CHŒUR DE CHAMBRE DE NAMUR MILLENIUM ORCHESTRA 28 MAR. '18 - LEONARDO GARCÍA ALARCÓN, LEIDING DIRECTION GROTE ZAAL HENRY LE BŒUF GRANDE SALLE ...
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
CENTRE FOR FINE ARTS BRUSSELS CHŒUR DE CHAMBRE DE NAMUR MILLENIUM ORCHESTRA MUSIC 28 MAR. ’18 LEONARDO GARCÍA ALARCÓN, LEIDING · DIRECTION GROTE ZAAL HENRY LE BŒUF · GRANDE SALLE HENRY LE BŒUF PALEIS VOOR SCHONE KUNSTEN BRUSSEL PALAIS DES BEAUX-ARTS BRUXELLES
„Die Kreuze im Leben des Menschen sind wie die Kreuze in der Musik: sie erhöhen.“ “De kruisen in een mensenleven zijn zoals de kruisen in de muziek: ze verheffen.” « Les croix dans la vie d’un homme sont comme les dièses dans la musique : elles élèvent. » Ludwig van Beethoven Programma ∙ Programme, p. 2 Toelichting, p. 3 Clé d’écoute, p. 5 Biografieën · Biographies, p. 7 Gezongen teksten · Textes chantés, p. 16 1
TOELICHTING CHŒUR DE CHAMBRE DE NAMUR PASSIONI NAPOLETANE MILLENIUM ORCHESTRA Cappella Mediterranea, continuo Op het einde van de 17e eeuw konden de inwoners van Napels niet alleen LEONARDO GARCÍA ALARCÓN, leiding · direction genieten van opera, maar ook van een enorm repertoire van religieuze muziek. VALER SABADUS, Evangelist · Évangéliste De bekendste voorbeelden daarvan zijn de Passio del Venerdì Santo van Gaetano Veneziano en het Stabat Mater van Antonio Nola. Soms vereiste die FRANCISCO JAVIER MAÑALICH RAFFO, Christus · Christ religieuze muziek een grote bezetting (bestaande uit solisten, een dubbelkoor PHILIPPE FAVETTE, Pontius Pilatus · Ponce Pilate en snaarinstrumenten met zes partijen), andere keren volstond een beperkte bezetting (met vier stemmen, een baspartij en twee violen si placet). Hoe dan ook gaven de religieuze werken altijd blijk van een vloeiende schriftuur en een groot GAETANO VENEZIANO vocaal, instrumentaal en harmonisch meesterschap. Zo lieten ze de toehoorder de 1656 - 1716 rijkdom ontdekken van een muzikaal genre dat de pijn van het lijdensverhaal met Passio del Venerdì Santo veel hartstocht en menselijkheid tot uiting brengt. ANTONIO NOLA 1642 - na · après 1715 Alessandro Scarlatti behoeft geen werd opgevoerd in 1687. Na het vertrek Stabat Mater introductie meer. Niemand die de van Alessandro Scarlatti won Veneziano kwaliteit van zijn werk nu nog betwist, met zijn weelderige mis Exultet orbis 21:30 maar zijn oeuvre is lang overschaduwd gaudiis de wedstrijd die in 1704 werd einde van het concert · fin du concert geweest door dat van zijn Napolitaanse uitgeschreven om de nieuwe maestro tijdgenoten. Het leeuwendeel van van de Koninklijke Kapel aan te duiden. concert zonder pauze · concert sans pause de sacrale muziek die in de tweede In 1707, na de inname van Napels door helft van de 17e eeuw in Napels is de Oostenrijkers, moest hij die functie gecomponeerd, kreeg niet de erkenning evenwel neerleggen. Het dertigtal die het verdiende. Dat geldt ook voor Lezioni dat hij heeft gecomponeerd – NL Het Chœur de Chambre de Namur et het Millenium Orchestra genieten de steun van de veel werken met het lijdensverhaal als van om en bij de 200 werken die de Communauté Française Wallonie-Bruxelles (Afdeling muziek en dans), de Nationale Loterij en de Stad en de Provincie Namen. Ze worden ook gesteund door Le Port autonome de Namur. thema. Twee grote uitzonderingen zijn tand des tijds hebben overleefd – laat FR Le Chœur de Chambre de Namur et le Millenium Orchestra bénéficient du soutien du Service de la de eerste Napolitaanse operacomponist, mooi zien hoe zijn stijl evolueerde. Ze musique et de la danse de la Fédération Wallonie-Bruxelles, de la Loterie Nationale, de la Ville et de la Francesco Provenzale en, in mindere vormen de perfecte overgang tussen Province de Namur. Ils sont également soutenus par le Port Autonome de Namur. mate, Cristofaro Caresana, die het oeuvre van Provenzale en dat van de Provenzale opvolgde als maestro del componisten die de Napolitaanse opera Tesoro di San Gennaro. in de 18e eeuw luister hebben bijgezet. Gaetano Veneziano (1656-1716) Zijn Passio del Venerdì Santo is in is geboren in Bisceglie in de regio dezelfde periode gecomponeerd als Puglia. In 1666 ging hij studeren aan het lijdensverhaal van Scarlatti, maar het Conservatorio di Santa Maria di onderscheidt zich op een aantal vlakken. Loreto in Napels, waar hij wellicht de Het werk is geschreven voor solisten, beste en meest toegewijde leerling een dubbelkoor en strijkers (twee violen coprod. van Provenzale was. Vanaf 1678 was hij en ripieno*) en opent in de heldere La Coop asbl organist aan de Koninklijke Kapel van en vreedzame toonaard van la groot, Napels. In 1684 werd hij een eerste keer die een bescheiden en diepgaande steun · soutien Shelterpod, Taxshelter.be, ING, Taxshelter du Gouvernement fédéral belge kapelmeester van het Conservatorio vroomheid belichaamt. De componist di Santa Maria di Loreto. Die functie beheerst de tonaliteit zodanig goed dat Gelieve uit respect voor de artiesten en de muziek de stilte te bewaren. Schakel je gsm of elektronisch zou hij later, van 1695 tot aan zijn dood, hij ons via de sensuele en dramatische uurwerk uit en hoest niet onnodig. Het is verboden te fotograferen, te filmen en opnames te maken. Pour les artistes et la musique, merci de respecter le silence. Veillez à éteindre téléphones portables, opnieuw opnemen. Zijn enige bekende muziek meevoert van de ene ‘extreme’ montres électroniques et à réprimer les toux. Il est interdit de photographier, filmer et enregistrer. opera, Berenice regina degli Argivi, cadens (in sol kruis klein in ’crucifigeret’) 2 3
CLEF D’ÉCOUTE naar de andere (‘Consummatum est’ in afwisselen. Daarna horen we een vlug si mol klein). Anders dan zijn roemruchte en ternair Inflammatus, gevolgd door PASSIONI NAPOLETANE tijdgenoot geeft Veneziano blijk van een een laatste sectie die een fugato van het grote souplesse in de aaneenschakeling eerste deel herneemt en eindigt met À côté de l’opéra, la fin du XVIIe siècle offre à Naples un très vaste répertoire van de recitatieven (secco of met een laatste frase met imitaties. de musique sacrée que la Passio del Venerdì Santo de Gaetano Veneziano et begeleiding), de arioso’s* (al dan niet le Stabat Mater d’Antonio Nola illustrent parfaitement. Qu’elles requièrent un met begeleiding) en de aria’s (waarvan David Glückmann effectif important (composé de solistes, d’un double chœur et de cordes à six sommige erg uitgewerkt zijn). Bovendien parties), ou réduit (quatre voix, basse et deux violons si placet), ces œuvres schetsen de strijkers niet zozeer de permettent de découvrir la richesse d’une musique qui exprime les souffrances personages, maar benadrukken