CAPILLA DE MÚSICA SANTA MARIA DULZES ACENTOS, AMARGOS SILENZIOS - bozar

La page est créée Xavier Simon
 
CONTINUER À LIRE
CENTRE FOR FINE ARTS
     BRUSSELS

                       CAPILLA DE MÚSICA
                       SANTA MARIA
                       DULZES ACENTOS,
MUSIC

                       AMARGOS SILENZIOS…

                                   07 MAR. ’18
                                    CARLOS MENA,
                                 CONTRATENOR, LEIDING ·
                                CONTRE-TÉNOR, DIRECTION
                               GROTE ZAAL HENRY LE BŒUF ·
                               GRANDE SALLE HENRY LE BŒUF

  PALEIS VOOR SCHONE KUNSTEN
  BRUSSEL
  PALAIS DES BEAUX-ARTS
  BRUXELLES
“Stilte betekent rust, maar nooit leegte; ze is helder, maar nooit kleurloos;
             ze is ritme; ze ligt aan de basis van elke gedachte.”

« Le silence est une tranquillité mais jamais un vide ; il est clarté mais jamais
 absence de couleur ; il est rythme ; il est le fondement de toute pensée. »

                               Yehudi Menuhin

                      Programma ∙ Programme, p. 2
                             Toelichting, p. 4
                            Clé d’écoute, p. 12
                      Biografieën · Biographies, p. 18
                  Gezongen teksten · Textes chantés, p. 20

   1
ANDRÉS ISASI 1890-1940
CAPILLA DE MÚSICA SANTA MARIA                                         Paisaje
       Carlos Mena, contratenor, leiding · contre-ténor, direction    La madre canta
      Daniel Zapico, teorbe, barokgitaar · théorbe, guitare baroque   Anhelo
                                                                      La mona que danza
           Carlos GarcÍa-Bernalt, klavecimbel · clavecin
                Susana GarcÍa de Salazar, piano                       ***

ZOETE STEMMEN, BITTERE STILTES · DOUX ACCENTS, AMÈRES SILENCES        EMMA CHACÓN 1886-1972
          Muziek en synesthesie · Musique et synesthésie              ¡No llores…!
                                                                      ¡Alli…!

JUAN HIDALGO 1614-1685                                                ***
De los çeños del Diciembre
                                                                      JESÚS GURIDI 1886-1961
ANÓNIMO 17de eeuw · XVIIe s.                                          Danzas Viejas
Tanta copia de hermosura                                              —— Tamborcillo de Navidad
                                                                      —— Zortzico de dolor
GASPAR SANZ 1640-ca.1710                                              —— La carrasquilla
Marionas
                                                                      ***
JUAN HIDALGO
De las luzes que en el mar                                            FRANCISCO IBÁÑEZ IRIBARRIA °1951
                                                                      Os miro antes de irme
***
                                                                      GABRIEL ERKOREKA °1969
HENRY DU BAILLY 1590-1637                                             Azules
Yo soy la locura
                                                                      FRANCISCO ESCUDERO 1912-2002
ANÓNIMO 18de eeuw · XVIIIe s.                                         Ollo eder bat
Pasacalles I y II. Xácara

JUAN HIDALGO                                                          21:20
La noche tenebrosa                                                    einde van het concert · fin du concert
¡Ay que sí, ay que no!

pauze · pause
                                                                      in het kader van de tentoonstelling · dans le cadre de l’exposition Spanish Still Life

                                                                      steun · soutien

                                                                      Gelieve uit respect voor de artiesten en de muziek de stilte te bewaren. Schakel je gsm of elektronisch
                                                                      uurwerk uit en hoest niet onnodig. Het is verboden te fotograferen, te filmen en opnames te maken.
                                                                      Pour les artistes et la musique, merci de respecter le silence. Veillez à éteindre téléphones portables,
                                                                      montres électroniques et à réprimer les toux. Il est interdit de photographier, filmer et enregistrer.

2                                                                     3
TOELICHTING

                  STILTE OP HET DOEK                                                                     LEVENDE STILLEVENS
               HET SPAANSE STILLEVEN (17de-20ste eeuw)
                                                                                     Een van de herinneringen uit de              stilleven waar ogenschijnlijk niets lijkt
                                                                                     kindertijd van de schilder José Gutiérrez    te gebeuren. De stilte van een hoek in
  Interessant aan artikelen over iconische werken uit de Spaanse cultuur is dat      Solana (1886-1945) was het beeld van         de schemering met de voorraadkast
 ze soms aspecten belichten die in het rumoer van de actualiteit onopgemerkt         zijn moeder die, vooral toen er bezoek       of de keuken met etenswaren die
 blijven. Zo opende Pepe Rey, een musicoloog die ik zeer bewonder, zijn artikel      was, liederen zong aan de piano. De          wachten om bereid te worden. In het
‘La música en el Quijote’ met de vaststelling dat het woord ‘stilte’ in Cervantes’   kinderen ten huize Gutiérrez Solana          stilleven van José Gutiérrez Solana
      relaas van de avonturen van ‘de vernuftige edelman’ heel belangrijk is.        zeurden hun moeder de oren van het           vertegenwoordigen de levensmiddelen
  Geen enkel ander muzikaal element wordt er vaker vermeld. Een houding van          hoofd tot ze zich aan het spelen zette.      de spirituele dimensie en staat de stilte
 stilte aannemen is misschien wel een van de mooiste dingen die een mens kan         Ze was getrouwd met haar neef José           voor de leegte die instrumenten nalaten
 doen. Zo kun je luisteren naar wat schilderijen in je binnenste teweegbrengen.      Tereso en bracht negen kinderen ter          nadat ze bespeeld werden.
    Zo kun je ook contact maken met jezelf vóór je geniet van de woorden en          wereld, waarvan er drie stierven kort
                            de noten van een concert.                                na de geboorte. José was nummer vijf.           Het stilleven duikt als picturaal
                                                                                     Deze namiddagen stonden zodanig in           thema op tijdens de eerste jaren van
 De muziek die hier wordt gebracht, is een geraffineerd synesthetisch festijn        het geheugen van de schilder gegrift         de barok, tegelijk met de tonos in het
dat je meeneemt door de eeuwen waarin de schilderijen van de tentoonstelling         dat hij hierin een ontwakende roeping        muzikale Spanje van die tijd. De term
gemaakt werden: je proeft hun licht, je raakt de zachtheid van hun wendingen         bespeurde. Manuela was niet alleen in        werd gebruikt om een muziekstuk
aan, je ziet de geur van hun harmonieën, je ruikt de bitterheid van hun teksten,     de ban van muziek, ze legde zich ook         aan te duiden met een profane (tonos
                    je hoort de schittering van hun leegtes…                         toe op schilderkunst, graveerkunst,          humanos) of religieuze (tonos divinos)
                                                                                     beeldhouwen en literatuur.                   tekst, voor één tot vier stemmen. In
                           …stilte... innerlijke stilte…                                                                          het Spaans bestaat er net zoals voor
                                                                                         De dankbaarheid voor deze jeugd          de tonos een specifiek woord voor
         ‘want de stilte zelf deed er het zwijgen toe’ (Altisidora II-69)            bleef de schilder eeuwig bij. Als hij        een zogeheten ‘stilleven op doek’: een
                                                                                     twaalf was, stierf zijn vader. Zijn moeder   bodegón, dat volgens het woordenboek
                                                                       Carlos Mena   begon vanaf dan mentale stoornissen          “een plek of zaak is waar gewoon eten
                                                                                     te vertonen. De kinderen weigerden           wordt bereid of geserveerd”.
                                                                                     haar in een instelling te laten opnemen
                                                                                     en omringden haar thuis met liefde.              Tijdens het eerste deel van het
                                                                                     Haar lievelingszoon, José, was de enige      concert horen we tonos horen, voor
                                                                                     die haar kon overtuigen om tijdens de        het overgrote deel gecomponeerd
                                                                                     hoogtepunten van waanzin, toch maar          door Juan Hidalgo (1614-1685), de
                                                                                     een hap te eten. Wanneer de schilder         belangrijkste componist van vocale
                                                                                     zijn eigen einde voelde naderen,             kamermuziek in de periode 1650-1675.
                                                                                     verdwenen de herinneringen aan de            Later zou hij worden beschouwd als
                                                                                     namiddagen rond de piano op het              de grondlegger van de Spaanse opera
                                                                                     achterplan. In Naturaleza muerta con         en de zarzuela. Hij groeide op in een
                                                                                     violín, een werk uit 1943, zien we zijn      familie van vioolbouwers en werd op
                                                                                     moeder op de achtergrond – in een            zestienjarige leeftijd harpist in de Real
                                                                                     soort weerspiegeling of misschien wel        Capilla van Madrid. Hij zou er blijven
                                                                                     een foto – aan de piano, alsof ze op het     tot aan zijn dood. Een groot deel van
                                                                                     punt staat om te spelen.                     zijn tonos werden uitgevoerd tijdens
                                                                                                                                  toneelopvoeringen aan het hof, maar
                                                                                          Dit magische moment dat elk lied        ook daarbuiten, zoals De los çeños del
                                                                                     voorafgaat, bundelt de universele            Diciembre, op een melancholische en
                                                                                     stilte, zoals dat het geval is voor een      contemplatieve tekst van Juan Vélez de

