ZEFIRO TORNA ECCE HOMO 10 JAN. '19 - ROTONDE BERTOUILLE BERTOUILLE ROTONDE - BOZAR
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
CENTRE FOR FINE ARTS BRUSSELS ZEFIRO TORNA ECCE HOMO MUSIC 10 JAN. ’19 ROTONDE BERTOUILLE · BERTOUILLE ROTONDE PALAIS DES BEAUX-ARTS BRUXELLES PALEIS VOOR SCHONE KUNSTEN BRUSSEL
“Some one peculiar quality Doth so possess a man, that it doth draw All his affects, his spirits, and his powers, In their confluctions, all to run one way.” « Un trait particulier Domine un homme au point qu’il oriente Tous ses affects, son humeur et ses facultés pour les canaliser tous dans le même sens » “Een specifieke eigenschap Domineert de mens zodanig dat zij Al zijn affecten, zijn stemmingen en mogelijkheden Laat samenvloeien om dezelfde kant op te gaan.” Ben Jonson, Every man in his humour (1598) Programme ∙ Programma, p. 3 Clé d’écoute, p. 6 Toelichting, p. 8 Biographies · Biografieën, p. 10 Textes chantés · Gezongen teksten, p. 12 1
ZEFIRO TORNA Myriam Arbouz, soprano · sopraan Michaela Riener, mezzo-soprano · mezzosopraan Petra Noskaiová, alto · alt Kevin Skelton, ténor · tenor Matthew Baker, baryton · bariton Marleen Leicher, cornet · cornetto Lies Wyers, viole de gambe · viola da gamba Bart Naessens, clavecin · klavecimbel Jurgen De bruyn, guitare baroque, théorbe, direction artistique · barokgitaar, teorbe, artistieke directie ECCE HOMO Introduction · Inleiding FRANCESCO SEVERI XVIe · eind 16e eeuw - 1630 fin Miserere mei, Deus, extr. · uit Salmi Passaggiati Melancholicus CLAUDIO MONTEVERDI 1567-1643 Lamento d’Arianna, extr. · uit L’Arianna —— I. Lasciatemi morire —— II. O Teseo, o Teseo mio —— III. Dove, dove è la fede —— IV. Ahi, che non pur risponde PIETRO FRANCESCO CAVALLI 1602-1676 Tremulo spirito (lamento di Ecuba), extr. · uit La Didone OFFRE SPECIALE UITZONDERLIJK AANBOD Conservez votre ticket de concert et bénéficiez Hou je concertticket bij en geniet van een de € 8 DE RÉDUCTION* sur votre ticket KORTING VAN € 8* op je tentoonstellings- pour l’exposition Théodore van Loon. ticket van Theodoor van Loon. Un caravagesque entre Rome et Bruxelles. Een caravaggist tussen Rome en Brussel. *valable sur le tarif plein uniquement *geldig op de volledige prijs 3
Sanguinicus Flegmaticus GIACOMO CARISSIMI MICHELANGELO GALILEI ca.1605 - 1674 1575-1631 Nò, nò, mio core Toccata GIROLAMO FRESCOBALDI MARCO DA GAGLIANO ca.1583 - 1643 1582-1643 Canzon Seconda à 2 canto e basso Valli Profonde RAFFAELLO RONTANI GIOVANNI BATTISTA SPADI XVIe · eind 16e eeuw - 1622 fin fl. 1609 Non credete ch’io v’ami ahi lasso Anchor che col partire ANONYMUS ANONYMUS D’una guancia alma e ridente O tu che fra le selve occulta vivi LUIGI ROSSI IPPOLITO MACCHIAVELLI ca.1597 - 1653 1568-1619 Due labra di rose fan guerra al mio core Vita della mia vita egl’è pur vero CLAUDIO MONTEVERDI Cholericus Zefiro e’l bel tempo rimena JOHANN HIERONYMUS KAPSBERGER ca. 1580 - 1651 21:20 Interrotte speranze fin du concert · einde van het concert ALLESSANDRO PICCININI concert sans pause · concert zonder pauze 1566 - ca. 1638 Toccata CLAUDIO MONTEVERDI Interrotte speranze ANDREA FALCONIERI sponsor ca. 1585 - 1656 Sinfonia quarta à 3 soutien · steun LUIGI ROSSI La Gelosia dans le cadre de l’exposition Théodore Van Loon. Un caravagesque entre Rome et Bruxelles · in het kader van de tentoonstelling Theodoor Van Loon. Een caravaggist tussen Rome en Brussel Pour les artistes et la musique, merci de respecter le silence. Veillez à éteindre téléphones portables, montres électroniques et à réprimer les toux. Il est interdit de photographier, filmer et enregistrer. Gelieve uit respect voor de artiesten en de muziek de stilte te bewaren. Schakel je gsm of elektronisch uurwerk uit en hoest niet onnodig. Het is verboden te fotograferen, te filmen en opnames te maken. 4 5
CLÉ D’ÉCOUTE à qualifier une pratique plus radicale du doit se soumettre à des impératifs LE THEATRE DES HUMEURS clair-obscur, il sert également à définir de « transparence », de clarté, la théâtralité que l’on peut retrouver par et d’intelligibilité. Des musiciens Durant l’ère baroque, la théorie des humeurs, mise en place par Hippocrate exemple, chez le Caravage et ses effets préfèreront même l’abandonner, pour connaît de beaux jours. Elle pose les bases d’une certaine conception de la de « projecteur ». se concentrer sur la voix seule, et l’art psychologie, autour des quatre tempéraments : mélancolique, vif, colérique Une certaine émulation pousse de bien chanter (le bel canto). Pour et flegmatique. Bien qu’aujourd’hui obsolètes, les conceptions d’humeur et de les artistes à adopter, du vivant même servir ces mêmes idéaux d’intelligibilité tempérament nous sont nécessaires pour comprendre une époque fascinée par de Caravage, son ténébrisme. À et d’expressivité, elle est soutenue l’expression des affects et la représentation des passions. Rome, et dans tout le reste de l’Italie, par un accompagnement de basse à l’aube du XVIIe siècle, il se trouve continue à un ou plusieurs instruments. quelque chose dans l’air du temps Le Signe des Quatre : en perpétuelle mutation. Tout au qui incite les artistes – musiciens y quatre éléments, quatre saisons, cours du XVIe siècle, les Humanistes compris – à repenser leur esthétique. À chacun son humeur quatre tempéraments, quatre humeurs. avaient remis au goût du jour les traités Bien qu’il ne soit pas le seul à l’avoir d’Aristote, mais aussi de Quintilien pratiqué, Monteverdi reste celui qui Le programme de cette soirée Aux yeux d’un Homme du XVIIe siècle, et Cicéron. Ces derniers insistent a donné le nom à un nouveau style : s’est donné pour ambition de nous le corps humain est une représentation sur l’importance pour l’orateur de seconda pratica. Un groupe de réflexion faire voyager dans le monde des en miniature de l’Univers. Dans sa reconnaître, un premier temps, puis avait déjà tracé la voie : la Camerata affects. Les quatre humeurs sont conception, l’univers est composé des de remuer les passions au sein de Bardi, un cénacle d’intellectuels dont remises à l’honneur : respectivement quatre éléments fondamentaux : air, son auditoire. Aristote, encourage faisait partie Vincenzo Galilei (père de l’atrabile (melancholicus), le sang eau, feu et terre. Les humeurs, quant à la catharsis, état d’épuration des l’astronome) et Caccini. Une volonté (sanguinicus), la bile (cholericus) et le à elles, sont des fluides que le corps passions, par des spectacles qui commune anime ces intellectuels et phlegme (flegmaticus). sécrète naturellement et qui coexistent provoqueraient pitié et terreur. La artistes : depuis un certain temps, L’atrabile correspond à la bile dans des proportions différentes chez redécouverte et le retentissement on repense à un meilleur moyen de noire, sécrétée par la rate, qui est un chacun. Elles sont, elles aussi, au nombre de ces ouvrages, encourage les véhiculer les émotions par la musique. liquide « froid et sec » et provoquerait de quatre : sang, bile, flegme et atrabile. érudits, intellectuels, artistes et La priorité, à leur yeux, est de redonner la mélancolie. Le sang, est un liquide La médecine de l’époque constate