ZEFIRO TORNA ECCE HOMO 10 JAN. '19 - ROTONDE BERTOUILLE BERTOUILLE ROTONDE - BOZAR

La page est créée Francis Schneider
 
CONTINUER À LIRE
CENTRE FOR FINE ARTS
     BRUSSELS

                       ZEFIRO TORNA
                       ECCE HOMO
MUSIC

                                10 JAN. ’19
                               ROTONDE BERTOUILLE ·
                               BERTOUILLE ROTONDE

  PALAIS DES BEAUX-ARTS
  BRUXELLES
  PALEIS VOOR SCHONE KUNSTEN
  BRUSSEL
“Some one peculiar quality
         Doth so possess a man, that it doth draw
         All his affects, his spirits, and his powers,
         In their confluctions, all to run one way.”

                   « Un trait particulier
        Domine un homme au point qu’il oriente
       Tous ses affects, son humeur et ses facultés
       pour les canaliser tous dans le même sens »

                 “Een specifieke eigenschap
             Domineert de mens zodanig dat zij
    Al zijn affecten, zijn stemmingen en mogelijkheden
     Laat samenvloeien om dezelfde kant op te gaan.”

       Ben Jonson, Every man in his humour (1598)

              Programme ∙ Programma, p. 3
                    Clé d’écoute, p. 6
                     Toelichting, p. 8
             Biographies · Biografieën, p. 10
         Textes chantés · Gezongen teksten, p. 12

1
ZEFIRO TORNA
                                                                                                                  Myriam Arbouz, soprano · sopraan
                                                                                                           Michaela Riener, mezzo-soprano · mezzosopraan
                                                                                                                      Petra Noskaiová, alto · alt
                                                                                                                     Kevin Skelton, ténor · tenor
                                                                                                                   Matthew Baker, baryton · bariton
                                                                                                                  Marleen Leicher, cornet · cornetto
                                                                                                              Lies Wyers, viole de gambe · viola da gamba
                                                                                                                 Bart Naessens, clavecin · klavecimbel
                                                                                                      Jurgen De bruyn, guitare baroque, théorbe, direction artistique ·
                                                                                                                  barokgitaar, teorbe, artistieke directie

                                                                                                                                ECCE HOMO

                                                                                                Introduction · Inleiding

                                                                                                FRANCESCO SEVERI
                                                                                                  XVIe · eind 16e eeuw - 1630
                                                                                                fin
                                                                                                Miserere mei, Deus, extr. · uit Salmi Passaggiati

                                                                                                Melancholicus

                                                                                                CLAUDIO MONTEVERDI
                                                                                                1567-1643
                                                                                                Lamento d’Arianna, extr. · uit L’Arianna
                                                                                                —— I. Lasciatemi morire
                                                                                                —— II. O Teseo, o Teseo mio
                                                                                                —— III. Dove, dove è la fede
                                                                                                —— IV. Ahi, che non pur risponde

                                                                                                PIETRO FRANCESCO CAVALLI
                                                                                                1602-1676
                                                                                                Tremulo spirito (lamento di Ecuba), extr. · uit La Didone

              OFFRE SPECIALE                               UITZONDERLIJK AANBOD
Conservez votre ticket de concert et bénéficiez    Hou je concertticket bij en geniet van een
   de € 8 DE RÉDUCTION* sur votre ticket           KORTING VAN € 8* op je tentoonstellings-
    pour l’exposition Théodore van Loon.                 ticket van Theodoor van Loon.
  Un caravagesque entre Rome et Bruxelles.          Een caravaggist tussen Rome en Brussel.
          *valable sur le tarif plein uniquement              *geldig op de volledige prijs

                                                                                                3
Sanguinicus                                Flegmaticus

GIACOMO CARISSIMI                          MICHELANGELO GALILEI
ca.1605 - 1674                             1575-1631
Nò, nò, mio core                           Toccata

GIROLAMO FRESCOBALDI                       MARCO DA GAGLIANO
ca.1583 - 1643                             1582-1643
Canzon Seconda à 2 canto e basso           Valli Profonde

RAFFAELLO RONTANI                          GIOVANNI BATTISTA SPADI
  XVIe · eind 16e eeuw - 1622
fin                                        fl.
                                             1609
Non credete ch’io v’ami ahi lasso          Anchor che col partire

ANONYMUS                                   ANONYMUS
D’una guancia alma e ridente               O tu che fra le selve occulta vivi

LUIGI ROSSI                                IPPOLITO MACCHIAVELLI
ca.1597 - 1653                             1568-1619
Due labra di rose fan guerra al mio core   Vita della mia vita egl’è pur vero

                                           CLAUDIO MONTEVERDI
Cholericus                                 Zefiro e’l bel tempo rimena

JOHANN HIERONYMUS KAPSBERGER
ca.
  1580 - 1651                              21:20
Interrotte speranze                        fin du concert · einde van het concert

ALLESSANDRO PICCININI                      concert sans pause · concert zonder pauze
1566 - ca. 1638
Toccata

CLAUDIO MONTEVERDI
Interrotte speranze

ANDREA FALCONIERI                          sponsor
ca.
  1585 - 1656
Sinfonia quarta à 3
                                           soutien · steun
LUIGI ROSSI
La Gelosia                                 dans le cadre de l’exposition Théodore Van Loon. Un caravagesque entre Rome et Bruxelles ·
                                           in het kader van de tentoonstelling Theodoor Van Loon. Een caravaggist tussen Rome en Brussel

                                           Pour les artistes et la musique, merci de respecter le silence. Veillez à éteindre téléphones portables,
                                           montres électroniques et à réprimer les toux. Il est interdit de photographier, filmer et enregistrer.
                                           Gelieve uit respect voor de artiesten en de muziek de stilte te bewaren. Schakel je gsm of elektronisch
                                           uurwerk uit en hoest niet onnodig. Het is verboden te fotograferen, te filmen en opnames te maken.

4                                          5
CLÉ D’ÉCOUTE

                                                                                             à qualifier une pratique plus radicale du       doit se soumettre à des impératifs
              LE THEATRE DES HUMEURS                                                         clair-obscur, il sert également à définir       de « transparence », de clarté,
                                                                                             la théâtralité que l’on peut retrouver par      et d’intelligibilité. Des musiciens
   Durant l’ère baroque, la théorie des humeurs, mise en place par Hippocrate                exemple, chez le Caravage et ses effets         préfèreront même l’abandonner, pour
    connaît de beaux jours. Elle pose les bases d’une certaine conception de la              de « projecteur ».                              se concentrer sur la voix seule, et l’art
   psychologie, autour des quatre tempéraments : mélancolique, vif, colérique                     Une certaine émulation pousse              de bien chanter (le bel canto). Pour
  et flegmatique. Bien qu’aujourd’hui obsolètes, les conceptions d’humeur et de              les artistes à adopter, du vivant même          servir ces mêmes idéaux d’intelligibilité
 tempérament nous sont nécessaires pour comprendre une époque fascinée par                   de Caravage, son ténébrisme. À                  et d’expressivité, elle est soutenue
            l’expression des affects et la représentation des passions.                      Rome, et dans tout le reste de l’Italie,        par un accompagnement de basse
                                                                                             à l’aube du XVIIe siècle, il se trouve          continue à un ou plusieurs instruments.
                                                                                             quelque chose dans l’air du temps
         Le Signe des Quatre :                en perpétuelle mutation. Tout au               qui incite les artistes – musiciens y
   quatre éléments, quatre saisons,           cours du XVIe siècle, les Humanistes           compris – à repenser leur esthétique.                    À chacun son humeur
quatre tempéraments, quatre humeurs.          avaient remis au goût du jour les traités           Bien qu’il ne soit pas le seul à l’avoir
                                              d’Aristote, mais aussi de Quintilien           pratiqué, Monteverdi reste celui qui            Le programme de cette soirée
Aux yeux d’un Homme du XVIIe siècle,          et Cicéron. Ces derniers insistent             a donné le nom à un nouveau style :             s’est donné pour ambition de nous
le corps humain est une représentation        sur l’importance pour l’orateur de             seconda pratica. Un groupe de réflexion         faire voyager dans le monde des
en miniature de l’Univers. Dans sa            reconnaître, un premier temps, puis            avait déjà tracé la voie : la Camerata          affects. Les quatre humeurs sont
conception, l’univers est composé des         de remuer les passions au sein de              Bardi, un cénacle d’intellectuels dont          remises à l’honneur : respectivement
quatre éléments fondamentaux : air,           son auditoire. Aristote, encourage             faisait partie Vincenzo Galilei (père de        l’atrabile (melancholicus), le sang
eau, feu et terre. Les humeurs, quant         à la catharsis, état d’épuration des           l’astronome) et Caccini. Une volonté            (sanguinicus), la bile (cholericus) et le
à elles, sont des fluides que le corps        passions, par des spectacles qui               commune anime ces intellectuels et              phlegme (flegmaticus).
sécrète naturellement et qui coexistent       provoqueraient pitié et terreur. La            artistes : depuis un certain temps,                  L’atrabile correspond à la bile
dans des proportions différentes chez         redécouverte et le retentissement              on repense à un meilleur moyen de               noire, sécrétée par la rate, qui est un
chacun. Elles sont, elles aussi, au nombre    de ces ouvrages, encourage les                 véhiculer les émotions par la musique.          liquide « froid et sec » et provoquerait
de quatre : sang, bile, flegme et atrabile.   érudits, intellectuels, artistes et            La priorité, à leur yeux, est de redonner       la mélancolie. Le sang, est un liquide
La médecine de l’époque constate              hommes de science à accorder une               aux paroles leur place première, face           « chaud et humide » et humide
que l’être humain est en proie à des          place nouvelle aux passions et aux             à la musique qui doit servir le texte.          correspond à la joie, à la gaité. La
bouleversements fréquents. L’esprit et le     émotions dans leur réflexion.                       Ces réflexions, teintées de                bile, liquide « chaud et sec », elle,
corps, sont affectés par les déséquilibres                                                   spéculations sur les arts en général,           se ramène à des sentiments vifs,
des humeurs qui provoquent passions                                                          sont en réalité dans l’air du temps. Ainsi,     parfois à l’extrême. Le phlegme, est la
et maladies.                                        Ars magna lucis et umbrae :              depuis une génération, les compositeurs         caractéristique des personnes réfléchies,
    Les tempéraments sont la                     le baroque, ou l’art des contrastes         s’ingénient, dans les madrigaux en              mais parfois à la limite de l’apathie.
manifestation de la concentration de                                                         particulier, à accentuer leur portée                 Tous les compositeurs présentés
telle ou telle humeur. Ils varient selon      Une pratique semble lier tous les              expressive : Lassus, de Weirt, de Rore          dans ce programme ont été actifs
les caractères, mais sont également           arts, à l’aube du XVIIe siècle : le            introduisent des procédés rhétoriques           en Italie au début du XVIIe siècle.
affectés par les saisons (au nombre de        « ténébrisme ». Le terme est peu               musicaux mieux connus sous le nom               Certaines pièces (Lamento d’Arianna)
quatre, elles aussi) et par le passage        apprécié par les spécialistes, et renvoie      de « madrigalismes ». Dissonances,              sont des extraits d’opéras, d’autres
par différents stades de la vie (enfance,     certes, à une réalité difficile à délimiter.   rubati, silences abrupts et chromatismes        sont des madrigaux (Interrotte
adolescence, maturité, vieillesse).           On définit le ténébrisme, dans son             s’accumulent, offrant à la musique un           speranze dans les versions de
    Pendant la période baroque, les           sens premier, comme une pratique               vocabulaire affectif et sensuel renouvelé.      Monteverdi et de Kapsberger). Les
arts plastiques, mais aussi la musique        presque caricaturale du clair-obscur,               La polyphonie, sans être                   Toccatas de Galilei et de Piccinini sont
ou même le théâtre, se donnent pour           au sein d’un champ pictural presque            abandonnée, est réformée. Elle existe           des intermèdes instrumentaux.
ambition de représenter avec le plus          entièrement occupé par les ténèbres.           toujours, mais depuis le Concile de
d’acuité possible les états de l’âme          Le ténébrisme ne sert pas seulement            Trente, par souci de limpidité, elle                                     Timothé Deman