     4                                                                                      5
Guevara (1611-1675). Ook De las luces en     ook muziek componeerde en vertolkte.        te tillen van de opera en de religieuze       worden gebracht, door hemzelf
el mar en La noche tenebrosa, beiden         De folía diende als inspiratiebron          cantate. In Spanje bleven de populaire        geschreven. Zijn muziek handhaaft
afkomstig uit de zarzuela Los celos          voor talloze liederen. Henry du Bailly,     genres uit de 18e eeuw (zarzuela,             een postromantische stijl binnen de
hacen estrellas, zijn van de hand van        verantwoordelijk voor de muziek aan         tonadilla) verder bestaan, terwijl het lied   grenzen van de tonaliteit. Al zijn liederen
deze tekstschrijver. Laatstgenoemde          het hof van de koning en luitist van zijn   als dusdanig pas vanaf de 20e eeuw            zijn verzameld in een bundel die werd
tono is een strofe met zes versregels        opvolger, Lodewijk XIII, componeerde        een echte bloei kende. Het stilleven van      geïllustreerd met tekeningen van Juan
en een laatste regel (“en el descanso        dit lied op een Spaanse tekst (“Yo soy      zijn kant was geen ondergeschikt genre        de Aranoa en in 1955 door de Junta de
olvida la tristeza”) die herhaald            la locura, la que sola infundo placer y     meer en kwam zelfbewust in de kijker          Cultura de Vizcaya werd gepubliceerd.
wordt als refrein. Het is een soort          dulzura y contento al mundo”), met          te staan.
klaagzang gecomponeerd in een kleine         een eenvoudige, vrolijke melodie,                                                             Emma Chacón behoorde ook tot die
tertstoonaard, de enige keer waarin Juan     ingedeeld in verschillende coupletten en        In de 20e eeuw kwam er in                 generatie, maar ze uitte zich pas later
Hidalgo deze gebruikt samen met “¿Qué        herhaalde verzen.                           Spanje een generatie musici op die de         als componiste. Waarschijnlijk lukte
quiere Amor?”. Andere nieuwigheden                                                       componist en criticus Tomás Marco             het haar niet om vroeger naar buiten
voor die tijd waren de aanduiding                De marionas, net zoals onder            gelijkstelde met de literaire generatie       te treden omdat ze een gezinsleven
‘despacio’ (langzaam) in de partituur en     meer de gallardas, folías, sarabandes,      98. Deze componisten verzilverden             trachtte te verzoenen met haar
het gebruik van een cadens die typisch       chaconas en jácaras, zijn ritmes van        de erfenis van Felipe Pedrell, en hun         artistieke ambities. Ze werd geboren in
was voor de Venetiaanse opera: het           volkse origine, die typisch waren voor      passie voor het in eer herstellen van         Barcelona in 1888 en was een leerlinge
vooruitlopen op de eindlettergreep, wat      de barok. Ze vormden een bron van           de Spaanse culturele geschiedenis             van Enrique Granados. Ze vestigde
van de Spaanse traditie afwijkt. Ay que      inspiratie voor talloze werken van de       leidde tot een grondige verfijning van        zich in Bilbao en maakt vanaf 1915 deel
sí, ay que no is een vrolijke tono uit de    gitarist Gaspar Sanz (1640-1710). Sanz,     het liedgenre, met als bedoeling een          uit van de Sociedad Filarmónica de la
zarzuela El templo de Palas, op tekst van    geboren in Calanda – een dorp in de         Spaanse versie van het Europese lied          Villa waar in 1947 werk van haar werd
Francisco de Avellaneda, met eveneens        provincie Aragón dat beter bekend is        te brengen. Het genre werd beoefend           uitgevoerd. Professor Isabel Díaz Morlán
een refrein.                                 als de geboorteplaats van filmregisseur     door Manuel de Falla, Joaquín Turina,         wijst erop dat een journalist haar in zijn
                                             Luis Buñuel – studeerde muziek, filosofie   Conrado del Campo, Oscar Esplá, Jesús         recensie van de première van een werk
    In de schilderkunst waart de dood        en theologie aan de universiteit van        Guridi en Andrés Isasi.                       omschreef als “een grote kunstenares
over het vanitas-stilleven; het is een       Salamanca en zette zijn opleiding                                                         in de persoon van een vriendelijke
slotscène waarin bespiegeling verandert      voort in Napels, waar de gitaar werd             Isasi gebruikte de bespiegeling als      huisvrouw” (sic). De liederen van Emma
in een race tegen de tijd. Wie dit           gebruikt als begeleidingsinstrument.        bron van inspiratie. Hij brengt deze          Chacón op dit concertprogramma
beseft, laat zich overweldigen door de       Hij studeerde er bij leermeesters als       dimensie als themaelement in zijn             zijn in een tonale, toegankelijke taal
schoonheid vooraleer iemand komt om          Foscarini, Pellegrini, Granata, Corbetta    werk binnen, zoals dat ook het geval          geschreven. In de rest van haar liederen
zijn of haar ogen voor eeuwig te sluiten,    en Doizi de Velasco. Hij ontwikkelde        is in stillevens. Hij componeerde het         vinden we evenwel andere elementen
zoals in El sueño del caballero (ca. 1650)   er naar alle waarschijnlijkheid zijn        merendeel van zijn liederenbundels voor       die haar inspireerden, zoals de Frans-
van Antonio de Pereda. Tanta copia           bekende gemengde uitvoeringsstijl,          zangstem en piano aan het einde van           getinte impressionistische stijl met
de hermosura is een anonieme tono            die nadrukkelijk aanwezig is in zijn werk   zijn leven, terwijl hij een teruggetrokken    een overvloed aan chromatiek, en de
uit het Manuscrito Contarini (Venetië,       en gebaseerd is op de combinatie van        bestaan leidde in het statige herenhuis       Spaanse stijl met triolen, overmatige
17e eeuw) die werd gecomponeerd              aangeslagen akkoorden en het getokkel       Itsaso Alde in Algorta (Biskaje, Spanje).     secunden en vocale versieringen.
op een passacaille-baslijn en die sterk      ervan. Hij ontpopte zich tot een van de     In tegenstelling tot zijn tijdgenoten
getuigt van deze levensdrang. Yo soy         belangrijkste gitaristen uit de tweede      genoot hij zijn muziekopleiding in                De Danzas Viejas van Jesús Guridi
la locura (Parijs, 1614) is een tono die     helft van de 17e eeuw. De ontwikkeling      Duitsland. Hij was een leerling van           zijn drie werken voor piano op gedichten
in de Spaanse stijl is geschreven die        van de techniek van de Spaanse gitaar       Engelbert Humperdinck en Karl Kämpf           van zijn vriend Víctor Espinós, die lid was
ingang vond op het einde van de 16e          zoals we die vandaag kennen, hebben         in Berlijn. In 1910 vond de première van      van de Real Academia de Bellas Artes.
eeuw. Het ritmische en melodische            we te danken aan Sanz.                      zijn eerste symfonie plaats in Düsseldorf.    In 1947 werden deze werken uitgevoerd
schema van de folía, een Spaanse                                                         Vier jaar later moest hij door het            in het Instituto Británico in Madrid
dans die teruggaat op de renaissance,           Het ‘kunstlied’ won pas aan artistiek    uitbreken van WOI noodgedwongen               tijdens een voordrachtconcert, waarbij
was in hoofse kringen geliefd. Dit was       belang vanaf de 19e eeuw toen de grote      terugkeren naar Bilbao. Hoewel hij vaak       Juanita Espinós de teksten voordroeg en
onder meer het geval aan het hof van         romantische componisten erin slaagden       muziek schreef op teksten van Heine,          Guridi de dansen vertolkte aan de piano.
de Franse koning Hendrik IV, die zelf        om het genre naar hetzelfde niveau          zijn de vier liederen die vanavond            Ze evolueren van de opgewekte sfeer

