18 La Barbade Chinatown Fort Delgrès Konsome Lokal - Voyager Vrai

La page est créée Florence Cordier
 
CONTINUER À LIRE
18 La Barbade Chinatown Fort Delgrès Konsome Lokal - Voyager Vrai
G U A D E L O U P E G U YA N E M A R T I N I Q U E H A I T I F L O R I D E G É O R G I E

                                                   La Barbade
                                                                18
                                                             Chinatown
                                                             Fort Delgrès
                                                            Konsome Lokal
18 La Barbade Chinatown Fort Delgrès Konsome Lokal - Voyager Vrai
2   /AIR   FRANCE OUTREMER 18
18 La Barbade Chinatown Fort Delgrès Konsome Lokal - Voyager Vrai
AIR FRANCE OUTREMER                éDITO

             Édito                    Editorial

             « Tout le bonheur du monde est dans l’inattendu », Jean D’Ormesson
             Petit clin d’oeil à un grand homme qui savait regarder le monde à hauteur de vue.

             Faudrait-il aller au bout du monde ? Se hisser jusqu’au dernier puit de lumière, s’y atta-
             cher et lentement s’évanouir. De là-bas, la montagne chancèle, embrumée par les pre-
             miers souffles du jour. Tendrement, les gouttes de pluie s’éteignent pour gargariser un
             soleil de velours. S’étendre, s’éprendre et comprendre, enfin. Qu’après être parti loin, le
             retour suffit à peine. Qu’après être devenu sien, la distance semble bien lointaine. Fau-
             drait-il aller au bout du monde ? Oui, mais revenir grandi. Pour murmurer au colibri de
             l’ombre, que notre cœur est parvenu à battre des ailes, encore un peu plus vite que lui.

             La rédaction

             « Tout le bonheur du monde est dans l’inattendu »*, Jean D’Ormesson
             A little nod to a great man who knew how to look at the world at eye level.

             Should we go to the end of the world? Climb to the last well / glimmer of light, attach to
             it and slowly faint. From there, the mountain totters, clouded by the first breaths of day.
             Tenderly, the raindrops extinguish to delight a velvet sun. Lying down, falling in love, and
             you understand, at last. After going this far, the return is hardly enough. After becoming a
             part of somewhere, the distance seems so far away. Should we go to the end of the world? Yes,
             but come back more grown up. Whisper to the hummingbird in the shade that our heart has
             managed to flap its wings, just a little faster than him.

             Editorial board

             * « All the happiness of the world is in the unexpected ».

                                                                                                             3
18 La Barbade Chinatown Fort Delgrès Konsome Lokal - Voyager Vrai
AIR FRANCE OUTREMER

                                                     Air France      Impression
                     Le magazine Air France OUTREMER                 Magazine imprimé
                                        est édité par EWAG           par PRIM aux Antilles-Guyane
              Directeur de la publication : Henri Hourcade           Rue Henri Becquerel - BP 2174
                       Coordination Paris : Virginie Rivière         97195 Jarry - 0590 41 91 33
               Coordination Caraïbe : Jean-Baptiste Chaux
              Assistante de coordination : Nathalie Ravenet
       Achat Communication Marketing : Christelle Boultif

                                                     Rédaction       Régie publicitaire
                                 Directeur de publication :          Guadeloupe
                      Laurent Nesty - laurentnesty@ewag.fr           Aurélie Bancet :
                                     Directrice des médias :         0690 37 54 82 - aureliebancet@ewag.fr
     Emmanuelle de Beaufort - emmanuelledebeaufort@ewag.fr           Sylvain Joliot :
                      Directrice du développement digital :          0690 65 70 06 - sylvainjoliot@ewag.fr
                        Audrey Barty - audreybarty@ewag.fr           Candice Vert :
                    Directrice de la stratégie commerciale :         0690 00 93 10 - candicebertet@ewag.fr
                     Aurélie Bancet - aureliebancet@ewag.fr          Karine Berti :
                                                                     0690 30 51 22 - kbf@ewag.fr
                                     Secrétaire de rédaction :       Sandrine Ade :
                                                Nelly Bouveret       0690 15 13 82 - sandrineade@ewag.fr
                                 Développement marketing :
                         Coralie Custos - coraliecustos@ewag.fr      Guyane
                                                  Traductions :      Mathieu Delmer :
                     Thomas Mengebier - toma@tomamade.com            0694 26 55 61 - mathieudelmer@ewag.fr