       6                                                                                            7
TOELICHTING

                                                                                       vlakken. Het tenebrisme dient niet          maar moet zich sinds het Concilie
   HET THEATER DER TEMPERAMENTEN                                                       alleen als typering van een radicalere      van Trente onderwerpen aan de eisen
                                                                                       clair-obscurtechniek, maar omschrijft       van transparantie, duidelijkheid en
         De barokkunstenaars maakten dankbaar gebruik van Hippocrates’                 eveneens de theatraliteit die we onder      verstaanbaarheid. Sommige musici
     temperamentenleer. De theorie ligt aan de basis van een psychologisch             meer terugvinden bij Caravaggio en zijn     laten de stijl varen en concentreren
      denkbeeld dat vier temperamenten onderscheidt: het melancholische,               ‘projectie-effecten’.                       zich voortaan uitsluitend op de stem
    sanguinische, cholerische en flegmatische temperament. De opvattingen                  Er heerst een soort wedijver            en de kunst van het mooi zingen
   over stemming en temperament mogen tegenwoordig dan wel achterhaald                 onder kunstenaars, tijdgenoten van          (bel canto). Om de idealen van
   zijn, ze blijken onmisbaar om de periode te vatten die in de ban was van de         Caravaggio, om zijn tenebrisme over te      verstaanbaarheid en expressiviteit te
                        uitdrukking van affecten en passies.                           nemen. Aan het begin van de 17e eeuw        ondersteunen, wordt de stijl voorzien
                                                                                       leeft er in Rome en bij uitbreiding in      van een begeleidende basso continuo
                                                                                       heel Italië een trend die kunstenaars       met een of meerdere instrumenten.
         Het Teken van de Vier:           gemoedstoestanden zo intens mogelijk         en ook musici aanspoort om hun
    Vier elementen, vier seizoenen,       weer te geven. In de 16e eeuw stemmen        esthetisch denken te vernieuwen.
vier temperamenten, vier stemmingen.      de humanisten de verhandelingen van              Hoewel Monteverdi niet de enige                Ieder zijn eigen stemming
                                          Aristoteles, Quintilianus en Cicero af op    is die hierin meegaat, lanceert hij
In de ogen van de 17e-eeuwse              de heersende tijdsgeest. Quintilianus        de benaming voor deze nieuwe stijl:         Het programma wil ons meevoeren
mens is het menselijk lichaam een         en Cicero hamerden op het belang             seconda pratica. De krijtlijnen van         op een tocht in de wereld van de
miniatuurweergave van het universum.      voor de redenaar om in een eerste            deze stroming waren al uitgetekend          affecten. De vier stemmingen worden
Volgens dit denkbeeld bestaat het         fase de passies onder de toehoorders         door de leden van de denkgroep              opnieuw in de kijker geplaatst: het gaat
universum uit vier basiselementen:        te herkennen en hen vervolgens te            Camerata Bardi, een kring van               om zwart gal (melancholicus), bloed
lucht, water, vuur en aarde. De           beroeren. Aristoteles stuurde aan op de      geleerde heren waartoe Vincenzo             (sanguinicus), geel gal (cholericus) en
temperamenten staan voor natuurlijke      catharsis, een toestand van loutering        Galilei (vader van de astronoom)            slijm (flegmaticus).
lichaamssappen die in ongelijke           van de passies door het bijwonen van         en Giulio Caccini behoorden. Deze               Zwart gal is afkomstig van de milt
proporties voorkomen bij ieder van        toneelstukken die medelijden en angst        intellectuelen en kunstenaars uiten         en is een ‘koude, droge’ substantie die
ons. Het gaat om deze vier substanties:   kunnen opwekken. De herontdekking            het gezamenlijk verlangen naar betere       melancholie zou veroorzaken. Bloed
bloed, slijm, gele gal en zwarte gal.     en de impact van deze werken                 muzikale middelen om emoties over           is een ‘warm, vochtig’ lichaamssap
Uit de bevindingen van de toenmalige      moedigt geleerden, intellectuelen,           te brengen. In hun ogen moet het            dat overeenstemt met vreugde en
geneeskunde blijkt het menselijk          kunstenaars en wetenschappers aan            woord opnieuw voorrang krijgen en           vrolijkheid. Geel gal is een ‘warm,
wezen onderhevig aan veelvuldige          om passies en emoties een nieuwe             moet de muziek de tekst dienen.             droog’ sap dat heftige, soms extreme
stemmingswisselingen. Geest en            plek te geven in hun denkproces.                 Deze denkpiste, doordrongen van         gevoelens kan opwekken. Slijm is
lichaam worden beïnvloed door een                                                      theoretische beschouwingen, ligt            kenmerkend voor bedachtzame
onevenwicht in deze vier ‘humores’                                                     volledig in de lijn van de tijdsgeest. Zo   personen, die bij momenten op het
die verantwoordelijk zijn voor passies         Ars magna lucis et umbrae:              stellen de componisten al een generatie     randje van apathisch kunnen zijn.
en ziektes.                               de barok of de kunst van de contrasten       lang alles in het werk om met name              Alle componisten die in dit
    Temperamenten zijn de uiting                                                       in de madrigalen hun expressieve            programma aan bod komen, waren
van de concentratie van bepaalde          Aan het begin van de 17e eeuw is er          reikwijdte te accentueren: Lassus,          actief in Italië aan het begin van de
lichaamssappen. Ze variëren naargelang    een stroming die alle kunsten lijkt te       de Wert en de Rore introduceren             17e eeuw. Sommige stukken (Lamento
het karakter, maar worden eveneens        verbinden: het tenebrisme. De term           muzikale retorische figuren die             d’Arianna) zijn fragmenten uit opera’s,
beïnvloed door de seizoenen (eveneens     wordt maar matig gesmaakt door               bekend staan als ‘madrigalismen’.           andere zijn madrigalen (Interrotte
vier stuks) en door de verschillende      specialisten vandaag en verwijst             Dissonanties, rubati, bruuske stiltes       speranze in de versie van Monteverdi en
levensfasen (kindertijd, adolescentie,    naar een moeilijk af te bakenen stijl.       en chromatieken stapelen zich op en         Kapsberger). De Toccatas van Galilei en
volwassenheid, ouderdom).                 Het tenebrisme wordt in zijn eerste          geven de muziek een nieuw emotioneel        Piccinini zijn instrumentale intermezzo’s.
    De barokkunstenaars – uit             betekenis omschreven als een quasi           en zintuigelijk vocabularium.
de beeldende kunst, muziek en             karikaturale variante van het clair-obscur       Polyfonie verdwijnt niet; een                                    Timothé Deman
het theater – hebben de ambitie           in een picturaal veld dat nagenoeg           hervorming dringt zich op. De
om de steeds veranderende                 volledig wordt ingepalmd door donkere        meerstemmigheid blijft overeind,