       6                                                                                        7
van Tamborcillo de Navidad naar de        Jiménez. Francisco Escudero is een
bittere klaagzang van een weesmeisje      componist die zijn inspiratie haalde uit
in Zortziko del dolor en eindigen met     de Baskische folklore. Hij overleed in
de passionele, gewaagde dans van          hetzelfde jaar als Carmelo Bernaolo. Van
La carrasquilla.                          de acht nummers die hij componeerde
                                          was Ollo eder bat oorspronkelijk
   De twee volgende liederen op           geschreven voor zangstem en orkest.
het programma zijn jeugdwerken van        Het lied vertelt een verhaal dat ons
Francisco Ibáñez Irribarria en Gabriel    vaag bekend in de oren klinkt: de ijdele
Erkoreka, leerlingen van de componist     droom van iemand die een kip heeft
Carmelo Bernaola. Os miro antes           gekocht en hoopt op een buitensporige
de irme (1989) vertrekt van het werk      beloning. Een luchtkasteel dat in rook
Quosque tandem van Jorge Oteiza,          opgaat wanneer de kip uiteindelijk
waar de bewondering voor de leegte        ontsnapt.
een groot deel van het discours in
beslag neemt. Azules is een korte                        Felipe Santos, journalist,
muzikale passage, fel en mysterieus, op           muziekcriticus en directeur van
een prachtig gedicht van Juan Ramón              het Cervantesinstituut in Brussel

                                                                                       José Gutiérrez Solana
                                                    Naturaleza muerta con violín (Bodegón musical), ca 1943
                                                                               Oil on canvas, 82,2 × 65,6 cm
                                                                                 Coleccíon Banco Santander

      8                                                                                                        9
Antonio de Pereda
          El Sueño del Caballero,
          ca 1650
          Oil on canvas, 152 x 217 cm
          © RASBAF Madrid

10   11
CLÉ D’ÉCOUTE

                 SILENCE SUR LA TOILE                                                    NATURES VIVES                                  Ce moment magique, celui qui
            LA NATURE MORTE ESPAGNOLE (XVIIe-XXe siècle)                                                                            précède le début d’une chanson, porte
                                                                                      Parmi les souvenirs d’enfance du peintre      tout le silence du monde, à l’instar des
                                                                                      José Gutiérrez Solana (1886-1945),            natures mortes, où rien ne semble se
      Il est très intéressant de trouver des articles traitant des œuvres les plus    épinglons celui d’une mère qui avait          passer alentour. Le silence d’un recoin
    brillantes de la culture espagnole, des articles éclairant des aspects de ces     coutume d’interpréter des chansons au         dans la pénombre du cellier ou de la
  œuvres qui passeraient probablement inaperçus dans le tumulte de l’actualité.       piano, lorsque la maisonnée recevait des      cuisine, où les mets attendent l’agitation
  Le musicologue Pepe Rey, dont je suis un fervent admirateur, a écrit un article     visiteurs. José et ses frères en étaient      du repas suivant. Dans le bodegón
intitulé « La musique dans Don Quichotte ». Le premier trait analysé dans l’article   très friands. Mariée à son cousin José        (nature morte) de José Gutiérrez Solana,
    était l’importance du mot « silence » dans l’œuvre de Cervantes. De fait, ce      Tereso, Manuela donna naissance à             les vivres sont spirituelles et ce silence
   concept y revêt une telle importance qu’il constitue l’élément musical le plus     neuf enfants, dont trois succombèrent         est celui que laissent derrière eux
  fréquent de tous ceux qui apparaissent dans l’excellent récit des aventures de      peu de temps après avoir vu le jour.          quelques instruments, un violon et cor
    Don Quichotte. Le silence est peut-être l’attitude la plus admirable de l’être    José fut le cinquième de la fratrie. Ces      d’harmonie, quand on arrête d’en jouer.
     humain, celle qui nous permet d’« écouter » l’écho des peintures en notre        soirées restèrent imprimées dans la
     for intérieur mais aussi qui nous offre cet instant d’émotion juste avant de     mémoire de l’artiste, à tel point qu’il y         La nature morte apparut comme
                commencer à savourer le discours musical d’un concert.                vit l’encouragement d’une vocation en         thème pictural dans les premières
                                                                                      quête d’affermissement. Non seulement         années du baroque, en même temps
     Le programme que nous allons écouter est un subtil accompagnement                sa mère suscita chez lui cette passion        que les tonos (tonalités) de l’Espagne
   intemporel de l’exposition picturale qui prétend, en synesthésie, nous faire       pour la musique, mais elle l’étendit          de l’époque. Cette expression s’utilisait
déguster la lumière des œuvres picturales, toucher la douceur de leurs tournants,     également à la peinture, la gravure, la       pour définir une pièce musicale chantée
      voir le parfum de leurs harmonies, sentir l’amertume de leurs textes,           sculpture et la littérature.                  contenant du texte profane (tonos
                       écouter la brillance de leurs vides…                                                                         humanos) ou religieux (tonos divinos),
                                                                                          Jamais le peintre ne nia qu’il devait     pour une à quatre voix. Dans la langue
                           …silence... silence intérieur…                             beaucoup à cette enfance favorable.           espagnole, comme pour les tonos, il
                                                                                      Lorsque, à douze ans, il perdit son père,     existe un mot spécifique pour désigner
           « le silence lui-même restait silencieux » (Altisidora II-69)              sa mère commença à montrer des                les natures mortes en peinture. Le
                                                                                      symptômes de troubles mentaux. Se             bodegón était, comme nous le rappelle
                                                                       Carlos Mena    refusant à la faire interner dans un asile    le dictionnaire, un « lieu ou commerce
                                                                                      psychiatrique, les enfants la gardèrent       où l’on cuisine et sert des mets
                                                                                      auprès d’eux. José, son préféré, était le     ordinaires ».
                                                                                      seul à qui elle obéissait quand elle ne
                                                                                      voulait pas se nourrir lors de ses accès         Dans la première partie du concert,
                                                                                      de folie les plus virulents. Le souvenir de   nous écouterons des tonos composés
                                                                                      ces soirées de chant au piano demeura         pour la plupart par Juan Hidalgo (1614-
                                                                                      vif dans la mémoire du peintre, qui les       1685), le plus important compositeur
                                                                                      évoqua à l’approche de son propre             de musique de chambre vocale
                                                                                      trépas. Dans Naturaleza muerta con            du troisième quart du XVIIe siècle,
                                                                                      violín (Nature morte avec violon, voir        considéré plus tard comme le père
                                                                                      p. 9), une œuvre réalisée vers 1943, nous     de l’opéra espagnol et de la zarzuela.
                                                                                      voyons, à l’arrière-plan, la mère dans ce     Hidalgo grandit dans une famille de
                                                                                      qui semble être un reflet, ou peut-être       fabricants de violes et fut harpiste de la
                                                                                      une photographie, assise au piano,            Chapelle royale de Madrid de ses seize
                                                                                      comme sur le point de commencer               ans jusqu’à sa mort. Pour la plupart,
                                                                                      à jouer.                                      ses tonos faisaient partie de pièces de

