Prochaine réunion: 2 novembre, Centre Lac-Brome, 19h.
ROBIN BADGER
ROBERT CHARTIER
PORTES OUVERTES Venez visiter notre kiosque
POUR NOËL Come and visit our booth at
CHRISTMAS OPEN HOUSE LE MARCHÉ
3 days / jours, Nov. 13-14-15
CASSE-NOISETTE
26 novembre
opening hours / heures d’ouverture
au 6 décembre 2015
10h-17h
67 ch. Bailey, Bolton-Ouest,
(450) 242-2836
www.robinbadger.com Palais des Congrès
www.robertchartier.ca MontréalPAGE 8 / TEMPO NOVEMBER 2015
KNOWLTON GOLF CLUB
Le 26 septembre dernier avait lieu la On September 26, 2015 the traditional
traditionnelle remise de prix pour award ceremony was held to recognize
souligner les exploits réalisés tout au long the achievements of the Knowlton
de la saison des championnats par les Golf Club Members throughout the
Membres du Club de golf Knowlton. championship season.
Parmi les récipiendaires: Among the recipients:
Mme Peggy et M. Peter Janson pour la Mrs. Peggy and Mr. Peter Janson for the
Coupe Soutar; Mmes Sally McKinnon-Langan Soutar Cup; Mrs. Sally McKinnon-Langan
et Audrey Day pour le Trophée Nixon; M. and Mrs.Audrey Day for the Nixon Trophy;
Claude Fontaine pour le Trophée Kerrigan; Mr. Claude Fontaine for the Kerrigan Trophy;
Mme Peggy Janson pour le Trophée à la Mrs. Peggy Janson for the Mrs.W.H.Weir
mémoire de Mme W.H.Weir ainsi que Mme Memorial Trophy as well as Mrs. Hélène
Hélène Robert pour le Trophée McKeown. Robert for the McKeown Trophy.
La remise des prix a été suivie du célèbre The award ceremony was followed by
Dîner de clôture et Soirée dansante qui fut, the famous Closing Dinner & Dance which
encore une fois, un succès retentissant! was, again, a great success!
Compliment de / Compliments of
Vins Philippe Dandurand inc.
Mrs. Peggy & Mr. Peter Janson Mr. Claude Fontaine Mrs. Peggy Janson Mrs. Hélène Robert
were presented the Soutar Cup was presented the was presented was presented
by Mr. Ian Soutar Kerrigan Trophy by Mrs. Sally McKinnon-Langan & the W.H. Weir the McKeown Trophy by
Mr. Gérard Taillon Mrs. Audrey Day were presented Memorial Trophy by Mr. Hartland McKeown
the Nixon Trophy Mrs. Nicole Charbonneau
by Mrs. Elizabeth NixonTEMPO NOVEMBRE 2015 / PAGE 9
Number of veterans Les vétérans en voie
diminishing Fred Langan de disparition Traduction: Michel Morin
We are in the twilight of the age of veterans of the Second Nous sommes au crépuscule de l’ère des vétérans de la Seconde
World War. There are about half a dozen veterans still living in the Guerre mondiale. Il n’en reste qu’environ une demi-douzaine qui
Town of Brome Lake. The cenotaph for the 1939-45 war lists the vivent à Lac-Brome. La liste du cénotaphe de la guerre 1939-45
names of 158 veterans, 15 of whom were killed. Not all local vet- comprend les noms de 158 vétérans, dont 15 ont été tués au
erans were born here; some moved from other parts of Canada. combat. Tous les vétérans locaux ne sont pas natifs d’ici, plusieurs
As far as we can tell, and there are no official records that venant d’autres provinces canadiennes.
focus exclusively on this area, there are five veterans who served Il semble qu’aucun registre officiel porte exclusivement sur notre
overseas now living in the Town of Brome Lake. They are: John région, mais cinq vétérans qui ont servi outre-mer vivent à
Conner, Don French, Dick Kerrigan, Irene Sixt and Hap Ladd. Lac-Brome: John Conner, Don French, Dick Kerrigan, Irene Sixt et
Please let Tempo know if we have missed anyone. Hap Ladd. Avisez Tempo si nous avons oublié quelqu’un.
