At 2 a.m. Sunday November 1 clocks fall back one hour À 2h dimanche le 1er novembre reculez vos horloges d'une heure
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
Town of Brome Lake www.tempolacbrome.ca Ville de Lac-Brome a community forum VOL. 33 NO. 9 NOVEMBER 2015 NOVEMBRE un forum communautaire At 2 a.m. Sunday November 1 clocks fall back one hour À 2h dimanche le 1er novembre reculez vos horloges d’une heure Vera
PAGE 2 / TEMPO NOVEMBER 2015 Tempo – (450) 242-2400 Fax: 242-2290 Regulars / Tous les mois E-mail / Courriel: editorial@tempolacbrome.org Editorial .................................4 Conseil Bolton-Ouest...........19 Ads / Annonces: pub@tempolacbrome.org TBL Council...........................6 Quoi de Neuf........................21 www.tempolacbrome.ca Conseil VLB ...........................7 New in Town.........................21 Days open in November Jours d’ouverture de novembre Can you believe? .................10 Classified / Annonces...........21 November 9 - 20 Du 9 au 20 novembre Croyez-le… ou pas...............10 Arts & Culture .....................22 Deadline for advertising, Date de tombée pour annonces, West Bolton Council.............19 Bulletins ...............................27 articles & bulletins: articles et bulletins: 8th of the month le 8 du mois Highlights /Aperçu Editorial board / Comité éditorial Francine Bastien, Danielle Bridger, John Cameron, Micheline Charbonneau, Hunting dates .........................3 Winery / Vignoble ............16-17 Micheline Croteau, John Griffin, Susan Jacques, Claire Kerrigan, Dates chassse .........................3 Skate park .............................18 Fred Langan, Jean-Claude Lefebvre, Manon Legros, Meredith MacKeen, Centre aquatique ...................4 Planchodrome.......................18 Robert Paterson, Tony Rotherham, Christiane Voinson. Pool project ............................4 Car winners ..........................20 Contributors / Collaborateurs: Brian McCordick, Michel Morin, Remembrance day activities...9 Gagnants auto ......................20 Gérard Normandin, Pat Schreiber. Activités Jour du Souvenir .....9 Correction ............................23 Treasurer / Trésorier: J. Armand Gaudet Veterans / Vétérans .................9 The Shack .............................23 Advertising / Publicité: Vera Franta, Lee Moreland Lions Club awards ...............11 Dentist Dr. Martel ................24 Assembly / Montage: Lois Bailie, Jane Fisher, Libby Johnson Prix du Club des Lions ........11 Dentiste Dr Martel ...............24 Betty Mullins ........................12 Dentist Dr. Tremblay.............26 Circulation: 5500 Tirage: 5500 Published monthly on the 29th Bridge construction ..............13 Dentiste Dre Tremblay..........26 Publié le 29 du mois ten times a year 10 fois par année Pont ruisseau Quilliams .......13 Cancer walk..........................28 Distributed free of charge Distribué gratuitement à Lions Christmas activities ....14 Marche cancer......................28 to every mailing address in: chaque adresse postale de: Activités de Noël Club Lions 14 Ville de Lac-Brome, Brome, West Bolton East Bolton, St-Étienne TEMPO LAC-BROME ANNUAL SUBSCRIPTION: $25 ABONNEMENT ANNUEL: 25$ (US $28), taxes incl. Send to: (É.-U. 28$), taxes incl. Envoyez à: Publications Tempo Publications 317 ch. Knowlton Rd., Knowlton, QC J0E 1V0 Non-profit corporation / Corporation sans but lucratif Canada Post Corporation Société canadienne des postes Canadian Publications Mail Envoi de publications canadiennes Product Agreement no. 258067 Contrat de vente no 258067 www.facebook.com Découvrez la beauté des Cantons-de-l’Est à travers nos propriétés. 395 000$ 1 195 000$ 236 500$ 699 000$ 839 000$ Potton Lac-Brome Lac-Brome Lac-Brome Lac-Brome 4 Ch. des Fougères 12 Ch. Cleveland 1 – 479 ch. de Bondville 66 rue Fielding 39 Tsse de Brome Sud Lumineux chalet, vue, accès Certifiée Leed, 83 acres, vue Condo 5 càc. Près golf Élégante résidence sise sur Vue montagnes.4 càc.Étang à l’eau. magnifique, étang. Inverness. Accès au lac. grand terrain boisé. baignable,piscine,spa.Garage MLS : 13528845 MLS: 28432749 MLS : 17296395 MLS: 16005323 détaché.MLS :27447881 229 000$ 1 195 000$ 2 995 000$ A partir de 85 000$ + tx 1 249 000$ Lac-Brome Lac-Brome Brigham Lac-Brome Brigham 3-526 ch. de Bondville 156 Chemin du Centre 1162 Bull-Pond Les Boisés Inverness 1095 ch.Nord Condo meublé, 2 càc, bord du Vue panoramique sur terrain de Prestigieux domaine de 51 Magnifiques terrains entre 137 acres de prairie,vigne,forêt, lac Brome dans le Domaine Les 48 acres avec piscine,spa,étang acres bordé de 2 lacs. 1 et 3,5 acres avec accès au jardins.Piscine & grange. Villas Inverness MLS: 21512183 & érablière.MLS:12361472 MLS :23933531 lac Brome. MLS : 26474749 mpbarsalou.com MARIE-PIERS PAULE JOHANNE 299 ch. Knowlton BARSALOU DUCHARME MEUNIER Courtier immobilier agréé Courtier immobilier résidentiel Courtier immobilier J0E 1V0 450.577.0272 514-402-7643 514.926.5626 Entrerprise indépendante et autonome
TEMPO NOVEMBRE 2015 / PAGE 3 Hunting Season 2015 Susan Jacques The 2015 deer hunting season timetable for Zone 5 is as follows: • Rifle (+bow) October 31 – November 15 • Black Powder (+bow) November 21 – November 29 For more information go to: www.wrnf.gouv.qc.ca There is no hunting permitted within the town limits of Knowlton. The noise of a rifle shot carries for a long distance often sounding very close by and, at Le temps froid s’en vient this time of year, it is not uncom- mon to hear hunters shooting at à grands pas! targets in order to line up the sight of their rifles. It is always a Nous vous offrons des jetés good precaution to wear orange confortables en coton, en laine et or brightly coloured clothing when walking in the woods, HQ DOSDJD DLQVL TXH GH PDJQL¿TXHV especially during hunting season. et chaudes courtepointes. Saison de chasse 2015 Cool weather is coming! Susan Jacques We have cosy throws in cotton, wool, alpaca as well as beautiful, Les dates de chasse aux chevreuils 2015 pour la zone 5 sont: • Carabine (+ arc): 31 octobre – 15 novembre • Poudre noire (+ arc): 21 novembre – 29 novembre warm quilts. Pour information: www.wrnf.gouv.qc.ca La chasse est interdite à l’intérieur des limites de la ville de Knowlton. Le bruit d’un tir à la carabine peut être entendu sur 110, chemin Lakeside, Knowlton une longue distance et sembler très proche. À cette