ze de la Passion avec ferveur et humanité par le biais d’une écriture fluide et d’une de actie (zo zijn de zweepslagen grande maîtrise vocale, instrumentale et harmonique. hoorbaar) en staan ze in voor een rijke klanktextuur die bijzonder aangrijpend wordt in de stervensscène van Jezus. On ne présente plus Alessandro Autrichiens. La trentaine de Lezioni qu’il Dankzij al die elementen, en de scherpe Scarlatti. La qualité de son œuvre, a composée – sur environ 200 œuvres turbae in dubbelkoor, is dit een van de aujourd’hui largement reconnue, a qui nous sont parvenues – illustre bien meest aangrijpende lijdensverhalen uit longtemps fait de l’ombre à celle de l’évolution de son style, transition die periode. ses contemporains napolitains. Si parfaite entre Provenzale et ceux qui l’on excepte le premier compositeur feront la gloire de l’opéra napolitain au Net zoals Veneziano ging ook d’opéras napolitain Francesco XVIIIe siècle. Antonio Nola (1642-na 1715) op zijn Provenzale et, dans une moindre Sa Passio del Venerdì Santo, tiende studeren. Hij koos voor het mesure, son successeur comme maestro contemporaine de celle de Scarlatti, Conservatorio della Pietà dei Turchini, du trésor de San Gennaro, Cristofaro s’en distingue à plus d’un titre. Écrite waar Giovanni Salvatore zijn leermeester Caresana, l’essentiel de la musique pour solistes, double chœur et was. In 1670 werd hij maestro in Ripieno sacrée composée à Naples dans la cordes (2 violons et ripieno*), l’œuvre San Gennaro en deed hij tegelijkertijd Groep instrumenten die seconde moitié du XVIIe siècle reste s’ouvre dans un la majeur lumineux belangrijk kopieerwerk voor het toegevoegd wordt aan de largement méconnue en ce compris et paisible qui traduit une ferveur Oratorio dei Girolamini: zijn Raccolta solisten (concertino) om samen quantité d’œuvres pour la Passion. humble et profonde. La maîtrise tonale di composizioni per l’esercizio della het tutti te vormen. Né à Bisceglie dans les Pouilles, du compositeur lui permet de nous Chiesa dei Filippini, dat deels bewaard Gaetano Veneziano (1656-1716) entre en conduire d’une « extrême » cadence (en is gebleven. Zijn exacte sterfdatum is Arioso 1666 au Conservatoire de Santa Maria di sol# mineur sur « crucifigeret ») à l’autre niet bekend, maar de laatste partituur Een vocale zangstijl, tussen Loreto à Naples, où il sera probablement (Consummatum est en si bémol mineur) die hij ons heeft nagelaten, dateert van recitatief en aria. le meilleur et le plus fidèle élève de au travers d’une musique sensuelle et 1715. Daarnaast hebben ook nog om en Provenzale. Organiste à la Chapelle dramatique à la fois. Par rapport à son bij de 140 manuscripten de tand des Contrapuntisch Royale de Naples dès 1678, il devient illustre contemporain, Veneziano fait tijds overleefd. Met betrekking tot het maître de chapelle du Conservatoire preuve d’une grande souplesse dans Anders dan zijn uitgebreide contrapunt: muzikale schrijfwijze de Loreto en 1684, fonction qu’il l’enchaînement des récitatifs (secs ou polychorale repertoire, waarvoor waarbij tegelijkertijd meerdere, reprendra de 1695 à sa mort. Son seul accompagnés), ariosos* (accompagnés soms vier koren worden ingezet, is zijn evenwaardige melodielijnen opéra connu, Berenice regina degli ou non) et arias (dont certaines aangrijpende Stabat Mater geschreven boven elkaar klinken. Argivi, est représenté en 1687. Suite au très développées) ; plutôt que de voor vier stemmen, een baspartij en départ d’Alessandro Scarlatti, Veneziano caractériser les personnages, les cordes twee vioolpartijen si placet, en dat in Homoritmisch remporte avec sa somptueuse messe interviennent pour souligner l’action (on een harmonische taal die de 18e eeuw Met betrekking tot de Exultet orbis gaudiis le concours peut notamment entendre les coups al aankondigt. Het werk begint met homoritmie: passage in een organisé en 1704 pour désigner le de fouet) et proposent une texture een behoorlijk uitgewerkte beweging polyfoon werk waarin alle nouveau Maître de la Chapelle Royale. Il sonore très riche, particulièrement waarin homoritmische* of veeleer stemmen simultaan eenzelfde devra toutefois abandonner ce poste en saisissante dans la scène de la mort de contrapuntische* soli en tutti elkaar ritme brengen. 1707 après la conquête de Naples par les Jésus. Ces éléments, ainsi que les turbae 4 5
BIOGRAFIEËN · BIOGRAPHIES (interventions de la foule) incisives en Ripieno Zeer recent verschenen Monteverdi: double chœur, font de cette passion Groupe instrumental s’ajoutant au I 7 peccati capitali met de Cappella l’une des plus émouvantes de l’époque. groupe de solistes (concertino) Mediterranea en een rist vocale solisten pour former le tutti. (Alpha Classics) en Orlande de Lassus: Comme Veneziano, Antonio Nola Canticum Canticorum met het Chœur © Jean-Baptiste Millot (1642 - après 1715) entre à dix ans au Arioso de Chambre de Namur en Clematis conservatoire de la Pietà dei Turchini où Genre de musique vocale à mi- (Ricercar). Aan het Haute école de il étudie sous la direction de Giovanni chemin entre le récitatif et l’aria. musique van Genève onderwijst hij sinds Salvatore. Devenu maestro à San 2005 de vakken ‘maestro al cembalo’ Gennaro en 1670, il réalise parallèlement Contrapuntique en barokzang. pour l’Oratorio dei Girolamini un Relatif au contrepoint : art de important travail de copie : sa Raccolta l’écriture musicale impliquant FR Né en Argentine, Leonardo García di composizioni per l’esercizio della la superposition de lignes Alarcón s’installe en Europe et étudie à Chiesa dei Filippini a été partiellement mélodiques d’égale importance. Genève la théorie musicale à la Haute préservée jusqu’à nos jours. Si la date école de musique (HEM) et le clavecin de sa mort n’est pas connue, la dernière Homoritmique auprès de Christiane Jaccottet au partition datée qu’il nous a laissée Relatif à l’homorythmie : passage Leonardo GarcÍa Alarcón, Conservatoire de la ville. En 2005, il – parmi quelque 140 manuscrits – d’une pièce polyphonique dans leiding · direction fonde et dirige l’ensemble Cappella remonte à 1715. lequel l’ensemble des voix Mediterranea. De 2010 à 2013, il À la différence de son importante interprètent le même rythme NL Leonardo García Alarcón werd in est artiste en résidence au Centre production polychorale, qui intègre simultanément. Argentinië geboren. Hij kwam naar culturel de rencontre d’Ambronay des œuvres réunissant jusqu’à quatre Europa en studeerde in Genève où il est aujourd’hui artiste associé. chœurs, son poignant Stabat Mater muziektheorie aan de Haute école de Il est également directeur artistique