                                                   Journalistes      Martinique
               Alain Buera - Coralie Custos - Marlène François       Gabrielle Boulay :
              Gaëlle Le Gall Nicolas - Jaimy-Lee Vilo Rochefort      0596 30 14 14 - gabrielleboulay@ewag.fr
                                                                     Philippe Taieb :
                                                     Graphiste       0696 39 22 01 - philippetaieb@ewag.fr
                       Delphine Lagarde - www.deldesigngraphik.com   Luciano Sainte-Rose :
                                                                     0696 48 46 72 - lucianosainterose@ewag.fr
                                                         Photos      Sébastien Modéré :
                        Clara Serva - David Vicent - EvAgency        0696 08 14 53 - sebastienmodere@ewag.fr
                     Fayrnand Jacques - Gaëlle Le Gall Nicolas
                     Jean-Albert Coopmann - Mathieu Delmer           La reproduction même partielle des articles et
                                                                     illustrations publiés dans Air France Outremer est interdite.
                                            Pierre de Champs
                                                      Couverture :            Suivez le magazine Air France Outremer
                                           Adobe Stock © A.Jedynak            et rejoignez le réseau Air France

                                                        Adresse               Air France Martinique
                                                                              airfrancemq
                                Rue Henri Becquerel - BP 2174
                                           97195 Jarry Cedex                  Sur Instagram
                                                 Guadeloupe                   airfranceoutremer

4   /AIR   FRANCE OUTREMER 18
18 La Barbade Chinatown Fort Delgrès Konsome Lokal - Voyager Vrai
5
18 La Barbade Chinatown Fort Delgrès Konsome Lokal - Voyager Vrai
AIR FRANCE OUTREMER                 sommaire

                                                                                          La Barbade © Pierre de Champs

    Sommaire                                          Summary

    Portrait
    Interview de Philippe Guy 10                           Addict de musique :
    Interview with Philippe Guy                            Métissage musical entre le jazz et le baroque 27
                                                           Music addict : musical fusion of jazz and baroque

                                                           Addict de musique :
    Par le hublot                                          Tom Frager. Puisque le monde 28
    C'est dans l'air 16                                    Music addict : Tom Frager. As a result of the world
    It’s in the air

    Dans le sillage 20
    In the wake                                            Embarquement
                                                           Interview de Corey Garrett 34
    Addict de danse :                                      Interview with Corey Garrett
    Carole Alexis et le ballet des Amériques 24
    Dance addict : Carole Alexis and the Ballet des        La Barbade. Bienvenue chez vous 38
    Amériques                                              Barbados. Welcome Home

6   /AIR   FRANCE OUTREMER 18
18 La Barbade Chinatown Fort Delgrès Konsome Lokal - Voyager Vrai
Passerelle vers la Caraïbe
République dominicaine : un petit Chinatown
au cœur des Caraïbes 52
Dominican republic : A small Chinatown in the
heart of the Caribbean

Martinique : Rich’Art. Un art riche de sens 56
Martinique : Rich’Art. An art rich with meaning...