période de Lac-Brome QC | 450-243-5785 l’année il arrive que des chasseurs pratiquent leur tir sur des cibles pour calibrer leur carabine. Il est recommandé de porter des vêtements de couleur orange ou de couleur vive si vous vous promenez dans les bois. Come and see our superior quality studio suites. They provide everything you are looking for and more! Venez voir nos studios et suites de qualité supérieure. Vous y trouverez tout ce que vous recherchez et plus! INDEPENDENT STUDIO POUR LIVING PERSONNES STUDIO SUITES AUTONOMES Air conditioned Climatisation Individual kitchenettes Cuisinettes Individual washer/dryer Laveuse/Sécheuse Elevator Ascenseur Security system Système de sécurité Private balcony Balcons privés In house services available Services offerts sur place Fully equipped hair salon Salon de beauté Private parking Stationnement privé Fully sprinklered / Extincteur automatique d’incendie Call for an appointment to view suites that are available. Appelez pour un rendez-vous afin de visiter les suites disponibles. Lisa Gibbs 450-242-4482 401 Knowlton Rd
PAGE 4 / TEMPO NOVEMBER 2015 Editorial Let’s light the fires of winter Allumons les feux de l’hiver ’hiver nous paraît être la saison la plus longue. On peut W inter feels like our longest season. We can love it or leave it, or grin and bear it, but leaving it is about a third pricier than it used to be. Best to love it. There are many pleasures of winter. We know them all: ski- L l’adorer ou partir ou prendre son mal en patience, mais partir coûte environ un tiers de plus qu’auparavant. Autant l’adorer. Il nous offre moult plaisirs. Nous les connaissons tous: ski de ing, both downhill and cross-country, snowshoeing, skating, descente et de fond, raquette, patinage, curling ou simplement de curling and just walking in the well-trodden paths that criss- la marche sur des pistes bien battues qui traversent les villages et cross the villages and countryside of this corner of paradise. A la campagne de notre coin de paradis. Dans un mois, peut-être month from now, or even less, you will be bundled up, trudging moins, nous serons emmitouflés, nous frayant un chemin dans la through the snow to fill a bird feeder or brush off a snow neige pour garnir une mangeoire ou débarrasser le pare-brise de covered windshield. sa couche de neige. Not all of us embrace the forced marches of winter, but the Tous n’apprécient pas les marches forcées de l’hiver, mais prospect of a blizzard often brings delight to the sedentary who l’annonce d’une tempête de neige réchauffe souvent le coeur des secretly relish the possibility of being trapped indoors, free to sédentaires qui rêvent en catimini d’être coincés chez eux, libres read a book or knit by a fire or a wood stove; to slump in front de lire un livre ou de tricoter au coin du feu ou d’un poêle à bois, of the TV to watch sports or a string of long-ignored pro- de s’avachir devant la télé pour apprécier des sports ou un grammes they never had time for in the summer. chapelet de programmes longtemps ignorés qu’ils n’avaient pas There is the pleasure of building those fires and drawing eu le temps de regarder l’été d’avant. down the wood stacked with such care in fall – activities that Il y a le plaisir de partir un feu et de diminuer l’empilement de bois de foyer si soigneusement assemblé à l’automne – activités qui are a welcome change from the outdoor work of summer, spring signalent une échappatoire appréciée aux travaux estivaux, printa- and fall. Rib-sticking casseroles and chunky hot soups please niers et automnaux. Des cocottes substantielles et de fumantes the palate after endless barbecues and salads. soupes épaisses éveillent le palais après les interminables barbecues There are many flippant reasons to love winter: there are no et leurs salades. Il y a de nombreuses raisons cavalières d’aimer mosquitoes, no hornets menacing your croissant at the café, no l’hiver: il n’y a ni moustiques, ni guêpes avides de votre croissant au spiders spinning their intricate webs, no weeds growing in your café, ni d’araignées filant leurs toiles, pas de mauvaises herbes dans garden, no grass to mow or flowers to water. Golf courses are le jardin, pas de gazon à tondre ou de fleurs à arroser. Les terrains de closed, relieving the addicted of their frustrations. golf sont clos, soulageant ainsi les accrocs de leurs frustrations. The real reason to love winter is because winter is where we La véritable raison d’aimer l’hiver découle de ce que nous y live, where our ancestors chose to live and where people still yearn habitons, là où nos ancêtres ont décidé de s’établir et où des gens to come from places where they have never known snow. Like an espèrent venir de là où la neige ne tombe pas. Par exemple, un Aussie who was heard to remark that rather than just experiencing Australien qu’on a entendu dire que plutôt que de toujours vivre dans hot and hotter, it’s the seasons, and in particular the Quebec win- le chaud ou le plus chaud, c’est les saisons, particulièrement l’hiver, ter, that makes summer so delicious. que nous les Québécois vivons et qui rendent l’été si délectable. We have learned to conquer winter, to keep our roads open Nous avons appris à l’amadouer, à maintenir nos routes and the electricity flowing, along with managing to still look ouvertes et l’électricité courante, tout en réussissant à demeurer fashionable when bundled up for months of weather that so cartes de mode quand nous sommes matelassés pendant des mois frightens people who don’t know it. And of course there is the pour composer avec un temps qui effraie ceux qui ne le connais- greatest pastime of winter: counting down the days until the sent pas. Puis, il y a ce grand passe-temps hivernal: le décompte buzz of the pneumatic drill spins the nuts off snow tires and des jours jusqu’à ce que les déboulonneuses pneumatiques spring is here again. libèrent les pneus d’hiver et annoncent le retour du printemps. TBL Council approves Le projet de centre pool project six to one aquatique est approuvé Christiane Voinson and Tony Rotherham Christiane Voinson et Tony Rotherham A special meeting of Council was held at the TBL Community La séance extraordinaire du conseil a eu lieu le 13 octobre devant Centre on October 13th and was attended by over 200 residents. The environ 200 citoyens. Le but de cette réunion était d’informer la purpose of the meeting was to