      8                                                                                       9
BIOGRAPHIES · BIOGRAFIEËN

            Jurgen De bruyn,                 projecten samen met gezelschappen
             direction · leiding             en artiesten als het Huelgas Ensemble,
                                             Collegium Vocale Gent, Il Fondamento,
FR Jurgen De bruyn a obtenu                  Currende, Capilla Flamenca, het
son diplôme de maîtrise et                   ensemble Explorations, Ex Tempore,
diplôme supérieur de guitare au              Prima la Musica, I Fiamminghi en Les
Lemmensinstituut de Louvain auprès de        Agrémens. Jurgen De bruyn realiseerde
Raphaëlla Smits, un diplôme de maîtrise      tal van cd- en radio-opnames voor
de musique de chambre auprès de Paul         Europese, Canadese en Amerikaanse

                                                                                                                                                                                  © Clara Hermans
Beelaerts, Roel Dieltiens et Erik Van        zenders. Als docent is hij verbonden
Nevel, et un diplôme de maîtrise de luth     aan de Academies voor Muziek, Woord
auprès de Philippe Malfeyt. Il a ensuite     en Dans van Sint-Lambrechts-Woluwe,
participé à des master classes sous          Bornem en Tienen.
la direction de David Russell, Roberto
Aussel, Konrad Ragossnig et Jordi
Savall parmi d’autres. Il est le directeur                Zefiro Torna
artistique de l’ensemble Zefiro Torna. Il
est membre permanent de l’ensemble           FR Depuis sa création en 1996, l’ensemble
Sospiri Ardenti et a collaboré à plusieurs   Zefiro Torna s’attache à faire revivre
projets avec des compagnies et des           le patrimoine musical issu du Moyen
artistes tels que le Huelgas Ensemble, le    Âge, de la Renaissance et du baroque
Collegium Vocale Gent, Il Fondamento,        à un large public. Loin de se borner à
Currende, Capilla Flamenca, Ensemble         une approche historique, l’ensemble
Explorations, Ex Tempore, Prima la           entre en dialogue avec d’autres
Musica, I Fiamminghi et Les Agrémens.        traditions musicales, la littérature, les
Jurgen De bruyn a réalisé plusieurs          sciences, la philosophie, ou les formes      de la scène internationale. L’ensemble       kunstenaars, regisseurs, choreografen,
enregistrements discographiques              contemporaines des arts plastiques, du       se produit dans des salles de concerts       componisten en performers als Anne-
et radiophoniques pour des chaînes           théâtre et de la danse. L’ensemble a ainsi   et festivals de renom. Ses créations         Mie Van Kerckhoven, Bram Bosteels,
européennes, canadiennes et                  collaboré avec des artistes, metteurs en     ont été couronnées de nombreux prix          Brody Neuenschwander, Dick van der
américaines. Il enseigne aux Académies       scène, chorégraphes, compositeurs et         et plusieurs ont été enregistrées sur        Harst, Ghalia Benali, Ief Spincemaille,
de musique, lettre et danse de Woluwe-       interprètes de renom comme Anne-Mie          CD chez Et’Cetera, Warner Classics et        Jeroen d’Hoe, Martin Valcke, Mauro
Saint-Lambert, Bornem et Tienen.             Van Kerckhoven, Bram Bosteels, Brody         Homerecords.                                 Pawlowski, Sigrid T’Hooft, Stefaan
                                             Neuenschwander, Dick van der Harst,                                                       Degand, Stevie Wishart, Timo Van Luijk,
NL Jurgen De bruyn behaalde het              Ghalia Benali, Ief Spincemaille, Jeroen      NL Het ensemble Zefiro Torna stelt           Tom Hannes en met gezelschappen
meester- en hoger diploma gitaar bij         d’Hoe, Martin Valcke, Mauro Pawlowski,       sinds zijn oprichting in 1996 alles in het   als Abattoir Fermé, ARSENAAL/
Raphaëlla Smits, het meesterdiploma          Sigrid T’Hooft, Stefaan Degand, Stevie       werk om het muzikale erfgoed uit de          LAZARUS, Antwerps Kathedraalkoor,
kamermuziek bij Paul Beelaerts, Roel         Wishart, Timo Van Luijk, Tom Hannes          middeleeuwen tot de barok tot leven te       Figurentheater De Maan, Frank Vaganée
Dieltiens en Erik Van Nevel en het           et avec des ensembles ou compagnies          wekken voor een breed publiek. Door          Trio, Ialma, LOD, Pantalone, Psallentes,
meesterdiploma luit bij Philippe Malfeyt.    comme Abattoir Fermé, ARSENAAL/              een historische uitvoeringspraktijk te       Ultima Thule, Vlaams Radiokoor/Hervé
Daarnaast volgde hij masterclasses bij       LAZARUS, Antwerps Kathedraalkoor,            koppelen aan andere muziekgenres,            Niquet, Vocalconsort Berlin, ZOO/
David Russell, Roberto Aussel, Konrad        Figurentheater De Maan, Frank Vaganée        literatuur, filosofie, wetenschap en         Thomas Hauert. Het ensemble is een
Ragossnig, Jordi Savall en anderen. Hij is   Trio, Ialma, LOD, Pantalone, Psallentes,     hedendaagse visuele kunsten, (figuren)       welkome gast in gerenommeerde
de artistiek directeur van het ensemble      Ultima Thule, Vlaams Radiokoor (Hervé        theater of dans realiseert Zefiro Torna      concertzalen en tijdens festivals.
Zefiro Torna. Bovendien is hij een           Niquet), Vocalconsort Berlin, ZOO            beklijvende totaalconcepten rond een         Hun creaties en opnames worden
permanent lid van het ensemble Sospiri       (Thomas Hauert). C’est cette approche        variatie aan symbolische en allegorische     geregeld gelauwerd en verschijnen bij
Ardenti en werkte hij voor verschillende     qui a porté Zefiro Torna sur le devant       thema’s. Het ensemble werkte daarvoor        labels als Warner Classics, Et’Cetera
                                                                                          al samen met gerenommeerde                   en Homerecords.

       10                                                                                        11
TEXTES CHANTÉS · GEZONGEN TEKSTEN

                      Introduction · Inleiding

                      FRANCESCO SEVERI
                      MISERERE MEI, DEUS
                      extr. · uit Salmi Passaggiati

                      1. Miserere mei, Deus,                       1. Pitié pour moi, mon Dieu, dans Ton amour,     1. Wees mij genadig, God,
                      secundum magnam misericordiam tuam.          selon ta grande miséricorde, efface mon péché.   volgens uw grote barmhartigheid,
                      4. Quoniam iniquitatem meam ego cognosco:    4. Contre Toi, et Toi seul, j’ai péché,          4. Want ik ken mijn wandaden,
                      et pecccatum meum contra me est semper.      ce qui est mal à tes yeux, je l’ai fait.         ik ben mij steeds van mijn zonden bewust,
                      7. Ecce enim veritatem dilexisti:            7. Mais Tu veux au fond de moi la vérité ;       7. Zie, u wilt dat waarheid mij vervult,
                      incerta et occulta sapientiae tuae           dans le secret, Tu m’apprends la sagesse.        u leert mij wijsheid, diep in mijn hart.
                      manifestasti mihi.
                      10. Averte faciem tuam a peccatis meis:      10. Détourne Ta face de mes fautes,              10. Sluit uw ogen voor mijn zonden
                      et omnes iniquitates meas dele.              enlève tous mes péchés.                          en doe heel mijn schuld teniet.
                      13. Redde mihi laetitiam salutaris tui:      13. Rends-moi la joie d’être sauvé ;             13. Red mij, geef mij de vreugde van vroeger,
                      et spiritu principali confirma me.           que l’esprit généreux me soutienne.              de kracht van een sterke geest.
                      16. Domine, labia mea aperies:               16. Seigneur, ouvre mes lèvres,                  16. Ontsluit mijn lippen, Heer,
                      et os meum annuntiabit laudem tuam.          et ma bouche annoncera Ta louange.               en mijn mond zal uw lof verkondigen.
                      19. Benigne fac, Domine, in bona voluntate   19. Accorde à Sion le bonheur,                   19. Wees Sion welgezind en schenk het
                      tua Sion:                                    relève les murs de Jérusalem.                    voorspoed,
                      ut aedificentur muri Jerusalem.                                                               bouw de muren van Jeruzalem weer op.
                      20. Tunc acceptabis justitiae,               20. Alors Tu accepteras de justes sacrifices,    20. Dan zult u de juiste offers aanvaarden,
                      oblationes et holocausta:                    oblations et holocaustes ;                       offers in hun geheel verbrand,
                      tunc imponent super altare tuum vitulos.     alors on offrira des taureaux sur Ton autel.     dan legt men stieren op uw altaar.

                      Melancholicus

                      CLAUDIO MONTEVERDI
                      LAMENTO D’ARIANNA
                      extr. · uit L’Arianna
                      Testo: Ottavio Rinuccini (1562-1621)

                      I.                                           I.                                               I.
                      Lasciatemi morire!                           Laisse-moi mourir !                              Laat me sterven!
                      E che volete voi che mi conforte             Que crois-tu qui puisse                          En wat denk je, dat me
                      In così dura sorte,                          Me rassurer dans ces moments si difficiles,      In zulk hard lot kan geruststellen
                      In così gran martire?                        Dans ces souffrances si intenses ?               In zo’n groot lijden?
                      Lasciatemi morire!                           Laisse-moi mourir !                              Laat me sterven!