      12                                                                                     13
théâtre de cour, mais certains furent         Contarini (Venise, XVIIe siècle). Tout            son fameux style mixte d’exécution, très    dans son œuvre, comme cela se
publiés de façon isolée, comme De los         dans ce morceau, composé comme                    présent dans son œuvre, en combinant        pratiquait avec les bodegones. Il
çeños del diciembre (Les sourcils de          une marche, transpire cette urgence               les accords plaqués sur les cordes avec     composa la majeure partie de ses
décembre), une œuvre de Juan Vélez            immanente de vivre. Yo soy la locura              leur pincement. Gaspar Sanz devint le       cahiers de chansons pour voix et piano
de Guevara (1611-1675) aux paroles            (Je suis la folie, Paris, 1614) est un tono       grand guitariste baroque de la seconde      vers la fin de sa vie, alors qu’il vivait
mélancoliques et contemplatives.              écrit à la manière espagnole, genre               moitié du XVIIe siècle. Nous lui devons     reclus dans l’hôtel particulier « Itsaso
Ce même parolier écrivit aussi De las         qui commença à se répandre à la fin               l’évolution de la technique de la guitare   Alde » d’Algorta (Biscaye, Espagne). À
luces en el mar (Les lumières sur la          du XVIe siècle. Le schéma rythmique               espagnole telle que nous la connaissons     la différence de ses contemporains, il
mer) et La noche tenebrosa (La nuit           et mélodique de la folía, une forme               aujourd’hui.                                reçut une formation musicale allemande.
ténébreuse), deux chansons tirées de          de danse espagnole apparue à la                                                               Il fut élève d’Engelbert Humperdinck et
la zarzuela Los celos hacen estrellas         Renaissance, était apprécié dans les                  Pour acquérir une dimension             de Karl Kampf à Berlin. En 1910, il donna
(De la jalousie naissent les étoiles). Ce     milieux de cour — notamment celle                 artistique, la chanson savante devra        sa première symphonie à Düsseldorf,
dernier tono, une strophe de six vers         du roi de France Henry IV, lui-même               attendre le XIXe siècle, quand les grands   puis se vit contraint à rentrer au pays à
dont le dernier (« en el descanso olvida      compositeur et instrumentiste — et                compositeurs romantiques parvinrent         la suite du déclenchement de la Grande
la tristeza » – dans le repos oublie la       servit d’inspiration pour bon nombre de           à la placer au même niveau que l’opéra      Guerre. Bien que formés sur des textes
tristesse) se répète comme refrain, est       chansons. Henry du Bailly, responsable            et la cantate religieuse. En Espagne,       de Heine, les quatre lieder que vous
une sorte de complainte composée en           de la musique de la cour du roi et                l’on continua à cultiver les genres         allez écouter ce soir furent écrits par
mode mineur : il s’agit de la seule fois      luthiste de son successeur, Louis XIII,           populaires (zarzuela et ritournelle)        Isasi, sur une musique qui garde un style
où Juan Hidalgo l’utilise, à l’exception de   composa cette chanson avec des                    nés au XVIIIe siècle, mais, en tant que     post-romantique dans les limites de la
¿Qué quiere Amor? (Que voulez-vous,           paroles écrites en espagnol (« Yo soy             telle, la chanson ne connut pas un réel     tonalité. Ils furent tous rassemblés dans
Amour ?). Les autres traits innovants         la locura, la que sola infundo placer y           développement avant le XXe siècle.          l’édition publiée en 1955 par le Conseil
pour l’époque étaient l’indication            dulzura y contento al mundo » – Je suis           Les bodegones, pour leur part, se           de la culture de Biscaye et illustrée par
despacio (lentement) sur la partition         la folie, la seule capable d’instiller plaisir,   débarrassèrent aussi de leur mauvaise       des dessins de Juan de Aranoa.
et l’emploi d’une cadence typique de          douceur et joie au monde) sur une                 réputation de genre mineur et devinrent
l’opéra vénitien dans l’anticipation de la    mélodie simple et hardie, structurée en           des œuvres de premier ordre, dotées             Emma Chacón appartenait à cette
syllabe finale, éloignée de la tradition      plusieurs strophes et en vers répétés.            d’une identité à part entière.              génération, mais n’acquit sa réputation
espagnole. Ay que sí, ay que no (Mais                                                                                                       de compositrice que plus tard. Elle
oui, mais non) est un tono joyeux extrait         Les marionas, à l’instar des gallardas,           Le XXe siècle enfanta en Espagne une    dut probablement attendre d’être en
de la zarzuela El templo de Palas (Le         folías, sarabandes, chaconnes et jácaras,         vague de musiciens que le compositeur       mesure de concilier sa vie familiale
temple de Palas), accompagné d’un             entre autres, étaient des rythmes                 et critique Tomás Marco compara             avec ses aspirations artistiques. Née
texte écrit par Francisco de Avellaneda,      d’origine populaire caractéristiques              à la génération littéraire de 98. Ces       à Barcelone en 1888, elle fut élève
qui comprend également un refrain.            du baroque, sources d’inspiration d’un            musiciens, légataires de l’héritage de      d’Enrique Granados. Installée à
                                              grand nombre d’œuvres du guitariste               Felipe Pedrell, se passionnèrent pour       Bilbao, elle entra en 1915 à la Société
    La forme picturale des vanités est        Gaspar Sanz (1640-1710). Ce natif                 la récupération de l’histoire culturelle    philharmonique de la ville, qui joua
hantée par la présence de la mort, une        de Calanda — village aragonais plus               espagnole et atteignirent ainsi un          des premières de ses œuvres en 1947.
fin de scène où la contemplation devient      connu pour un autre de ses enfants,               raffinement sérieux et élaboré du genre     Dans sa critique lors du lancement de la
une course contre la montre. Celui            le réalisateur de cinéma Luis Buñuel —            afin de se rapprocher d’une version         première de ces œuvres, la professeure
qui contemple se soumet à la beauté           étudia la musique, la philosophie et la           hispanique du lied européen. S’en           Isabel Díaz Morlán décèle « une grande
avant que quelqu’un ne vienne lui             théologie à l’Université de Salamanque            chargèrent Manuel de Falla, Joaquín         artiste dans la sympathique maîtresse
fermer les yeux pour toujours, comme          et poursuivit sa formation à Naples,              Turina, Conrado del Campo, Oscar Esplá,     de maison » (sic). Les chansons d’Emma
dans El sueño del caballero (Le rêve          où la guitare servait d’instrument                Jesús Guridi et Andrés Isasi.               Chacón qui font partie de notre
du chevalier, vers 1650) d’Antonio de         d’accompagnement. Il se forma aux                                                             programme se caractérisent par leur
Pereda (voir p. 10-11). Tanta copia de        côtés de maîtres tels que Foscarini,                   Isasi se servit de la contemplation    langage coloré et accessible, même
hermosura (À tant imiter la beauté)           Pellegrini, Granata, Corbetta et Doizi de         comme source d’inspiration et               si ses autres chansons se nourrissent
est un tono anonyme du manuscrit              Velasco. Il est probable qu’il mit au point       l’introduisit comme élément thématique      d’autres inspirations, comme la tendance