est écrit pour quatre voix, basse et musique (HEM) en klavecimbel aan du Chœur de Chambre de Namur deux parties de violon si placet dans het Conservatorium bij Christiane depuis 2010. En 2015, il fonde le un langage harmonique qui annonce Jaccottet. In 2005 richtte hij de Millenium Orchestra. En tant que chef le XVIIIe siècle. Il débute par un Cappella Mediterranea op, dat hij ook ou claveciniste, il se produit dans le mouvement assez développé alternant leidt. Tussen 2010 en 2013 was hij in monde entier. Il fréquente aussi les soli et tutti homorythmiques* ou plus residentie bij het Centre culturel de scènes lyriques internationales. En contrapuntiques*. Vient ensuite un rencontre d’Ambronay; thans is hij 2018, il est invité à diriger, entre autres, Inflammatus rapide et ternaire suivi er ‘artiste associé’. Sinds 2010 is hij l’Insula orchestra à La Seine Musicale d’une dernière section qui reprend un artistiek directeur van het Chœur de et l’Orchestre philharmonique de fugato de la première partie et s’achève Chambre de Namur. In 2015 stond Radio France à la Maison de la Radio. sur une dernière phrase en imitations. hij aan de wieg van het Millenium Ses nombreux enregistrements sont Orchestra. Hij treedt wereldwijd op als internationalement primés. Citons David Glückmann dirigent en klavecinist. Ook in de grote entre autres Monteverdi : I 7 peccati internationale operahuizen is hij te gast. capitali (Alpha Classics) réalisé avec In 2018 is hij uitgenodigd om o.m. het Cappella Mediterranea et nominé aux Insula orchestra te dirigeren bij La Seine Victoires de la Musique 2017. Il anime Musicale nabij Parijs, en het Orchestre depuis 2005 le cours de « Maestro al philharmonique de Radio France in het Cembalo » et de chant baroque à la Maison de la Radio in Parijs. Zijn talrijke Haute école de musique de Genève. opnames zijn internationaal bekroond. 6 7
aria’s van Chr.W. Gluck, leverde hem in Il Festino (Manuel de Grange) en 2015 de prijs ECHO Klassik op. In 2017 Clément Janequin (Dominique Visse). kwamen zijn twee recentste albums uit, Hij maakte solo-opnames voor de labels meer bepaald Sacred Duets, uitgevoerd Harmonia Mundi, Aeolus, Musica Ficta, met Nuria Rial en het Kammerorchester Alpha, Agogique en Sonanero. Als © schneiderphotography Basel, en Händel goes Wild, met Nuria solo-instrumentalist en -zanger nam hij Rial, Christina Pluhar en het ensemble I am melancholy (Sonanero) op, een © GR · DR L’Arpeggiata. vinylplaat met 17e-eeuwse muziek, die in april van dit jaar verschijnt. FR Valer Sabadus a révélé sa voix claire et cristalline au public international en 2012 FR Né en 1984 à Santiago du Chili, grâce à son interprétation remarquable Francisco Javier Mañalich Raffo a étudié de Semira dans l’opéra Artaserse de la musicologie à l’Université catholique Leonardo Vinci (opéras de Nancy, du Chili. Il a également étudié le chant Lausanne, Cologne...) et de Menelao avec Rodrigo del Pozo et la viole de dans Elena de Francesco Cavalli (Festival gambe avec Juan Manuel Quintana et Valer Sabadus, d’Aix-en-Provence). Il s’est également FRANCISCO JAVIER MAÑALICH Nima Ben David. Parallèlement, il s’est contratenor · contre-ténor illustré en 2013 dans le rôle-titre de RAFFO, tenor · ténor spécialisé dans la basse continue à la Xerxès de Händel (Deutsche Oper am viole de gambe avec Frédéric Michel. En NL Het internationale publiek maakte Rhein) et, en 2015 et 2016, dans celui NL Francisco Javier Mañalich Raffo werd 2015, il obtient le diplôme de master au in 2012 kennis met de kristalheldere de Thésée, du même compositeur, in 1984 in Santiago de Chile geboren CNSMD de Paris auprès de Christophe stem van Valer Sabadus dankzij zijn au Festival Händel de Karlsruhe. En en studeerde musicologie aan de Coin. En tant que chanteur, Mañalich voortreffelijke vertolking van Semira 2016-2017, Sabadus a pris part à Katholieke Universiteit van Chili. Hij Raffo s’est spécialisé dans divers réper- in Artaserse van Leonardo Vinci (in deux productions d’opéra de Cavalli : studeerde ook zang bij Rodrigo del toires : chant baroque, lied allemand, de operahuizen van Nancy, Lausanne, Eliogabalo (dans le rôle de Giuliano) Pozo en viola da gamba bij Juan Manuel mélodie française et rôles mozartiens. Keulen enz.) en van Menelaos in Elena à l’Opéra de Paris et à Amsterdam et Quintana en Nima Ben David. Daarnaast Il se perfectionne désormais dans le van Francesco Cavalli (op het Festival Giasone (dans le rôle-titre) à Genève. specialiseerde hij zich in basso continuo répertoire du bel canto italien. Francisco d’Aix-en-Provence). Bovendien vertolkte Le chanteur se produit régulièrement op viola da gamba bij Frédéric Michel. Javier Mañalich Raffo travaille en tant hij in 2013 de titelrol in Serse van en compagnie d’ensembles de In 2015 behaalde hij een masterdiploma que chanteur et violiste avec les en- Händel (Deutsche Oper am Rhein) en musique ancienne tels que le Concerto bij Christophe Coin aan het Parijse sembles La Révérence (Christophe Coin), in 2015 en 2016 die van Theseus van Köln, l’Accademia Bizantina, le Conservatoire national supérieur de La Fenice (Jean Tubery), Le Parlement dezelfde componist, op de Händel- Kammerochester Basel, Hofkapelle musique et de danse. Als zanger heeft de Musique (Martin Gester), La Tempête Festspiele Karlsruhe. In 2016-2017 nam München, L’Arpeggiata et il pomo d’oro. Mañalich Raffo zich in verschillende (Simon-Pierre Bestion), La Simphonie Sabadus deel aan twee operaproducties Son album solo Le belle immagini, repertoires gespecialiseerd: barokzang, du Marais (Hugo Reyne), Faenza (Marco van Cavalli: Eliogabalo (in de rol van reprenant des airs de C. W. Gluck, lui a Duitse en Franse liederen, en Horvat), Il Festino (Manuel de Grange) Giuliano) in de Opéra national de valu le prix ECHO Klassik en 2015. Ses Mozartiaanse rollen. Hij vervolmaakt zich et Clément Janequin (Dominique Visse). Paris en in Amsterdam, en Giasone deux derniers albums, sortis en 2017, nog in het Italiaanse belcantorepertoire. Il a enregistré en tant que soliste pour (titelrol) in Genève. De zanger treedt sont Duetti Sacri, réalisé avec Nuria Rial Francisco Mañalich werkt als zanger en les labels Harminia Mundi, Aeolus, ook geregeld op in het gezelschap van et le Kammerochester Basel, et Händel gambist samen met de ensembles La Musica Ficta, Alpha, Agogique et oudemuziekensembles zoals Concerto goes Wild avec Nuria Rial, Christina Révérence (Christophe Coin), La Fenice Sonanero. En tant qu’instrumentiste et Köln, de Accademia Bizantina, het Pluhar et l’ensemble L’Arpeggiata. (Jean Tubery), Le Parlement de Musique chanteur, il a enregistré en solo I am Kammerorchester Basel, de Hofkapelle (Martin Gester), La Tempête (Simon- melancholy (Sonanero), un disque-vinyle München, L’Arpeggiata en il pomo d’oro. Pierre Bestion), La Simphonie du Marais de musique du XVIIe siècle qui sortira en Zijn soloalbum Le belle immagini, met (Hugo Reyne), Faenza (Marco Horvat), avril prochain. 8 9