provide up-to-date information on the population sur le projet de centre aquatique proposé par la Aquatic Centre proposed by the Carke Foundation. Fondation Carke. All councillors were present as well as Gilbert Arel, Director Tous les membres du Conseil étaient présents, ainsi que messieurs General and Edwin John Sullivan, Secretary. Gilbert Arel, directeur général et Edwin John Sullivan, greffier. Mayor Burcombe opened the meeting at 7 p.m. and asked every- Le maire, Richard Burcombe, a ouvert l’assemblée à 19 h en rap- one to be respectful of the views of others. pelant aux participants qu’il s’attendait à ce que les discussions se Councillor Patterson made a PowerPoint presentation outlining the déroulent dans le calme et le respect. project and reviewed the history of the proposal since it was first sug- Le conseiller Lee Patterson a présenté les grandes lignes du pro- gested by Carke in 2008. In 2008 residents of TBL were asked to jet du centre aquatique en rappelant les étapes qui ont mené à la choose between three possible projects: an outdoor pool, an arena or an décision d’en faire la promotion auprès du public. En 2008, la po- aquatic centre. The aquatic centre was chosen. It was the best fit with pulation a été sondée pour faire un choix entre trois propositions: the vision of TBL Council - What do we want to offer our residents? une piscine extérieure, un aréna et un centre aquatique. Ce dernier Where do we want to be in four or five years? Part of the strategic plan a été retenu parce qu’il correspond à la vision du Conseil qui s’est is to offer modern recreational facilities which will help resolve the demandé « Que voulons-nous offrir aux citoyens ? Où voulons-nous demographic challenges of TBL – to attract young families. être dans 4 ou 5 ans ?» Il s’est donné pour mission de doter la ville cont. on p. 5 suite à la p. 5
TEMPO NOVEMBRE 2015 / PAGE 5 Pool project (cont. from p. 4) Centre aquatique (suite de la p. 4) It is too soon in the development of the project to know the spe- d’infrastructures modernes de loisirs qui, espère-t-il, répondront au cific design of the centre. défi démographique. Il est trop tôt pour connaître le design d’un Councillor Patterson reviewed the financial aspects of the proj- futur centre aquatique. ect: The project is estimated to cost $4 million, $1M each from the Lee Patterson a ensuite présenté l’aspect financier du projet. La federal and provincial governments and $2M from the Carke Fondation Carke s’occupera de réunir la somme de 2 M$ et la ville Foundation through a public fund-raising campaign. The project ira chercher les deux autres millions nécessaires auprès des gou- will not be carried out if the required funding is not obtained. vernements fédéral et provincial. Le projet ne sera pas réalisé si le The annual operating costs have financement prévu n’est pas atteint. Les coûts annuels d’opération been estimated by Éric Leuenberger, se chiffreraient, selon une étude réalisée par Éric Leuenberger, an experienced public pool consultant, at $235,000 per year, but to be safe “The project will expert en gestion de piscines publiques, à environ 235 000 $. Lee Patterson a ensuite expliqué la différence des coûts d’exploitation $250,000 is used as the annual operat- not be carried out estimés en 2008 et ceux de 2015. Ils tiennent surtout aux nouveaux ing cost. This is considerably less than if the required modes de chauffage (gaz, électricité et the 2008 estimate, due to the 2015 géothermie) qui se sont grandement «Le projet ne sera concept of having the pool building funding is not améliorés depuis 2008. Aussi, le bâti- attached to the present Community obtained.” ment sera mitoyen avec le Centre Lac- pas réalisé si le Centre rather than as a separate build- Brome, ce qui pourrait en diminuer les financement ing, and improvements in heating coûts d’administration. technology – gas, geothermal and electric, since 2008. $250,000 is La portion du budget municipal prévu n’est pas 2.18% of the municipal budget of $11.5M. total qui serait consacrée aux coûts atteint.» Councillor Patterson also gave examples of other small commu- d’entretien serait de 2,18%. nities with pools i.e. La Malbaie, Mont-Joli. Des comparaisons avec d’autres TBL Council believes that the majority of residents are in favour villes québécoises, dont La Malbaie et Mont-Joli, qui se sont dotées de of the project, based on the CROP poll in which 59% of the 400 centres aquatiques dans les dernières années ont ensuite été présentées. people surveyed said they were in favour of the project and 31% Selon le Conseil, une majorité de citoyens est en faveur de ce against, as well as the opinions expressed at the four public consul- projet. Cette affirmation provient des quatre réunions de consulta- tations carried out in November and December of 2014. tions qui ont eu lieu en novembre et décembre 2014, ainsi que du If the residents were not in favour of the project both Council and sondage CROP mené en juin 2015, où 59% des 400 répondants Carke Foundation would have dropped the project. étaient favorables et 31% contre. Si les résultats avaient été con- At the end of his presentation Councillor Patterson stated that traires, la Fondation Carke tout comme le conseil municipal committees will be set up to work on design and operation of the auraient laissé tomber le projet. project. Pour finir son exposé, Lee Patterson a mentionné que la The presentation was followed by a Fondation Carke a l’intention de créer des comités de citoyens pour one hour question period during which favoriser leur engagement dans le projet. “… committees 36 people asked questions. The ques- La période de questions a duré environ une heure. Un groupe de will be set up to tions covered the following topics: citoyens a déposé une pétition signée par 1 400 personnes pour What will Council do in response demander la tenue d’un référendum sur work on design to the petition signed by 1400 people «Selon le le projet. Le Maire Richard Burcombe and operation of asking for a referendum on the proj- Conseil, une a donné une réponse claire: le Conseil the project.” ect? Mayor Burcombe responded that a été élu démocratiquement pour gérer Council had confirmed that a majority majorité de la ville et ne tiendra pas de référendum. of residents were in favour of the proj- citoyens est en Les questions ont porté sur les coûts ect and would