       14                                                                                              15
francisée de type impressionniste, avec     et de Gabriel Erkoreka, qui furent élèves
une abondance de chromatismes, ou           du compositeur Carmelo Bernaola. Os
le style espagnol, avec ses rythmes         miro antes de irme (Je vous regarde
de triolets, ses intervalles de seconde     avant de m’en aller) (1989) s’inspire de
augmentée et ses ornements vocaux.          l’ouvrage Quosque tandem de Jorge
                                            Oteiza, dans laquelle l’admiration du
    Les Danzas Viejas (Vieilles danses)     vide occupe une place de choix. Azules
de Jesús Guridi sont trois œuvres pour      (Bleus) est un bref intermède musical
piano qui mettent en musique des            empli d’intensité et de mystère qui
poèmes de son ami Víctor Espinós,           accompagne un magnifique poème de
membre de l’Académie royale des             Juan Ramón Jiménez. Décédé la même
beaux-arts. Elles ont été jouées pour la    année que Bernaola, le compositeur
première fois à l’Institut britannique de   Francisco Escudero s’inspira du folklore
Madrid en 1947 lors d’une conférence-       basque. Parmi ses huit chansons,
concert dans laquelle Juanita Espinós       Ollo eder bat fut écrite à l’origine
récitait les textes et Guridi les           pour voix et orchestre. Elle raconte une
interprétait au piano. On y passe de        histoire vaguement familière : les rêves
l’ambiance plaisante du Tamborcillo de      vains de celui qui achète un poulet
Navidad (Le petit tambour de Noël) à        et compte obtenir une récompense
la complainte amère d’une orpheline         démesurée. Des châteaux en Espagne
dans Zortziko del dolor (Le zortziko        qui s’effondrent lorsque le poulet finit
de la douleur), pour terminer sur la        par s’échapper.
danse passionnée et audacieuse de
La carrasquilla.                                             Felipe Santos, journaliste,
                                                       critique musical et directeur de
   Les deux chansons suivantes                     l’Instituto Cervantes de Bruxelles.     UITZONDERLIJK AANBOD                             OFFRE SPECIALE
du programme sont des œuvres de                                                            Hou je concertticket bij en geniet               Conservez votre ticket de concert et
jeunesse de Francisco Ibáñez Irribarria                                                    van een KORTING VAN € 8* op je                   bénéficiez de € 8 DE RÉDUCTION* sur
                                                                                           tentoonstellingsticket van Spanish Still Life.   votre ticket d’exposition Spanish Still Life.
                                                                                           *geldig op de volledige prijs                    *valable sur le tarif plein uniquement

       16
BIOGRAFIEËN · BIOGRAPHIES

                                              Recuerdo (harmonia mundi, 2005                                      Capilla de Música Santa Maria
                                              en 2007) ontving Carlos Mena onder
                                              meer een ‘10 de Répertoire’ en een            NL De Capilla de Música Santa María         FR La Capilla de Música Santa Maria a
                                              ‘CHOC’ van Le Monde de la Musique.            werd opgericht in 2009 onder impuls         vu le jour en 2009, sous l’impulsion
                                              Hij vertolkt ook het liedrepertoire en        van de Santa María-stichting voor           de la Fondation Santa Maria, pour
                                              hedendaagse muziek (Stravinski, Britten,      de feestelijke inhuldiging van de           célébrer la restauration de la nef
                                              Orff, Bernaola, Benjamin, Liszt, Vaughan      gerestaureerde middenbeuk van de            centrale de la cathédrale Santa Maria
                                              Williams, Cage…). In 2009 richtte hij het     kathedraal Santa María de Vitoria-          de Vitoria-Gasteiz (province d’Alava,
                                              ensemble Capilla de Música Santa Maria        Gasteiz (in de Spaanse provincie Álava).    Espagne). Cet ensemble à géométrie

                                  © GR · DR
                                              op, een speerpunt op het vlak van de          Het ensemble met wisselende bezetting       variable réunit sous la direction de
                                              historische uitvoeringspraktijk.              brengt onder leiding van Carlos Mena        Carlos Mena des musiciens locaux
                                                                                            lokale muzikanten bijeen die zich           spécialisés dans l’interprétation
                                              FR Carlos Mena obtient son diplôme            toeleggen op de vertolking van een          d’un répertoire allant du XIIIe au
                                              en musiques baroque et renaissante            repertoire dat reikt van de 13e tot de      XVIIIe siècle. Dans ses programmes,
                                              à la Schola Cantorum Basiliensis, dans        18 eeuw. Op de programma’s van het          l’ensemble met à l’honneur tant les
                                              les classes de Richard Levitt et René         ensemble staan zowel toonaangevende         grandes figures musicales (Händel,
                                              Jacobs. En tant que soliste, il collabore     componisten (Händel, Purcell, Pergolesi,    Purcell, Pergolèse, Caldara, Victoria...)
                                              avec plusieurs ensembles à travers le         Caldara, Victoria ...) als minder bekende   que des compositeurs méconnus et
                                              monde. À l’opéra, il s’est notamment          namen die historisch verbonden zijn met     historiquement liés à la cathédrale
                                              produit dans Radamisto de Händel à            de kathedraal Santa María de Vitoria        de Santa Maria de Vitoria ou, plus
           Carlos Mena,                       Salzbourg, Vienne et Amsterdam, dans          of afkomstig zijn van het Iberische         largement, issus de la péninsule
         contratenor, leiding ·               L’Orfeo de Monteverdi à Berlin, dans          schiereiland. De Capilla de Música Santa    ibérique. La Capilla de Música Santa
                                              Midsummer Night’s Dream de Britten à          María trad al op tijdens prominente         Maria s’est produite lors de grands
        contre-ténor, direction               Madrid, dans Death in Venice de Britten       festivals in Spanje (Quincena Musical       festivals en Espagne (Quincena Musical
                                              à Barcelone et dans Ascanio in Alba de        in San Sebastián, Música Antigua            de San Sebastián, Música Antigua Gijón,
NL Carlos Mena behaalde zijn diploma          Mozart à Londres. Ses enregistrements         Gijón, Semana de Música Antigua de          Semana de Música Antigua de Álava),
barok- en renaissancemuziek aan de            des Stabat Mater de Vivaldi, Sances           Álava), Portugal (Terras sem Sombra)        au Portugal (Terras sem Sombra) et en
Schola Cantorum Basiliensis, bij Richard      et Pergolèse réalisés avec le Ricercar        en Zwitserland (Les Riches Heures de        Suisse (Les Riches Heures de Valère, Les
Levitt en René Jacobs. Als solist werkt       Consort (Mirare, 2006, 2007 & 2008)           Valère, Les Concerts de St Germain). Een    Concerts de St Germain). L’un de ses
hij wereldwijd samen met meerdere             et ses disques La Cantada española            van hun meest ambitieuze projecten          projets les plus ambitieux fut la création
ensembles. Op het vlak van opera              en America et Paisajes del Recuerdo           was de opvoering in 2014 van De lo          au Teatro de la Zarzuela à Madrid
was hij te horen in o.m. Radamisto            (harmonia mundi, 2005 & 2007) lui             divino … y humano in het Madrileense        en 2014 de De lo divino…y humano,
van Händel in Salzburg, Wenen en              ont valu plusieurs récompenses dont           Teatro de la Zarzuela. De voorstelling,     spectacle en hommage à Juan Hidalgo
Amsterdam, in L’Orfeo van Monteverdi          le 10 de Répertoire et un CHOC du             gedirigeerd door Carlos Mena en in een      (1614-1685) dirigé par Carlos Mena et
in Berlin, in Midsummer Night’s Dream         Monde de la Musique. Carlos Mena se           regie van Joan Antón Rechi, bracht een      mis en scène par Joan Antón Rechi.
van Britten in Madrid, in Death in Venice     produit également dans le répertoire          eerbetoon aan Juan Hidalgo (1614-1685).
van Britten in Barcelona, in Ascanio          du lied et de la musique contemporaine
in Alba van Mozart in Londen... Met           (Stravinski, Britten, Orff, Bernaola,
zijn opnames van het Stabat Mater             Benjamin, Liszt, Vaughan Williams,
van Vivaldi, Sances en Pergolesi met          Cage, etc.). Il dirige la Capilla de Música
het Ricercar Consort (Mirare, 2006,           Santa Maria, ensemble à la pointe de
2007 en 2008) en de cd’s La Cantada           l’interprétation historiquement informée,
española en America en Paisajes del           qu’il a fondé en 2009.

       18                                                                                          19
GEZONGEN TEKSTEN · TEXTES CHANTÉS

                      DULZES ACENTOS,                 ZOETE STEMMEN,                                 DOUX ACCENTS, AMÈRES
                      AMARGOS SILENZIOS…              BITTERE STILTES                                SILENCES
                      JUAN HIDALGO                    JUAN HIDALGO                                   JUAN HIDALGO
                      DE LOS ÇEÑOS DEL DICIEMBRE      DE DREIGINGEN VAN DECEMBER                     DES FRONCEMENTS DE DÉCEMBRE
                      Texto: Juan Vélez de Guevara    Tekst: Juan Vélez de Guevara                   Texte : Juan Vélez de Guevara
                      Coplas                          Strofen                                        Couplets
                      De los çeños del Diçiembre      De velden vrezen                               Des froncements de Décembre
                      qué temeroso está el campo,     de dreigingen van december                     que la campagne a peur,
                      y del susto los arroyos         en van schrik                                  et de peur les ruisseaux
                      pareze que se han helado.       bevriezen de beken.                            semblent s’être gelés.