Miami : échappée naturelle 58
Miami: natural getaway

Guadeloupe : Fort héroïque, le Fort Delgrès
de Basse-Terre 64
Guadeloupe: Heroic fort , Delgrès Fort of Basse-Terre

Haïti : Konsome Lokal, la première plateforme
en ligne du savoir-faire haïtien 68
Haiti: Konsome Lokal , the first online platform for    Gvlxy Cuban Session © Rich'Art

Haitian expertise

Guyane: Wapa Lodge, l’insolite 72
French Guiana : Wapa Lodge, out of the ordinary         Air France
                                                        Les métiers d’Air France,
Wapa Lodge © Mathieu Delmer
                                                        PNC aux portes ! 76
                                                        Air France’s jobs, flight attendants

                                                        Partenariat : le Salon de la Gastronomie
                                                        des Outre-Mer 78
                                                        Partnership : the Salon de la Gastronomie
                                                        des Outre-Mer

                                                        Actualités 80
                                                        News

                                                        Réseau Caraïbes 84
                                                        Caribbean network

                                                        Infos pratiques sur les vols longs courriers 86
                                                        Practical infos on long-haul flights

                                                        Agences 90
                                                        Agencies

                                                                                                          7
18 La Barbade Chinatown Fort Delgrès Konsome Lokal - Voyager Vrai
Digicel Antilles Françaises Guyane S.A. au capital de 28 883 196€ - RCS Fort-de-France 431 416 288. Photo : Istock.
                          Travel Pack                                                                                   *

              Profitez de vos vacances en toute tranquillité

                                                                                                          1 carte sim
                                                                                                               +
                                                                                                        2Go d’internet(2)
                                                                                                          depuis tous les pays
                                                                                                          de la Caraïbe Digicel
                                                                                                              et St-Maarten
                                                                                                                 +
                                                                                                            30 minutes
                                                                                                             d’appels(1)
                                                                                                          depuis tous les pays
                                                                                                          de la Caraïbe Digicel
                                                                                                              et St-Maarten
                                                                                                          vers le monde entier

                                                                                                             40€
                                                                                                                                (3)

                                                                                                  Valable 30 jours à compter de l’activation.
                                                                                                  La date limite du numéro est de 3 mois(4)

                                                                          Caraïbe Digicel
                                                                          Antigua & Barbuda, Anguilla, Aruba, Barbade, Bermudes, Bonaire,
                                                                          Curaçao, Dominique, El Salvador, Grenade, Guadeloupe, Guyana,
                                                                          Guyane, Iles Caïmans, Iles Vierges Britanniques, Jamaïque,
                                                                          Martinique, Montserrat, Panama, Sainte-Lucie, Saint-Vincent
                                                                          & les Grenadines, Saint-Kitts & Nevis, Saint-Barthélemy,
                                                                          Saint-Martin, Suriname, Trinidad & Tobago, Turk & Caïcos
                                                                          + Sint Maarten.

          USAGE
          KIT MAINS-LIBRES
          RECOMMANDÉ

(*) Pack Voyage. Communications bloquées en dehors du périmètre de l’offre, de l’atteinte des quotas ou de la durée de validité de l’offre. Les
communications voix et data sont disponibles depuis les territoires indiqués sous réserve d’être localisé sur le réseau du groupe Digicel (sauf
depuis St-Maarten). (1) Appels vocaux décomptés à la seconde dès la première seconde. Non inclus : appels vers les numéros spéciaux et
surtaxés. (2) Communications WAP et WEB depuis les territoires indiqués, sous réserve d’être localisé sur le réseau GPRS/EDGE/3G de Digicel
dans les zones de couverture (cartes de couverture disponibles sur www.digicel.fr) et de compatibilité du terminal. Communication data
décomptées par palier de 10Ko, tout palier commencé est décompté. (3) Prix de vente conseillé par Digicel. Les prix appliqués en points de
vente, librement définis par les distributeurs Digicel, peuvent donc différer de ces prix. La liste des distributeurs figure sur le site www.digicel.fr.
(4) Le numéro de la ligne est valable 3 mois à compter de l’activation de la carte Sim. Le crédit non utilisé à l’expiration du numéro est perdu.
L’achat de recharge Travel Top Up ne repousse pas la date de limite de validité de la ligne.
18 La Barbade Chinatown Fort Delgrès Konsome Lokal - Voyager Vrai
Portrait

    Interview de Philippe Guy
    Directeur général de la SARA

                                   9
18 La Barbade Chinatown Fort Delgrès Konsome Lokal - Voyager Vrai
PORTRAIT                RENCONTRE AVEC PHILIPPE GUY