12                                                                                13
II.                                            II.                                                     II.
     O Teseo, O Teseo mio,                          Ô, mon Thésée,                                          O, mijn Theseus
     Si, che mio ti vo’ dir, che mio pur sei,       Parce je veux t’appeler mien, puisque tu l’es encore.   Want ik wil je de mijne noemen, aangezien je dit
     Benchè t’involi, ahi crudo, a gli occhi miei   Ah, homme cruel, même si tu as fui sous mes yeux,       nog steeds bent.
     Volgiti, Teseo mio,                            Je te demande de revenir, mon Thésée,                   Ah, wreedaard, hoewel je wegvlucht onder
     Volgiti, Teseo,                                Reviens, Thésée                                         mijn ogen
     O Dio!                                         Ô, mon Dieu !                                           Vraag ik je terug te keren, mijn Theseus
                                                                                                            Keer terug, Theseus
     Volgiti indietro a rimirar colei               Reviens pour accorder un regard                         O mijn God!
     Che lasciato ha per te la Patria e il Regno,   À celle qui a abandonné sa patrie et son royaume
     E in queste arene ancora,                      pour toi et toi seulement.                              Keer terug om haar een blik te gunnen,
     Cibo di fere dispietate é crude,               Et qui abandonne ses os nus                             Zij, die haar land en koninkrijk achterliet, enkel en
     Lascierà l’ossa ignude.                        Sur ce sable pour nourrir                               alleen voor jou.
                                                    Les animaux sauvages impitoyables.                      En die haar naakte beenderen
                                                                                                            Op dit zand achterlaat als voedsel
     O Teseo, O Teseo mio,                          Ô, Thésée, Ô, mon Thésée,                               Voor genadeloze wilde beesten.
     Se tu sapessi, O Dio!                          Si tu savais, ô Dieu !
     Se tu sapessi, ohimè, come s’affanna           Ah ! Si tu savais à quel point la pauvre Ariane         O, Theseus, o mijn Theseus,
     La povera Arianna,                             Vit dans la peur,                                       Als je eens wist, o God!
     forse pentito                                  Peut-être te laisserais-tu amadouer                     Ach, als je eens wist hoe verschrikkelijk bang
     Rivolgeresti ancor la prora al lito:           Et virerais-tu de bord pour diriger ton bateau vers     De armzalige Arianne is,
                                                    la côte.                                                Misschien zou u zich laten vermurwen
                                                                                                            Uw boeg terug naar de kust te richten.
     Ma con l’aure serene                           Mais tu navigues joyeusement
     Tu te ne vai felice et io quì piango.          Poussé par de douces brises, tandis que je pleure.      Maar jij vaart vrolijk
     A te prepara Atene                             Athènes te servira                                      Op zachte briesjes, terwijl ik huil.
     Liete pompe superbe,                           Des cérémonies magnifiques et pleines de joie.          Athene zal je trakteren op
     Ed io rimango                                  Tandis que moi, je reste là                             Vreugdevolle, prachtige ceremonies.
     Cibo di fere in solitarie arene.               À servir de nourriture aux bêtes sur ces plages         En ik blijf achter als voedsel
                                                    désolées.                                               Voor de beesten op deze desolate stranden.

     Te l’uno e l’altro tuo vecchio parente         Tes parents âgés                                        Jouw beide bejaarde ouders
     Stringeran lieti, ed io                        T’enlaceront dans la joie,                              Zullen je vreugdevol omhelzen,
     Più non vedrovvi,                              Mais moi, je ne te reverrai jamais,                     Maar ik zal je nooit meer terugzien,
     O Madre, O Padre mio!                          Ô, chère mère, ô, cher père !                           O, moeder, o vaderlief!

     III.                                           III.                                                    III.
     Dove, dov’è la fede                            Où ? Où est la confiance                                Waar? Waar is de trouw
     Che tanto mi giuravi?                          Que tu m’accordais si souvent ?                         Die je me zo dikwijls zwoer?
     Così ne l’alta fede                            Est-ce ainsi que tu m’as menée sur le haut trône        Is dit de wijze hoe je me op de hoge troon bracht
     Tu mi ripon degl’Avi?                          De tes ancêtres ?                                       Van je voorvaderen?
     Son queste le corone                           Sont-ce là les couronnes                                Zijn dit de kronen
     Onde m’adorni il crine?                        Avec lesquelles tu as paré mes boucles ?                Waarmee je mijn lokken sierde?
     Questi gli scettri sono,                       Sont-ce là les sceptres,                                Zijn dit de scepters,
     Queste le gemme e gl’ori?                      Les bijoux et l’or ?                                    De juwelen en het goud?

14                                                                  15
Lasciarmi in abbandono                         Me laissant derrière toi, livrée                           Mij zomaar achterlatend, overgeleverd
     A fera che mi strazi e mi divori?              Aux bêtes sauvages qui vont me déchirer et me              aan de wilde beesten die me zullen verscheuren
     Ah Teseo, ah Teseo mio,                        dévorer ?                                                  en verslinden?
     Lascierai tu morire                            Ô, Thésée, ô, mon Thésée,                                  O Theseus, o mijn Theseus,
     Invan piangendo, invan gridando aita,          M’abandonnes-tu et me laisses-tu mourir,                   Laat je me achter om te sterven,
     La misera Arianna                              Moi qui ai vainement pleuré et appelé à l’aide,            Tevergeefs huilend en roepend om hulp,
     Ch’a te fidossi e ti diè gloria e vita?        Misérable Ariane,                                          De ellendige Arianne,
                                                    Moi qui ai placé en toi ma foi, et t’ai offert la gloire   Die haar geloof in jou stelde, en jou glorie en haar
                                                    et ma vie ?                                                leven schonk?

     IV.                                            IV.                                                        IV.
     Ahi, che non pur rispondi!                     Hélas, il ne répond même pas ?                             Ach, geeft hij zelfs geen antwoord?
     Ahi, che più d’aspe è sordo a’ miei lamenti!   Hélas, il semble plus sourd à ma complainte                Helaas, hij lijkt dover dan een slang voor mijn
     O nembri, O turbi, O venti,                    qu’un serpent !                                            klaagzang!
     Sommergetelo voi dentr’a quell’onde!           Ô, nuages, tempêtes, vents !                               O, wolken, stormen, winden!
     Correte, orche e balene,                       Engloutissez-le sous les vagues !                          Verzwelg hem onder die golven!
     E delle membra immonde                         Hâtez-vous, baleines et monstres marins,                   Haast je, walvissen en zeemonsters,
     Empiete le voragini profonde!                  Et remplissez vos profondes entrailles                     En vul jullie diepe draaikolken
                                                    De ses membres ignobles !                                  Met zijn smerige ledematen!

     Che parlo, ahi, che vaneggio?                  Que dis-je ? Pourquoi suis-je dans une telle colère ?      Wat bazel ik? Waarom ben ik zo woedend?
     Misera, oimè, che chieggio?                    Pauvre de moi, que dis-je ?                                Ach arme, wat betracht ik?
     O Teseo, O Teseo mio,                          Ô, mon Thésée,                                             O, mijn Theseus,
     Non son, non son quell’io,                     Non, ce n’est pas moi                                      Ik ben het niet, nee,
     Non son quell’io che ì feri detti sciolse;     Qui ai prononcé ces terribles paroles,                     die deze afschuwelijke woorden uitte;
     Parlò l’affanno mio, parlò il dolore,          Mais la peur et la douleur qui m’accablent,                Mijn ademloze angst en pijn spraken,
     Parlò la lingua, sì, ma non già il core.       Ma langue a parlé, mais pas mon cœur.                      Mijn tong sprak, doch niet mijn hart.

                                                                                                                                       Vertaling: Jurgen De bruyn

     PIETRO FRANCESCO CAVALLI
     TREMULO SPIRITO (LAMENTO DI ECUBA)
     extr. · uit La Didone

     Tremulo spirito, flebile e languido,           Esprit frémissant, faible et éteint,                       Trillende geest, zwak en kwijnend,
     Escivi subito.                                 Va-t’en immédiatement.                                     Ga onmiddellijk.
     Volati, l’anima che Erebo                      Envole-toi, âme attendue par l’impur                       Vlieg, ziel die door de troebele
     Torbido, cupido, aspetta là.                   Et cupide Érèbe,                                           En inhalige Erebus wordt verwacht
     Povero Priamo, scordati d’Hecuba,              Pauvre Priam, oublie Hécube,                               Arme Priamus, vergeet Hecuba,
     Vedova misera.                                 La pauvre veuve.                                           De arme weduwe.
     Causano l’ultimo horrido esilio,               Paris et Hélène sont la cause                              Paris en Helena veroorzaken
     Paride ed Elena                                Du dernier terrible exil.                                  De laatste verschrikkelijke ballingschap.