FR Philippe Favette est chanteur, chef de chœur et pédagogue. Il commence sa carrière au sein du chœur du Conservatoire royal de Liège, puis des chœurs de l’Opéra Royal de Wallonie. Titulaire de diplômes supérieurs en chant et en musique de chambre, il intègre le Collegium Vocale Gent, où © GR · DR il chante sous la direction de Philippe Herreweghe. Il travaille ensuite avec différents ensembles en France (Arsys © France Dubois Bourgogne, Akadêmia), aux Pays- Bas (Nederlandse Bach Vereniging, Amsterdam Baroque) et en Belgique, où il collabore principalement avec le Chœur de Chambre de Namur. Il s’est produit sous la direction de chefs tels que Pierre Cao, Patrick Davin, Leonardo Philippe Favette, García Alarcón, Ton Koopman, Sigiswald bas-bariton · baryton-basse Kuijken, Marc Minkowski, Peter Phillips, Christophe Rousset, Jean Tubéry ou NL Philippe Favette is zanger, koordirigent encore Jordi Savall. Il a pris part à de en leraar. Hij begon zijn carrière in het nombreux enregistrements en tant koor van het Koninklijk Conservatorium que soliste ou en tant que membre de van Luik en in het koor van de Opéra chœurs de chambre. Royal de Wallonie. Na studies zang en kamermuziek werd hij lid van Collegium Vocale Gent, waar hij zong onder leiding van Philippe Herreweghe. Vervolgens Chœur de Chambre de Namur was hij te horen met diverse ensembles in Frankrijk (Arsys Bourgogne, NL Het Chœur de Chambre de Namur het ensemble zijn scenische productie Akadêmia), Nederland (Nederlandse werd in 1987 opgericht in de schoot van Eliogabalo van Cavalli voor het eerst in Bach Vereniging, Amsterdam Baroque) het Centre d’Art Vocal et de Musique de Opéra de Paris. Een jaar later volgde en België, waar hij vooral samenwerkte Ancienne. De artistieke leiding is sinds L’Orfeo van Monteverdi op de grote met het Chœur de Chambre de Namur. 2010 in handen van de Argentijn Europese en Latijns-Amerikaanse podia. Hij trad op onder leiding van dirigenten Leonardo García Alarcón. Het koor In de loop der jaren heeft het koor als Pierre Cao, Patrick Davin, Leonardo werkt geregeld samen met prestigieuze een uitgebreide en vaak bekroonde García Alarcón, Ton Koopman, Sigiswald dirigenten als Jean Tubéry, Marc discografie opgebouwd. De cd Alceste, Kuijken, Marc Minkowski, Peter Phillips, Minkowski, Philippe Herreweghe en ou Le triomphe d’Alcide (Lully), een Christophe Rousset, Jean Tubéry en Jordi Savall. Het brengt een gevarieerd opname met Les Talens Lyriques en Jordi Savall. Favette werkte mee aan repertoire, van middeleeuwse tot Christophe Rousset, verscheen in meerdere opnames, als solist en lid hedendaagse muziek, met extra 2017 bij Mis. Ook bij het label Ricercar van kamerkoren. aandacht voor het muzikale erfgoed van worden opnames uitgebracht. de eigen streek. In 2016 presenteerde 10 11
FR Fondé en 1987 par le Centre d’Art sopraan · soprano Millenium Orchestra Vocal et de Musique Ancienne, le Elke Janssens* Chœur de Chambre de Namur célèbre Barbara Menier NL Het Millenium Orchestra werd in 2014 FR Créé en 2014 et placé sous la direction cette saison son 30e anniversaire. Il est Amélie Renglet* opgericht en heeft als artistiek leider artistique de Leonardo García Alarcón, placé, depuis 2010, sous la direction Mathilde Sevrin Leonardo García Alarcón. Het verenigt le Millenium Orchestra réunit des artistique de Leonardo García Alarcón. Lieve Van Lancker de meest talentvolle en diverse musici musiciens talentueux, venus d’horizons Le chœur a collaboré avec des chefs met de bedoeling zowel het barokke divers, autour de répertoires variés prestigieux tels que Marc Minkowski, alt · alto en klassieke als romantische repertoire (baroque, classique et romantique), Philippe Herreweghe, Peter Phillips Logan Lopez Gonzalez te vertolken op historische instrumen- interprétés sur instruments historiques. ou Jordi Savall. Il aborde un répertoire Josquin Gest ten. Het orkest gaat voor een originele L’orchestre entend faire preuve d’origi- étendu, allant de la musique médiévale Jérôme Vavasseur* aanpak van de programma’s en van de nalité dans ses choix de programme et à la musique contemporaine, avec Cecil Gallois interpretatie van zowel oude meester- dans son approche interprétative des un intérêt plus particulier pour le werken als onuitgegeven partituren. Het chefs-d’œuvre du passé comme des par- patrimoine musical de sa région. tenor · ténor brengt zijn verschillende programma’s titions inédites. Il présente ses différents En 2016, l’ensemble a présenté sa Eric Francois op de grote podia in Parijs, Namen, programmes sur les grandes scènes de production scénique Eliogabalo de Thibaut Lenaerts* Brussel, Versailles enz. Voor zijn eerste Paris, Namur, Bruxelles, Versailles, etc. Cavalli pour la première fois à l’Opéra Vincent Mahiat productie, rond de figuur van Mozart, La première production de l’ensemble, de Paris. L’année suivante, il a interprété Maxime Melnik deed het ensemble een beroep op de livrée aux côtés de la soprano belge L’Orfeo de Monteverdi sur les grandes sopraan Jodie Devos. Het werd een door Jodie Devos, était dédiée à Mozart. scènes d’Europe et d’Amérique latine. bas · basse de pers opgemerkt debuut, dat leidde Elle a signé un début remarqué par la Au fil des ans, le chœur s’est forgé Philippe Favette* tot een eerste opname onder de titel presse et a abouti à un premier disque une vaste discographie couronnée de Sergio Ladu Mozart. The Vienna Concert. 23 March Mozart. The Vienna Concert. 23 March nombreuses récompenses. Son disque Jean-Marie Marchal 1783 (Ricercar, 2016). De tweede opname 1783 (Ricercar, 2016). Le deuxième opus Alceste, ou Le triomphe d’Alcide (Lully) Samuel Namotte van het Millenium Orchestra, in samen- du Millenium Orchestra, consacré à La enregistré avec Les Talens Lyriques werking met het Chœur de Chambre de Passion selon saint Jean d’Alessandro et Christophe Rousset, est sorti en Namur, is gewijd aan de Johannespassie Scarlatti (Ricercar, 2017), enregistré avec 2017 chez Mis. Sa discographie paraît van Alessandro Scarlatti (Ricercar, 2017) le Chœur de Chambre de Namur, a été également chez Ricercar. *solisten uit het koor · solistes du chœur en werd met een Choc de Classica en salué du Choc de Classica et d’un fff een fff de Télérama bekroond. de Télérama. eerste viool · altviool · alto viola da gamba · klavecimbel · premier violon Benjamin Lescoat viole de gambe clavecin Benjamin Chenier Ellie Nimeroski Ronald Martin Hélène Diot Anne Marie Harer Alonso Kristi Apajalathi cello · violoncelle Maartje Geris Diana Vinagre teorbe en gitaar · Oleguer Aymani théorbe et guitare tweede viool · Francisco Gato second violon contrabas · Sue-Ying Koang contrebasse aartsluit en Helena Chudzik Eric Mathot gitaar · archiluth Marrie Mooij et guitare Maria Ferre 12 13