hommes de science à accorder une aux paroles leur place première, face « chaud et humide » et humide que l’être humain est en proie à des place nouvelle aux passions et aux à la musique qui doit servir le texte. correspond à la joie, à la gaité. La bouleversements fréquents. L’esprit et le émotions dans leur réflexion. Ces réflexions, teintées de bile, liquide « chaud et sec », elle, corps, sont affectés par les déséquilibres spéculations sur les arts en général, se ramène à des sentiments vifs, des humeurs qui provoquent passions sont en réalité dans l’air du temps. Ainsi, parfois à l’extrême. Le phlegme, est la et maladies. Ars magna lucis et umbrae : depuis une génération, les compositeurs caractéristique des personnes réfléchies, Les tempéraments sont la le baroque, ou l’art des contrastes s’ingénient, dans les madrigaux en mais parfois à la limite de l’apathie. manifestation de la concentration de particulier, à accentuer leur portée Tous les compositeurs présentés telle ou telle humeur. Ils varient selon Une pratique semble lier tous les expressive : Lassus, de Weirt, de Rore dans ce programme ont été actifs les caractères, mais sont également arts, à l’aube du XVIIe siècle : le introduisent des procédés rhétoriques en Italie au début du XVIIe siècle. affectés par les saisons (au nombre de « ténébrisme ». Le terme est peu musicaux mieux connus sous le nom Certaines pièces (Lamento d’Arianna) quatre, elles aussi) et par le passage apprécié par les spécialistes, et renvoie de « madrigalismes ». Dissonances, sont des extraits d’opéras, d’autres par différents stades de la vie (enfance, certes, à une réalité difficile à délimiter. rubati, silences abrupts et chromatismes sont des madrigaux (Interrotte adolescence, maturité, vieillesse). On définit le ténébrisme, dans son s’accumulent, offrant à la musique un speranze dans les versions de Pendant la période baroque, les sens premier, comme une pratique vocabulaire affectif et sensuel renouvelé. Monteverdi et de Kapsberger). Les arts plastiques, mais aussi la musique presque caricaturale du clair-obscur, La polyphonie, sans être Toccatas de Galilei et de Piccinini sont ou même le théâtre, se donnent pour au sein d’un champ pictural presque abandonnée, est réformée. Elle existe des intermèdes instrumentaux. ambition de représenter avec le plus entièrement occupé par les ténèbres. toujours, mais depuis le Concile de d’acuité possible les états de l’âme Le ténébrisme ne sert pas seulement Trente, par souci de limpidité, elle Timothé Deman 6 7
TOELICHTING vlakken. Het tenebrisme dient niet maar moet zich sinds het Concilie HET THEATER DER TEMPERAMENTEN alleen als typering van een radicalere van Trente onderwerpen aan de eisen clair-obscurtechniek, maar omschrijft van transparantie, duidelijkheid en De barokkunstenaars maakten dankbaar gebruik van Hippocrates’ eveneens de theatraliteit die we onder verstaanbaarheid. Sommige musici temperamentenleer. De theorie ligt aan de basis van een psychologisch meer terugvinden bij Caravaggio en zijn laten de stijl varen en concentreren denkbeeld dat vier temperamenten onderscheidt: het melancholische, ‘projectie-effecten’. zich voortaan uitsluitend op de stem sanguinische, cholerische en flegmatische temperament. De opvattingen Er heerst een soort wedijver en de kunst van het mooi zingen over stemming en temperament mogen tegenwoordig dan wel achterhaald onder kunstenaars, tijdgenoten van (bel canto). Om de idealen van zijn, ze blijken onmisbaar om de periode te vatten die in de ban was van de Caravaggio, om zijn tenebrisme over te verstaanbaarheid en expressiviteit te uitdrukking van affecten en passies. nemen. Aan het begin van de 17e eeuw ondersteunen, wordt de stijl voorzien leeft er in Rome en bij uitbreiding in van een begeleidende basso continuo heel Italië een trend die kunstenaars met een of meerdere instrumenten. Het Teken van de Vier: gemoedstoestanden zo intens mogelijk en ook musici aanspoort om hun Vier elementen, vier seizoenen, weer te geven. In de 16e eeuw stemmen esthetisch denken te vernieuwen. vier temperamenten, vier stemmingen. de humanisten de verhandelingen van Hoewel Monteverdi niet de enige Ieder zijn eigen stemming Aristoteles, Quintilianus en Cicero af op is die hierin meegaat, lanceert hij In de ogen van de 17e-eeuwse de heersende tijdsgeest. Quintilianus de benaming voor deze nieuwe stijl: Het programma wil ons meevoeren mens is het menselijk lichaam een en Cicero hamerden op het belang seconda pratica. De krijtlijnen van op een tocht in de wereld van de miniatuurweergave van het universum. voor de redenaar om in een eerste deze stroming waren al uitgetekend affecten. De vier stemmingen worden Volgens dit denkbeeld bestaat het fase de passies onder de toehoorders door de leden van de denkgroep opnieuw in de kijker geplaatst: het gaat universum uit vier basiselementen: te herkennen en hen vervolgens te Camerata Bardi, een kring van om zwart gal (melancholicus), bloed lucht, water, vuur en aarde. De beroeren. Aristoteles stuurde aan op de geleerde heren waartoe Vincenzo (sanguinicus), geel gal (cholericus) en temperamenten staan voor natuurlijke catharsis, een toestand van loutering Galilei (vader van de astronoom) slijm (flegmaticus). lichaamssappen die in ongelijke van de passies door het bijwonen van en Giulio Caccini behoorden. Deze Zwart gal is afkomstig van de milt proporties voorkomen bij ieder van toneelstukken die medelijden en angst intellectuelen en kunstenaars uiten en is een ‘koude, droge’ substantie die ons. Het gaat om deze vier substanties: kunnen opwekken. De herontdekking het gezamenlijk verlangen naar betere melancholie zou veroorzaken. Bloed bloed, slijm, gele gal en zwarte gal. en de impact van deze werken muzikale middelen om emoties over is een ‘warm, vochtig’ lichaamssap Uit de bevindingen van de toenmalige moedigt geleerden, intellectuelen, te brengen. In hun ogen moet het dat overeenstemt met vreugde en geneeskunde blijkt het menselijk kunstenaars en wetenschappers aan woord opnieuw voorrang krijgen en vrolijkheid. Geel gal is een ‘warm, wezen onderhevig aan veelvuldige om passies en emoties een nieuwe moet de muziek de tekst dienen. droog’ sap dat heftige, soms extreme stemmingswisselingen. Geest en plek te geven in hun denkproces. Deze denkpiste, doordrongen van gevoelens kan opwekken. Slijm is lichaam worden beïnvloed door een theoretische beschouwingen, ligt kenmerkend voor bedachtzame onevenwicht in deze vier ‘humores’ volledig in de lijn van de tijdsgeest. Zo personen, die bij momenten op het die verantwoordelijk zijn voor passies Ars magna lucis et umbrae: stellen de componisten al een generatie randje van apathisch kunnen zijn. en ziektes. de barok of de kunst van de contrasten lang alles in het werk om met name Alle componisten die in dit Temperamenten zijn de uiting in de madrigalen hun expressieve programma aan bod komen, waren van de concentratie van bepaalde Aan het begin van de 17e eeuw is er reikwijdte te accentueren: Lassus, actief in Italië aan het begin van de lichaamssappen. Ze variëren naargelang een stroming die alle kunsten lijkt te de Wert en de