                      Cómo publican las selvas        Door de strakke koude                          Comme les forêts clament
                      de su rigor el estrago,         iggen de bossen er troosteloos bij,            de leur rigueur la ruine,
                      a cada soplo del viento         bij het minste briesje                         à chaque souffle du vent
                      están temblando los ramos.      beven de takken aan de bomen.                  tremblent les branches.

                      Para defensa del día            De vogels zingen en kwetteren                  Pour la défense du jour
                      las aves llaman cantando,       om de dag open te breken,                      les oiseaux sifflotent de leur chant,
                      y tartamudas del frío           maar stotteren door de kou,                    et bégaient de froid
                      madrugan al Sol despacio.       zodat ze de zon slechts moeizaam kunnen        s’éveillant au Soleil lentement.
                                                      wekken.

                      Estribillo                      Refrein                                        Refrain
                      Pues así mis cuidados,          Zo brengt ijzige minachting                    Alors mes soins,
                      del yelo de un desdén           mijn zorg                                      du gel méprisant
                      están temblando.                aan het beven.                                 tremblent.

                      ANÓNIMO                         ANONIEM                                        ANONYME
                      TANTA COPIA DE HERMOSURA        ZOVEEL SCHOONHEID                              TANT DE BEAUTÉ IMITÉE
                      Estribillo                      Refrein                                        Refrain
                      Tanta copia de hermosura        Liefde bracht zoveel schoonheid                Tant de beauté imitée
                      Junto Amor que mi deseo         bij elkaar dat mijn verlangen                  de l’Amour que mon désir
                      Le remite a la ventura          het de twijfel onmogelijk maakt                renvoie à l’aventure
                      La duda de hacer su empleo.     zijn werk te doen.                             le doute d’en faire usage.

                      Coplas                          Strofen                                        Couplets
                      Cual entre las flores bellas,   Zoals het zoemende bijtje                      Comme parmi les belles fleurs,
                      la abejuela susurrante          van de ene mooie bloem naar de andere vliegt   le susurrement de l’abeille,
                      con el pico de diamante,        om er met zijn diamanten slurf                 de son bec diamanté,
                      el néctar chupa de aquellas.    nectar uit te slurpen,                         butine leur nectar.

20                                                                  21
Así entre tantas estrellas,     zo vlindert mijn hart van de ene               Alors, parmi tant d’étoiles,
     mirando la cama hermosa,        naar de andere mooie ster aan de hemel         regardant la magnifique couche,
     mi corazón, mariposa,           om zo mogelijk voor elk van hen                mon cœur, papillon,
     arder en todas procura.         te ontbranden.                                 procure de se consumer en elles toutes.

     A todas servir pretendo         Ik wil ze allemaal dienen                      J’aspire à toutes les servir
     por no disgustar a ninguna,     om aan geen enkele te mishagen                 pour n’en décevoir aucune,
     declarando mi fortuna           en zie als mijn lot                            déclarant ma fortune
     la que a su gusto encomiendo,   datgene wat hen zal behagen.                   à toutes celles à qui je plais,
     de cualquiera mereciendo        Zo verdien ik van elkeen de zoete gunsten      chacune me méritant
     estoy sus dulces favores,       en geniet ik                                   je suis leurs douces faveurs,
     mientras gozo los ardores       van de vurigheid waarvan de liefde             alors que je jouis des ardeurs
     de que ha hecho amor mistura.   een brouwsel heeft gemaakt.                    qui ont fait de l’amour un alliage.

     GASPAR SANZ                     GASPAR SANZ                                    GASPAR SANZ
     MARIONAS                        MARIONAS                                       MARIONAS

     JUAN HIDALGO                    JUAN HIDALGO                                   JUAN HIDALGO
     DE LAS LUZES QUE EN EL MAR      LICHT OP DE ZEE                                LUMIÈRES DE LA MER
     Texto: Juan Vélez de Guevara    Tekst: Juan Vélez de Guevara                   Texte : Juan Vélez de Guevara
     Coplas                          Strofen                                        Couplets
     De las luzes que en el mar      Door het licht dat de dageraad                 Dans les lumières de la mer
     iba cayendo el aurora,          op de zee deed vallen,                         où l’aurore s’abîmait,
     parecían las espumas            leken de schuimkoppen                          les écumes ressemblaient
     cristalinas mariposas.          wel kristallen vlinders.                       à des papillons cristallins.

     Estribillo                      Refrein                                        Refrain
     ¡Ay, que desdicha!              Ai, wat een ellende!                           Hélas, quel malheur !
     más, ¡ay que lisonja!           Dat verdomde gevlei!                           Plus encore, hélas quelle flatterie !
     morir de una pena               Te sterven van een verdriet                    Mourir d’une peine
     que parece gloria.              dat zaligheid leek!                            qui se confond à la gloire.

     Coplas                          Strofen                                        Couplets
     Cuando un amante pastor         Toen een verliefde herder                      Alors qu’un berger amoureux
     de la ingratitud que adora,     bij de ondankbare die hij aanbad,              de l’ingratitude qu’il adore,
     a suspiros despertava           met zijn zuchten                               de soupirs réveillait
     las mal dormidas memorias.      onverwerkte herinneringen losmaakte.           les mémoires mal endormies.

     Al Ser primero se entregan      De waarneembare vormen geven zich over         À l’Être, se donnent d’abord
     las ya discernibles formas,     aan het oorspronkelijke Zijn,                  les formes qui déjà se discernent,
     y a la luz del sentimiento      en hoeveel ze van je afnemen,                  et à la lumière du sentiment,
     conoce cuánto le roban.         wordt duidelijk in het licht van je emoties.   il sait combien on le vole.

     ***                             ***                                            ***

22                                                 23
HENRY DU BAILLY                      HENRY DU BAILLY                            HENRY DU BAILLY
     YO SOY LA LOCURA                     IK BEN DE DWAASHEID                        JE SUIS LA FOLIE
     Yo soy la locura                     Ik ben de dwaasheid.                       Je suis la folie
     la que sola infundo,                 Alleen ik breng in de wereld               celle qui, seule, offre
     plazer y dulçura,                    genot, zoetheid                            plaisirs et douceurs
     y contento al mundo.                 en blijdschap.                             et je satisfais le monde.

     Sirven a mi nombre                   Ieder eert mijn naam,                      On adule mon nom
     todos mucho o poco                   de een minder, de ander meer,              beaucoup ou bien peu
     y pero no ay hombre                  maar niemand denkt                         mais il n’y a pas d’homme
     que piense ser loco                  dat hij dwaas is.                          qui croit être fou.

     ANÓNIMO                              ANONIEM                                    ANONYME
     PASACALLES I Y II. XÁCARA            PASACALLES I Y II. XÁCARA                  PASACALLES I Y II. XÁCARA

     JUAN HIDALGO                         JUAN HIDALGO                               JUAN HIDALGO
     LA NOCHE TENEBROSA                   DONKERE NACHT                              LA NUIT TÉNÉBREUSE
     Texto: Juan Vélez de Guevara         Tekst: Juan Vélez de Guevara               Texte : Juan Vélez de Guevara
     La noche tenebrosa                   De donkere nacht                           La nuit ténébreuse
     que en sombras se delata             die duisternissen aan elkaar rijgt         qui se trahit en ombres
     y con luces de plata                 en ondanks wat zilveren licht              et en lumières d’argent
     no acierta a ser hermosa,            niet mooi te noemen is,                    ne parvient pas à être belle,
     madre de la pereza,                  die nacht, moeder van de luiheid,          mère de la paresse,
     en el descanso olvida la tristeza.   vergeet de droefheid doordat er rust is.   dans le repos, elle oublie la tristesse.