     Philippe Guy
                   Directeur général de la SARA
                                    Texte Mathieu Rached
                                 Photos Jean-Albert Coopmann   3 territoires, 1 seul patron

10   /AIR   FRANCE OUTREMER 18
D              epuis 2015, il est le patron de la
               SARA (Société Anonyme de la
               Raffinerie des Antilles). L’entreprise
a pour mission la transformation du pétrole brut,
le stockage du carburant et le volet logistique
pour les trois territoires français des Antilles :
Martinique, Guadeloupe et Guyane. Philippe
Guy, son directeur général a la charge d’assurer la
pérennité de cet acteur régional majeur, à raison de
journées de travail de douze heures. « Un mi-temps »
en quelque sorte, plaisante-t-il.

Avant d’entrer en fonction en 2015, Philippe Guy
est notamment passé par l’Allemagne, la Turquie,
l’Irak. Après deux ans passés dans le nord de la
Chine, aride et isolé, la Martinique incarne un petit
paradis, où des choses banales comme « échanger les
prunes de Cythère de son jardin contre un avocat du
jardin de son voisin », constituent, à elles seules, une
certaine « douceur de vivre », décrit-il.
Ici, au delà de la société martiniquaise, de la nature
et du climat de l’île, il a surtout trouvé un défi
passionnant : faire des faiblesses actuelles de la
SARA les atouts de demain. Sa taille réduite permet
ainsi de réagir vite et efficacement. Un dynamisme
incarné entre autres par une dizaine de projets
ambitieux, des projets énergies nouvelles. La SARA
est ainsi l’une des premières raffineries mondiales
à s’être équipée d’une pile à hydrogène, capable de
produire de l’électricité à partir de l’hydrogène en
excès issu de l’activité de raffinerie.

                                                           11
PORTRAIT                RENCONTRE AVEC PHILIPPE GUY

     Cependant sa principale responsabilité est éminemment
     quotidienne : assurer l’approvisionnement en carburant
     de toutes les stations essence des trois territoires,
     « 24h sur 24, 7 jours sur 7, 365 jours sur 365 ». Et
     ce, quelles que soient les conditions… « cyclones et
     tremblements de terre compris ». À cette mission
     d’approvisionnement, s’adosse un second enjeu, celui
     du « prix au litre ». « Avec peu d’alternative à la voiture,
     soumis aux embouteillages, ici, le consommateur est en
     quelque sorte captif », analyse le chef d’entreprise. Un
     atout commercial ? Au contraire, « une responsabilité
     supplémentaire ». Aussi, depuis 2015, la raffinerie doit
     répondre à une obligation d’efficacité économique,
     actée par arrêté interministériel. « Concrètement une
     fois qu’on dépasse l’objectif de résultat, cet argent va
     être redistribué au consommateur l’année suivante et
     faire baisser le coût des carburants. Plus on travaille,
     plus on peut assurer un prix bas en sortie de raffinerie »,
     s’enthousiasme Philippe Guy.

     Une entreprise singulière du fait de son poids
     économique (760 employés), de sa politique
     d’innovation et de son terrain d’action éparpillé entre
     deux îles et un territoire continental. Autrement dit,
     Philippe Guy est un habitué des salles d’aéroport,
     « deux vols par semaine toute l’année », estime-t-il.
     Du temps supplémentaire pour travailler ses dossiers ?
     « Pas du tout, sourit-il. En avion je ne travaille pas, je
     lis, l’Équipe, le Canard Enchaîné ou un livre ». Pas de
     téléphone, pas de wifi, une certaine douceur de vivre
     en survolant les Antilles.

     www.sara-antilles-guyane.com

     Philippe Guy, CEO of SARA
     Only 1 boss for 3 regions                                      Philippe Guy, Directeur général de la SARA et ses collaborateurs en Énergies Nouvelles