One of these veterans, John Conner, lives on Pine Street and John Conner, qui demeure sur la rue Pine, joignit l’Armée de l’air
joined the Royal Canadian Air Force in 1942 as soon as he turned canadienne en 1942, dès l’âge de 18 ans. À l’époque, il étudiait en
sciences à l’université Queen de Kingston. En date de Noël 1943,
18. At the time he was a science student at Queen’s University in il pilotait un avion de combat à partir d’une base dans le sud de
Kingston, Ontario. By Christmas of 1943 he was flying fighter l’Angleterre. Le lieutenant de l’armée de l’air Conner accomplit
aircraft from a base in southern England. deux cents missions à bord d’un avion de combat monomoteur
Flying Officer Conner flew 200 missions in a powerful single Typhoon. Il était utilisé pour les attaques en rase-mottes en France.
engine fighter called the Typhoon. It was used in low level ground Il était l’un des premiers avions à lancer des roquettes à des cibles
attacks in France. It was one of the first aircraft to fire rockets at telles que les chars d’assaut et l’artillerie allemande. Plusieurs de ses
targets such as German tanks and artillery. He said that many of missions étaient complétées en deçà d’une heure, du décollage à
his missions were over in an hour, from the time of take off to l’atterrissage. Après l’invasion de la Normandie en juin 1944,
landing. After the invasion of Normandy in June of 1944, Flight l’escadron Typhoon du lieutenant Conner déménagea sur une base
Lieutenant Conner’s Typhoon squadron moved to a base in France. en France. Son service terminé, il revint au Canada et termina ses
After completing his tour Conner returned to Canada and fin- études. Après une carrière universitaire et dans le domaine des
ished university. After a business and academic career in Montreal affaires à Montréal, il prit sa retraite à Knowlton, tout en continuant
he retired to Knowlton. He continued flying until 1976. de piloter jusqu’en 1976.
Like most veterans he was not looking for a military career but Tel que bien des vétérans, il ne visait pas une carrière militaire, mais
a chance to fight against the Nazis. John Conner, at the age of 91, l’occasion de combattre les nazis. John Conner, maintenant âgé de
is an accomplished bridge player and is still physically active, 91 ans, est un joueur de bridge accompli et est toujours actif physique-
playing golf several times a week during the summer. ment, jouant au golf plusieurs fois par semaine pendant l’été.
Remembrance Day events Commémoration du
Meredith MacKeen
The Royal Canadian Legion Knowlton branch has organized
several events to commemorate Remembrance Day.
Jour du Souvenir Trad.: Michel Morin
• On Sunday, November 8, there will be a service at St. Paul’s La Légion canadienne de Knowlton a organisé plusieurs
Anglican Church at 10 a.m. Everyone is welcome. événements pour commémorer le Jour du Souvenir.
• On Wednesday, November 11 at the Cenotaph on Victoria St. • Dimanche 8 novembre à 10h, aura lieu un service à l’église
at 10:45, a Remembrance Day ceremony will take place with tra- anglicane St-Paul. Tous sont les bienvenus.
ditional laying of wreaths and Last Post. Representatives of the • Le mercredi 11 novembre à 10h45, au cénotaphe de la rue
Government of Canada, Town of Brome Lake, local service Victoria, aura lieu le traditionnel dépôt de gerbes et la sonnerie
organizations and clergy will be present. Knowlton Harmony aux morts. Des représentants du gouvernement fédéral, de Ville
Band will provide music and children from the schools will be de Lac-Brome, d’organisations communautaires et religieuses
in attendance. seront présents. Les élèves des écoles locales seront aussi
• After the ceremony, a reception will be held at the United présents. L’Harmonie de Knowlton fournira la musique.
Church, Knowlton Road. Everyone is welcome. • Après la cérémonie, il y aura réception à l’église United de
Information about wreaths is available from Margaret Pille at Knowlton. Tous sont les bienvenus.
450-242-1365. Pour de l’information concernant les gerbes, contactez
••• Also, on November 8th, the Lions Club will honour local Margaret Pille au 450-242-1365.
veterans with a Remembrance Day brunch at Knowlton ••• Le 8 novembre de 9h à 13h, le Club des Lions honorera
Academy. This “all-you-can eat, pay-what-you-can” event takes nos vétérans locaux lors d’un brunch «à volonté – payez ce que
place from 9 a.m. to 1 p.m. vous pouvez» du Jour du Souvenir à l’Académie Knowlton.