     El triste enamorado,                 De bedroefde minnaar,                      Le triste amoureux,
     que, ausente de su gloria,           gescheiden van zijn geliefde,              qui, absent de sa gloire,
     teme que la memoria                  vreest dat zij niet meer aan hem denkt,    craint que la mémoire
     su fineza ha olvidado,               maar hoe hevig zijn verlangen ook is,      en ait oublié la finesse,
     y, aunque en ansias tropieza,        als er rust is,                            bien qu’il trébuche dans l’anxiété,
     en el descanso olvida la tristeza.   vergeet hij zijn droefheid.                dans le repos, il oublie la tristesse.

     La fiera que, aunque calla           Het wilde dier dat bij het verliezen       Le fauve qui, bien qu’il taise
     silvestres regocijos,                van zijn jongen                            ses sauvages réjouissances,
     cuando pierde los hijos              geen wilde vreugdekreten meer uitstoot,    quand il perd ses enfants
     sólo bramidos halla,                 maar zijn woestheid inruilt                ne peut que bramer,
     rendida su fiereza,                  voor loos gebrul,                          rendu à sa cruauté,
     en el descanso olvida la tristeza.   vergeet zijn droefheid als er rust is.     dans le repos, il oublie la tristesse.

24                                                      25
JUAN HIDALGO                       JUAN HIDALGO                              JUAN HIDALGO
     ¡AY QUE SÍ, AY QUE NO!             O JA, O NEE                               HÉLAS OUI, HÉLAS NON
     Texto: Francisco de Avellaneda     Tekst: Francisco de Avellaneda            Texte : Francisco de Avellaneda
     Estribillo                         Refrein                                   Refrain
     Ay que sí, ay que no               O ja, o nee,                              Hélas oui, hélas non,
     que lo que me duele me duele       wat mij pijn doet, doet mij pijn.         ce qui me fait mal, me fait mal
     que lo siento yo,                  Zo voel ik het,                           car je le ressens
     que soy Perogrullo de mi pasión.   ik die van aard La Palisse ben.           car je suis le truisme de ma passion.

     Y pesadilla mi pena                Mijn verdriet is een nachtmerrie          Cauchemar de ma peine
     que no reconoce, no,               waarin de zwaarte van mijn gevoel         qui ne distingue plus, oh non,
     del plomo del sentimiento          verborgen blijft                          le plomb du sentiment
     ligerezas de la voz.               onder de lichtheid van mijn stem.         ni les légèretés de la voix.

     Coplas                             Strofen                                   Couplets
     Pues vaya, amigas del alma,        Geef ruimte, vriendinnen van de ziel,     Eh bien, mes sœurs d’âme,
     de ensanchas a mi dolor            aan mijn pijn,                            accroissements de ma douleur,
     que un corazón apretado            want in een bedrukt hart                  car un cœur contrit
     merece lo que un jubón.            zit je even gekneld als in een wambuis.   a besoin d’un corset.

     Dos amas que Dios me ha dado,      Twee minnaressen heeft God mij gegeven,   Deux maîtresses que Dieu m’a données,
     si es que da las amas Dios,        als God al minnaressen geeft,             si Dieu donne vraiment des maîtresses,
     que no es por cuenta del çielo     want ik hoef de hemel niet de schuld      car ce n’est pas pour le compte du ciel
     el mal que me busco yo.            te geven                                  que je me fais mal à moi-même.
                                        van het kwaad dat ik me aandoe.

     Muy finas de sus amantes           Geslepen als ze zijn, behandelen ze       Très fières de leurs amants
     con mucha veneración,              hun minnaars met grote verering,          Dans une grande vénération,
     ausentes sus ojos diçen            maar hun lege ogen zeggen alles           absents, leurs yeux disent
     cuanto recata su voz.              wat hun woorden verhelen.                 tout ce que leur voix cache.

     De los secretos del alma           Het zachte ademen                         Des secrets de l’âme,
     la blanda respiraçión,             legt de geheimen van de ziel bloot,       la fragile respiration
     esplica cuanto no dice,            de verborgen pijn                         livre tout ce que ne dit pas,
     lo escondido del dolor.            waarvoor er geen woorden zijn.            la douleur masquée.

     pausa                              pauze                                     pause

26                                                     27
ANDRÉS ISASI                               ANDRÉS ISASI                                           ANDRÉS ISASI
     PAISAJE                                    LANDSCHAP                                              PAYSAGE
     Ni un pájaro volandero,                    Geen rondfladderende vogel,                            Ni un oiseau virevoltant,
     ni una flor por el sendero,                geen bloem langs de weg,                               ni une fleur le long du sentier,
     ni una brizna entre la arcilla             geen sprietje in de okerkleurige klei,                 ni une brindille dans la terre
     ocre, ni una espiga rubia                  geen gouden aar                                        ocre, ni un épi doré,
     sobre la tierra amarilla,                  op de gele aarde,                                      sur la terre jaune,
     que no verdea la lluvia.                   of de regen brengt ze tot leven.                       qui la pluie ne verdisse.

     LA MADRE CANTA                             MOEDER ZINGT                                           LA MÈRE CHANTE
     Viene el Coco a preguntar                  De boeman komt vragen                                  L’Ibis blanc vient demander
     si hay un niño en esta casa.               of er een kindje in huis is.                           s’il y a un enfant dans cette maison.
     Pero el Coco no ha de entrar               Binnenkomen kan hij niet,                              Mais l’Ibis ne rentrera pas
     porque vela San Miguel con la espada.      want Sint-Michiel waakt met zijn zwaard.               parce que saint Michel veille avec l’épée.
     Y mi niño va a dormir                      En mijn kindje gaat slapen                             Et mon enfant va dormir
     porque un ángel va a cantar con el arpa.   omdat een engel zingt en harp speelt.                  puisqu’un ange va chanter à la harpe.

     ANHELO                                     VERLANGEN                                              DÉSIR
     ¡Fuera águila real que así trocara         Een steenarend maakte                                  Que parte l’Aigle royal, métamorphoser
     el pico en acrostolio, y navegara          van zijn snavel een boegbeeld                          le bec du navire en éperon, pour mieux glisser
     por el azul en pos de ti, Dios mío!        en vaarde door het zwerk achter je aan, lieve hemel!   sur le bleu azur, à ta recherche, mon Dieu !
     Y en linos al trocarseme la pluma          En toen ik van mijn pen een zeil maakte,               Et que mes plumes se métamorphosent
     fuera tanto el subir, que fuera espuma     ging ik zozeer de hoogte in dat de witte wolk          en voiles,
     la nube blanca, el corazón navío.          schuim werd                                            que l’ascension soit si grande que l’écume
                                                waarop mijn hart kon varen.                            devienne un nuage blanc, le cœur chaviré.

     LA MONA QUE DANZA                          DE DANSENDE APIN                                       LA GUENON QUI DANSE
     Danza la mona que va por la plaza,         De apin loopt dansend over het plein                   Elle danse la guenon qui va vers la place,
     corre a la boda del rey Florián.           naar de bruiloft van koning Florian.                   elle court aux noces du roi Florián.
     Va bien vestida la pobre rapaza:           Het arme meisje is fraai gekleed:                      Elle est bien habillée la pauvre gamine :
     luce sombrero y no tiene pan.              ze draagt een hoed, al heeft ze geen geld om           elle arbore un chapeau et n’a pas de pain.
     ¡Pobre la mona que así se disfraza         brood te kopen.                                        Pauvre guenon qui va ainsi déguisée
     yendo a la boda del rey Florián!           Ocharme de apin die zich zo verkleedt                  se rendant aux noces du roi Florián !
     ¡Una vuelta! ¡Otra vuelta!                 om naar de bruiloft van koning Florian te gaan!        Un tour ! Et encore un autre !
     Piensa que al verla tan linda y esbelta,   En draaien maar, en draaien maar!                      Elle pense qu’en la voyant si mignonne et
     ambos mañana se casarán.                   Als hij ziet hoe elegant en gracieus ze is,            si svelte,
     ¡Una vuelta! ¡Otra vuelta!                 zullen ze morgen trouwen, denkt ze.                    qu’ils se marieront tous les deux demain.
                                                En draaien maar, en draaien maar!                      Un tour ! Et un encore un autre !