not govern by referendum but by decisions of the d’exploitation, sur l’eau qui sera utilisée democratically-elected Council. faveur de ce pour la piscine, les douches, les toilettes, Other questions covered: uncertainty about the operating costs; projet.» le sondage CROP, les possibles dépasse- what will be done if the construction costs exceed the grants from ments de coûts, les frais d’exploitation Carke and the governments; is there enough water to supply all d’autres centres aquatiques, etc. requirements – showers, toilets and make-up water for the pool; the Certains ont demandé pourquoi les membres de la Fondation CROP poll; operating costs of pools in other communities; perhaps Carke n’étaient pas présents. Les noms des administrateurs de la the $34,000 paid to Cowansville for the use of their pool should be Fondation sont disponibles sur leur site Web. Rappelons que la subtracted from the annual operating costs; TBL residents who use Fondation Carke est un organisme de bienfaisance indépendant the pool at Cowansville will find a pool in TBL to be much more dédié à la collecte de fonds pour la réalisation de projets commu- convenient. nautaires. Cette dernière a d’ailleurs contribué à la construction du Some wished Carke had been pres- Centre Lac-Brome, qui n’a pas fait l’objet d’un référendum lors de ent to participate in the meeting; son élaboration a rappelé le maire. names of directors of the Carke “…many in the D’autres intervenants ont souligné les Foundation can be found on the Carke audience économies pour les résidents qui doivent « … le Conseil web-site. Carke is a community-based applauded the se déplacer à Cowansville et payer des a été élu démo- charitable organization dedicated to frais d’utilisation de sa piscine the development of community proj- comments of intérieure. Des économies pour la ville cratiquement pour ects. Carke played a central role in the people who aussi puisqu’elle doit payer 34 000$ par gérer la ville et ne construction of the TBL Community année à la ville de Cowansville pour tiendra pas de Centre which was not the subject of a supported the utiliser ses infrastructures. referendum. project.” Le maire a dû rappeler les citoyens référendum.» The Mayor had to call for order sev- à l’ordre car de nombreux applau- eral times as many in the audience dissements ont fusé lors des interventions des gens qui étaient applauded the comments of people who supported the project. en faveur du projet. At the end of the question period the Mayor read the resolution Après une heure de questions et de commentaires, le maire a lu to approve the aquatic centre project. It was approved on a vote of la résolution du conseil en faveur du projet et a procédé à son adop- six in favour and one against. tion: six pour et un contre.
PAGE 6 / TEMPO NOVEMBER 2015 TBL Council – October Danielle Bridger The Mayor opened the meeting in the presence of 20 citi- zens and five councillors, Louise Morin being absent. He then reminded the assembly that there will be a special meeting on October 13 at 7 p.m. regarding the pool project, so he would not answer questions on that subject. First question period – A letter is tabled containing the sig- natures of the people who want a referendum on the pool pro- ject. A person wanted to know the size of the pool. The mayor refused to answer but this person insisted and finally got an answer: 75 feet. Someone else asked when the stop sign would be installed at the corner of Knowlton Road and Maple Street on Knowlton Road (soon). The defibrillator at the Mill Road skating rink has been stolen. Someone asked if the 20 million dollar deficit will be reflected in the next tax bill. No, the size of the debt has no bearing on the tax rate. How will the citizens assothérapie be able to ask questions at the special meeting? The town will make a presentation in the beginning and then there will be a Lac Brome question period. Administration – Environmental rehabilitation and CHRISTIANE SIMARD decontamination of the old garage site will cost $459,015 Thérapie myofasciale structurale and $430,285 for the demolition. Une approche musculaire et thérapeutique Swedish massage, trigger-point therapy and stretching Site planning and architectural requests: – 15 requests were approved. (450) 242-2345 Minor exemption requests: only one was not allowed, F.Q.M. 11 Oak, Knowlton, Lac-Brome, J0E 1V0 because it was not minor. Leisure Culture and Community Life – Financial assistance of $7,500 was given to Knowlton Academy for its music programme. Authorization requests – Brome Lake Boating Club is Kirk Lawrence Design authorized to use the lake for regattas on three week-ends between May and August 2016. INTERIORS / INTÉRIEUR Local Economy and Tourism – Louise Morin will be in • Room Design • Fabrics charge of the economy and Karine Fortin will look after • Rembourrage • Papier peint tourism. • Paint Colours Varia – The town will make an inventory of the trees on its property in 2016 to check for the emerald ash borer. • Window Treatments • Baths • Cuisines Second period of questions – One citizen asked to have the results of the tests done on the septic systems in the Eugene Kirk Lawrence 450.770.1653 Park area. It will be sent next week. wkpop@bell.net Will the site of the old garage be sold? No, the public market is going to move there as well as a new community garden. Next meeting: November 2nd, Centre Lac-Brome, 7 p.m. «Ils ne vieilliront pas comme nous, qui leur avons survécu» “They shall grow not old, as we that are left shall grow old” (Laurence Binyon) Outdoor carpets garden furniture floral events Cut flowers, plants, garden accessories. fleurs et jardins flowers and gardens 2 8 1 C H E M I N K N O W LT O N L A C - B R O M E T 4 5 0 - 2 4 2 - 5 8 8 8 w w w. b r o m e w o o d . c a