Rore introduceren 17e eeuw. Sommige stukken (Lamento het karakter, maar worden eveneens verbinden: het tenebrisme. De term muzikale retorische figuren die d’Arianna) zijn fragmenten uit opera’s, beïnvloed door de seizoenen (eveneens wordt maar matig gesmaakt door bekend staan als ‘madrigalismen’. andere zijn madrigalen (Interrotte vier stuks) en door de verschillende specialisten vandaag en verwijst Dissonanties, rubati, bruuske stiltes speranze in de versie van Monteverdi en levensfasen (kindertijd, adolescentie, naar een moeilijk af te bakenen stijl. en chromatieken stapelen zich op en Kapsberger). De Toccatas van Galilei en volwassenheid, ouderdom). Het tenebrisme wordt in zijn eerste geven de muziek een nieuw emotioneel Piccinini zijn instrumentale intermezzo’s. De barokkunstenaars – uit betekenis omschreven als een quasi en zintuigelijk vocabularium. de beeldende kunst, muziek en karikaturale variante van het clair-obscur Polyfonie verdwijnt niet; een Timothé Deman het theater – hebben de ambitie in een picturaal veld dat nagenoeg hervorming dringt zich op. De om de steeds veranderende volledig wordt ingepalmd door donkere meerstemmigheid blijft overeind, 8 9
BIOGRAPHIES · BIOGRAFIEËN Jurgen De bruyn, projecten samen met gezelschappen direction · leiding en artiesten als het Huelgas Ensemble, Collegium Vocale Gent, Il Fondamento, FR Jurgen De bruyn a obtenu Currende, Capilla Flamenca, het son diplôme de maîtrise et ensemble Explorations, Ex Tempore, diplôme supérieur de guitare au Prima la Musica, I Fiamminghi en Les Lemmensinstituut de Louvain auprès de Agrémens. Jurgen De bruyn realiseerde Raphaëlla Smits, un diplôme de maîtrise tal van cd- en radio-opnames voor de musique de chambre auprès de Paul Europese, Canadese en Amerikaanse © Clara Hermans Beelaerts, Roel Dieltiens et Erik Van zenders. Als docent is hij verbonden Nevel, et un diplôme de maîtrise de luth aan de Academies voor Muziek, Woord auprès de Philippe Malfeyt. Il a ensuite en Dans van Sint-Lambrechts-Woluwe, participé à des master classes sous Bornem en Tienen. la direction de David Russell, Roberto Aussel, Konrad Ragossnig et Jordi Savall parmi d’autres. Il est le directeur Zefiro Torna artistique de l’ensemble Zefiro Torna. Il est membre permanent de l’ensemble FR Depuis sa création en 1996, l’ensemble Sospiri Ardenti et a collaboré à plusieurs Zefiro Torna s’attache à faire revivre projets avec des compagnies et des le patrimoine musical issu du Moyen artistes tels que le Huelgas Ensemble, le Âge, de la Renaissance et du baroque Collegium Vocale Gent, Il Fondamento, à un large public. Loin de se borner à Currende, Capilla Flamenca, Ensemble une approche historique, l’ensemble Explorations, Ex Tempore, Prima la entre en dialogue avec d’autres Musica, I Fiamminghi et Les Agrémens. traditions musicales, la littérature, les Jurgen De bruyn a réalisé plusieurs sciences, la philosophie, ou les formes de la scène internationale. L’ensemble kunstenaars, regisseurs, choreografen, enregistrements discographiques contemporaines des arts plastiques, du se produit dans des salles de concerts componisten en performers als Anne- et radiophoniques pour des chaînes théâtre et de la danse. L’ensemble a ainsi et festivals de renom. Ses créations Mie Van Kerckhoven, Bram Bosteels, européennes, canadiennes et collaboré avec des artistes, metteurs en ont été couronnées de nombreux prix Brody Neuenschwander, Dick van der américaines. Il enseigne aux Académies scène, chorégraphes, compositeurs et et plusieurs ont été enregistrées sur Harst, Ghalia Benali, Ief Spincemaille, de musique, lettre et danse de Woluwe- interprètes de renom comme Anne-Mie CD chez Et’Cetera, Warner Classics et Jeroen d’Hoe, Martin Valcke, Mauro Saint-Lambert, Bornem et Tienen. Van Kerckhoven, Bram Bosteels, Brody Homerecords. Pawlowski, Sigrid T’Hooft, Stefaan Neuenschwander, Dick van der Harst, Degand, Stevie Wishart, Timo Van Luijk, NL Jurgen De bruyn behaalde het Ghalia Benali, Ief Spincemaille, Jeroen NL Het ensemble Zefiro Torna stelt Tom Hannes en met gezelschappen meester- en hoger diploma gitaar bij d’Hoe, Martin Valcke, Mauro Pawlowski, sinds zijn oprichting in 1996 alles in het als Abattoir Fermé, ARSENAAL/ Raphaëlla Smits, het meesterdiploma Sigrid T’Hooft, Stefaan Degand, Stevie werk om het muzikale erfgoed uit de LAZARUS, Antwerps Kathedraalkoor, kamermuziek bij Paul Beelaerts, Roel Wishart, Timo Van Luijk, Tom Hannes middeleeuwen tot de barok tot leven te Figurentheater De Maan, Frank Vaganée Dieltiens en Erik Van Nevel en het et avec des ensembles ou compagnies wekken voor een breed publiek. Door Trio, Ialma, LOD, Pantalone, Psallentes, meesterdiploma luit bij Philippe Malfeyt. comme Abattoir Fermé, ARSENAAL/ een historische uitvoeringspraktijk te Ultima Thule, Vlaams Radiokoor/Hervé Daarnaast volgde hij masterclasses bij LAZARUS, Antwerps Kathedraalkoor, koppelen aan andere muziekgenres, Niquet, Vocalconsort Berlin, ZOO/ David Russell, Roberto Aussel, Konrad Figurentheater De Maan, Frank Vaganée literatuur, filosofie, wetenschap en Thomas Hauert. Het ensemble is een Ragossnig, Jordi Savall en anderen. Hij is Trio, Ialma, LOD, Pantalone, Psallentes, hedendaagse visuele kunsten, (figuren) welkome gast in gerenommeerde de artistiek directeur van het ensemble Ultima Thule, Vlaams Radiokoor (Hervé theater of dans realiseert Zefiro Torna concertzalen en tijdens festivals. Zefiro Torna. Bovendien is hij een Niquet), Vocalconsort Berlin, ZOO beklijvende totaalconcepten rond een Hun creaties en opnames worden permanent lid van het ensemble Sospiri (Thomas Hauert). C’est cette approche variatie aan symbolische en allegorische geregeld gelauwerd en verschijnen bij Ardenti en werkte hij voor verschillende qui a porté Zefiro Torna sur le devant thema’s. Het ensemble werkte daarvoor labels als Warner Classics, Et’Cetera al samen met gerenommeerde en Homerecords. 10 11
TEXTES CHANTÉS · GEZONGEN TEKSTEN Introduction · Inleiding FRANCESCO SEVERI MISERERE MEI, DEUS extr. · uit Salmi Passaggiati 1. Miserere mei, Deus, 1. Pitié pour moi, mon Dieu, dans Ton amour, 1. Wees mij genadig, God, secundum magnam misericordiam tuam. selon ta grande miséricorde, efface mon péché. volgens uw grote barmhartigheid, 4. Quoniam iniquitatem meam ego cognosco: 4. Contre Toi, et Toi seul, j’ai péché, 4. Want ik ken mijn wandaden, et pecccatum meum contra me est semper. ce qui est mal à tes yeux, je l’ai fait. ik ben mij steeds van mijn zonden bewust, 7. Ecce enim veritatem dilexisti: 7. Mais Tu veux au fond de moi la vérité ; 7. Zie, u wilt dat waarheid mij vervult, incerta et occulta sapientiae tuae dans le secret, Tu m’apprends la sagesse. u leert mij wijsheid, diep in mijn hart. manifestasti mihi. 10. Averte faciem tuam a peccatis meis: 10. Détourne Ta face de mes fautes, 10. Sluit uw ogen voor mijn zonden et omnes iniquitates meas dele. enlève tous mes péchés. en doe heel mijn schuld teniet. 13. Redde mihi laetitiam salutaris tui: 13. Rends-moi la joie d’être sauvé ; 13. Red mij, geef mij de vreugde van vroeger, et spiritu principali confirma me. que l’esprit généreux me soutienne. de kracht van een sterke geest. 