                                                                                                                                       Vertaling: Jurgen De bruyn

16                                                                   17
Sanguinicus

     GIACOMO CARISSIMI
     NO, NO, MIO CORE
     Nò, nò, mio core, nò,                          Non, non ! Mon cœur, non !                            Nee, nee! Mijn hart, neen!
     Non ingolfarti.                                Ne te laisse pas engloutir.                           Wees niet overspoeld.
     Se d’amor t’è noto il mare,                    Si l’océan de l’amour est pour toi tel un étranger,   Als de zee van de liefde als een vreemde voor je is,
     Non fidarti                                    Ne fais pas confiance                                 Heb geen vertrouwen
     A questa calma                                 Au calme                                              In die kalmte
     Ch’ha ridotta più d’un alma                    Qui a mené de nombreuses âmes désespérées             Die vele wanhopige zielen
     Disperata à naufragare.                        Au naufrage.                                          Tot schipbreuk heeft geleid.
     Non lasciarti lisungare                        Ne te laisse pas tromper                              Laat je niet misleiden
     Da si dolce prospettiva,                       Par une vision si belle,                              Door zulk een prettig vooruitzicht,
     Che lontano della riva                         Parce que loin de la côte,                            Omdat je ver van de kust
     Porti rischio d’annegarti.                     Tu risques de te noyer.                               Het risico loopt om te verdrinken.
     Nò, nò, mio core, nò…                          Non, non ! Mon cœur, non !                            Nee, nee! Mijn hart, neen!
     Non ti fidi à stelle, à luna                   Ne fais pas confiance aux étoiles ou à la lune,       Vertrouw niet op de sterren of op de maan,
     Il nocchier del tuo pensiero,                  Pilote de tes pensées,                                De piloot van je gedachten,
     Che in quel pelago si fiero                    Parce que dans cet océan traître,                     Want in deze verraderlijke zee
     Sempre corresi fortuna.                        La tempête n’est jamais loin.                         Is een storm altijd nabij.
     Partirai con volo ardito                       Tu navigueras sur ton navire                          Je zult varen op je schip
     Del desio su la tua nave,                      Avec les voiles puissantes de ton désir               Met de krachtige zeilen van je wens
     E con vento il più soave                       Et avec la plus faible des brises,                    En met de zachtste bries
     Lascerai l’amico lido.                         Tu quitteras la rive familière.                       Verlaat je de vertrouwde oever.

                                                                                                                                  Vertaling: Jurgen De bruyn

     RAFFAELLO RONTANI
     NON CREDETE CH’IO V’AMI AHI LASSO
     Non credete ch’io v’ami, ahi lasso e ch’io     Tu ne crois pas que je t’aime, hélas,                 Je gelooft niet dat ik je liefheb, helaas,
     Per vostro amor mi strugga e mi consumi,       Que, par amour pour toi, je dépéris et me consume.    Dat ik uit liefde voor jou wegkwijn en wegteer.
     Non vedete voi il foco, ardenti lumi,          Tes yeux enflammés ne voient pas l’ardeur,            Je vurige ogen zien de gloed niet,
     E pur nasce da voi l’incendio mio.             Et pourtant : tu es la cause du feu de mon amour.     En toch: mijn liefdesbrand komt door jou.
     Voi pur vedete il perfido desio,               Ne vois-tu pas le désir perfide,                      Je merkt toch het verraderlijke verlangen,
     Che spesso a gl’occhi miei convers’in fiumi,   Qui fait souvent pleurer mes yeux ?                   Dat vaak mijn ogen in tranen doet uitbarsten?
     Il mio pallor vedete e miei costumi            Ne vois-tu pas ma pâleur, la manière dont je vis,     Je ziet hoe bleek ik ben, je ziet hoe ik leef,
     Colmi di duol, né mi vedete, o Dio.            Empli de tristesse, mais hélas, tu ne me vois pas.    Vervuld van verdriet, maar helaas, je ziet me niet.
     Quai segni vi darò d’esser amante,             Quel signal puis-je donner pour que tu m’aimes.       Welk signaal kan ik geven dat je mij bemint.
     Se non vi basta il pianto, o mio tesoro,       Si mes larmes ne suffisent pas, ma bien-aimée,        Als mijn tranen niet volstaan, mijn schat,
     Se non vi bast’il pallido sembiante.           Si tu ne te satisfais pas de mon visage pâle ?        Als je geen genoegen neemt met mijn bleek gelaat?
     Ecco dinanz’a voi, mia vita, moro,             Toi, tu es ma vie : regarde, je meurs à tes côtés.    Jij, mijn leven: zie, hier vlak bij jou sterf ik.
     Segni forse saran questi bastante              Peut-être cela suffira-t-il à te prouver              Mogelijk volstaat dit als bewijs
     A dimostrar s’io v’amo e s’io v’adoro.         Mon amour et mon adoration.                           Dat ik van je houd en je aanbid.

                                                                                                                                    Vertaling: Ignace Bossuyt

18                                                                  19
ANONYMUS
     D’UNA GUANCIA ALMA E RIDENTE
     D’una guancia alma e ridente     Un visage noble et enjoué,                              Een edel opgewekt gelaat
     Ch’arrossir facea l’aurora,      À faire rougir l’aurore,                                Dat de dageraad deed blozen
     E d’un negr’occhio lucente       Et un regard sombre étincelant                          En een fonkelende donkere blik
     Ond’Amor suoi strali honora      Faisant honneur aux flèches de l’amour,                 Waarmee liefde haar pijlen eer bewijst,
     Port’in sen cocente dardo,       M’ont touché droit au cœur comme un                     Troffen mij recht in het hart met een gloeiende
     Ma la piag’ond’io tutt’ardo      éclair ardent,                                          schicht,
     Palesar non è bastante,          Mais il ne suffit pas de révéler                        Maar het volstaat niet te onthullen
     Che farò misero amante.          À quel point cette blessure brûle,                      Hoezeer deze wonde brandt,
                                      Que dois-je donc faire, moi, pauvre amant ?             Wat moet ik, arme minnaar, dan doen.

     Duol taciuto a morte mena,       Une peine gardée sous silence mène à la mort,           Verzwegen smart leidt tot de dood,
     Dolce Amor vuol farmi ardito;    Et l’amour doux veut me rendre téméraire ;              En zoete liefde wil mij stoutmoedig maken;
     Ma che può s’io ardisco a pena   Mais que pourrait-elle faire, si j’ose à peine          Maar wat vermag zij als ik ternauwernood
     Rimirarmi mia ferita.            Dévoiler ma blessure.                                   Mijn wonde durf aanschouwen.
     O se mai prendessi ardire        Ô, si j’étais suffisamment hardi                        O was ik maar zo onverschrokken
     Di narrar il mio martire,        Pour oser raconter mes peines,                          Dat ik van mijn smarten durfde verhalen,
     Qual vedrai l’almo sembiante,    Lorsque j’aperçois sa noble apparence.                  Wanneer ik haar nobele verschijning zie.
     Che farò misero amante.          Que dois-je donc faire, moi, pauvre amant ?             Wat moet ik, arme minnaar, dan doen.

     Per te selve e mal consiglio     Dans ce cœur rude et cruel                              In dat ruwe wrede hart
     Destarirà in cor di fera.        Qui doit son existence à tes sentiments malveillants,   Ontstaan door jouw kwaadwillige gevoelens,
     Vi è peggior danno e periglio    Tu peux courir un plus grand danger                     Kan je in groter gevaar verkeren
     Irritar donna guerriera,         Qu’en mettant au défi une femme combative,              Dan wanneer je een strijdbare vrouw uitdaagt,
     Se gioconda il cor ancide,       Si elle te transperce le cœur de joie,                  Als zij met blijdschap je hart doorboort
     Se fia alhor ch’a morte sfide,   Si elle veut défier la mort,                            Als zij woest en dreigend
     Tutta fera e menacciante,        Sauvage et menaçante,                                   de dood uitdagen wil,
     Che farò misero amante.          Que dois-je donc faire, moi, pauvre amant ?             Wat moet ik, arme minnaar, dan doen.

     Ma tacer nul altro vale,         Mais le silence ne mène à rien,                         Maar zwijgen levert niets op
     Che più lento andronne a morte   Sauf à une mort lente.                                  Tenzij dan een langzamer dood.
     Fatto incontro al dì fatale,     Rends mon cœur solide et invaincu                       Maak mijn hart sterk en onoverwonnen
     O mio cor fa invito e forte.     Lorsqu’arrivera le jour fatal.                          Wanneer de fatale dag nadert.
     Ben morir m’è doglia a seco,     La mort à elle seule est déjà source de peine,          Sterven is op zich al een smart,
     Fammi ancor come un cieco        Fais de moi un aveugle,                                 Maak mij tot een blinde,
     Gli occhi miei tua ben amante    Livre-lui mes yeux.                                     Lever mijn ogen aan haar uit.
     Che farò misero amante           Que dois-je donc faire, moi, pauvre amant ?             Wat moet ik, arme minnaar, dan doen.

                                                                                                                Vertaling: Bart Van Den Bossche

20                                                   21
LUIGI ROSSI
     DUE LABRA DI ROSE FAN GUERRA AL
     MIO CORE
     Due labra di rose                           Deux lèvres de roses                                 Twee lippen van rozen
     Fan guerra al mio core,                     Assiègent mon cœur,                                  Belegeren mijn hart,
     E provido amore                             Et un amour bienveillant                             En welwillende liefde
     Dolcezze vi pose.                           Leur a apporté la douceur.                           Bracht zoetheid op hen over.
     S’avvien che ridano,                        Lorsqu’elles rient,                                  Wanneer ze lachen,
     A morte sfidano.                            Elles défient la mort.                               Dagen ze de dood uit.
     Fuggi fuggi mio cor che più s’aspetta?      Fuis maintenant, mon cœur, qu’attends-tu ?           Vlucht nu, hart van mij, waar wacht je op?
     In quel labro ogni riso ahi ch’è saetta.    Chaque sourire de ces lèvres est telle une flèche.   Elke lach van die lippen is een pijl.