TEMPO NOVEMBRE 2015 / PAGE 7 Conseil VLB – octobre Danielle Bridger La séance fut ouverte par le maire en présence d’une ving- taine de citoyens et de cinq conseillers, Louise Morin étant absente. Le maire annonce qu’il y aura séance extraordinaire le 13 octobre au sujet du projet du centre aquatique et donc aucune question sur ce thème ne sera acceptée. Première période de questions – Une lettre contenant les signatures qui demandent un référendum sur le projet de centre aquatique a été déposée. Une personne aurait voulu savoir la grandeur de la piscine. Mais le maire ne voulait pas répondre et la personne a insisté et a eu gain de cause: 75 pieds. Une autre personne redemande au conseil si la ville a l’intention de mettre un arrêt sur le chemin Knowlton au coin de Maple. Oui, bientôt. Le défibrillateur installé à la patinoire sur le Chemin Mill a été volé. Est-ce que le déficit prévu de 20 millions sera reflété sur le compte de taxes? La dette projetée n’a pas de lien avec le % de la taxation. Comment se déroulera la réunion du 13 octobre: est- ce qu’on pourra poser des questions et quand? La ville fera une présentation et après cela les citoyens pourront poser des ques- tions. Administration – La décontamination du site de l’ancien 21 Coldbrook, # 202, Knowlton garage municipal coûtera 459 015$ et la démolition 40 285$. This 2 bedroom, 2 bathroom condo Demandes de modification extérieure – 15 demandes ont has many high end features. été faites et ont toutes été acceptées. Please call to visit anytime - immediate occupancy Une seule demande de dérogation mineure a été rejetée parce que jugée non mineure. Loisirs, culture et vie communautaire – Approbation d’un Let me list it. Let me sell it. Lets you move on. montant de 7 500$ à l’Academie Knowlton pour son programme de musique. Demande d’utilisation du domaine public par le Club R ÉALISATION Peter Marsh 450.242.1515 nautique Lac-Brome pour les régates hebdomadaires de mai à 91 Lakeside Knowlton août 2016. Économie locale – Le portfolio sera la responsabilité de Louise Morin. Tourisme et culture – Le portfolio sera la responsabilité de Karine Fortin. Varia – Agrile du frêne: la municipalité fera l’inventaire des frênes sur son territoire en 2016. Deuxième période de questions – Est-ce qu’on peut avoir le résultat des tests faits dans le parc Eugène sur les systèmes d’égoûts? Oui, la semaine prochaine. Est-ce qu’on vendra le terrain du garage municipal? Non. On y installera le marché public et un jardin communautaire. Prochaine réunion: 2 novembre, Centre Lac-Brome, 19h. ROBIN BADGER ROBERT CHARTIER PORTES OUVERTES Venez visiter notre kiosque POUR NOËL Come and visit our booth at CHRISTMAS OPEN HOUSE LE MARCHÉ 3 days / jours, Nov. 13-14-15 CASSE-NOISETTE 26 novembre opening hours / heures d’ouverture au 6 décembre 2015 10h-17h 67 ch. Bailey, Bolton-Ouest, (450) 242-2836 www.robinbadger.com Palais des Congrès www.robertchartier.ca Montréal
PAGE 8 / TEMPO NOVEMBER 2015 KNOWLTON GOLF CLUB Le 26 septembre dernier avait lieu la On September 26, 2015 the traditional traditionnelle remise de prix pour award ceremony was held to recognize souligner les exploits réalisés tout au long the achievements of the Knowlton de la saison des championnats par les Golf Club Members throughout the Membres du Club de golf Knowlton. championship season. Parmi les récipiendaires: Among the recipients: Mme Peggy et M. Peter Janson pour la Mrs. Peggy and Mr. Peter Janson for the Coupe Soutar; Mmes Sally McKinnon-Langan Soutar Cup; Mrs. Sally McKinnon-Langan et Audrey Day pour le Trophée Nixon; M. and Mrs.Audrey Day for the Nixon Trophy; Claude Fontaine pour le Trophée Kerrigan; Mr. Claude Fontaine for the Kerrigan Trophy; Mme Peggy Janson pour le Trophée à la Mrs. Peggy Janson for the Mrs.W.H.Weir mémoire de Mme W.H.Weir ainsi que Mme Memorial Trophy as well as Mrs. Hélène Hélène Robert pour le Trophée McKeown. Robert for the McKeown Trophy. La remise des prix a été suivie du célèbre The award ceremony was followed by Dîner de clôture et Soirée dansante qui fut, the famous Closing Dinner & Dance which encore une fois, un succès retentissant! was, again, a great success! Compliment de / Compliments of Vins Philippe Dandurand inc. Mrs. Peggy & Mr. Peter Janson Mr. Claude Fontaine Mrs. Peggy Janson Mrs. Hélène Robert were presented the Soutar Cup was presented the was presented was presented by Mr. Ian Soutar Kerrigan Trophy by Mrs. Sally McKinnon-Langan & the W.H. Weir the McKeown Trophy by Mr. Gérard Taillon Mrs. Audrey Day were presented Memorial Trophy by Mr. Hartland McKeown the Nixon Trophy Mrs. Nicole Charbonneau by Mrs. Elizabeth Nixon
TEMPO NOVEMBRE 2015 / PAGE 9 Number of veterans Les vétérans en voie diminishing Fred Langan de disparition Traduction: Michel Morin We are in the twilight of the age of veterans of the Second Nous sommes au crépuscule de l’ère des vétérans de la Seconde World War. There are about half a dozen veterans still living in the Guerre mondiale. Il n’en reste qu’environ une demi-douzaine qui Town of Brome Lake. The cenotaph for the 1939-45 war lists the vivent à Lac-Brome. La liste du cénotaphe de la guerre 1939-45 names of 158 veterans, 15 of whom were killed. Not all local vet- comprend les noms de 158 vétérans, dont 15 ont été tués au erans were born here; some moved from other parts of Canada. combat. Tous les vétérans locaux ne sont pas natifs d’ici, plusieurs As far as we can tell, and there are no official records that venant d’autres provinces canadiennes. focus exclusively on this area, there are five veterans who served Il semble qu’aucun registre officiel porte exclusivement sur notre overseas now living in the Town of Brome Lake. They are: John région, mais cinq vétérans qui ont servi outre-mer vivent à Conner, Don French, Dick Kerrigan, Irene Sixt and Hap Ladd. Lac-Brome: John Conner, Don French, Dick Kerrigan, Irene Sixt et Please let Tempo know if we have missed anyone. Hap Ladd. Avisez Tempo si nous avons oublié quelqu’un. One of these veterans, John Conner, lives on Pine Street and John Conner, qui demeure sur la rue Pine, joignit l’Armée de l’air joined the Royal Canadian Air Force in 1942 as soon as he turned canadienne en 1942, dès l’âge de 18 ans. À l’époque, il étudiait en sciences à l’université Queen de Kingston. En date de Noël 1943, 18. At the time he was a science student at Queen’s University in il pilotait un avion de combat à partir d’une base dans le sud de Kingston, Ontario. By Christmas of 1943 he was flying fighter l’Angleterre. Le lieutenant de l’armée de l’air Conner accomplit aircraft from a base in southern England. deux cents missions à bord d’un avion de combat monomoteur Flying Officer Conner flew 200 missions in a powerful single Typhoon. Il était utilisé pour les attaques en rase-mottes en France. engine fighter called the Typhoon. It was used in low level ground Il était l’un des premiers avions à lancer des roquettes à des cibles attacks in France. It was one of the first aircraft to fire