     Philippe Guy has been the director of SARA (Société            constitute a certain “sweetness of life,” he describes.
     Anonyme de la Raffinerie des Antilles) since 2015. The         Here, beyond Martinique’s society, nature and climate,
     company’s mission is transforming crude oil, fuel storage      he found an especially fascinating challenge: make SA-
     and logistics for France’s three territories in the Carib-     RA’s current weaknesses into the assets of tomorrow. Its
     bean: Martinique, Guadeloupe and Guyana. The CEO               small size makes it possible to react quickly and efficiently.
     is responsible for ensuring the sustainability of this major   Among others, this dynamism is incarnated by a dozen
     regional player with 12-hour workdays. Somehow “part-          ambitious endeavors, new energy projects. SARA is one
     time,” he jokes.                                               of the first refineries in the world to have a hydrogen fuel
     Before filling the post in 2015, he worked in Germany,         cell capable of producing electricity with excess hydrogen
     Turkey and Iraq. After two years in northern China,            from refinery.
     arid and isolated, Martinique embodies a small paradise        On a daily basis, however, its main responsibility is to
     where ordinary things alone, like “exchanging the Kithira      ensure the fuel supply of every gas station across the three
     plums from his garden for an avocado from his neighbor,”       territories, “24 hours a day, 7 days a week, 365 days a

12   /AIR   FRANCE OUTREMER 18
year.” This is true no matter what conditions are like,       after refinery,” Philippe Guy claims excitedly.
“hurricanes and earthquakes included.” The other issue        This company is remarkable for its economic weight (760
at stake in this supply mission: the price per liter. “With   employees), innovation policy and field of action scatte-
few alternatives to cars and caught in traffic jams, consu-   red between two islands and a continental territory. In
mers are somehow captive here,” says the director. Com-       other words, Philippe Guy is a regular at the airport, “two
mercial assets? On the contrary, “they are an additional      flights a week throughout the year,” he says. This gives him
responsibility.” Moreover, since 2015, the refinery must      more time to do his paperwork? “Not at all,” he smiles. “I
meet obligations of economic efficiency, enacted by joint     do not work on the plane, I read Équipe Magazine, the
ministerial decree. “In concrete terms, once we exceed        Canard Enchaîné, or a book.” No phone, no Wi-Fi, a
the target result, this money will be redistributed to the    certain sweetness of life flying over the Caribbean.
consumer the following year and used to reduce fuel costs.
The more we work, the better we can ensure a low price        www.sara-antilles-guyane.com

                                                                                                                             13
Crescenzo Mazza Photography

                                                                                            Prêt-à-porter d'intérieur pour l'homme
                                                                                         Vêtements     d’intérieur pour l’homme

                              Roy nu is a masculine line of chic loungewear, made of natural fabrics. This new french
                              designer brand stands for a sensitive masculinity through light canvases, while playing
                              masterly on comfort and clean cuts.                              www.roynu.com
Par le hublot

                 C’est dans l’air
                 Dans le sillage
        Addict de danse : Carole Alexis
      Addict de musique : Fabrice Di Falco
        Addict de musique : Tom Frager
PAR LE HUBLOT                              C'EST DANS L'AIR

     C’est dans l’air                                                                                                   It’s in the air

     Dominique
     Concert live caritatif pour le village Kalinago                                      Dominica
     Le collectif B Caribbean de Joël Jaccoulet a organisé un                             Live Charity Concert for Kalinago Village
     concert live pour récolter des fonds pour la reconstruc-                             Joël Jaccoulet’s B Caribbean collective organized a live
     tion du village Kalinago à la Dominique détruit par le                               concert to raise funds for the rebuilding of Dominca’s
     cyclone Maria. De nombreux artistes ont souhaité se                                  Kalinago Village, destroyed by Hurricane Maria. Nume-
     déplacer pour soutenir l’île. Un beau geste de solidarité                            rous artists came a long way to support the island, a nice
     pour accompagner la lente reconstruction de cette petite                             gesture of solidarity to support the slow reconstruction of
     ville.                                                                               this small town.