14 15 Millenium Orchestra & Leonardo García Alarcón © Bertrand Thomas
GEZONGEN TEKSTEN · TEXTES CHANTÉS GAETANO VENEZIANO PASSIO DEL VENERDÌ SANTO Testo Evangelist Évangéliste Passio Domini nostri Jesu Christi secundum De Passie van onze Heer Jezus Christus volgens La Passion de notre Seigneur Jésus-Christ selon Joannem. Johannes saint Jean In illo tempore: egressus est Jesu cum Nadat Hij aldus had gesproken, ging Jezus met En ce temps-là, Jésus sortit avec ses disciples discipulis suis zijn leerlingen naar buiten, et traversa le torrent du Cédron ; il y avait là un Trans torrentem Cedron, ubi erat hortus. naar de overkant van de beek Kedron. jardin dans lequel il entra avec ses disciples. In quem introivit ipse et discipuli eius. Daar was een boomgaard die Hij met zijn Judas, qui le livrait, connaissait l’endroit, Sciebat autem et Judas qui tradebat eum leerlingen binnenging. lui aussi, locum Maar ook Judas die Hem zou overleveren, car Jésus et ses disciples s’y étaient quia frequenter Jesu convenerat illuc cum kende deze plaats, souvent réunis. discipulis suis. omdat Jezus er dikwijls met zijn leerlingen was Judas, avec un détachement de soldats Judas ergo cum accepisset cohortem samengekomen. ainsi que des gardes envoyés par les grands et a Pontificibus et Pharisaeis ministros Zo kwam Judas daarheen met de afdeling soldaten prêtres et les pharisiens, venit illuc cum lanternis et facibus et armis. en met dienaars van de hogepriesters en arriva à cet endroit. Ils avaient des lanternes, Jesus itaque sciens omnia Farizeeën, voorzien van lantaarns, fakkels en des torches et des armes. quae ventura erant super eum wapens. Alors Jésus, sachant tout ce qui allait lui arriver, processit et dixit eis: Jezus, die alles wist wat over Hem ging komen, s’avança et leur dit : trad naar voren en zei tot hen: Christus Christus Christ Quem quaeritis? Wie zoekt gij? Qui cherchez-vous ? Testo Evangelist Évangéliste Responderunt ei: Zij antwoordden Hem: Ils lui répondirent : Turba De menigte La foule Jesum Nazarenum. Jezus van Nazareth. Jésus le Nazaréen. Testo Evangelist Évangéliste Dicit eis Jesus: Jezus zei hun: Il leur dit : Christus Christus Christ Ego sum. Dat ben Ik. C’est moi, je le suis. Testo Evangelist Évangéliste Stabat autem et Judas qui tradebat eum Ook Judas, zijn verrader, bevond zich bij hen. Judas, qui le livrait, se tenait avec eux. cum ipsis. Nauwelijks had Jezus hun gezegd: “Dat ben Ik,” Quand Jésus leur répondit : « C’est moi, je Ut ergo dixit eis: Ego sum. of zij weken achteruit en vielen op de grond. le suis », Abierunt retrorsum et ceciderunt in terram. Nog eens vroeg Hij hun: ils reculèrent, et ils tombèrent à terre. Iterum ergo interrogavit eos: Il leur demanda de nouveau : 16 17
Christus Christus Christ Quem quaeritis? Wie zoekt gij? Qui cherchez-vous ? Testo Evangelist Évangéliste Illi autem dixerunt: Zij zeiden: Ils dirent : Turba De menigte La foule Jesum Nazarenum. Jezus van Nazareth. Jésus le Nazaréen. Testo Evangelist Évangéliste Respondit Jesus: Jezus antwoordde: Jésus répondit : Christus Christus Christ Dixi vobis quia ego sum, Ik heb u gezegd, dat Ik het ben. Je vous l’ai dit : c’est moi, je le suis. Si ergo me queritis sinite hos abire. Als gij Mij zoekt, laat deze mensen dan gaan. Si c’est bien moi que vous cherchez, ceux-là, laissez-les partir. Testo Evangelist Ut impleretur sermo quem dixit: Vervuld moest worden, wat Hij gezegd had: Évangéliste Quia quos dedisti mihi, “Niemand van hen, die Gij Mij gegeven hebt, Ainsi s’accomplissait la parole qu’il avait dite : non perdidi ex eis quemquam. liet Ik verloren gaan.” « Je n’ai perdu aucun de ceux Simon ergo Petrus habens gladium Maar Simon Petrus had een zwaard bij zich. que tu m’as donnés. » eduxit eum, et percussit Pontificis servum, Hij trok het en verwondde daarmee de knecht Or Simon-Pierre avait une épée ; et abscidit auriculam eius dexteram. van de hogepriester il la tira, frappa le serviteur du grand prêtre Erat autem nomen servo Malchus. door hem het rechteroor af te slaan. et lui coupa l’oreille droite. Dicit ergo Jesus Petro: De naam van die knecht was Malchus. Le nom de ce serviteur était Malcus. Jezus echter sprak tot Petrus: Jésus dit à Pierre : Christus Christus Christ Mitte gladium tuum in vaginam. Steek dat zwaard in de schede; Remets ton épée au fourreau. Calicem quem dedit mihi Pater zou Ik de beker die mijn Vader La coupe que m’a donnée le Père, non vis ut bibam illum? Mij gegeven heeft, niet drinken? vais-je refuser de la boire ? Testo Evangelist Évangéliste Cohors ergo, et tribunus, et ministri De afdeling met de bevelhebber en de dienaars Alors la troupe, le commandant et les Judaeorum, van de Joden gardes juifs comprehenderunt Jesum et ligaverunt grepen toen Jezus vast, boeiden Hem se saisirent de Jésus et le ligotèrent. eum. en brachten Hem eerst naar Annas. Ils l’emmenèrent d’abord chez Hanne, Et adduxerunt eum ad Annam primum. Deze was namelijk de schoonvader van Kájafas, beau-père de Caïphe, Erat enim socer Caiphae, die in dat jaar hogepriester was, qui était grand prêtre cette année-là. Qui erat Pontifex anni illius. dezelfde Kájafas, die aan de Joden de raad had Caïphe était celui qui avait donné aux Juifs Erat autem Caiphas, qui consilium gegeven: ce conseil : dederat Judaeis: “Het is beter, dat er één mens sterft voor het « Il vaut mieux qu’un seul homme meure pour Quia expedit unum hominem mori volk.” le peuple. » pro populo. Simon Petrus en nog een andere leerling Or Simon-Pierre, ainsi qu’un autre disciple, Sequebatur autem Jesum Simon Petrus, et volgden Jezus. suivait Jésus. alius discipulus. 18 19