rockets at telles que les chars d’assaut et l’artillerie allemande. Plusieurs de ses targets such as German tanks and artillery. He said that many of missions étaient complétées en deçà d’une heure, du décollage à his missions were over in an hour, from the time of take off to l’atterrissage. Après l’invasion de la Normandie en juin 1944, landing. After the invasion of Normandy in June of 1944, Flight l’escadron Typhoon du lieutenant Conner déménagea sur une base Lieutenant Conner’s Typhoon squadron moved to a base in France. en France. Son service terminé, il revint au Canada et termina ses After completing his tour Conner returned to Canada and fin- études. Après une carrière universitaire et dans le domaine des ished university. After a business and academic career in Montreal affaires à Montréal, il prit sa retraite à Knowlton, tout en continuant he retired to Knowlton. He continued flying until 1976. de piloter jusqu’en 1976. Like most veterans he was not looking for a military career but Tel que bien des vétérans, il ne visait pas une carrière militaire, mais a chance to fight against the Nazis. John Conner, at the age of 91, l’occasion de combattre les nazis. John Conner, maintenant âgé de is an accomplished bridge player and is still physically active, 91 ans, est un joueur de bridge accompli et est toujours actif physique- playing golf several times a week during the summer. ment, jouant au golf plusieurs fois par semaine pendant l’été. Remembrance Day events Commémoration du Meredith MacKeen The Royal Canadian Legion Knowlton branch has organized several events to commemorate Remembrance Day. Jour du Souvenir Trad.: Michel Morin • On Sunday, November 8, there will be a service at St. Paul’s La Légion canadienne de Knowlton a organisé plusieurs Anglican Church at 10 a.m. Everyone is welcome. événements pour commémorer le Jour du Souvenir. • On Wednesday, November 11 at the Cenotaph on Victoria St. • Dimanche 8 novembre à 10h, aura lieu un service à l’église at 10:45, a Remembrance Day ceremony will take place with tra- anglicane St-Paul. Tous sont les bienvenus. ditional laying of wreaths and Last Post. Representatives of the • Le mercredi 11 novembre à 10h45, au cénotaphe de la rue Government of Canada, Town of Brome Lake, local service Victoria, aura lieu le traditionnel dépôt de gerbes et la sonnerie organizations and clergy will be present. Knowlton Harmony aux morts. Des représentants du gouvernement fédéral, de Ville Band will provide music and children from the schools will be de Lac-Brome, d’organisations communautaires et religieuses in attendance. seront présents. Les élèves des écoles locales seront aussi • After the ceremony, a reception will be held at the United présents. L’Harmonie de Knowlton fournira la musique. Church, Knowlton Road. Everyone is welcome. • Après la cérémonie, il y aura réception à l’église United de Information about wreaths is available from Margaret Pille at Knowlton. Tous sont les bienvenus. 450-242-1365. Pour de l’information concernant les gerbes, contactez ••• Also, on November 8th, the Lions Club will honour local Margaret Pille au 450-242-1365. veterans with a Remembrance Day brunch at Knowlton ••• Le 8 novembre de 9h à 13h, le Club des Lions honorera Academy. This “all-you-can eat, pay-what-you-can” event takes nos vétérans locaux lors d’un brunch «à volonté – payez ce que place from 9 a.m. to 1 p.m. vous pouvez» du Jour du Souvenir à l’Académie Knowlton. Pierre Fournier Présente du 4 novembre au 20 décembre 2015 .ca associé HOORS-CADRE LA GRANDE EXPOSITION atelier DES PETITS CHEFS D’ŒUVRE d’artistes des Cantons-de-l’Est galerie w w w. o l a l a b r i . c o m Vernissage: samedi 7 novembre de 15h à 18h Location, installation, Heures d’ouverture: mercredi au ISABELLE DAVAL dimanche 11h à 17h réparation d’abris hivernaux artiste peintre propriétaire 320 chemin Knowlton, Lac-Brome, Qc, J0E 1V0 745 Lakeside, Foster, QC J0E 1RO Tél.: 450-920-0929 info@olalabri.com info@hors-cadre.ca 450-242-1908
PAGE 10 / TEMPO NOVEMBER 2015 Can you believe Croyez-le... ou non! Susan Jacques Traduction: Jean-Claude Lefebvre • This summer, a couple of white • Cet été, une paire de canards de Pékin blancs ont Pekin ducks have been happily coexist- harmonieusement vogué sur un étang de Bolton- ing together in a pond in West Bolton Ouest, après avoir logé l’hiver dans une remise and in a luxurious heated shed in the luxueuse chauffée. Les oeufs ayant d’abord été winter. Eggs were originally laid in the pondus dans la remise, la cane, perturbée parce shed but the female, concerned qu’on les lui enlevait, s’est mise à les laisser ici et because her eggs were being removed, là sur la rive de l’étang. L’union a abruptement started laying in various locations pris fin quand le mâle a mystérieusement beside the bank of the pond. The har- disparu une nuit, possiblement victime monious relationship came to an abrupt d’un renard ou coyote affamé. Le coin- end when the male duck mysteriously disap- coin triste et persistant de l’esseulée privée peared one night – probably a victim to a voracious de son bel amant faisait mal à entendre. fox or coyote. The mournful and persistent quacking of Cependant, quelques jours plus tard, the female as she found herself alone and without her hand- qui s’est pointé chez elle si ce n’est un some swain was pitiful to hear. mallard et ça faisait chaud au coeur de les voir However, after a few days, who should arrive on the scene to tous les deux nageant, cherchant de quoi keep her company but a male Mallard duck and it was heart- manger et s’assoupissant sur la rive. À 5h30 warming to see the two swimming, foraging for food and sitting chaque matin on peut entendre la femelle on the shore together. At 5:30 each morning the female can be heard appelant son amant et ses deux compagnes. La question est de calling her mate and his two other female Mallard companions. The savoir ce qui se passera quand les canards sauvages s’envoleront question being asked is what will happen when the wild ducks decide vers le sud et se priveront des graines qu’ils se sont habitués à to fly south and will they leave now that they are used to feeding on manger avec le canard de Pékin. Si quelqu’un a des canards et the grain supplied to the Pekin duck. Should anyone have other ducks aimerait ouvrir coeur et grange à une consoeur triste, laissez-le and feel like opening his heart