Pierre Fournier Présente
du 4 novembre au 20 décembre 2015
.ca
associé
HOORS-CADRE
LA GRANDE EXPOSITION
atelier DES PETITS CHEFS D’ŒUVRE
d’artistes des Cantons-de-l’Est
galerie
w w w. o l a l a b r i . c o m Vernissage: samedi 7 novembre de 15h à 18h
Location, installation, Heures d’ouverture: mercredi au
ISABELLE DAVAL dimanche 11h à 17h
réparation d’abris hivernaux artiste peintre
propriétaire 320 chemin Knowlton,
Lac-Brome, Qc, J0E 1V0
745 Lakeside, Foster, QC J0E 1RO Tél.: 450-920-0929
info@olalabri.com info@hors-cadre.ca 450-242-1908PAGE 10 / TEMPO NOVEMBER 2015
Can you believe Croyez-le... ou non!
Susan Jacques Traduction: Jean-Claude Lefebvre
• This summer, a couple of white • Cet été, une paire de canards de Pékin blancs ont
Pekin ducks have been happily coexist- harmonieusement vogué sur un étang de Bolton-
ing together in a pond in West Bolton Ouest, après avoir logé l’hiver dans une remise
and in a luxurious heated shed in the luxueuse chauffée. Les oeufs ayant d’abord été
winter. Eggs were originally laid in the pondus dans la remise, la cane, perturbée parce
shed but the female, concerned qu’on les lui enlevait, s’est mise à les laisser ici et
because her eggs were being removed, là sur la rive de l’étang. L’union a abruptement
started laying in various locations pris fin quand le mâle a mystérieusement
beside the bank of the pond. The har- disparu une nuit, possiblement victime
monious relationship came to an abrupt d’un renard ou coyote affamé. Le coin-
end when the male duck mysteriously disap- coin triste et persistant de l’esseulée privée
peared one night – probably a victim to a voracious de son bel amant faisait mal à entendre.
fox or coyote. The mournful and persistent quacking of Cependant, quelques jours plus tard,
the female as she found herself alone and without her hand- qui s’est pointé chez elle si ce n’est un
some swain was pitiful to hear. mallard et ça faisait chaud au coeur de les voir
However, after a few days, who should arrive on the scene to tous les deux nageant, cherchant de quoi
keep her company but a male Mallard duck and it was heart- manger et s’assoupissant sur la rive. À 5h30
warming to see the two swimming, foraging for food and sitting chaque matin on peut entendre la femelle
on the shore together. At 5:30 each morning the female can be heard appelant son amant et ses deux compagnes. La question est de
calling her mate and his two other female Mallard companions. The savoir ce qui se passera quand les canards sauvages s’envoleront
question being asked is what will happen when the wild ducks decide vers le sud et se priveront des graines qu’ils se sont habitués à
to fly south and will they leave now that they are used to feeding on manger avec le canard de Pékin. Si quelqu’un a des canards et
the grain supplied to the Pekin duck. Should anyone have other ducks aimerait ouvrir coeur et grange à une consoeur triste, laissez-le
and feel like opening his heart and barn to a lonely soul, please let savoir à Tempo.
Tempo know. • À Bolton-Ouest, lors du tournage récent d’une production pour
• In West Bolton, at a recent filming of scenes for a TV produc- la TV, certains acteurs, possiblement inaccoutumés aux animaux de
tion, some of the actors, probably not too familiar with farm ani- ferme, se sont retrouvés dans des situations cocasses en compagnie
mals, found themselves in amusing situations as they tried to de chevaux, d’un âne et de chèvres. Une tasse de coco chaud avait
interact with horses, a donkey and some goats. A cup of hot été posée sur une chaise avant le tournage d’un segment et l’âne,
chocolate was left on a chair seat while a segment was being que le spectacle ennuyait, a cherché à se délecter de ce breuvage
recorded and the donkey, bored with the proceedings, tried to maintenant froid et fait chuter la tasse qui s’est fracassée, d’où une
drink the now cold beverage and knocked it on the ground with a dramatique interruption de tournage.
crash and a splatter causing a dramatic break in the action. Un autre acteur n’a pu déclâmer ses lignes au complet quand il
Another actor was unable to complete his lines since he burst s’est bruyanmment esclaffé, une paire de chèvres l’ayant poussé
out laughing when a couple of goats nudged him in the backside dans les lombes en tentant de gober les graines d’un bol qu’il
while trying to search for feed in the bowl he was holding. The empoignait. La scène des chèvres se faisant nourrir dans la grange
scene of goats being fed in the barn couldn’t be completed until the n’a pu être complétée qu’une fois les acteurs de nouveau en pleine
cast controlled themselves and the goats were put in their place. possession de leurs moyens et les chèvres ramenées à leur poste.