     Due chiari rubini                           Deux rubis brillants                                 Twee heldere robijnen
     Mendico mi fanno,                           Ont fait de moi un mendiant,                         Maken mij tot bedelaar,
     E chiusi vi stanno                          Et à l’intérieur s’y trouvent                        En binnenin bergen zij
     Tesori divini.                              Des trésors divins.                                  Goddelijke schatten.
     Son che ragionano,                          Sons éloquents,                                      Welsprekende klanken,
     Cieli che tonano.                           Ciels grondants.                                     Donderende luchten.
     Vola vola, mio cor, dispiega l’ali,         Envole-toi maintenant, mon cœur, étends tes ailes,   Vlieg nu heen, mijn hart, spreid je vleugels,
     In quel labro ogni accento ahi è mortale.   Chaque mot de ces lèvres est fatal.                  Elk woord van die lippen is dodelijk.

     Le rose ch’adoro                            Les roses que je vénère                              De rozen die ik aanbid
     Ne lucidi labri                             Sur ces lèvres magnifiques                           Op die schitterende lippen
     Son ostri e cinabri,                        Sont pourpres et cinabre.                            Zijn purper en cinnaber.
     E pur mi scolora.                           Et pourtant, je blêmis.                              En toch word ik lijkbleek.
     Ma se puoi cantano                          Mais lorsqu’elles chantent,                          Maar wanneer ze dan zingen
     Gl’affanni incantano.                       Elles envoûtent mon supplice.                        Betoveren ze mijn kwellingen.
     Soffri soffri, mio cor, godi contento,      Souffre maintenant, mon cœur, et profite             Lijd nu, mijn hart, en geniet
     In quel labro soave ahi ch’è’l tormento.    Du supplice de ces douces lèvres.                    Van de kwelling van die zoete lippen.

                                                                                                                        Vertaling: Bart Van Den Bossche

     Cholericus

     JOHANN HIERONYMUS KAPSBERGER /
     CLAUDIO MONTEVERDI
     INTERROTTE SPERANZE
     Interrotte speranze, eterna fede,           Espoir vain et foi courageuse,                       IJdele hoop en dapper geloof,
     Fiamme e strali possenti in debil core;     Flammes et rayons puissants dans un cœur             Vlammen en krachtige stralen in een kwetsbaar hart,
     Nutrir sol di sospiri un fero ardore        vulnérable,                                          Die enkel al door een zucht een heftig verlangen
     E celare il suo mal quand’altri il vede:    Qui éveillent, d’un seul soupir, un désir violent,   opwekken
                                                 Et qui dissimulent ta douleur pour que d’autres ne   En die je smart verbergen, opdat anderen het
                                                 la voient pas.                                       zouden zien.

22                                                              23
Seguir di vago e fuggitivo piede              D’un pas hésitant et timide, suivre les ombres        Met twijfelende en schuchtere passen de
     L’orme rivolte a volontario errore;           Qui sont de mauvaise foi,                             schaduwen volgen,
     Perder del seme sparso e’l frutto e’l fiore   Perdre à la fois le fruit et les fleurs des           Die ter kwader trouw zijn,
     E la sperata al gran languir mercede;         graines semées,                                       Het verliezen van zowel het fruit en de bloemen
                                                   Et voir la compassion tant espérée s’évanouir         van het zaad dat je zaaide,
                                                   devant soi.                                           En het verhoopte medelijden voor je wegkwijnen.

     Far d’uno sguardo sol legge ai pensieri       D’un coup d’œil, faire maîtriser ses pensées,         Met een oogopslag je gedachten laten beheersen.
     E d’un casto voler freno al desìo,            Et souhaiter un désir chaste,                         En een beteugelde begeerte vanuit een kuis verlangen,
     E spender lacrimando i lustri interi:         Et passer ses journées en larmes,                     En de godganse dag in tranen door te brengen,

     Questi ch’a voi, quasi gran fasci, invio,     Tous ces souhaits, je vous les envoie, comme un       Al deze wensen stuur ik je, als een groot boeket
     Donna crudel, d’aspri tormenti e fieri,       grand bouquet                                         Van kwellingen en folteringen,
     Saranno i trofei vostri e’l rogo mio.         De supplices et de tortures,                          Deze, o wrede dame,
                                                   Ceux-ci, ô dame cruelle,                              Worden je trofeeën zoals ze mijn marteling zijn!
                                                   Seront vos trophées tant qu’ils sont mon tourment !
                                                                                                                                  Vertaling: Jurgen De bruyn

     LUIGI ROSSI
     LA GELOSIA
     Gelosia, che à poco à poco                    Jalousie, qui lentement mais sûrement                 Jaloersheid, die langzaam maar zeker
     Nel mio cor serpendo vai,                     Dans mon cœur se faufile comme un serpent,            in mijn hart sluipt als een slang,
     Non entrar dov’arde il foco,                  N’entre pas là où la passion s’embrase,               Treed niet binnen, daar waar de hartstocht laait,
     Vero amor non gela mai.                       Le véritable amour ne se refroidit jamais ou à        Ware liefde bekoelt nooit of te nimmer.
     Da me che brami?                              aucun moment.                                         Wat wil je van me?
     Forse vuoi tu                                 Que veux-tu de moi ?                                  Misschien verlang je van me
     Ch’io più non ami.                            Peut-être souhaites-tu que                            Niet meer lief te hebben.
     Furia dell’alma mia!                          Je n’aime plus.                                       Furie van mijn ziel!
     Non mi tormentar più!                         Furie de mon âme !                                    Kwel me niet langer!
                                                   Cesse de me torturer !

     Ma crudel, tu pur pian piano                  Mais cruauté, tu attends calmement                    Maar wrede, jij staat rustig
     Del mio cor stai sulle porte.                 Aux portes de mon cœur.                               aan de deur van mijn hart.
     Fuggi, fuggi, oimè, lontano                   Ah, va-t’en le plus loin possible.                    Ach, scheer je weg zo ver als mogelijk.
     Del tuo gel è Amor più forte.                 L’Amour est plus fort que ton froid glacé.            De Liefde is sterker dan jouw ijzige kilte.
     Da me che speri?                              Que veux-tu de moi ?                                  Wat verwacht je van mij?
     Godendo io sto                                Je suis satisfait                                     Ik ben tevreden
     De’ miei pensieri.                            de mes pensées.                                       met mijn gedachten.
     Furia dell’alma mia!                          Furie de mon âme,                                     Furie van mijn ziel,
     Non più rigor, no, no!                        Plus de cruauté, non !                                Geen wreedheid meer, nee!
     Lasciami gelosia.                             Laisse-moi en paix, jalousie !                        Laat me gerust, Jaloersheid!

                                                                                                                                  Vertaling: Jurgen De bruyn

24                                                                 25
MARCO DA GAGLIANO
     VALLI PROFONDE
     Valli profonde, al sol nemiche,               Vallées profondes, ennemies du soleil,                      Diepe dalen, vijanden van de zon,
     Rupi, ch’el ciel superbe minacciate,          Rochers défiant le ciel menaçant,                           Rotsblokken, die de dreigende hemel trotseren,
     Grotte, onde non parte mai silentio e notte   Grottes où règnent les ténèbres de la nuit et le silence,   Grotten waar nachtelijke duisternis en stilte heerst,
     Aer, che d’atra nube il ciel occupi,          Vents couvrant le ciel de nuages noirs,                     Winden die de hemel met zwarte wolken bedekken,
     Precipitanti sassi, alte dirupi,              Pierres roulant, rochers colossaux,                         Rollende stenen, torenhoge rotsen,
     Ossa insepolte, herbose mura e rotte,         Os non enterrés, murs couverts de mauvaises herbes,         Onbegraven beenderen, muren door onkruid
     D’huomini albergo già, hor pur condotte       Ce qui était autrefois un refuge pour les hommes            overwoekerd,
     Che temon gir tra voi, serpenti e lupi,       est maintenant si désolé,                                   Wat ooit een toevluchtsoord voor mannen was, is
                                                   Que même les serpents et les loups craignent                nu zo desolaat,
                                                   d’y aller.                                                  Dat zelfs slangen en wolven vrezen er te komen.

     Erme campagne, inhabitati lidi,               Déserts solitaires et rives désertes,                       Eenzame woestijnen en verlaten oevers,
     Ove voce d’huom mai l’aer non fiede,          Où aucune voix humaine ne perce l’air,                      Waar geen menselijke stem de lucht beweegt,
     Ombre, son io dannata al pianto eterno,       Ombres, moi qui suis condamné à pleurer                     Schaduwen, ik ben veroordeeld tot eeuwig huilen
     Che tra voi vengo a deplorar mia fede         éternellement,                                              Ik kom tot u om mijn trouw te beklagen
     E spero al suon de lacrimosi stridi,          Je viens à vous pour me plaindre de ma fidélité             En hoop met het geluid van striemende tranen,
     Ce non si piega il ciel, mover l’inferno.     Espérant, au son des larmes cinglantes,                     De hel te bewegen indien de hemel geen
                                                   Déplacer les enfers si le ciel ne montre aucune pitié.      medelijden toont.