16. Domine, labia mea aperies: 16. Seigneur, ouvre mes lèvres, 16. Ontsluit mijn lippen, Heer, et os meum annuntiabit laudem tuam. et ma bouche annoncera Ta louange. en mijn mond zal uw lof verkondigen. 19. Benigne fac, Domine, in bona voluntate 19. Accorde à Sion le bonheur, 19. Wees Sion welgezind en schenk het tua Sion: relève les murs de Jérusalem. voorspoed, ut aedificentur muri Jerusalem. bouw de muren van Jeruzalem weer op. 20. Tunc acceptabis justitiae, 20. Alors Tu accepteras de justes sacrifices, 20. Dan zult u de juiste offers aanvaarden, oblationes et holocausta: oblations et holocaustes ; offers in hun geheel verbrand, tunc imponent super altare tuum vitulos. alors on offrira des taureaux sur Ton autel. dan legt men stieren op uw altaar. Melancholicus CLAUDIO MONTEVERDI LAMENTO D’ARIANNA extr. · uit L’Arianna Testo: Ottavio Rinuccini (1562-1621) I. I. I. Lasciatemi morire! Laisse-moi mourir ! Laat me sterven! E che volete voi che mi conforte Que crois-tu qui puisse En wat denk je, dat me In così dura sorte, Me rassurer dans ces moments si difficiles, In zulk hard lot kan geruststellen In così gran martire? Dans ces souffrances si intenses ? In zo’n groot lijden? Lasciatemi morire! Laisse-moi mourir ! Laat me sterven! 12 13
II. II. II. O Teseo, O Teseo mio, Ô, mon Thésée, O, mijn Theseus Si, che mio ti vo’ dir, che mio pur sei, Parce je veux t’appeler mien, puisque tu l’es encore. Want ik wil je de mijne noemen, aangezien je dit Benchè t’involi, ahi crudo, a gli occhi miei Ah, homme cruel, même si tu as fui sous mes yeux, nog steeds bent. Volgiti, Teseo mio, Je te demande de revenir, mon Thésée, Ah, wreedaard, hoewel je wegvlucht onder Volgiti, Teseo, Reviens, Thésée mijn ogen O Dio! Ô, mon Dieu ! Vraag ik je terug te keren, mijn Theseus Keer terug, Theseus Volgiti indietro a rimirar colei Reviens pour accorder un regard O mijn God! Che lasciato ha per te la Patria e il Regno, À celle qui a abandonné sa patrie et son royaume E in queste arene ancora, pour toi et toi seulement. Keer terug om haar een blik te gunnen, Cibo di fere dispietate é crude, Et qui abandonne ses os nus Zij, die haar land en koninkrijk achterliet, enkel en Lascierà l’ossa ignude. Sur ce sable pour nourrir alleen voor jou. Les animaux sauvages impitoyables. En die haar naakte beenderen Op dit zand achterlaat als voedsel O Teseo, O Teseo mio, Ô, Thésée, Ô, mon Thésée, Voor genadeloze wilde beesten. Se tu sapessi, O Dio! Si tu savais, ô Dieu ! Se tu sapessi, ohimè, come s’affanna Ah ! Si tu savais à quel point la pauvre Ariane O, Theseus, o mijn Theseus, La povera Arianna, Vit dans la peur, Als je eens wist, o God! forse pentito Peut-être te laisserais-tu amadouer Ach, als je eens wist hoe verschrikkelijk bang Rivolgeresti ancor la prora al lito: Et virerais-tu de bord pour diriger ton bateau vers De armzalige Arianne is, la côte. Misschien zou u zich laten vermurwen Uw boeg terug naar de kust te richten. Ma con l’aure serene Mais tu navigues joyeusement Tu te ne vai felice et io quì piango. Poussé par de douces brises, tandis que je pleure. Maar jij vaart vrolijk A te prepara Atene Athènes te servira Op zachte briesjes, terwijl ik huil. Liete pompe superbe, Des cérémonies magnifiques et pleines de joie. Athene zal je trakteren op Ed io rimango Tandis que moi, je reste là Vreugdevolle, prachtige ceremonies. Cibo di fere in solitarie arene. À servir de nourriture aux bêtes sur ces plages En ik blijf achter als voedsel désolées. Voor de beesten op deze desolate stranden. Te l’uno e l’altro tuo vecchio parente Tes parents âgés Jouw beide bejaarde ouders Stringeran lieti, ed io T’enlaceront dans la joie, Zullen je vreugdevol omhelzen, Più non vedrovvi, Mais moi, je ne te reverrai jamais, Maar ik zal je nooit meer terugzien, O Madre, O Padre mio! Ô, chère mère, ô, cher père ! O, moeder, o vaderlief! III. III. III. Dove, dov’è la fede Où ? Où est la confiance Waar? Waar is de trouw Che tanto mi giuravi? Que tu m’accordais si souvent ? Die je me zo dikwijls zwoer? Così ne l’alta fede Est-ce ainsi que tu m’as menée sur le haut trône Is dit de wijze hoe je me op de hoge troon bracht Tu mi ripon degl’Avi? De tes ancêtres ? Van je voorvaderen? Son queste le corone Sont-ce là les couronnes Zijn dit de kronen Onde m’adorni il crine? Avec lesquelles tu as paré mes boucles ? Waarmee je mijn lokken sierde? Questi gli scettri sono, Sont-ce là les sceptres, Zijn dit de scepters, Queste le gemme e gl’ori? Les bijoux et l’or ? De juwelen en het goud? 14 15
Lasciarmi in abbandono Me laissant derrière toi, livrée Mij zomaar achterlatend, overgeleverd A fera che mi strazi e mi divori? Aux bêtes sauvages qui vont me déchirer et me aan de wilde beesten die me zullen verscheuren Ah Teseo, ah Teseo mio, dévorer ? en verslinden? Lascierai tu morire Ô, Thésée, ô, mon Thésée, O Theseus, o mijn Theseus, Invan piangendo, invan gridando aita, M’abandonnes-tu et me laisses-tu mourir, Laat je me achter om te sterven, La misera Arianna Moi qui ai vainement pleuré et appelé à l’aide, Tevergeefs huilend en roepend om hulp, Ch’a te fidossi e ti diè gloria e vita? Misérable Ariane, De ellendige Arianne, Moi qui ai placé en toi ma foi, et t’ai offert la gloire Die haar geloof in jou stelde, en jou glorie en haar et ma vie ? leven schonk? IV. IV. IV. Ahi, che non pur rispondi! Hélas, il ne répond même pas ? Ach, geeft hij zelfs geen antwoord? Ahi, che più d’aspe è sordo a’ miei lamenti! Hélas, il semble plus sourd à ma complainte Helaas, hij lijkt dover dan een slang voor mijn O nembri, O turbi, O venti, qu’un serpent ! klaagzang! Sommergetelo voi dentr’a quell’onde! Ô, nuages, tempêtes, vents ! O, wolken, stormen, winden! Correte, orche e balene, Engloutissez-le sous les vagues ! Verzwelg hem onder die golven! E delle membra immonde Hâtez-vous, baleines et monstres marins, Haast je, walvissen en zeemonsters, Empiete le voragini profonde! Et remplissez vos profondes entrailles En vul jullie diepe draaikolken De ses membres ignobles ! Met zijn smerige ledematen! Che parlo, ahi, che vaneggio? Que dis-je ? Pourquoi suis-je dans une telle colère ? Wat bazel ik? Waarom ben ik zo woedend? Misera, oimè, che chieggio? Pauvre de moi, que dis-je ? Ach arme, wat betracht ik? O Teseo, O Teseo mio, Ô, mon Thésée, O, mijn Theseus, Non son, non son quell’io, Non, ce n’est pas moi Ik ben het niet, nee, Non son quell’io che ì feri detti sciolse; Qui ai prononcé ces terribles paroles, die deze afschuwelijke woorden uitte; Parlò l’affanno mio, parlò il dolore, Mais la peur et la douleur qui m’accablent, Mijn ademloze angst en pijn spraken, Parlò la lingua, sì, ma non già il core. Ma langue a parlé, mais pas mon cœur. Mijn tong sprak, doch niet mijn hart. Vertaling: Jurgen De bruyn PIETRO FRANCESCO CAVALLI TREMULO SPIRITO (LAMENTO DI ECUBA) extr. · uit La Didone Tremulo spirito, flebile e languido, Esprit frémissant, faible et éteint, Trillende geest, zwak en kwijnend, Escivi subito. Va-t’en immédiatement. Ga onmiddellijk. Volati, l’anima che Erebo Envole-toi, âme attendue par l’impur Vlieg, ziel die door de troebele Torbido, cupido, aspetta là. Et cupide Érèbe, En inhalige Erebus wordt verwacht Povero Priamo, scordati d’Hecuba, Pauvre Priam, oublie Hécube, Arme Priamus, vergeet Hecuba, Vedova misera. La pauvre veuve. De arme weduwe. Causano l’ultimo horrido esilio, Paris et Hélène sont la cause Paris en Helena veroorzaken Paride ed Elena Du dernier terrible exil. De laatste verschrikkelijke ballingschap. Vertaling: Jurgen De bruyn 16 17