61 Lakeside
450-243-5222
M E
L E
O
Notaire /Notary
C
R
F
A
B
É
D U L A
C -
DE RETOUR:
Spaghetti à volonté 316 chemin Knowlton, Lac-Brome
114 rue Church, Cowansville
le lundi 450-306-1269
www.edithchaput.com
Souper spectacle
avec 450 531-7260
Adam Karch 450 243-0848
le 28 novembre
Billets en vente au Anthony Barnes
Star Café Peintre / Tireur de joints
Painter Joint fillerTEMPO NOVEMBRE 2015 / PAGE 11
Lions Club presents awardsErrol
/ Le Club Lions décerne des prix
Fréchette
Gary Crandall Gary Crandall
At a recent meeting of the Knowlton Lors d’une récente réunion tenue à l’Auberge
Club, Lion Gary Crandall was awarded Lakeview de Knowlton, Gary Crandall a reçu le
the Melvin Jones Fellowship awarded by Prix Compagnon de Melvin Jones décerné par
the Lions Club International in recogni- le Club Lions International en reconnaissance de
tion of his commitment to the Knowlton son engagement en faveur du Club Lions de
Lions Club, notably as Secretary. Knowlton, notamment à titre de secrétaire
Crandall has been a member of the Club depuis plusieurs années. Gary Crandall est mem-
for over 15 years and has participated in bre du club depuis plus de 15 ans et il a participé
various projects throughout the years, à divers projets du club pendant plusieurs
especially in terms of communications. années, notamment au niveau des communica-
"It is very rewarding to contribute to tions. «Il est très gratifiant de contribuer à la
meeting the needs of the community and réalisation des besoins de la communauté et
it is with great pleasure and humility that Monsieur Jean-Paul Poulin, gouverneur du c’est avec un grand plaisir et beaucoup d’humi-
District U-4 du Club Lions et le récipiendaire du
I accept this award,” said Crandall. prix / the recipient of the prize, Gary Crandall lité que j’accepte ce prix,» a t-il déclaré.
Laurence Pathy Laurence Pathy
At Brome Fair in September Début septembre 2015, dans
2015, Laurence Pathy of le cadre de l’Exposition de
Shadypath Farm, West Brome Brome, Laurence Pathy de la
won the Ron Gibbs Trophy ferme Shadypath de West
awarded to the owner of the Brome s’est mérité le Trophée
male champion of the Ron Gibbs décerné pour le
Shorthorn breed. grand champion de la race
This award newly established Shorthorn.
by the Knowlton Lions Club, is Ce trophée établi par le Club
to perpetuate the memory of Lions de Knowlton vise à per-
Ron Gibbs, a very active mem- pétuer la mémoire de Ron Gibbs
ber and former president of the membre très actif et ex-prési-
Lions Club. L to R / gauche à droite: Laurence Pathy, Winston Mason, former Knowlton dent du Club.
Lions Club President, Lions Club member John Staton & Pierre Guindon,
président Club Lions de Knowlton
EXCAVATION EXCAVATION
ENTREPRENEUR GENERAL
GÉNÉRAL CONTRACTOR
West Bolton, QC
CONSTRUCTION DE CHEMINS ROAD CONSTRUCTION
PUBLICS ET PRIVÉS PUBLIC AND PRIVATE
CHAMPS D’ÉPURATION SEPTIC SYSTEMS
FONDATIONS FOUNDATIONS
LACS ARTIFICIELS ARTIFICIAL LAKES
TERRASSEMENT LANDSCAPING
GRAVIER TOUTES GROSSEURS ALL TYPES OF GRAVEL
TERRE TOP SOIL
PIERRE CONCASSÉE CRUSHED STONE
PIERRE DES CHAMPS FIELD STONE
TRAVAUX À L’HEURE OU AU CONTRAT WORK BY HOUR OR CONTRACT
ESTIMATION GRATUITE 450-539-0737 FREE ESTIMATE
R.B.Q. 8002-6131-26
Robert Hume Kelly HumePAGE 12 / TEMPO NOVEMBER 2015
Betty George Mullins
Dre Snezana Stanojlovic omnipraticienne
Betty Mullins, (née George) Betty George Mullins, décédée
who died on September 30 at the le 30 septembre à 86 ans, a toujours
Traitement des rides du visage age of 86, was active in the com- été fort active dans la communauté,
Botox, Radiesse, Teosyal, Sclulptra, Juvéderm, Esthélis munity all her life, from playing qu’il s’agissse de jouer de l’orgue à
Traitement des varices the organ at St. Edouard’s church l’église St-Édouard pendant de
Épilation au laser for many years to teaching at a nombreuses années ou d’enseigner
(Alexandrite et NdYag) pour tous types de peau nursery school three days a week dans une maternelle trois jours par
Injections de Plasma Riche en Plaquettes (PRP) at St. Paul’s Anglican church. semaine à l’église St. Paul.