                                                                                                                                       Vertaling: Jurgen De bruyn
     ANONYMUS
     O TU CHE FRA LE SELVE OCCULTA VIVI
     Testo: Torquato Tasso (1544-1595)

     Amante / Eco                                  Amant / Écho                                                Minnaar/Echo
     O tu che fra le selve occulta vivi,           Ô, toi qui vis caché dans les forêts,                       O jij die verborgen in de wouden leeft,
     Ch’è della vita mia ch’è del mio amore?       Que sont devenus ma vie et mon amour ?                      Wat is er van mijn leven en liefde geworden?
     More.                                         Ils sont morts.                                             Gestorven.

     Dunque, ninfa gentil, s’ella sen more,        Et si elle, noble nymphe, est partie,                       En als zij, edele nimf, is heengegaan,
     Non potrò le sue luci affissar mai?           Croiserai-je encore un jour son regard ?                    Zal ik dan nog in haar ogen kijken ooit?
     Mai.                                          Jamais.                                                     Nooit.

     Chi mi consolerà nel stato rio?               Qui m’apportera du réconfort dans cette frénésie ?          Van wie krijg ik dan troost in deze razernij?
     Io.                                           C’est moi.                                                  Van mij.

     O tu come ti chiami, o miserella,             Et comment t’appelles-tu, pauvre nymphe,                    En hoe heet jij, arme nimf,
     Che consolar mi vuoi in questo speco?         Toi qui veux me réconforter dans cet antre ?                Die mij wil troosten in deze spelonk?
     Ecco.                                         Écho.                                                       Echo.

26                                                                  27
Eco gentil che negl’ultimi accenti             Précieuse Écho, qui fait résonner mes derniers sons,   Waarde Echo, die mijn laatste klanken weerkaatst,
     Mi rispondi, non son d’amanti esempio?         Est-ce que je ne sers pas parfois d’exemple            Strek ik minnaars soms niet tot lering?
     Empio.                                         aux amoureux ?                                         Tering.
                                                    Corruption.

     Adunque mi rispondi ch’io son empio?           Me dis-tu que je suis mauvais ?                        Dus je antwoordt dat ik slecht ben?
     Non averai pietà de’miei lamenti?              Ma complainte ne suscite-t-elle en toi                 Voel je bij mijn klacht dan geen mededogen?
     Menti.                                         aucune compassion ?                                    Gelogen.
                                                    Mensonge.

     Mentir non posso ch’el ciel e le stelle        Je ne peux mentir : le ciel et les étoiles             Liegen kan ik niet: de hemel en de sterren zouden
     Ponno far fede se le ho dato guai.             Parleraient de mon vice.                               spreken over mijn kwaad.
     Hai.                                           En effet.                                              Inderdaad.

     Or sia come si voglia, addio, ti lascio,       Les choses sont telles qu’elles sont. Adieu, je        Het weze zoals het is, vaarwel, ik verlaat je,
     Spirto che in voce tra bei boschi e rivi       te quitte,                                             Geest die in deze mooie bossen met je stem
     Quanto ti ho detto in questi tronchi scrivi.   Esprit qui, dans ces beaux bois, de ta voix            Mijn woorden in deze stronken kerft.
                                                    A gravé mes mots sur ces souches.

     Non vedrò le sue luc’affègià mai,              Ne croiserai-je plus jamais son regard,                Zal ik haar ogen nog aanschouwen ooit,
     O s’io non ho da rivederla mai.                La reverrai-je un jour ?                               Zal ik haar nog weerzien ooit.
     Mai.                                           Jamais.                                                Nooit.

                                                                                                                             Vertaling: Bart Van Den Bossche

     IPPOLITO MACCHIAVELLI
     VITA DELLA MIA VITA EGL’È PUR VERO
     Vita della mia vita egl’è pur vero             Vie de ma vie, une chose est sûre,                     Leven van mijn leven, dus toch, waarachtig,
     Ch’io vivo senza te misero e solo.             Je vis seul et pauvre sans toi.                        Ik leef zonder jou eenzaam en armzalig.
     Se non quanto col’ali del pensiero             Si je ne voulais pas sur des pensées ailées            Ware ‘t niet dat ik op gevleugelde gedachten
     Pien d’ardente desio m’innalzo a volo,         Empreint d’un désir fervent                            opvlieg vol vurig verlangen
     E vengo per drittissimo sentiero               Et venais directement vers toi                         En rechtstreeks naar u kom opdat ik
     A soffiar vosco il mio angoschioso duolo.      Pour balayer ma peur et ma douleur à tes côtés.        Met jou mijn angst en pijn kan wegblazen.
     Ma si brev’è la gioia e s i fugace,            Mais si courte et si fugace est la joie,               Maar zo kort is de vreugde en zo vluchtig,
     Ch’io non ho col mio ben tregua né pace.       Qu’auprès de mon amour, je ne connais ni paix          Dat bij mijn lief vrede noch rust ken.
                                                    ni repos.
                                                                                                                                    Vertaling: Ignace Bossuyt

28                                                                  29
CLAUDIO MONTEVERDI
     ZEFIRO E’L BEL TEMPO RIMENA
     Testo: Francesco Petrarca (1304-1374) ,
     “Canzone CCCX”

     Zefiro torna, e’l bel tempo rimena,             Zéphyr revient et nous apporte le beau temps,           Zephyrus keert terug en brengt ons het
     E i fiori e l’erbe, sua dolce famiglia,         Et avec lui les fleurs et l’herbe, ses doux voisins,    mooie weer,
     E garrir Progne, e pianger Filomena,            Et Procné chante joyeusement et Philomèle pleure,       En de bloemen en het gras, zijn zoete verwanten,
     E primavera candida e vermiglia.                Et le printemps revient, décoré de blanc et de          En Progne kwinkeleert en Philomena huilt,
                                                     rouge rubis.                                            En de lente komt terug, wit en robijnrood getooid.

     Ridono i prati, e’l ciel si rasserena;          Les prés rient et le ciel s’illumine,                   De weiden lachen en de hemel klaart op;
     Giove s’allegra di mirar sua figlia;            Jupiter se contente de regarder sa fille.               Jupiter vergenoegt zich naar zijn dochter te kijken.
     l’Aria, e l’acqua, e la terra è d’amor piena;   L’air, la terre et l’eau sont enceintes d’amour.        De lucht, de aarde en het water zijn zwanger van
     Ogni animal d’amar si riconsiglia.              Et toutes les créatures s’entrelacent                   de liefde.
                                                     amoureusement.                                          En alle schepselen verstrengelen zich amoureus.

     Ma per me, lasso!, tornano i più gravi          Mais pour moi, hélas, il ne reste que les soupirs les   Maar voor mij, helaas!, resten er enkel de
     Sospiri, che del cor profondo tragge            plus lourds,                                            zwaarste zuchten,
     Quella ch’al ciel se ne portò le chiavi;        Qui du fond de mon cœur sont arrachés,                  Die uit het diepste van mijn hart onttrokken worden,
                                                     Et s’envolent vers le ciel avec leurs clés.             Die met hun sleutels de hemel invliegen.

     E cantar augelletti, e fiorir piagge,           Et les petits oiseaux chantent, et dans les             En kleine vogels zingen, en weelderige bloesems,
     E’n belle donne oneste atti soavi               fleurs abondantes,                                      En lieftallige mooie dames, eerlijk en mild,
     Sono un deserto, e fere aspre e selvagge.       Les belles et charmantes dames, honnêtes et douces,     Lijken als een woestijn voor mij, met ruige en
                                                     Je ne vois qu’un désert rempli d’animaux                wilde beesten.
                                                     farouches et sauvages.

                                                                              Traduction : ISOtranslation                            Vertaling: Jurgen De bruyn

30                                                                   31
NOUS REMERCIONS NOS BOZAR PATRONS POUR LEUR SOUTIEN PRÉCIEUX                                       WIJ DANKEN ONZE BOZAR PATRONS VOOR HUN TROUWE STEUN