Sanguinicus GIACOMO CARISSIMI NO, NO, MIO CORE Nò, nò, mio core, nò, Non, non ! Mon cœur, non ! Nee, nee! Mijn hart, neen! Non ingolfarti. Ne te laisse pas engloutir. Wees niet overspoeld. Se d’amor t’è noto il mare, Si l’océan de l’amour est pour toi tel un étranger, Als de zee van de liefde als een vreemde voor je is, Non fidarti Ne fais pas confiance Heb geen vertrouwen A questa calma Au calme In die kalmte Ch’ha ridotta più d’un alma Qui a mené de nombreuses âmes désespérées Die vele wanhopige zielen Disperata à naufragare. Au naufrage. Tot schipbreuk heeft geleid. Non lasciarti lisungare Ne te laisse pas tromper Laat je niet misleiden Da si dolce prospettiva, Par une vision si belle, Door zulk een prettig vooruitzicht, Che lontano della riva Parce que loin de la côte, Omdat je ver van de kust Porti rischio d’annegarti. Tu risques de te noyer. Het risico loopt om te verdrinken. Nò, nò, mio core, nò… Non, non ! Mon cœur, non ! Nee, nee! Mijn hart, neen! Non ti fidi à stelle, à luna Ne fais pas confiance aux étoiles ou à la lune, Vertrouw niet op de sterren of op de maan, Il nocchier del tuo pensiero, Pilote de tes pensées, De piloot van je gedachten, Che in quel pelago si fiero Parce que dans cet océan traître, Want in deze verraderlijke zee Sempre corresi fortuna. La tempête n’est jamais loin. Is een storm altijd nabij. Partirai con volo ardito Tu navigueras sur ton navire Je zult varen op je schip Del desio su la tua nave, Avec les voiles puissantes de ton désir Met de krachtige zeilen van je wens E con vento il più soave Et avec la plus faible des brises, En met de zachtste bries Lascerai l’amico lido. Tu quitteras la rive familière. Verlaat je de vertrouwde oever. Vertaling: Jurgen De bruyn RAFFAELLO RONTANI NON CREDETE CH’IO V’AMI AHI LASSO Non credete ch’io v’ami, ahi lasso e ch’io Tu ne crois pas que je t’aime, hélas, Je gelooft niet dat ik je liefheb, helaas, Per vostro amor mi strugga e mi consumi, Que, par amour pour toi, je dépéris et me consume. Dat ik uit liefde voor jou wegkwijn en wegteer. Non vedete voi il foco, ardenti lumi, Tes yeux enflammés ne voient pas l’ardeur, Je vurige ogen zien de gloed niet, E pur nasce da voi l’incendio mio. Et pourtant : tu es la cause du feu de mon amour. En toch: mijn liefdesbrand komt door jou. Voi pur vedete il perfido desio, Ne vois-tu pas le désir perfide, Je merkt toch het verraderlijke verlangen, Che spesso a gl’occhi miei convers’in fiumi, Qui fait souvent pleurer mes yeux ? Dat vaak mijn ogen in tranen doet uitbarsten? Il mio pallor vedete e miei costumi Ne vois-tu pas ma pâleur, la manière dont je vis, Je ziet hoe bleek ik ben, je ziet hoe ik leef, Colmi di duol, né mi vedete, o Dio. Empli de tristesse, mais hélas, tu ne me vois pas. Vervuld van verdriet, maar helaas, je ziet me niet. Quai segni vi darò d’esser amante, Quel signal puis-je donner pour que tu m’aimes. Welk signaal kan ik geven dat je mij bemint. Se non vi basta il pianto, o mio tesoro, Si mes larmes ne suffisent pas, ma bien-aimée, Als mijn tranen niet volstaan, mijn schat, Se non vi bast’il pallido sembiante. Si tu ne te satisfais pas de mon visage pâle ? Als je geen genoegen neemt met mijn bleek gelaat? Ecco dinanz’a voi, mia vita, moro, Toi, tu es ma vie : regarde, je meurs à tes côtés. Jij, mijn leven: zie, hier vlak bij jou sterf ik. Segni forse saran questi bastante Peut-être cela suffira-t-il à te prouver Mogelijk volstaat dit als bewijs A dimostrar s’io v’amo e s’io v’adoro. Mon amour et mon adoration. Dat ik van je houd en je aanbid. Vertaling: Ignace Bossuyt 18 19
ANONYMUS D’UNA GUANCIA ALMA E RIDENTE D’una guancia alma e ridente Un visage noble et enjoué, Een edel opgewekt gelaat Ch’arrossir facea l’aurora, À faire rougir l’aurore, Dat de dageraad deed blozen E d’un negr’occhio lucente Et un regard sombre étincelant En een fonkelende donkere blik Ond’Amor suoi strali honora Faisant honneur aux flèches de l’amour, Waarmee liefde haar pijlen eer bewijst, Port’in sen cocente dardo, M’ont touché droit au cœur comme un Troffen mij recht in het hart met een gloeiende Ma la piag’ond’io tutt’ardo éclair ardent, schicht, Palesar non è bastante, Mais il ne suffit pas de révéler Maar het volstaat niet te onthullen Che farò misero amante. À quel point cette blessure brûle, Hoezeer deze wonde brandt, Que dois-je donc faire, moi, pauvre amant ? Wat moet ik, arme minnaar, dan doen. Duol taciuto a morte mena, Une peine gardée sous silence mène à la mort, Verzwegen smart leidt tot de dood, Dolce Amor vuol farmi ardito; Et l’amour doux veut me rendre téméraire ; En zoete liefde wil mij stoutmoedig maken; Ma che può s’io ardisco a pena Mais que pourrait-elle faire, si j’ose à peine Maar wat vermag zij als ik ternauwernood Rimirarmi mia ferita. Dévoiler ma blessure. Mijn wonde durf aanschouwen. O se mai prendessi ardire Ô, si j’étais suffisamment hardi O was ik maar zo onverschrokken Di narrar il mio martire, Pour oser raconter mes peines, Dat ik van mijn smarten durfde verhalen, Qual vedrai l’almo sembiante, Lorsque j’aperçois sa noble apparence. Wanneer ik haar nobele verschijning zie. Che farò misero amante. Que dois-je donc faire, moi, pauvre amant ? Wat moet ik, arme minnaar, dan doen. Per te selve e mal consiglio Dans ce cœur rude et cruel In dat ruwe wrede hart Destarirà in cor di fera. Qui doit son existence à tes sentiments malveillants, Ontstaan door jouw kwaadwillige gevoelens, Vi è peggior danno e periglio Tu peux courir un plus grand danger Kan je in groter gevaar verkeren Irritar donna guerriera, Qu’en mettant au défi une femme combative, Dan wanneer je een strijdbare vrouw uitdaagt, Se gioconda il cor ancide, Si elle te transperce le cœur de joie, Als zij met blijdschap je hart doorboort Se fia alhor ch’a morte sfide, Si elle veut défier la mort, Als zij woest en dreigend Tutta fera e menacciante, Sauvage et menaçante, de dood uitdagen wil, Che farò misero amante. Que dois-je donc faire, moi, pauvre amant ? Wat moet ik, arme minnaar, dan doen. Ma tacer nul altro vale, Mais le silence ne mène à rien, Maar zwijgen levert niets op Che più lento andronne a morte Sauf à une mort lente. Tenzij dan een langzamer dood. Fatto incontro al dì fatale, Rends mon cœur solide et invaincu Maak mijn hart sterk en onoverwonnen O mio cor fa invito e forte. Lorsqu’arrivera le jour fatal. Wanneer de fatale dag nadert. Ben morir m’è doglia a seco, La mort à elle seule est déjà source de peine, Sterven is op zich al een smart, Fammi ancor come un cieco Fais de moi un aveugle, Maak mij tot een blinde, Gli occhi miei tua ben amante Livre-lui mes yeux. Lever mijn ogen aan haar uit. Che farò misero amante Que dois-je donc faire, moi, pauvre amant ? Wat moet ik, arme minnaar, dan doen. Vertaling: Bart Van Den Bossche 20 21