     Guyane
     Les rencontres photographiques                                                       French Guiana
     Les rencontres photographiques de Guyane ont œuvré,                                  Photographic encounters
     encore cette année,à la construction du dialogue entre                               French Guiana’s Rencontres Photographiques have again
     le territoire guyanais et la photographie. Le festival a                             succeeded this year in creating dialogue between pho-
     accompagné une dizaine de photographes dans leur                                     tography and the French Guyanese region. The festival
     travail de création. Avec pour thème « la Terre et les                               accompanied a dozen photographers in their creative
     Hommes », la projection a eu lieu sur la place des Pal-                              work exploring the theme, “Earth and People.” The final
     mistes. L’occasion pour le public de découvrir, sous un                              showing took place on Palmists Place. Through a new
     nouvel angle, les terres de Guyane et d’ailleurs.                                    angle, the public had the opportunity to discover the
                                                                                          lands of French Guiana and beyond.
     www.rencontresphotographiquesdeguyane.com

     ​ hoto projetée lors des rencontres photographiques de Guyane
     P                                                               Photo projetée lors des rencontres photographiques de Guyane © Pierre Servin
     © Ronan Liétar

16    /AIR   FRANCE OUTREMER 18
Guadeloupe
La Caraïbe : Solitudes et Relation                            Guadeloupe
Le Mémorial ACTe à Pointe-à-Pitre et le Museo del             The Caribbean: Solitude and Relation
Caribe apportent à l’Année France-Colombie 2017 la            Memorial ACTe, Pointe à Pitre and the Museo del
contribution originale d’une exposition réalisée conjoin-     Caribe are bringing to the Year of France-Colombia
tement, « Gabriel García Márquez, Edouard Glissant,           2017 an original contribution of a collective exhibi-
La Caraïbe: Solitudes et Relation ». L’exposition s’inspire   tion, “Gabriel García Márquez, Edouard Glissant, The
des œuvres-vies de Gabriel García Márquez et d’Edouard        Caribbean: Solitude and Relation.” The exhibition is
Glissant pour interroger la Caraïbe et, à travers leurs       inspired by the life’s work of Gabriel García Márquez
écrits, notre identité caribéenne.                            and Edouard Glissant to examine the Caribbean and,
                                                              through their writings, our Caribbean identity.
www.memorial-acte.fr

Martinique
Alexandre opticien, a place to see !                          Martinique
Alexandre Leconte, artisan lunettier et gérant d’une          Alexandre Opticien, a place to see !
boutique à Fort-de-France, a ouvert sa deuxième               Alexandre Leconte, optical artisan and manager of a
boutique au Lamentin. La particularité ? Des montures         boutique in Fort-de-France, has opened his second store
uniques, fabriquées de manière artisanale au Japon, en        in Lamentin. This place is special for the unique frames,
Allemagne, en Angleterre ou aux Etats-Unis. Pour sa           handcrafted in Japan, Germany, England or the United
nouvelle boutique, Alexandre a su recréer un univers          States.
de style industriel typique d’un loft new yorkais. So         In his new boutique, Alexandre has recreated a space
trendy ! Jouant avec les codes et marqueurs du style,         of industrial style, typical of a New York loft. So
le mobilier a été déniché, chiné, importé : verrière,         trendy! Playing with the components of such a style, the
poutrelles métalliques, tables en fonte, chaises d’atelier    furniture has been unearthed, bartered and imported:
Bienaise, tabourets Citroën et Singer, casiers de gym-        glass, metal beams, cast iron tables, Bienaise studio
nase, valises vintage … 100 % stylé !                         chairs, Citroën and Singer stools, gym lockers, vintage
                                                              suitcases… 100% stylish !
www.alexandre-opticien.com

Alexandre opticien © Jean-Albert Coopmann
PAR LE HUBLOT                 C'EST DANS L'AIR