and barn to a lonely soul, please let savoir à Tempo. Tempo know. • À Bolton-Ouest, lors du tournage récent d’une production pour • In West Bolton, at a recent filming of scenes for a TV produc- la TV, certains acteurs, possiblement inaccoutumés aux animaux de tion, some of the actors, probably not too familiar with farm ani- ferme, se sont retrouvés dans des situations cocasses en compagnie mals, found themselves in amusing situations as they tried to de chevaux, d’un âne et de chèvres. Une tasse de coco chaud avait interact with horses, a donkey and some goats. A cup of hot été posée sur une chaise avant le tournage d’un segment et l’âne, chocolate was left on a chair seat while a segment was being que le spectacle ennuyait, a cherché à se délecter de ce breuvage recorded and the donkey, bored with the proceedings, tried to maintenant froid et fait chuter la tasse qui s’est fracassée, d’où une drink the now cold beverage and knocked it on the ground with a dramatique interruption de tournage. crash and a splatter causing a dramatic break in the action. Un autre acteur n’a pu déclâmer ses lignes au complet quand il Another actor was unable to complete his lines since he burst s’est bruyanmment esclaffé, une paire de chèvres l’ayant poussé out laughing when a couple of goats nudged him in the backside dans les lombes en tentant de gober les graines d’un bol qu’il while trying to search for feed in the bowl he was holding. The empoignait. La scène des chèvres se faisant nourrir dans la grange scene of goats being fed in the barn couldn’t be completed until the n’a pu être complétée qu’une fois les acteurs de nouveau en pleine cast controlled themselves and the goats were put in their place. possession de leurs moyens et les chèvres ramenées à leur poste. 61 Lakeside 450-243-5222 M E L E O Notaire /Notary C R F A B É D U L A C - DE RETOUR: Spaghetti à volonté 316 chemin Knowlton, Lac-Brome 114 rue Church, Cowansville le lundi 450-306-1269 www.edithchaput.com Souper spectacle avec 450 531-7260 Adam Karch 450 243-0848 le 28 novembre Billets en vente au Anthony Barnes Star Café Peintre / Tireur de joints Painter Joint filler
TEMPO NOVEMBRE 2015 / PAGE 11 Lions Club presents awardsErrol / Le Club Lions décerne des prix Fréchette Gary Crandall Gary Crandall At a recent meeting of the Knowlton Lors d’une récente réunion tenue à l’Auberge Club, Lion Gary Crandall was awarded Lakeview de Knowlton, Gary Crandall a reçu le the Melvin Jones Fellowship awarded by Prix Compagnon de Melvin Jones décerné par the Lions Club International in recogni- le Club Lions International en reconnaissance de tion of his commitment to the Knowlton son engagement en faveur du Club Lions de Lions Club, notably as Secretary. Knowlton, notamment à titre de secrétaire Crandall has been a member of the Club depuis plusieurs années. Gary Crandall est mem- for over 15 years and has participated in bre du club depuis plus de 15 ans et il a participé various projects throughout the years, à divers projets du club pendant plusieurs especially in terms of communications. années, notamment au niveau des communica- "It is very rewarding to contribute to tions. «Il est très gratifiant de contribuer à la meeting the needs of the community and réalisation des besoins de la communauté et it is with great pleasure and humility that Monsieur Jean-Paul Poulin, gouverneur du c’est avec un grand plaisir et beaucoup d’humi- District U-4 du Club Lions et le récipiendaire du I accept this award,” said Crandall. prix / the recipient of the prize, Gary Crandall lité que j’accepte ce prix,» a t-il déclaré. Laurence Pathy Laurence Pathy At Brome Fair in September Début septembre 2015, dans 2015, Laurence Pathy of le cadre de l’Exposition de Shadypath Farm, West Brome Brome, Laurence Pathy de la won the Ron Gibbs Trophy ferme Shadypath de West awarded to the owner of the Brome s’est mérité le Trophée male champion of the Ron Gibbs décerné pour le Shorthorn breed. grand champion de la race This award newly established Shorthorn. by the Knowlton Lions Club, is Ce trophée établi par le Club to perpetuate the memory of Lions de Knowlton vise à per- Ron Gibbs, a very active mem- pétuer la mémoire de Ron Gibbs ber and former president of the membre très actif et ex-prési- Lions Club. L to R / gauche à droite: Laurence Pathy, Winston Mason, former Knowlton dent du Club. Lions Club President, Lions Club member John Staton & Pierre Guindon, président Club Lions de Knowlton EXCAVATION EXCAVATION ENTREPRENEUR GENERAL GÉNÉRAL CONTRACTOR West Bolton, QC CONSTRUCTION DE CHEMINS ROAD CONSTRUCTION PUBLICS ET PRIVÉS PUBLIC AND PRIVATE CHAMPS D’ÉPURATION SEPTIC SYSTEMS FONDATIONS FOUNDATIONS LACS ARTIFICIELS ARTIFICIAL LAKES TERRASSEMENT LANDSCAPING GRAVIER TOUTES GROSSEURS ALL TYPES OF GRAVEL TERRE TOP SOIL PIERRE CONCASSÉE CRUSHED STONE PIERRE DES CHAMPS FIELD STONE TRAVAUX À L’HEURE OU AU CONTRAT WORK BY HOUR OR CONTRACT ESTIMATION GRATUITE 450-539-0737 FREE ESTIMATE R.B.Q. 8002-6131-26 Robert Hume Kelly Hume
PAGE 12 / TEMPO NOVEMBER 2015 Betty George Mullins Dre Snezana Stanojlovic omnipraticienne Betty Mullins, (née George) Betty George Mullins, décédée who died on September 30 at the le 30 septembre à 86 ans, a toujours Traitement des rides du visage age of 86, was active in the com- été fort active dans la communauté, Botox, Radiesse, Teosyal, Sclulptra, Juvéderm, Esthélis munity all her life, from playing qu’il s’agissse de jouer de l’orgue à Traitement des varices the organ at St. Edouard’s church l’église St-Édouard pendant de Épilation au laser for many years to teaching at a nombreuses années ou d’enseigner (Alexandrite et NdYag) pour tous types de peau nursery school three days a week dans une maternelle trois jours par Injections de Plasma Riche en Plaquettes (PRP) at St. Paul’s Anglican church. semaine à l’église St. Paul. Betty and her late husband, Betty et feu son mari, Raymond, Lipolyse et traitement des bourrelets disgracieux Raymond, owned and operated the ont géré l’hôtel Lakeview de Traitement du décolleté et peelings faciaux Lakeview Hotel in Knowlton for Knowlton pendant plus de 20 ans. Taches, couperose, mélasma more than two decades. “It was a «Cétait un partage 50-50. Mon Photo rajeunissement 50-50 operation. My father père s’occupait du bar, ma ran the bar and my mère du reste», de dire Centre LuxAetre mother ran the rest,” sa fille Diane