LUIGI ROSSI DUE LABRA DI ROSE FAN GUERRA AL MIO CORE Due labra di rose Deux lèvres de roses Twee lippen van rozen Fan guerra al mio core, Assiègent mon cœur, Belegeren mijn hart, E provido amore Et un amour bienveillant En welwillende liefde Dolcezze vi pose. Leur a apporté la douceur. Bracht zoetheid op hen over. S’avvien che ridano, Lorsqu’elles rient, Wanneer ze lachen, A morte sfidano. Elles défient la mort. Dagen ze de dood uit. Fuggi fuggi mio cor che più s’aspetta? Fuis maintenant, mon cœur, qu’attends-tu ? Vlucht nu, hart van mij, waar wacht je op? In quel labro ogni riso ahi ch’è saetta. Chaque sourire de ces lèvres est telle une flèche. Elke lach van die lippen is een pijl. Due chiari rubini Deux rubis brillants Twee heldere robijnen Mendico mi fanno, Ont fait de moi un mendiant, Maken mij tot bedelaar, E chiusi vi stanno Et à l’intérieur s’y trouvent En binnenin bergen zij Tesori divini. Des trésors divins. Goddelijke schatten. Son che ragionano, Sons éloquents, Welsprekende klanken, Cieli che tonano. Ciels grondants. Donderende luchten. Vola vola, mio cor, dispiega l’ali, Envole-toi maintenant, mon cœur, étends tes ailes, Vlieg nu heen, mijn hart, spreid je vleugels, In quel labro ogni accento ahi è mortale. Chaque mot de ces lèvres est fatal. Elk woord van die lippen is dodelijk. Le rose ch’adoro Les roses que je vénère De rozen die ik aanbid Ne lucidi labri Sur ces lèvres magnifiques Op die schitterende lippen Son ostri e cinabri, Sont pourpres et cinabre. Zijn purper en cinnaber. E pur mi scolora. Et pourtant, je blêmis. En toch word ik lijkbleek. Ma se puoi cantano Mais lorsqu’elles chantent, Maar wanneer ze dan zingen Gl’affanni incantano. Elles envoûtent mon supplice. Betoveren ze mijn kwellingen. Soffri soffri, mio cor, godi contento, Souffre maintenant, mon cœur, et profite Lijd nu, mijn hart, en geniet In quel labro soave ahi ch’è’l tormento. Du supplice de ces douces lèvres. Van de kwelling van die zoete lippen. Vertaling: Bart Van Den Bossche Cholericus JOHANN HIERONYMUS KAPSBERGER / CLAUDIO MONTEVERDI INTERROTTE SPERANZE Interrotte speranze, eterna fede, Espoir vain et foi courageuse, IJdele hoop en dapper geloof, Fiamme e strali possenti in debil core; Flammes et rayons puissants dans un cœur Vlammen en krachtige stralen in een kwetsbaar hart, Nutrir sol di sospiri un fero ardore vulnérable, Die enkel al door een zucht een heftig verlangen E celare il suo mal quand’altri il vede: Qui éveillent, d’un seul soupir, un désir violent, opwekken Et qui dissimulent ta douleur pour que d’autres ne En die je smart verbergen, opdat anderen het la voient pas. zouden zien. 22 23
Seguir di vago e fuggitivo piede D’un pas hésitant et timide, suivre les ombres Met twijfelende en schuchtere passen de L’orme rivolte a volontario errore; Qui sont de mauvaise foi, schaduwen volgen, Perder del seme sparso e’l frutto e’l fiore Perdre à la fois le fruit et les fleurs des Die ter kwader trouw zijn, E la sperata al gran languir mercede; graines semées, Het verliezen van zowel het fruit en de bloemen Et voir la compassion tant espérée s’évanouir van het zaad dat je zaaide, devant soi. En het verhoopte medelijden voor je wegkwijnen. Far d’uno sguardo sol legge ai pensieri D’un coup d’œil, faire maîtriser ses pensées, Met een oogopslag je gedachten laten beheersen. E d’un casto voler freno al desìo, Et souhaiter un désir chaste, En een beteugelde begeerte vanuit een kuis verlangen, E spender lacrimando i lustri interi: Et passer ses journées en larmes, En de godganse dag in tranen door te brengen, Questi ch’a voi, quasi gran fasci, invio, Tous ces souhaits, je vous les envoie, comme un Al deze wensen stuur ik je, als een groot boeket Donna crudel, d’aspri tormenti e fieri, grand bouquet Van kwellingen en folteringen, Saranno i trofei vostri e’l rogo mio. De supplices et de tortures, Deze, o wrede dame, Ceux-ci, ô dame cruelle, Worden je trofeeën zoals ze mijn marteling zijn! Seront vos trophées tant qu’ils sont mon tourment ! Vertaling: Jurgen De bruyn LUIGI ROSSI LA GELOSIA Gelosia, che à poco à poco Jalousie, qui lentement mais sûrement Jaloersheid, die langzaam maar zeker Nel mio cor serpendo vai, Dans mon cœur se faufile comme un serpent, in mijn hart sluipt als een slang, Non entrar dov’arde il foco, N’entre pas là où la passion s’embrase, Treed niet binnen, daar waar de hartstocht laait, Vero amor non gela mai. Le véritable amour ne se refroidit jamais ou à Ware liefde bekoelt nooit of te nimmer. Da me che brami? aucun moment. Wat wil je van me? Forse vuoi tu Que veux-tu de moi ? Misschien verlang je van me Ch’io più non ami. Peut-être souhaites-tu que Niet meer lief te hebben. Furia dell’alma mia! Je n’aime plus. Furie van mijn ziel! Non mi tormentar più! Furie de mon âme ! Kwel me niet langer! Cesse de me torturer ! Ma crudel, tu pur pian piano Mais cruauté, tu attends calmement Maar wrede, jij staat rustig Del mio cor stai sulle porte. Aux portes de mon cœur. aan de deur van mijn hart. Fuggi, fuggi, oimè, lontano Ah, va-t’en le plus loin possible. Ach, scheer je weg zo ver als mogelijk. Del tuo gel è Amor più forte. L’Amour est plus fort que ton froid glacé. De Liefde is sterker dan jouw ijzige kilte. Da me che speri? Que veux-tu de moi ? Wat verwacht je van mij? Godendo io sto Je suis satisfait Ik ben tevreden De’ miei pensieri. de mes pensées. met mijn gedachten. Furia dell’alma mia! Furie de mon âme, Furie van mijn ziel, Non più rigor, no, no! Plus de cruauté, non ! Geen wreedheid meer, nee! Lasciami gelosia. Laisse-moi en paix, jalousie ! Laat me gerust, Jaloersheid! Vertaling: Jurgen De bruyn 24 25
MARCO DA GAGLIANO VALLI PROFONDE Valli profonde, al sol nemiche, Vallées profondes, ennemies du soleil, Diepe dalen, vijanden van de zon, Rupi, ch’el ciel superbe minacciate, Rochers défiant le ciel menaçant, Rotsblokken, die de dreigende hemel trotseren, Grotte, onde non parte mai silentio e notte Grottes où règnent les ténèbres de la nuit et le silence, Grotten waar nachtelijke duisternis en stilte heerst, Aer, che d’atra nube il ciel occupi, Vents couvrant le ciel de nuages noirs, Winden die de hemel met zwarte wolken bedekken, Precipitanti sassi, alte dirupi, Pierres roulant, rochers colossaux, Rollende stenen, torenhoge rotsen, Ossa insepolte, herbose mura e rotte, Os non enterrés, murs couverts de mauvaises herbes, Onbegraven beenderen, muren door onkruid D’huomini albergo già, hor pur condotte Ce qui était autrefois un refuge pour les hommes overwoekerd, Che temon gir tra voi, serpenti e lupi, est maintenant si désolé, Wat ooit een toevluchtsoord voor mannen was, is Que même les serpents et les loups craignent nu zo desolaat, d’y aller. Dat zelfs slangen en wolven vrezen er te komen. Erme campagne, inhabitati lidi, Déserts solitaires et rives désertes, Eenzame woestijnen en verlaten oevers, Ove voce d’huom mai l’aer non fiede, Où aucune voix humaine ne perce l’air, Waar geen menselijke stem de lucht beweegt, Ombre, son io dannata al pianto eterno, Ombres, moi qui suis condamné à pleurer Schaduwen, ik ben veroordeeld tot eeuwig huilen Che tra voi vengo a deplorar mia fede éternellement, Ik kom tot u om mijn