Betty and her late husband, Betty et feu son mari, Raymond,
Lipolyse et traitement des bourrelets disgracieux
Raymond, owned and operated the ont géré l’hôtel Lakeview de
Traitement du décolleté et peelings faciaux Lakeview Hotel in Knowlton for Knowlton pendant plus de 20 ans.
Taches, couperose, mélasma more than two decades. “It was a «Cétait un partage 50-50. Mon
Photo rajeunissement 50-50 operation. My father père s’occupait du bar, ma
ran the bar and my mère du reste», de dire
Centre LuxAetre mother ran the rest,” sa fille Diane Munzar.
www.docteurstan.com Centre LuxAetre said her daughter Les dessous de l’ac-
450 243.0005 - 273, chemin Knowlton, Knowlton Diane Munzar. quisition de l’hôtel
How they relèvent du roman.
Votre
Votre maison
maison est-elle
est-elle bien
bien iisolée
solée ?
acquired the «Forte d’avoir
hotel is the stuff gagné la loterie
A vez-vous d
Avez-vous es fu
des ite
t s d’air
fuites d’air ? of fiction.
“My Grand-
Irish
stakes,
Sweep-
ma
mother Mullins grand-mère
Les
L déperditions
es d éperditions de
de chaleur sont
chaleur so un
nt u mall peu visible et
n ma (Eva Mullins) Mullins (Eva) a
won the Irish acheté trois
sournois
so pour
urnois p votre
our vo maison,
tre ma ison, comme
comm me pour votre
pour vo santé
tre sa nté : Sweepstakes hôtels, un pour
condensation,
co ndensation, moisissures, champignons…
moisissures, ch amppignons… and she bought chaque fils», a
three hotels, one renchéri Debby
Pour
Po ur vous
v us permettre
vo permettre de
de voir
voir au-delà
au-delà des
des murs
murs et
et d’avoir
d’avoir for each son,” said Taylor, une des filles
un
u n portrait
portrait «santé»
«santé» d de votre
e vo ison, nous vous
maison,
tre ma
m Debbie Taylor, one de Betty.
of Betty’s daughters. La famille Mullins a
offrons
o ffrons une
une heure
heure g gratuite
ratuite dde
e tthermographie
hermographie a avec
vec The Mullins family ran dirigé le Lakeview bien
notre
n otre spécialiste.
s écialiste. Appelez-nous
sp Appelez-nous ! the Lakeview before there were avant qu’il y ait des résidences
any seniors’ residences in the area pour aînés dans la région et nom-
((450)
(4 50) 204-3807
204-3807 equerreetcie@gmail.com
eq
querreetcie@gmail.com and many elderly people lived and bre de personnes âgées y ont vécu
took their meals there. et pris leurs repas.
Mrs. Mullins worked for Mme Mullins a travaillé pour
Elections Canada and was chief Élections Canada et a été direc-
returning officer for the Brome trice du scrutin pour le comté
Mississquoi federal riding for a fédéral de Brome-Missisquoi pen-
time. She was an active athlete all dant plusieurs années. Elle a été
her life as a curler, tennis player athlétique toute sa vie, pratiquant
and swimmer. She was a keen le curling, le tennis et la natation.
golfer and in 1991 and 1992 was Elle était également avide de golf
the ladies’ captain at the et a été capitaine des femmes au
Knowlton Golf Club. “Her golf Club de golf de Knowlton en 1991
clubs travelled with her wherever et 1992. «Ses bâtons la suivaient
she went,” wrote her children. partout», ont écrit ses enfants.