Munzar. www.docteurstan.com Centre LuxAetre said her daughter Les dessous de l’ac- 450 243.0005 - 273, chemin Knowlton, Knowlton Diane Munzar. quisition de l’hôtel How they relèvent du roman. Votre Votre maison maison est-elle est-elle bien bien iisolée solée ? acquired the «Forte d’avoir hotel is the stuff gagné la loterie A vez-vous d Avez-vous es fu des ite t s d’air fuites d’air ? of fiction. “My Grand- Irish stakes, Sweep- ma mother Mullins grand-mère Les L déperditions es d éperditions de de chaleur sont chaleur so un nt u mall peu visible et n ma (Eva Mullins) Mullins (Eva) a won the Irish acheté trois sournois so pour urnois p votre our vo maison, tre ma ison, comme comm me pour votre pour vo santé tre sa nté : Sweepstakes hôtels, un pour condensation, co ndensation, moisissures, champignons… moisissures, ch amppignons… and she bought chaque fils», a three hotels, one renchéri Debby Pour Po ur vous v us permettre vo permettre de de voir voir au-delà au-delà des des murs murs et et d’avoir d’avoir for each son,” said Taylor, une des filles un u n portrait portrait «santé» «santé» d de votre e vo ison, nous vous maison, tre ma m Debbie Taylor, one de Betty. of Betty’s daughters. La famille Mullins a offrons o ffrons une une heure heure g gratuite ratuite dde e tthermographie hermographie a avec vec The Mullins family ran dirigé le Lakeview bien notre n otre spécialiste. s écialiste. Appelez-nous sp Appelez-nous ! the Lakeview before there were avant qu’il y ait des résidences any seniors’ residences in the area pour aînés dans la région et nom- ((450) (4 50) 204-3807 204-3807 equerreetcie@gmail.com eq querreetcie@gmail.com and many elderly people lived and bre de personnes âgées y ont vécu took their meals there. et pris leurs repas. Mrs. Mullins worked for Mme Mullins a travaillé pour Elections Canada and was chief Élections Canada et a été direc- returning officer for the Brome trice du scrutin pour le comté Mississquoi federal riding for a fédéral de Brome-Missisquoi pen- time. She was an active athlete all dant plusieurs années. Elle a été her life as a curler, tennis player athlétique toute sa vie, pratiquant and swimmer. She was a keen le curling, le tennis et la natation. golfer and in 1991 and 1992 was Elle était également avide de golf the ladies’ captain at the et a été capitaine des femmes au Knowlton Golf Club. “Her golf Club de golf de Knowlton en 1991 clubs travelled with her wherever et 1992. «Ses bâtons la suivaient she went,” wrote her children. partout», ont écrit ses enfants. She was an accomplished artist Artiste accomplie, elle faisait IIs syyour our h house ouse well well iinsulated? nsulated? and was a member of a group of partie de l’Art Entre-nous, un local artists, Entre Nous. Gillian regroupement d’artistes locaux. ks ? Any air leaks Eastley, one of her friends from that group, described Betty Gillian Eastley, une des amies qui composaient ce groupe, a dit de Mullins as “independent, practi- Bettie Mullins qu’elle était Heat losses Heat losses a re somewhat are somewhat visible visible aand nd insidious insidious cal, down-to-earth and feisty.” «indépendante, pratique, terre-à- Betty Mullins is survived by terre et fougueuse». disease d isease s ffor or yo your ur h home, ome, a ass ffor or yo your ur health: health: her children, David, Debbie, Lui survivent ses enfants, condensation, co ndensation, mold, mold, fungus fungus ...... Diane and Daphne and five David, Debbie, Diane et Daphne grandchildren. et cinq petits-enfants. To Toa allow llow yo you u tto o se seeebbeyond eyond tthe he w walls alls and and hhave ave a portrait p ortraait "health" "health" o off yo your ur h ome, we home, we ooffer ffer y you ou a free free hour hour of of th thermography ermography with our sp specialist. s ecialist. C Call all us us ! (450) (4 50) 204-3807 204-3807 equerreetcie@gmail.com eq querreetcie@gmail.com Marielle Fleury design En cocollaboration llaboration a avec vec IIn n co collaboration llaboration with with Colliers d’agate, de jaspe, et de pierres semi-précieuses rénovation rénovation résidentielle RBQ 5690-5904-01 sur rendez-vous: (450) 243-5082
TEMPO NOVEMBRE 2015 / PAGE 13 Quilliams bridge work Le remplacement affects many du pont Quilliams Claire Kerrigan Traduction: Jean-Claude Lefebvre The work on replacing the old bridge over Quilliams stream on Le remplacement du pont enjambant le ruisseau Quilliams sur le Lakeside Road, Foster (Route 243) has been progressing well so far, chemin Lakeside (route 243) avance à bon train, estime le MTQ. Au according to the MTQ. If rythme actuel, la route devrait all continues to go well, rouvrir le 7 décembre. the road should reopen Cependant, les travaux gênent on December 7. de nombreux chauffeurs et, de However this work is plus, dérangent des entreprises causing inconvenience avoisinantes, particulièrement for many drivers and is l’Auberge Lac-Brome, aupa- also disrupting businesses ravant Quilliams. along the way, probably L’auberge a fait installer une none more than Auberge grande affiche plantée à la sor- Lac-Brome, formerly tie 90 de l’autoroute 10 pour Auberge Quilliams. enjoindre ses clients à passer The Auberge has had to outre l’affiche «Route fer- pay for a big sign at exit 90 mée». Il a aussi fallu expliquer of highway 10 to encour- sur le site internet comment se age people to use the rendre à l’auberge malgré la “closed road.” They also fermeture du pont, certains had to add the bridge clo- clients s’étant trompé de sure problem to their inter- chemin. Le problème le plus net site because clients grave vient de ce que les were getting lost. The travaux de construction se most serious problem is poursuivent les fins de semaine Photo: Vera Franta that construction contin- et que les clients se plaignent, ues on the weekends and Construction site of bridge over Quilliams stream with Auberge Lac-Brome behind. et avec raison, du bruit. the clients, with reason, Site de construction du pont enjambant le ruisseau Quilliams tout contre l’auberge. Entre-temps, les chemins complain about the noise. de gravier de Bolton-Ouest, In the meantime the gravel roads in West Bolton, Argyll, Brill and soit Argyll, Brill et Foster, subissent les contrecoups d’un Foster are suffering from heavy use as well as north/south roads on the achalandage lourd, tout comme les chemins nord/sud du côté west side of the lake. ouest du lac.
Vous pouvez aussi lire