trouw te beklagen E spero al suon de lacrimosi stridi, Je viens à vous pour me plaindre de ma fidélité En hoop met het geluid van striemende tranen, Ce non si piega il ciel, mover l’inferno. Espérant, au son des larmes cinglantes, De hel te bewegen indien de hemel geen Déplacer les enfers si le ciel ne montre aucune pitié. medelijden toont. Vertaling: Jurgen De bruyn ANONYMUS O TU CHE FRA LE SELVE OCCULTA VIVI Testo: Torquato Tasso (1544-1595) Amante / Eco Amant / Écho Minnaar/Echo O tu che fra le selve occulta vivi, Ô, toi qui vis caché dans les forêts, O jij die verborgen in de wouden leeft, Ch’è della vita mia ch’è del mio amore? Que sont devenus ma vie et mon amour ? Wat is er van mijn leven en liefde geworden? More. Ils sont morts. Gestorven. Dunque, ninfa gentil, s’ella sen more, Et si elle, noble nymphe, est partie, En als zij, edele nimf, is heengegaan, Non potrò le sue luci affissar mai? Croiserai-je encore un jour son regard ? Zal ik dan nog in haar ogen kijken ooit? Mai. Jamais. Nooit. Chi mi consolerà nel stato rio? Qui m’apportera du réconfort dans cette frénésie ? Van wie krijg ik dan troost in deze razernij? Io. C’est moi. Van mij. O tu come ti chiami, o miserella, Et comment t’appelles-tu, pauvre nymphe, En hoe heet jij, arme nimf, Che consolar mi vuoi in questo speco? Toi qui veux me réconforter dans cet antre ? Die mij wil troosten in deze spelonk? Ecco. Écho. Echo. 26 27
Eco gentil che negl’ultimi accenti Précieuse Écho, qui fait résonner mes derniers sons, Waarde Echo, die mijn laatste klanken weerkaatst, Mi rispondi, non son d’amanti esempio? Est-ce que je ne sers pas parfois d’exemple Strek ik minnaars soms niet tot lering? Empio. aux amoureux ? Tering. Corruption. Adunque mi rispondi ch’io son empio? Me dis-tu que je suis mauvais ? Dus je antwoordt dat ik slecht ben? Non averai pietà de’miei lamenti? Ma complainte ne suscite-t-elle en toi Voel je bij mijn klacht dan geen mededogen? Menti. aucune compassion ? Gelogen. Mensonge. Mentir non posso ch’el ciel e le stelle Je ne peux mentir : le ciel et les étoiles Liegen kan ik niet: de hemel en de sterren zouden Ponno far fede se le ho dato guai. Parleraient de mon vice. spreken over mijn kwaad. Hai. En effet. Inderdaad. Or sia come si voglia, addio, ti lascio, Les choses sont telles qu’elles sont. Adieu, je Het weze zoals het is, vaarwel, ik verlaat je, Spirto che in voce tra bei boschi e rivi te quitte, Geest die in deze mooie bossen met je stem Quanto ti ho detto in questi tronchi scrivi. Esprit qui, dans ces beaux bois, de ta voix Mijn woorden in deze stronken kerft. A gravé mes mots sur ces souches. Non vedrò le sue luc’affègià mai, Ne croiserai-je plus jamais son regard, Zal ik haar ogen nog aanschouwen ooit, O s’io non ho da rivederla mai. La reverrai-je un jour ? Zal ik haar nog weerzien ooit. Mai. Jamais. Nooit. Vertaling: Bart Van Den Bossche IPPOLITO MACCHIAVELLI VITA DELLA MIA VITA EGL’È PUR VERO Vita della mia vita egl’è pur vero Vie de ma vie, une chose est sûre, Leven van mijn leven, dus toch, waarachtig, Ch’io vivo senza te misero e solo. Je vis seul et pauvre sans toi. Ik leef zonder jou eenzaam en armzalig. Se non quanto col’ali del pensiero Si je ne voulais pas sur des pensées ailées Ware ‘t niet dat ik op gevleugelde gedachten Pien d’ardente desio m’innalzo a volo, Empreint d’un désir fervent opvlieg vol vurig verlangen E vengo per drittissimo sentiero Et venais directement vers toi En rechtstreeks naar u kom opdat ik A soffiar vosco il mio angoschioso duolo. Pour balayer ma peur et ma douleur à tes côtés. Met jou mijn angst en pijn kan wegblazen. Ma si brev’è la gioia e s i fugace, Mais si courte et si fugace est la joie, Maar zo kort is de vreugde en zo vluchtig, Ch’io non ho col mio ben tregua né pace. Qu’auprès de mon amour, je ne connais ni paix Dat bij mijn lief vrede noch rust ken. ni repos. Vertaling: Ignace Bossuyt 28 29
CLAUDIO MONTEVERDI ZEFIRO E’L BEL TEMPO RIMENA Testo: Francesco Petrarca (1304-1374) , “Canzone CCCX” Zefiro torna, e’l bel tempo rimena, Zéphyr revient et nous apporte le beau temps, Zephyrus keert terug en brengt ons het E i fiori e l’erbe, sua dolce famiglia, Et avec lui les fleurs et l’herbe, ses doux voisins, mooie weer, E garrir Progne, e pianger Filomena, Et Procné chante joyeusement et Philomèle pleure, En de bloemen en het gras, zijn zoete verwanten, E primavera candida e vermiglia. Et le printemps revient, décoré de blanc et de En Progne kwinkeleert en Philomena huilt, rouge rubis. En de lente komt terug, wit en robijnrood getooid. Ridono i prati, e’l ciel si rasserena; Les prés rient et le ciel s’illumine, De weiden lachen en de hemel klaart op; Giove s’allegra di mirar sua figlia; Jupiter se contente de regarder sa fille. Jupiter vergenoegt zich naar zijn dochter te kijken. l’Aria, e l’acqua, e la terra è d’amor piena; L’air, la terre et l’eau sont enceintes d’amour. De lucht, de aarde en het water zijn zwanger van Ogni animal d’amar si riconsiglia. Et toutes les créatures s’entrelacent de liefde. amoureusement. En alle schepselen verstrengelen zich amoureus. Ma per me, lasso!, tornano i più gravi Mais pour moi, hélas, il ne reste que les soupirs les Maar voor mij, helaas!, resten er enkel de Sospiri, che del cor profondo tragge plus lourds, zwaarste zuchten, Quella ch’al ciel se ne portò le chiavi; Qui du fond de mon cœur sont arrachés, Die uit het diepste van mijn hart onttrokken worden, Et s’envolent vers le ciel avec leurs clés. Die met hun sleutels de hemel invliegen. E cantar augelletti, e fiorir piagge, Et les petits oiseaux chantent, et dans les En kleine vogels zingen, en weelderige bloesems, E’n belle donne oneste atti soavi fleurs abondantes, En lieftallige mooie dames, eerlijk en mild, Sono un deserto, e fere aspre e selvagge. Les belles et charmantes dames, honnêtes et douces, Lijken als een woestijn voor mij, met ruige en Je ne vois qu’un désert rempli d’animaux wilde beesten. farouches et sauvages. Traduction : ISOtranslation Vertaling: Jurgen De bruyn 30 31
NOUS REMERCIONS NOS BOZAR PATRONS POUR LEUR SOUTIEN PRÉCIEUX WIJ DANKEN ONZE BOZAR PATRONS VOOR HUN TROUWE STEUN BOZAR PATRONS de Montalembert • Baron et Baronne Dominique Moorkens • Madame Jean Moureau-Stoclet • Madame Nelson • De heer en Mevrouw Robert van Oordt • Mevrouw Thérèse Opstal • Monsieur Monsieur et Madame Charles Adriaenssen • Madame Geneviève Alsteens • Madame Marie- Laurent Pampfer • Comte et Comtesse Baudouin du Parc Locmaria • Madame Jessica Parser • Louise Angenent • Monsieur et Madame Etienne d’Argembeau • Comtesse Bernard d’Aramon • Madame Jean Pelfrene – Piqueray • Monsieur et Madame Dominique Peninon • Monsieur et Comte Armand • Comte et Comtesse Christian d’Armand de Chateauvieux • Monsieur Laurent Madame Olivier Périer • Monsieur Gérard Philippson • Famille Philippson • Madame Marie- Arnauts • Monsieur et Madame Laurent Badin • Baron en Barones Jean-Pierre de Bandt • Caroline Plaquet • Madame Suzanne de Potter • Monsieur et Madame André Querton • Monsieur Erard de Becker • Monsieur et Madame Roger Bégault • Madame Marie Bégault • Madame Hermine Rédélé Siegrist • Monsieur et Madame Ramon