Discipulus autem ille erat notus Pontifici Die leerling nu was een bekende van de Comme ce disciple était connu du grand prêtre, Et introivit cum Jesu in atrium Pontificis. hogepriester il entra avec Jésus dans le palais du Petrus autem stabat ad ostium foris. en zo ging hij tegelijk met Jezus het paleis van grand prêtre. Exivit ergo discipulus alius, qui erat de hogepriester binnen, Pierre se tenait près de la porte, dehors. notus Pontifici, terwijl Petrus buiten de poort bleef staan. Alors l’autre disciple – celui qui était connu du Et dixit ostiariae, et introduxit Petrus. Die andere leerling, de bekende van de grand prêtre – sortit, Dicit ergo Petro ancilla ostiaria: hogepriester, kwam naar buiten, dit un mot à la servante qui gardait la porte, et sprak met de portierster en bracht Petrus fit entrer Pierre. naar binnen. Cette jeune servante dit alors à Pierre : Het meisje dat aan de poort stond, vroeg Petrus: Ancilla De portierster La servante Numquid et tu ex discipulis es hominis Ben je ook niet een van de leerlingen van N’es-tu pas, toi aussi, l’un des disciples de istius? die man? cet homme ? Testo Evangelist Évangéliste Dicit ille: Hij zei: Il répondit : Pietro Petrus Pierre Non sum. Welneen. Non, je ne le suis pas ! Testo Evangelist Évangéliste Stabant autem servi, et ministri ad prunas Omdat het koud was, hadden de knechten Les serviteurs et les gardes se tenaient là ; quia frigus erat, et calefaciebant se: en dienaars een houtskoolvuur aangelegd comme il faisait froid, ils avaient fait un feu erat autem cum eis, et Petrus stans, et en stonden zich te warmen. Ook Petrus stond de braise pour se réchauffer. Pierre était avec calefaciens se. bij hen en warmde zich. eux, en train de se chauffer. Pontifex ergo interrogavit Jesum De hogepriester ondervroeg Jezus Le grand prêtre interrogea Jésus de discipulis suis et de doctrina eius. over zijn leerlingen en zijn leer. sur ses disciples et sur son enseignement. Respondit ei Jesus: Jezus antwoordde hem: Jésus lui répondit : Christus Christus Christ Ego palam locutus sum mundo. Ik heb openlijk tot de wereld gesproken. Moi, j’ai parlé au monde ouvertement. Ego semper docui in Synagoga et in Ik heb altijd onderricht gegeven in een J’ai toujours enseigné à la synagogue et dans templo synagoge of in de tempel, le Temple, quo omnes Judaei conveniunt, waar alle Joden bijeenkomen, là où tous les Juifs se réunissent, et in occulto locutus sum nihil. en er is niets wat Ik in het geheim heb gesproken. et je n’ai jamais parlé en cachette. Quid me interrogas? Waarom ondervraagt gij Mij? Pourquoi m’interroges-tu ? Interroga eos, qui audierunt quid locutus Ondervraag de mensen die gehoord hebben Ce que je leur ai dit, demande-le à ceux qui sum ipsis: wat Ik hun heb verkondigd. m’ont entendu. Ecce hi sciunt quae dixerim ego. Die weten goed wat Ik heb gezegd. Eux savent ce que j’ai dit. Testo Evangelist Évangéliste Haec autem cum dixisset Op dit woord gaf een van de dienaars À ces mots, un des gardes, Unus assistens ministrorum die naast Hem stond, Jezus een klap qui était à côté de Jésus, Dedit alapam Jesu dicens: in het gezicht en voegde Hem toe: lui donna une gifle en disant : 20 21
Soldato De soldaat Le soldat Sic respondes Pontifici? Antwoordt Gij zo de hogepriester? C’est ainsi que tu réponds au grand prêtre ? Testo Evangelist Évangéliste Respondit ei Jesus: Jezus antwoordde hem: Jésus lui répliqua : Christus Christus Christ Si male locutus sum Indien Ik iets verkeerds gezegd heb, Si j’ai mal parlé, Testimonium perhibe de malo: verklaar dan wat er verkeerd in was, montre ce que j’ai dit de mal. Si autem bene quid, quid me cedis? maar indien het goed was, waarom slaat gij Mij? Mais si j’ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu ? Testo Evangelist Évangéliste Et misit eum Annas ligatum ad Caipham Daarop zond Annas Hem geboeid naar de Hanne l’envoya, toujours ligoté, au grand Pontificem. hogepriester Kájafas. prêtre Caïphe. Erat autem Simon Petrus stans et Simon Petrus stond zich te warmen Simon-Pierre était donc en train de se chauffer. calefaciens se. toen iemand Hem vroeg: On lui dit : Dixerunt ergo ei: Turba De menigte La foule Numquid et tu ex discipulis eius es? Ben ook jij niet een van zijn leerlingen? N’es-tu pas, toi aussi, l’un de ses disciples ? Testo Evangelist Évangéliste Negavit ille et dixit: Hij ontkende het en zei: Pierre le nia et dit : Pietro Petrus Pierre Non sum. Welneen. Non, je ne le suis pas ! Testo Evangelist Évangéliste Dixit ei unus ex servis Pontificis, Maar een van de knechten van de hogepriester, Un des serviteurs du grand prêtre, Cognatus eius, cuius abscidit Petrus een bloedverwant van de man wie Petrus het parent de celui à qui Pierre avait coupé l’oreille, auriculam: oor had afgeslagen, zei: insista : Servus De knecht Le serviteur Nonne ego te vidi in horto cum illo? Heb ik je niet in de boomgaard bij Hem gezien? Est-ce que moi, je ne t’ai pas vu dans le jardin avec lui ? Testo Evangelist Évangéliste Iterum ergo negavit Petrus: Petrus ontkende het opnieuw Encore une fois, Pierre le nia. et statim gallus cantavit. en meteen begon er een haan te kraaien. Et aussitôt un coq chanta. Adducunt ergo Jesum a Caipha in Toen brachten zij Jezus van het huis van Kájafas Alors on emmène Jésus de chez Caïphe praetorium. naar het pretorium. au Prétoire. Erat autem mane: Het was vroeg in de morgen. C’était le matin. et ipsi non introiverunt in praetorium, Zelf gingen zij het pretorium niet binnen Ceux qui l’avaient amené n’entrèrent pas dans ut non contaminarentur want ze moesten het paasmaal kunnen eten le Prétoire, pour éviter une souillure sed ut manducarent Pascha. en mochten zich daarom niet verontreinigen. et pouvoir manger l’agneau pascal. Exivit ergo Pilatus ad eos foras et dixit: Daarom kwam Pilatus naar buiten en vroeg hun: Pilate sortit donc à leur rencontre et demanda : 22 23
Pilatus Pilatus Pilate Quam accusationem affertis Welke beschuldiging brengt gij Quelle accusation portez-vous adversus hominem hunc? tegen deze man in?” contre cet homme ? Testo Evangelist Évangéliste Responderunt et dixerunt ei: Zij gaven hem ten antwoord: Ils lui répondirent : Turba De menigte La foule Si non esset hic malefactor Als dit geen misdadiger was, S’il n’était pas un malfaiteur, Non tibi tradidissemus eum. zouden wij Hem niet aan u hebben overgeleverd. nous ne t’aurions pas livré cet homme. Testo Evangelist Évangéliste Dicit ergo eis Pilatus: Daarop zei Pilatus: Pilate leur dit : Pilatus Pilatus Pilate Accipite eum vos Neemt Hem dan zelf Prenez-le vous-mêmes et secundum legem vestram en vonnis Hem et jugez-le iudicate eum. volgens uw Wet! suivant votre loi. Testo Evangelist Évangéliste Dixerunt ergo ei Judaei: De Joden antwoordden hem: Les Juifs lui dirent : Turba De menigte La foule Nobis non licet interficere quemquam. Wij missen het recht om iemand ter dood te Nous n’avons pas le droit de mettre quelqu’un brengen. à mort. Testo Evangelist Évangéliste Ut sermo Jesu impleretur quem dixit Zo zou Jezus’ woord in vervulling gaan, Ainsi s’accomplissait la parole que Jésus Significans qua morte esset moriturus. waarmee Hij had aangeduid welke dood Hij zou avait dite pour signifier de quel genre de mort il Introivit ergo iterum praetorium Pilatus sterven. allait mourir. et vocavit Jesum et dixit ei: Nu ging Pilatus het pretorium weer binnen, Alors Pilate rentra dans le Prétoire ; riep Jezus bij zich en zei tot Hem: il appela Jésus et lui dit : Pilatus Pilatus Pilate Tu es Rex Judaeorum? Zijt Gij de koning der Joden? Es-tu le roi des Juifs ? Testo Evangelist Évangéliste Respondit Jesus: Jezus antwoordde hem: Jésus lui demanda : Christus Christus Christ A temetipso hoc dicis an alii dixerunt tibi Zegt gij dit uit uzelf, Dis-tu cela de toi-même, de me? of hebben anderen u over Mij gesproken?” ou bien d’autres te l’ont dit à mon sujet ? Testo Evangelist Évangéliste Respondit Pilatus: Pilatus gaf ten antwoord: Pilate répondit : 24 25