     Art Deco Weekend                                                Ballena Jorobada

     Miami                                                                  République dominicaine
     Art Deco Weekend                                                       Saison d’observation des baleines
     Le Art Deco Weekend est l’événement phare de la                        Du 15 janvier au 15 mars, se déroule la saison offi-
     Miami Preservation League (MDPL) et le plus grand                      cielle d’observation des baleines à bosse dans la baie
     programme de sensibilisation à l’éducation. MDPL                       de Samaná. Chaque hiver, 3000 mammifères marins
     a créé le festival en 1976. Il a été le catalyseur qui                 migrent, en effet, depuis l’Atlantique Nord vers les
     a sauvé la plus grande collection d’architecture Art                   eaux chaudes de la République dominicaine pour se
     déco concentrée dans une petite région du monde.                       reproduire et donner naissance à leurs baleineaux. Les
     Aujourd’hui, le festival culturel communautaire Art                    baleines offrent alors un magnifique spectacle de sauts
     Deco Weekend célèbre le meilleur de l’architecture,                    et de chants qui peut s’observer depuis les côtes ou lors
     de la préservation, de l’éducation, de l’histoire, du                  d’excursions en bateau, habilitées par le ministère de
     plaidoyer, de l’art, de la culture et du divertissement                l’Environnement.
     de notre ville.
     www.artdecoweekend.com/the-festival/

      Miami                                                                 Dominican Republic
      Art Deco Weekend                                                      Whale-Watching Season
      Art Deco Weekend is the flagship event of the Miami                   From January 15 to March 15, the official humpback
      Design Preservation League (MDPL), and represents its                 whale-watching season takes place in Samaná Bay. Every
      largest educational outreach program. MDPL created                    winter, 3,000 marine mammals migrate from the North
      the festival in 1976 to serve as the catalyst that saved the          Atlantic to the warm waters of the Dominican Republic to
      largest collection of Art Deco architecture concentrated              breed and give birth to their whale calves. The whales offer
      in a small world region. Today, the community-oriented,               a magnificent spectacle of jumps and songs that can be seen
      cultural festival Art Deco Weekend celebrates the best of             from the coast or on boat trips, certified by the Ministry of
      our city’s architecture, preservation, education, history,            the Environment.
      advocacy, art, culture, and entertainment.

18    /AIR   FRANCE OUTREMER 18
BNP PARIBAS GOLF CUP
LE 20 JANVIER 2018,

TOURNOI-AMATEUR 120 JOUEURS
5ÈME ÉDITION

                   INFORMATIONS ET INSCRIPTIONS
                   DÈS LE 13 DÉCEMBRE 2017
                   Golf de Saint-François
                   www.golf-saintfrancois.fr
                   0590 88 41 87

 BNP PARIBAS ANTILLES GUYANE S.A. au capital de 13 829 320 euros - Siège social : 1, Boulevard Haussmann, 75009 PARIS Immatriculée sous le n° B 393 095 757 R.C.S. Paris -
              Identifiant C.E. FR83 393 095 757 - ORIAS n° 07 023 454 - Direction Générale : 72, avenue des Caraïbes 97200 Fort de France - Décembre 2017
                                                                                                                                                                             19
PAR LE HUBLOT                DANS LE SILLAGE

 Dans le sillage                                                                   In the wake

                                                                           Atlanta
                                                                           Callanwolde Arts Festival - les 20 et 21 janvier
                                                                           Callanwolde Arts Festival.Un festival fait par les artistes
                                                                           pour les artistes. Il a lieu dans une propriété historique
                                                                           d’Atlanta où le public peut admirer environ 86 artistes
                                                                           et leurs œuvres.

                                                                           Atlanta
                                                                           Callanwolde Arts Festival - January 20 - 21
                                                                           Callanwolde Arts Festival is a festival made by artists for
                                                                           artists. It takes place in a historic Atlanta property where
                                                                           the public can admire about 90 artists and their works.
                                            Callenwolde Mansion, Atlanta

     Barbade                                                               Barbados
     Holetown Festival Barbados - Holetown - du 11 au                      Barbados Holetown Festival - February 11 - 17
     17 Février                                                            Welcome to the Barbados Holetown Festival, which
     Bienvenue au Holetown Festival Barbados, qui com-                     commemorates the arrival of the first settlers. Over seven
     mémore l’arrivée des premiers colons. Jours et nuits,                 days and nights, visitors will marvel at the traditions.
     durant une semaine, la tradition sera mise à l’honneur                Celebrate the island’s flavors, taste the Bajan culture and
     à travers les saveurs de l’île. Goûtez la culture “Bajan”             let yourself be carried away by the dances and songs of
     et laissez-vous porter par les danses et chants du folk-              Barbadian folklore.
     lore barbadien.