She was an accomplished artist Artiste accomplie, elle faisait
IIs
syyour
our h
house
ouse well
well iinsulated?
nsulated?
and was a member of a group of partie de l’Art Entre-nous, un
local artists, Entre Nous. Gillian regroupement d’artistes locaux.
ks ?
Any air leaks Eastley, one of her friends from
that group, described Betty
Gillian Eastley, une des amies qui
composaient ce groupe, a dit de
Mullins as “independent, practi- Bettie Mullins qu’elle était
Heat losses
Heat losses a re somewhat
are somewhat visible
visible aand
nd insidious
insidious cal, down-to-earth and feisty.” «indépendante, pratique, terre-à-
Betty Mullins is survived by terre et fougueuse».
disease
d isease
s ffor
or yo
your
ur h
home,
ome, a
ass ffor
or yo
your
ur health:
health: her children, David, Debbie, Lui survivent ses enfants,
condensation,
co ndensation, mold,
mold, fungus
fungus ...... Diane and Daphne and five David, Debbie, Diane et Daphne
grandchildren. et cinq petits-enfants.
To
Toa allow
llow yo
you
u tto
o se
seeebbeyond
eyond tthe
he w
walls
alls and
and hhave
ave a
portrait
p ortraait "health"
"health" o
off yo
your
ur h ome, we
home, we ooffer
ffer y
you
ou a free
free
hour
hour of
of th
thermography
ermography with our sp
specialist.
s ecialist. C
Call
all us
us !
(450)
(4 50) 204-3807
204-3807 equerreetcie@gmail.com
eq
querreetcie@gmail.com Marielle Fleury design
En cocollaboration
llaboration a
avec
vec
IIn
n co
collaboration
llaboration with
with
Colliers d’agate, de jaspe, et de
pierres semi-précieuses
rénovation
rénovation résidentielle
RBQ 5690-5904-01
sur rendez-vous: (450) 243-5082TEMPO NOVEMBRE 2015 / PAGE 13
Quilliams bridge work Le remplacement
affects many du pont Quilliams
Claire Kerrigan Traduction: Jean-Claude Lefebvre
The work on replacing the old bridge over Quilliams stream on Le remplacement du pont enjambant le ruisseau Quilliams sur le
Lakeside Road, Foster (Route 243) has been progressing well so far, chemin Lakeside (route 243) avance à bon train, estime le MTQ. Au
according to the MTQ. If rythme actuel, la route devrait
all continues to go well, rouvrir le 7 décembre.
the road should reopen Cependant, les travaux gênent
on December 7. de nombreux chauffeurs et, de
However this work is plus, dérangent des entreprises
causing inconvenience avoisinantes, particulièrement
for many drivers and is l’Auberge Lac-Brome, aupa-
also disrupting businesses ravant Quilliams.
along the way, probably L’auberge a fait installer une
none more than Auberge grande affiche plantée à la sor-
Lac-Brome, formerly tie 90 de l’autoroute 10 pour
Auberge Quilliams. enjoindre ses clients à passer
The Auberge has had to outre l’affiche «Route fer-
pay for a big sign at exit 90 mée». Il a aussi fallu expliquer
of highway 10 to encour- sur le site internet comment se
age people to use the rendre à l’auberge malgré la
“closed road.” They also fermeture du pont, certains
had to add the bridge clo- clients s’étant trompé de
sure problem to their inter- chemin. Le problème le plus
net site because clients grave vient de ce que les
were getting lost. The travaux de construction se
most serious problem is poursuivent les fins de semaine
Photo: Vera Franta
that construction contin- et que les clients se plaignent,
ues on the weekends and Construction site of bridge over Quilliams stream with Auberge Lac-Brome behind. et avec raison, du bruit.
the clients, with reason, Site de construction du pont enjambant le ruisseau Quilliams tout contre l’auberge. Entre-temps, les chemins
complain about the noise. de gravier de Bolton-Ouest,
In the meantime the gravel roads in West Bolton, Argyll, Brill and soit Argyll, Brill et Foster, subissent les contrecoups d’un
Foster are suffering from heavy use as well as north/south roads on the achalandage lourd, tout comme les chemins nord/sud du côté
west side of the lake. ouest du lac.Vous pouvez aussi lire