Pilatus Pilatus Pilate Numquid ego Judaeus sum? Ben ik soms een Jood? Est-ce que je suis juif, moi ? Gens tua et Pontifices tradiderunt te mihi. Uw eigen volk en de hogepriesters hebben U Ta nation et les grands prêtres t’ont livré à moi : Quid fecisti? aan mij overgeleverd. qu’as-tu donc fait ? » Wat hebt Gij gedaan? Testo Evangelist Évangéliste Respondit Jesus: Jezus antwoordde: Jésus déclara : Christus Christus Christ Regnum meum non est de hoc mundo. Mijn koningschap is niet van deze wereld. Ma royauté n’est pas de ce monde ; Si ex hoc mundo esset Regnum meum Zou mijn koningschap van deze wereld zijn, si ma royauté était de ce monde, ministri mei utique decertarent dan zouden mijn dienaars er wel voor j’aurais des gardes qui se seraient battus ut non traderer Judaeis: gestreden hebben, pour que je ne sois pas livré aux Juifs. nunc autem Regnum meum non est hinc. dat Ik niet aan de Joden werd uitgeleverd. En fait, ma royauté n’est pas d’ici. Mijn koningschap is evenwel niet van hier. Testo Evangelist Évangéliste Dixit itaque ei Pilatus: Pilatus hernam: Pilate lui dit : Pilatus Pilatus Pilate Ergo Rex es tu. Gij zijt dus toch koning? Alors, tu es roi ? Testo Evangelist Évangéliste Respondit Jesus: Jezus antwoordde: Jésus répondit : Christus Christus Christ Tu dicis quia Rex sum ego. Ja, koning ben Ik. C’est toi-même qui dis que je suis roi. Ego in hoc natus sum, Hiertoe ben Ik geboren Moi, je suis né, et ad hoc veni in mundum en hiertoe ben Ik in de wereld gekomen je suis venu dans le monde pour ceci : ut testimonium perhibeam veritati. om getuigenis af te leggen van de waarheid. rendre témoignage à la vérité. Omnis enim qui est ex veritate Al wie uit de waarheid is, Quiconque appartient à la vérité audit vocem meam. luistert naar mijn stem. écoute ma voix. Testo Evangelist Évangéliste Respondit ei Pilatus: Pilatus zei tot Hem: Pilate lui dit : Christus Pilatus Pilate Quid est veritas? Wat is waarheid? Qu’est-ce que la vérité ? Testo Evangelist Évangéliste Et cum hoc dixisset iterum exivit ad Judaeos Na die woorden ging hij weer naar buiten Ayant dit cela, il sortit de nouveau Et dicit eis: tot de Joden en zei: à la rencontre des Juifs, et il leur déclara : 26 27
Pilatus Pilatus Pilate Ego nulla non invenio in eo causam. Ik vind hoegenaamd geen schuld in Hem. Moi, je ne trouve en lui aucun motif de Est autem consuetudo vobis Maar er bestaat onder u de gewoonte condamnation. Ut unum dimittam vobis in Pascha: dat ik met Pasen iemand vrijlaat. Mais, chez vous, c’est la coutume que je vous Vultis ergo dimittam vobis Wilt gij dus dat ik u de koning der relâche quelqu’un pour la Pâque : Regem Judaeorum? Joden vrijlaat? voulez-vous donc que je vous relâche le roi des Juifs ? Testo Evangelist Évangéliste Clamaverunt ergo rursum omnes dicentes: Toen begonnen ze opnieuw te schreeuwen: Alors ils répliquèrent en criant : Turba De menigte La foule Non hunc sed Barabbam. Neen. Die niet, maar Barabbas! Pas lui ! Mais Barabbas ! Testo Evangelist Évangéliste Erat autem Barabbas latro. Barabbas was een rover. Or ce Barabbas était un bandit. Tunc autem apprehendit Pilatus Jesum Toen liet Pilatus Jezus geselen. Alors Pilate fit saisir Jésus Et flagellavit. De soldaten vlochten pour qu’il soit flagellé. Et milites plectentes coronam de spinis een kroon van doorntakken, Les soldats tressèrent avec des épines Imposuerunt capitis eius: zetten Hem die op het hoofd une couronne qu’ils lui posèrent sur la tête ; Et veste purpurea circumdederunt eum. en wierpen Hem een purperen mantel om. puis ils le revêtirent d’un manteau pourpre. Et veniebant ad eum et dicebant: Ze traden op Hem toe en zeiden: Ils s’avançaient vers lui et ils disaient : Turba De menigte La foule Ave Rex Judaeorum. Gegroet, koning der Joden! Salut à toi, roi des Juifs ! Testo Evangelist Évangéliste Et dabant ei alapas. En zij sloegen Hem in het gezicht. Et ils le giflaient. Exivit ergo iterum Pilatus foras Pilatus ging weer naar buiten Pilate, de nouveau, sortit dehors et dicit eis: en zei tot hen: et leur dit : Pilatus Pilatus Pilate Ecce adduco vobis eum foras Ziehier, ik breng Hem naar buiten Voyez, je vous l’amène dehors ut cognoscatis quia nullam om u te doen weten, dat ik volstrekt pour que vous sachiez que je ne trouve non invenio in eo causam. geen schuld in Hem vind. en lui aucun motif de condamnation. Testo Evangelist Évangéliste Exivit ergo Jesus Jezus kwam dus naar buiten, Jésus donc sortit dehors, portans coronam spineam, terwijl Hij nog de doornenkroon portant la couronne d’épines et purpureum vestimentum en de purperen mantel droeg. et le manteau pourpre. Et dicit eis: Pilatus zei tot hen: Et Pilate leur déclara : Pilatus Pilatus Pilate Ecce homo. Ziehier de mens. Voici l’homme. 28 29
Testo Evangelist Évangéliste Cum ergo vidissent eum Pontifices Maar toen de hogepriesters Quand ils le virent, les grands prêtres et ministri en hun dienaars Hem zagen, et les gardes se mirent à crier : clamabant dicentes: schreeuwden ze: La foule Turba De menigte Crucifie-le ! Crucifie-le ! Crucifige eum. Kruisigen, kruisigen! Évangéliste Testo Evangelist Pilate leur dit : Dicit eis Pilatus: Pilatus zei hun: Pilate Pilatus Pilatus Prenez-le vous-mêmes, et crucifiez-le ; Accipite eum vos et crucifigite: Neemt gij Hem dan en kruisigt Hem, moi, je ne trouve en lui aucun motif de Ego enim non invenio in eo causam. want ik vind geen schuld in Hem. condamnation. Testo Evangelist Évangéliste Responderunt ei Judaei: De Joden antwoordden hem: Ils lui répondirent : Turba De menigte La foule Nos legem habemus et secundum legem Wij hebben een Wet en volgens die Wet moet Nous avons une Loi, et suivant la Loi il doit debet mori Hij sterven, mourir, Quia Filium Dei se fecit. omdat Hij zich voor Gods Zoon heeft parce qu’il s’est fait Fils de Dieu. uitgegeven. Testo Evangelist Évangéliste Cum ergo audisset Pilatus hunc sermonem Toen Pilatus dit hoorde, werd hij nog meer Quand Pilate entendit ces paroles, il redoubla magis timuit. bevreesd. de crainte. Et ingressus est praetorium iterum Hij ging het pretorium weer binnen Il rentra dans le Prétoire, Et dicit ad Jesum: en sprak tot Jezus: et dit à Jésus : Pilatus Pilatus Pilate Unde es tu? Waar zijt Gij vandaan? D’où es-tu ? Testo Evangelist Évangéliste Jesus autem responsum non dedit ei. Jezus gaf hem echter geen antwoord. Jésus ne lui fit aucune réponse. Dicit ergo ei Pilatus: Daarom zei Pilatus: Pilate lui dit alors : Pilatus Pilatus Pilate Mihi non loqueris? Ge spreekt niet tegen mij? Tu refuses de me parler, à moi ? Nescis quia potestatem habeo crucifigere Weet Ge dan niet dat ik de macht heb om U Ne sais-tu pas que j’ai pouvoir de te relâcher, et potestatem habeo dimittere te. vrij te spreken, maar ook de macht heb om U et pouvoir de te crucifier ? te kruisigen? Testo Evangelist Évangéliste Respondit ei Jesus: Jezus antwoordde: Jésus répondit : 30 31