BOZAR PATRONS                                                                                 de Montalembert • Baron et Baronne Dominique Moorkens • Madame Jean Moureau-Stoclet •
                                                                                              Madame Nelson • De heer en Mevrouw Robert van Oordt • Mevrouw Thérèse Opstal • Monsieur
Monsieur et Madame Charles Adriaenssen • Madame Geneviève Alsteens • Madame Marie-            Laurent Pampfer • Comte et Comtesse Baudouin du Parc Locmaria • Madame Jessica Parser •
Louise Angenent • Monsieur et Madame Etienne d’Argembeau • Comtesse Bernard d’Aramon •        Madame Jean Pelfrene – Piqueray • Monsieur et Madame Dominique Peninon • Monsieur et
Comte Armand • Comte et Comtesse Christian d’Armand de Chateauvieux • Monsieur Laurent        Madame Olivier Périer • Monsieur Gérard Philippson • Famille Philippson • Madame Marie-
Arnauts • Monsieur et Madame Laurent Badin • Baron en Barones Jean-Pierre de Bandt •          Caroline Plaquet • Madame Suzanne de Potter • Monsieur et Madame André Querton •
Monsieur Erard de Becker • Monsieur et Madame Roger Bégault • Madame Marie Bégault •          Madame Hermine Rédélé Siegrist • Monsieur et Madame Ramon Reyntiens • Madame Olivia
Monsieur Jan Behlau • Monsieur Jean-François Bellis • Baron et Baronne Berghmans • Monsieur   Nicole Robinet-Mahé • Madame Didier Rolin Jacquemyns • De heer en Mevrouw Anton van
Tony Bernard • Baron en Barones Luc Bertrand • De Heer Stefaan Bettens • De Heer en Mevrouw   Rossum • Monsieur et Madame Bernard Ruiz Picasso • Monsieur et Madame Jean Russotto
Carl Bevernage • Madame Bia • Mevrouw Liliane Bienfet • Monsieur Philippe Bioul • Mevrouw     • Monsieur et Madame Dominique de Saint-Rapt • Monsieur et Madame Frederic Samama •
Roger Blanpain • Madame Laurette Blondeel • Monsieur et Madame Mickey Boël • Comte et         Monsieur Grégoire Schöller • Monsieur et Madame Philippe Schöller • Monsieur et Madame
Comtesse Boël • De heer en Mevrouw Michel Bonne • Monsieur Vincent Boone • Monsieur           Hans C. Schwab • Chevalier Alec de Selliers de Moranville • Monsieur et Madame Tommaso
et Madame Thierry Bouckaert • De Heer en Mevrouw Alfons Brenninkmeijer • Ambassadeur
                                                                                              Setari • Madame Gaëlle Siegrist Mendelssohn • Messieurs Bernard Slegten et Olivier Toegemann
Dr. Günther Burghardt en Mevrouw Rita Burghardt-Byl • Mevrouw Helena Bussers • Baron
Cardon de Lichtbuer • Monsieur et Madame Michel Carlier • Prince et Princesse de Chimay       • Monsieur Patrick Solvay • Madame Mario Spandre • Monsieur Eric Speeckaert • Vicomte
• Monsieur et Madame Christian Chéruy • Madame Marianne Claes • Monsieur Jim Cloos et         Philippe de Spoelberch • Madame Irene Steels-Wilsing • Stichting Liedts-Meesen • Monsieur
Madame Véronique Arnault • Madame Jean de Cock de Rameyen • Monsieur Bernard de Cock          et Madame Stoclet • Baron et Baronne Hugues van der Straten • Mevrouw Christiane Struyven
de Rameyen • Monsieur et Madame Patrice Crouan • Prince Guillaume de Croÿ • De Heer en        • Monsieur Julien Struyven • De heer and mevrouw Coen Teulings • Monsieur Daniel Thierry •
Mevrouw Géry Daeninck • Monsieur et Madame Denis Dalibot • Monsieur et Madame Bernard         Monsieur et Madame Jean-Christophe Troussel • Madame Astrid Ullens de Schooten • Madame
Darty • Comte Davignon • De Heer en Mevrouw Philippe De Baere • Monsieur Pascal De Graer •    Brigitte Ullens de Schooten • Monsieur Marc Urban • Dr. Philippe Uytterhaegen • De heer Marc
De heer en Mevrouw Bert De Graeve • Mevrouw Brigitte De Groof • Baron Andreas De Leenheer     Vandecandelaere • De heer Alexander Vandenbergen • Mevrouw Greet Van de Velde • De heer
• Monsieur Michel Delloye • Monsieur et Madame Alain De Pauw • Monsieur Patrick Derom • De    Jan Van Doninck • Madame Nadine van Havre • Madame Lizzie Van Nieuwenhuyse • De heer
heer Eric Devos • Monsieur Amand-Benoît D’Hondt • Monsieur Régis D’Hondt • Monsieur et        Johan Van Wassenhove • Baron et Baronne de Vaucleroy • De heer Eric Verbeeck • Monsieur et
Madame Thierry Dillard • Madame Iro Dimitriou • De heer en Mevrouw Pieter Dreesmann • M.      Madame Denis Vergé • Monsieur et Madame Bernard Vergnes • Monsieur et Madame Alexis
Bruce Dresbach et Dr. Corinne Lewis • De Heer en Mevrouw Bernard Dubois • Madame Sylvie       Verougstraete • Mevrouw Eddy Vermeersch • De heer en Mevrouw Axel Vervoordt • Monsieur
Dubois • Monsieur et Madame Pierre Dumolard-Balthazard • Monsieur Paul Dupuy • Mr. Graham     Guy Vieillevigne • De heer en Mevrouw Karel Vinck • De Vrienden van het Zoute - Les Amis du
Edwards • Madame Dominique Eickhoff • Baron et Baronne François van der Elst • Madame         Zoute • Monsieur Philip Walravens • Madame Gabriel Waucquez • Monsieur et Madame Peter
Marie-Laure Fleisch • Madame Jacques E. François • Madame Sophie de Galbert • De heer en      Wilhelm • Monsieur et Madame Luc Willame • Monsieur Robert Willocx • Monsieur et Madame
Mevrouw Marnix Galle Sioen • Monsieur Nikolay Gertchev • Monsieur Marc Ghysels • Comte et     Antoine Winckler • Monsieur et Madame Bernard Woronoff • Chevalier Godefroid de Wouters
Comtesse de Geoffre de Chabrignac • Monsieur et Madame Léo Goldschmidt • De heer André        d’Oplinter • Mr. Johan Ysewyn & Ms Georgia Brooks • Monsieur et Madame Jacques Zucker •
Gordts • Comtesse Nadine le Grelle • Monsieur et Madame Pierre Guilbert • Madame Nathalie     Monsieur et Madame Yves Zurstrassen • Zita, Maison d’Art et d’Âme
Guiot • Monsieur Michaël Guttman • Monsieur Paul Haine • Monsieur et Madame Bernard
Hanotiau • De Heer en Mevrouw Philippe Haspeslagh • De Heer en Mevrouw Pieter Heering         Contact : 02 507 84 21 – patrons@bozar.be
• Monsieur Jean-Pierre Hoa • De Heer Xavier Hufkens • Madame Christine Huvelin • Mevrouw
Bonno H. Hylkema • Madame Fernand Jacquet • Monsieur Maxime Jadot • Barones Janssen •
Baron et Baronne Paul-Emmanuel Janssen • Monsieur et Madame Mathieu Janssens van der          YOUNG PATRONS
Maelen • Madame Patricia de Jong • Madame Elisabeth Jongen • De heer en Mevrouw Martin
Kallen • Monsieur et Madame Adnan Kandiyoti • Monsieur Claude Kandiyoti • Monsieur Sam        Mademoiselle Nour Amrani • Monsieur Ludovic d’Auria • Mademoiselle Emilie de Bellefroid •
Kestens • Monsieur Peter Klein et Madame Susanne Hinrichs • Dr. et Madame Klaus Körner •
                                                                                              Comte Xavier de Brouchoven de Bergeyck • Meneer Anthony Callaert • Monsieur et Madame
Monsieur Charles Kramarz • Madame Jean-Jacques Kreglinger • Monsieur et Madame Charles
Kriwin • Monsieur et Madame Antoine Labbé • Madame Marleen Lammerant • Mademoiselle           Frédéric de Cooman • Mevrouw Valentine Deprez • Monsieur Olivier Gaillard • Monsieur et
Alexandra van Laethem • Madame Brigitte de Laubarede • Chevalier et Madame Laurent Josi •     Madame François Gendebien • Monsieur Pierre-Edouard Labbé • Monsieur et Madame
Monsieur Pierre Lebeau • Monsieur et Madame François Legein • Monsieur et Madame Laurent      Alexandre Lattès • Monsieur Hyacinthe de Lhoneux • Comte et Comtesse Charles-Antoine de
Legein • Monsieur et Madame Charles-Henri Lehideux • Monsieur Mark Le Jeune • Monsieur et     Liedekerke • Mrs Richard Llewellyn • Baronne Bénédicte del Marmol • Prince Félix de Merode •
Madame Gérald Leprince Jungbluth • Madame Dominique Leroy • Madame Florence Lippens           Monsieur et Madame Grégory Noyen • Monsieur Olivier Olbrechts • Monsieur Charles Poncelet
• Madame Daphné Lippitt • Monsieur et Madame Clive Llewellyn • Monsieur Manfred Loeb •        • Madame Coralie Rutsaert • Prince Rahim Khan et Princesse Framboise Samii • Mademoiselle
Madame Marguerite de Longeville • Comte et Comtesse Jean-Baptiste de Looz-Corswarem           Marie-Antoinette Schoenmakers • Monsieur Jean-Charles Speeckaert • Comtesse Laetitia
• Monsieur et Madame Thierry Lorang • Madame Olga Machiels • De heer Peter Maenhout •         d’Ursel • Comte Loïc d’Ursel • Monsieur Charles-Antoine Uyttenhove • Mademoiselle Coralie
Monsieur et Madame Jean-Pierre Mariën • Monsieur et Madame Jean-Pierre Marchant • Notaris     van Caloen • Mevrouw Elise Van Craen • Mevrouw Julie Van Craen • Mademoiselle Thérèse
Luc L. R. Marroyen • De heer en Mevrouw Frederic Martens • Monsieur et Madame Yves-Loïc       Verhaegen • Madame Charlotte Verraes • Monsieur et Madame Réginald Wauters •
Martin • De heer en Mevrouw Paul Maselis • Monsieur et Madame Dominique Mathieu-Defforey
• Madame Luc Mikolajczak • De heer en Mevrouw Frank Monstrey-Noé • Madame Philippine          Contact : 02 507 84 28 - youngpatrons@bozar.be

       32                                                                                            33
Vous pouvez aussi lire