Reyntiens • Madame Olivia Monsieur Jan Behlau • Monsieur Jean-François Bellis • Baron et Baronne Berghmans • Monsieur Nicole Robinet-Mahé • Madame Didier Rolin Jacquemyns • De heer en Mevrouw Anton van Tony Bernard • Baron en Barones Luc Bertrand • De Heer Stefaan Bettens • De Heer en Mevrouw Rossum • Monsieur et Madame Bernard Ruiz Picasso • Monsieur et Madame Jean Russotto Carl Bevernage • Madame Bia • Mevrouw Liliane Bienfet • Monsieur Philippe Bioul • Mevrouw • Monsieur et Madame Dominique de Saint-Rapt • Monsieur et Madame Frederic Samama • Roger Blanpain • Madame Laurette Blondeel • Monsieur et Madame Mickey Boël • Comte et Monsieur Grégoire Schöller • Monsieur et Madame Philippe Schöller • Monsieur et Madame Comtesse Boël • De heer en Mevrouw Michel Bonne • Monsieur Vincent Boone • Monsieur Hans C. Schwab • Chevalier Alec de Selliers de Moranville • Monsieur et Madame Tommaso et Madame Thierry Bouckaert • De Heer en Mevrouw Alfons Brenninkmeijer • Ambassadeur Setari • Madame Gaëlle Siegrist Mendelssohn • Messieurs Bernard Slegten et Olivier Toegemann Dr. Günther Burghardt en Mevrouw Rita Burghardt-Byl • Mevrouw Helena Bussers • Baron Cardon de Lichtbuer • Monsieur et Madame Michel Carlier • Prince et Princesse de Chimay • Monsieur Patrick Solvay • Madame Mario Spandre • Monsieur Eric Speeckaert • Vicomte • Monsieur et Madame Christian Chéruy • Madame Marianne Claes • Monsieur Jim Cloos et Philippe de Spoelberch • Madame Irene Steels-Wilsing • Stichting Liedts-Meesen • Monsieur Madame Véronique Arnault • Madame Jean de Cock de Rameyen • Monsieur Bernard de Cock et Madame Stoclet • Baron et Baronne Hugues van der Straten • Mevrouw Christiane Struyven de Rameyen • Monsieur et Madame Patrice Crouan • Prince Guillaume de Croÿ • De Heer en • Monsieur Julien Struyven • De heer and mevrouw Coen Teulings • Monsieur Daniel Thierry • Mevrouw Géry Daeninck • Monsieur et Madame Denis Dalibot • Monsieur et Madame Bernard Monsieur et Madame Jean-Christophe Troussel • Madame Astrid Ullens de Schooten • Madame Darty • Comte Davignon • De Heer en Mevrouw Philippe De Baere • Monsieur Pascal De Graer • Brigitte Ullens de Schooten • Monsieur Marc Urban • Dr. Philippe Uytterhaegen • De heer Marc De heer en Mevrouw Bert De Graeve • Mevrouw Brigitte De Groof • Baron Andreas De Leenheer Vandecandelaere • De heer Alexander Vandenbergen • Mevrouw Greet Van de Velde • De heer • Monsieur Michel Delloye • Monsieur et Madame Alain De Pauw • Monsieur Patrick Derom • De Jan Van Doninck • Madame Nadine van Havre • Madame Lizzie Van Nieuwenhuyse • De heer heer Eric Devos • Monsieur Amand-Benoît D’Hondt • Monsieur Régis D’Hondt • Monsieur et Johan Van Wassenhove • Baron et Baronne de Vaucleroy • De heer Eric Verbeeck • Monsieur et Madame Thierry Dillard • Madame Iro Dimitriou • De heer en Mevrouw Pieter Dreesmann • M. Madame Denis Vergé • Monsieur et Madame Bernard Vergnes • Monsieur et Madame Alexis Bruce Dresbach et Dr. Corinne Lewis • De Heer en Mevrouw Bernard Dubois • Madame Sylvie Verougstraete • Mevrouw Eddy Vermeersch • De heer en Mevrouw Axel Vervoordt • Monsieur Dubois • Monsieur et Madame Pierre Dumolard-Balthazard • Monsieur Paul Dupuy • Mr. Graham Guy Vieillevigne • De heer en Mevrouw Karel Vinck • De Vrienden van het Zoute - Les Amis du Edwards • Madame Dominique Eickhoff • Baron et Baronne François van der Elst • Madame Zoute • Monsieur Philip Walravens • Madame Gabriel Waucquez • Monsieur et Madame Peter Marie-Laure Fleisch • Madame Jacques E. François • Madame Sophie de Galbert • De heer en Wilhelm • Monsieur et Madame Luc Willame • Monsieur Robert Willocx • Monsieur et Madame Mevrouw Marnix Galle Sioen • Monsieur Nikolay Gertchev • Monsieur Marc Ghysels • Comte et Antoine Winckler • Monsieur et Madame Bernard Woronoff • Chevalier Godefroid de Wouters Comtesse de Geoffre de Chabrignac • Monsieur et Madame Léo Goldschmidt • De heer André d’Oplinter • Mr. Johan Ysewyn & Ms Georgia Brooks • Monsieur et Madame Jacques Zucker • Gordts • Comtesse Nadine le Grelle • Monsieur et Madame Pierre Guilbert • Madame Nathalie Monsieur et Madame Yves Zurstrassen • Zita, Maison d’Art et d’Âme Guiot • Monsieur Michaël Guttman • Monsieur Paul Haine • Monsieur et Madame Bernard Hanotiau • De Heer en Mevrouw Philippe Haspeslagh • De Heer en Mevrouw Pieter Heering Contact : 02 507 84 21 – patrons@bozar.be • Monsieur Jean-Pierre Hoa • De Heer Xavier Hufkens • Madame Christine Huvelin • Mevrouw Bonno H. Hylkema • Madame Fernand Jacquet • Monsieur Maxime Jadot • Barones Janssen • Baron et Baronne Paul-Emmanuel Janssen • Monsieur et Madame Mathieu Janssens van der YOUNG PATRONS Maelen • Madame Patricia de Jong • Madame Elisabeth Jongen • De heer en Mevrouw Martin Kallen • Monsieur et Madame Adnan Kandiyoti • Monsieur Claude Kandiyoti • Monsieur Sam Mademoiselle Nour Amrani • Monsieur Ludovic d’Auria • Mademoiselle Emilie de Bellefroid • Kestens • Monsieur Peter Klein et Madame Susanne Hinrichs • Dr. et Madame Klaus Körner • Comte Xavier de Brouchoven de Bergeyck • Meneer Anthony Callaert • Monsieur et Madame Monsieur Charles Kramarz • Madame Jean-Jacques Kreglinger • Monsieur et Madame Charles Kriwin • Monsieur et Madame Antoine Labbé • Madame Marleen Lammerant • Mademoiselle Frédéric de Cooman • Mevrouw Valentine Deprez • Monsieur Olivier Gaillard • Monsieur et Alexandra van Laethem • Madame Brigitte de Laubarede • Chevalier et Madame Laurent Josi • Madame François Gendebien • Monsieur Pierre-Edouard Labbé • Monsieur et Madame Monsieur Pierre Lebeau • Monsieur et Madame François Legein • Monsieur et Madame Laurent Alexandre Lattès • Monsieur Hyacinthe de Lhoneux • Comte et Comtesse Charles-Antoine de Legein • Monsieur et Madame Charles-Henri Lehideux • Monsieur Mark Le Jeune • Monsieur et Liedekerke • Mrs Richard Llewellyn • Baronne Bénédicte del Marmol • Prince Félix de Merode • Madame Gérald Leprince Jungbluth • Madame Dominique Leroy • Madame Florence Lippens Monsieur et Madame Grégory Noyen • Monsieur Olivier Olbrechts • Monsieur Charles Poncelet • Madame Daphné Lippitt • Monsieur et Madame Clive Llewellyn • Monsieur Manfred Loeb • • Madame Coralie Rutsaert • Prince Rahim Khan et Princesse Framboise Samii • Mademoiselle Madame Marguerite de Longeville • Comte et Comtesse Jean-Baptiste de Looz-Corswarem Marie-Antoinette Schoenmakers • Monsieur Jean-Charles Speeckaert • Comtesse Laetitia • Monsieur et Madame Thierry Lorang • Madame Olga Machiels • De heer Peter Maenhout • d’Ursel • Comte Loïc d’Ursel • Monsieur Charles-Antoine Uyttenhove • Mademoiselle Coralie Monsieur et Madame Jean-Pierre Mariën • Monsieur et Madame Jean-Pierre Marchant • Notaris van Caloen • Mevrouw Elise Van Craen • Mevrouw Julie Van Craen • Mademoiselle Thérèse Luc L. R. Marroyen • De heer en Mevrouw Frederic Martens • Monsieur et Madame Yves-Loïc Verhaegen • Madame Charlotte Verraes • Monsieur et Madame Réginald Wauters • Martin • De heer en Mevrouw Paul Maselis • Monsieur et Madame Dominique Mathieu-Defforey • Madame Luc Mikolajczak • De heer en Mevrouw Frank Monstrey-Noé • Madame Philippine Contact : 02 507 84 28 - youngpatrons@bozar.be 32 33
Vous pouvez aussi lire