Christus Christus Christ Non haberes potestatem, Ge zoudt volstrekt geen macht Tu n’aurais aucun pouvoir ad versum me ullam over Mij hebben, als u die niet sur moi si tu ne l’avais nisi tibi datum esset desuper. van boven gegeven was. reçu d’en haut ; Propterea qui me tradidit Daarom is de zonde van hem die Mij c’est pourquoi celui qui m’a livré Tibi maius peccatum habet. aan u heeft overgeleverd groter. à toi porte un péché plus grand. Testo Evangelist Évangéliste Et exinde quaerebat Pilatus dimitere eum. Van dit ogenblik af wilde Pilatus ertoe overgaan Dès lors, Pilate cherchait à le relâcher ; Judaei autem clamabant dicentes: Hem vrij te laten. mais des Juifs se mirent à crier : Maar de Joden schreeuwden: Turba De menigte La foule Si hunc dimittis non es amicus Caesaris. Als ge die man vrijlaat, zijt ge geen vriend van Si tu le relâches, tu n’es pas un ami de Omnis enim qui se Regem facit contradicit de keizer. l’empereur. Caesari. Wie zich voor koning uitgeeft, komt in verzet Quiconque se fait roi s’oppose à l’empereur. tegen de keizer. Testo Evangelist Évangéliste Pilatus autem cum audisset hos sermones Toen Pilatus hen dat hoorde roepen, En entendant ces paroles, Adduxit foras Jesum et sedit pro tribunali liet hij Jezus naar buiten brengen Pilate amena Jésus au-dehors ; In loco qui dicitur Lithostrotos, en ging op de rechterstoel zitten op de plaats il le fit asseoir sur une estrade Hebraice autem Gabbatha. die Litóstrotos heet, in het Hebreeuws Gabbata. au lieu dit le Dallage – en hébreu : Gabbatha. Erat autem Parasceve Paschae, Het was de voorbereidingsdag voor Pasen, C’était le jour de la Préparation de la Pâque, hora quasi sexta, et dicit Judaeis: ongeveer het zesde uur. Hij zei tot de Joden: vers la sixième heure, environ midi. Pilate dit aux Juifs : Pilatus Pilatus Pilate Ecce Rex vester. Hier is uw koning. Voici votre roi. Testo Evangelist Évangéliste Illi autem clamabant: Maar zij schreeuwden: Alors ils crièrent : Turba De menigte La foule Tolle, crucifige eum. Weg, weg met Hem! Kruisig Hem! À mort ! Crucifie-le ! Testo Evangelist Évangéliste Dicit eis Pilatus: Pilatus vroeg: Pilate leur dit : Pilatus Pilatus Pilate Regem vestrum crucifigam? Zal ik dan uw koning kruisigen? Vais-je crucifier votre roi ? Testo Evangelist Évangéliste Responderunt Pontifices: De hogepriesters antwoordden: Les grands prêtres répondirent : Turba De menigte La foule Non habemus Regem nisi Caesarem. Wij hebben geen andere koning dan de keizer! Nous n’avons pas d’autre roi que l’empereur. 32 33
Testo Evangelist Évangéliste Tunc ergo tradidit eis illum ut crucifigeretur. Toen leverde hij Hem aan hen uit om de kruisdood Alors, il leur livra Jésus pour qu’il soit crucifié. Susceperunt autem Jesum, et eduxerunt. te ondergaan, en zij namen Hem over. Ils se saisirent de Jésus. Et baiulans sibi crucem, exivit in eum, Zelf zijn kruis dragend trok Jezus de stad uit Et lui-même, portant sa croix, sortit Qui diciturs Calvariae locum, naar wat de Schedelplaats heet, en direction du lieu dit Le Crâne (ou Calvaire), Hebraice autem Golgatha. in het Hebreeuws Golgotha. qui se dit en hébreu Golgotha. Ubi crucifixerunt eum, Daar sloegen zij Hem aan het kruis, C’est là qu’ils le crucifièrent, et deux autres et cum eo alios duos, en met Hem nog twee anderen, avec lui, hinc, et hinc, medium autem Jesum. aan elke kant een en Jezus in het midden. un de chaque côté, et Jésus au milieu. Scripsit autem et titulum Pilatus: Pilatus had ook een opschrift laten maken Pilate avait rédigé un écriteau et posuit super crucem. en op het kruis doen aanbrengen. qu’il fit placer sur la croix ; erat autem scriptum: Het luidde: il était écrit : Jesus Nazarenus “Jezus van Nazareth, « Jésus le Nazaréen, Rex Judaeorum. de koning van de Joden.” roi des Juifs ». Hunc ergo titulum multi Judaeorum Vele Joden lazen dit opschrift, Beaucoup de Juifs lurent cet écriteau, legerunt, want de plaats waar Jezus gekruisigd werd, parce que l’endroit où l’on avait crucifié Jésus quia propter civitatem erat locus, lag dicht bij de stad. était proche de la ville, ubi crucifixus est Jesus. Het stond er in het Hebreeuws, het Latijn en et que c’était écrit en hébreu, en latin et Et erat scriptum Hebraice, Graece, et het Grieks. en grec. Latine. De hogepriesters van de Joden nu zeiden Alors les grands prêtres des Juifs dirent à Dicebant ergo Pilato Pontifices Judaeorum: tot Pilatus: Pilate : Turba De menigte La foule Noli scribere Rex Judaeorum. Ge moest er niet op zetten: “de koning van N’écris pas : « Roi des Juifs » ; Sed quia ipse dixit: de Joden”, mais : « Cet homme a dit : Rex sum Judaeorum. maar: “Hij heeft gezegd: Je suis le roi des Juifs. » Ik ben de koning van de Joden.” Testo Evangelist Évangéliste Respondit Pilatus: Pilatus antwoordde: Pilate répondit : Pilatus Pilatus Pilate Quod scripsi, scripsi. Wat ik geschreven heb, heb ik geschreven.” Ce que j’ai écrit, je l’ai écrit. Testo Evangelist Évangéliste Milites ergo cum crucifixissent eum Toen de soldaten Jezus gekruisigd hadden, Quand les soldats eurent crucifié Jésus, accepterunt vestimenta eius, namen ze zijn kleren ils prirent ses habits ; (et fecerunt quatuor partes en deelden ze in vieren, ils en firent quatre parts, unicuique militi partem) voor iedere soldaat een deel. une pour chaque soldat. et tunicam. Ze namen ook de lijfrok, Ils prirent aussi la tunique ; Erat autem tunica inconsutilis die echter zonder naad was, c’était une tunique sans couture, desuper contexta per totum. aan één stuk geweven van bovenaf. tissée tout d’une pièce de haut en bas. Dixerunt ergo ad invicem: Daarom zeiden ze tot elkaar: Alors ils se dirent entre eux : 34 35
Vous pouvez aussi lire