     ***                                        ***                                                    ***

28                                                             29
EMMA CHACÓN                               EMMA CHACÓN                                            EMMA CHACÓN
     ¡NO LLORES…!                              HUIL NIET…!                                            NE PLEURE PAS… !
     No arrulles sueños de amor,               Koester geen liefdedromen.                             Ne te berce pas de rêves d’amour,
     que el amor es fantasía                   Liefde is een hersenschim                              puisque l’amour est une fantaisie
     y efímero como flor,                      even vluchtig als een bloem                            éphémère comme une fleur,
     que se marchita en un día.                die nog voor de avond verwelkt.                        qui se fane en un jour.
     Si dentro del corazón                     Als je in je hart                                      Si dans ton cœur
     sientes morir la ilusión,                 de liefde voelt sterven,                               tu sens l’illusion mourir,
     no llores,                                huil dan niet,                                         ne pleure pas,
     que en el más bello jardín                want zelfs in de mooiste tuin                          puisque même dans le plus beau jardin
     se suelen también morir                   sterven                                                les fleurs
     las flores.                               de bloemen.                                            ont aussi l’habitude de mourir.
     No debes nunca aceptar                    Aanvaard nooit                                         N’accepte jamais
     promesas de amor ninguna,                 een belofte van liefde.                                aucune promesse d’amour
     mira mujer que el amor                    Besef, vrouw, dat de liefde                            écoute, dame, l’amour
     es sólo un rayo de luna.                  niet meer is dan een manestraal.                       n’est qu’un rayon de lune.
     Si dentro del corazón                     Als je in je hart                                      Si dans ton cœur
     sientes morir la ilusión,                 de liefde voelt sterven,                               tu sens l’illusion mourir,
     no llores                                 huil dan niet,                                         ne pleure pas
     no sufras, que el llanto                  laat niet toe dat je tranen                            ne souffre pas, puisque les pleurs
     marchita tu en canto.                     je charme doen verwelken.                              fanent dans ton chant.
     No llores ya más.                         Huil niet meer.                                        Ne pleure plus.

     ¡ALLI…!                                   DAAR…!                                                 LÀ…!
     Viejo tronco de musgo tapizado,           Een oude, met mos bedekte stam,                        Vieux tronc recouvert de mousse,
     un frondoso nogal para dosel.             een loofrijke notenboom als baldakijn.                 pareil à un noyer luxuriant pour un dais.
     Una alfombra de cesped perfumado,         Een welriekend grastapijt                              Un tapis d’herbe parfumé,
     en un huevo de un bosque de laurel.       op een open plek in een laurierbosje.                  dans l’œuf d’une forêt de laurier.

     Cuchicheos de brisa en la floresta,       Gefluister van een briesje in het bos,                 Murmures de la brise dans le bosquet,
     rumores del arroyo saltador.              geklater van een woelige beek.                         rumeurs du fleuve assaillant.
     La campana lejana que contesta            In de verte beantwoordt klokkengelui                   La cloche lointaine qui répond
     al canto matinal de ruiseñor.             het ochtendlijke lied van een nachtegaal.              au chant matinal du rossignol.

     Allí muy lejos de un mundo enemigo        Daar wil ik met jou leven,                             Là, très loin d’un monde ennemi
     quiero vivir contigo.                     ver van de vijandige wereld.                           je veux vivre avec toi.
     Allí muy solos en tus ojos quiero         Daar, alleen met jou,                                  Là, très seuls dans tes yeux, je désire
     leer tu amor primero.                     wil ik in je ogen lezen dat dit je eerste liefde is.   lire d’abord ton amour.

     Bello rincón de ensueño suspendido,       Een dromerig hoekje ergens tussen hemel en aarde,      Beau recoin d’un rêve secret,
     entre el cielo y la tierra paz y calma.   een plek van rust en kalmte.                           entre ciel et terre, paix et calme.
     En tu regazo sea nuestro nido             Moge ons nestje in jouw schoot                         Que notre nid construise en toi
     un trono a los anhelos de mi alma.        een troon zijn voor de verlangens van mijn ziel.       le tabernacle des désirs ardents de mon âme.

     ***                                       ***                                                    ***

30                                                             31
JESÚS GURIDI                              JESÚS GURIDI                                  JESÚS GURIDI
     DANZAS VIEJAS                             DANZAS VIEJAS                                 DANZAS VIEJAS
     —— Tamborcillo de Navidad                 —— Tamborcillo de Navidad                     —— Tamborcillo de Navidad
     —— Zortzico de dolor                      —— Zortzico de dolor                          —— Zortzico de dolor
     —— La carrasquilla                        —— La carrasquilla                            —— La carrasquilla

     ***                                       ***                                           ***

     FRANCISCO IBÁÑEZ IRIBARRIA                FRANCISCO IBÁÑEZ IRIBARRIA                    FRANCISCO IBÁÑEZ IRIBARRIA
     OS MIRO ANTES DE IRME                     IK KIJK NAAR JULLIE VOOR IK HEENGA            JE VOUS REGARDE AVANT DE PARTIR
     Texto: Jorge Oteiza                       Tekst: Jorge Oteiza                           Texte : Jorge Oteiza
     Mi personal satisfacción me permite dar   Mijn persoonlijke tevredenheid laat me toe    Mon orgueil me permet de faire un saut
     un salto adelante,                        een sprong voorwaarts te maken.               en avant
     no adelantáis nada, os miro antes         Jullie lopen helemaal niet vooruit, ik kijk   Ne dites rien, que je vous regarde avant
     de irme.                                  naar jullie voor ik heenga.                   de partir.
     No veis todas las gotas de agua juntas    Jullie zien niet alle waterdruppels samen,    Ne voyez-vous pas toutes les gouttes d’eau
     como trigos cortados,                     als afgesneden aren,                          assemblées comme des blés coupés ?
     suena la lluvia. Cada gota de agua da     de regen tokkelt. Elke waterdruppel zet een   La pluie résonne.
     un paso al frente,                        stap vooruit,                                 Chaque goutte d’eau fait un pas vers le front,
     todas las gotas de agua a la vez,         alle waterdruppels tegelijk,                  toutes les gouttes d’eau à la fois,
     los cuchillos no alcanzan a cortarlas,    die messen niet kunnen snijden,               les lames ne parviennent pas à les couper,
     la mano se ve obligada a descansar        de hand moet rusten                           la main se voit obligée au repos
     pero los trigos siguen creciendo.         maar de aren blijven groeien.                 mais les blés continuent de pousser.
     No cesa la lluvia y en mi sitio vacío     Het houdt niet op met regenen en op mijn      La pluie ne cesse et, à ma place, vide,
     Tenéis también vosotros vuestra cara      lege plek                                     vous avez, vous aussi, votre visage de mort
     mojada para siempre.                      is ook jullie gezicht voorgoed nat.           pour toujours.

     GABRIEL ERKOREKA                          GABRIEL ERKOREKA                              GABRIEL ERKOREKA
     AZULES                                    BLAUW                                         BLEUS
     Texto: Juan Ramón Jiménez                 Tekst: Juan Ramón Jiménez                     Texte : Juan Ramón Jiménez
     ¡Qué hermosa muestra eres, cielo azul     Wat een mooi voorbeeld van wakker zijn        Quel magnifique témoignage tu fais, ciel
     del día,                                  ben jij,                                      bleu du jour
     a los despiertos ojos,                    blauwe hemel overdag,                         pour les yeux éveillés,
     de lo despierto!                          voor wakkere ogen!                            de l’éveil !
     ¡Qué ejemplo hermoso eres, cielo azul     Wat een mooi voorbeeld van dromerigheid       Quel magnifique exemple tu fais, ciel bleu
     nocturno,                                 ben jij,                                      de la nuit
     a los ojos dormidos,                      nachtblauwe hemel,                            pour les yeux endormis,
     de lo que sueña!                          voor slapende ogen!                           de ce qu’ils rêvent !

32                                                           33
Vous pouvez aussi lire