     Guadeloupe
     Le Festival Francophone de Cinéma - du 27 janvier                     Guadeloupe
     au 7 février                                                          The Francophone Film Festival -January 27 -February 4
     Festival francophone de cinéma, le FEMI se donne                      For the Francophone Film Festival, FEMI’s mission is to
     pour mission de promouvoir les œuvres cinématogra-                    promote cinematic works and filmmakers from French
     phiques et les cinéastes des Antilles-Guyane et plus                  Guiana, and the Caribbean at large, well-deserving of the
     largement de la Caraïbe, trop peu mis à l’honneur et de               honor after often being overlooked by the general public.
     ce fait souvent méconnus du grand public. L’événement                 The event will take place from January 27 to February 4
     aura lieu au Ciné-Théâtre du Lamentin.                                at Lametin’s Ciné-Théâtre.

20   /AIR   FRANCE OUTREMER 18
Guyane                                                     French Guiana
Carnaval de Guyane - du 17 janvier au 14 mars              Carnival of French Guiana - January 17 to March 14
Unique en son genre, le carnaval de Guyane est le plus     One of a kind, the carnival of French Guiana is the
long du monde ! La fête commence, début janvier,           longest lasting in the world! The party begins at the
pour se terminer entre février et mars. Né du choc         beginning of January and ends between February and
de deux cultures, le carnaval conjugue passé et pré-       March. Born from the shock of two cultures, the carnival
sent. Laissez-vous entraîner dans les rues aux rythmes     combines past and present. Let yourself be drawn into the
endiablés des orchestres carnavalesques dès le début de    streets with the wild rhythms of carnival orchestras at the
l’année.                                                   beginning of the year.

Martinique                                                 Martinique
Martinique Surf Pro - du 3 au 24 mars                      Martinique Surf Pro - March 3 - March 24
Prenez la vague du rendez-vous sportif et musical de la    Take the next wave to the sporting and musical ren-
World Surf League qui flotte sur l’île aux fleurs. Véri-   dezvous of the World Surf League, floating around the
table compétition mondiale qui devient mixte pour          island of flowers. This real-world competition is going coed
cette édition 2018, cent dix compétiteurs et cinquante     for the 2018 edition, where 160 competitors are expected
compétitrices sont attendus au line up.                    to line up.
 PartenARIAT

Ricardo Christie, Martinique © Poullenot

                                                                                                                          21
PAR LE HUBLOT                 DANS LE SILLAGE

     Miami
     Collecte de fonds au Pérez Museum - le 4 mars                 Miami
     Le musée d’art Pérez organise la plus grande collecte         Fundraiser at the Pérez Museum - March 4
     de fonds de l’année de Miami, conceptualisée par Lee          The Pérez Art Museum is hosting the largest fundraiser of
     Brian Schrager. Elle propose trois expériences exclu-         the year in Miami, conceptualized by Lee Brian Schrager.
     sives qui mettent en valeur l’architecture unique du          It will feature three exclusive experiences that showcase the
     musée de renommée mondiale et célèbrent la position           unique architecture of the world-renowned museum and
     de Miami en tant que capitale internationale de l’art.        celebrate Miami’s position as the international capital of art.

     République dominicaine
                                                                   Dominican Republic
     Défilé national du carnaval - le 4 mars                       National Carnival Parade - March 4
     Rendez-vous dimanche 4 mars, sur le front de mer de           On Sunday, March 4, plan a visit to Santo Domingo’s
     Saint-Domingue, pour découvrir un bel aperçu du folklore      seafront to discover a beautiful glimpse of the country’s
     carnavalesque du pays. Chaque province dominicaine est,       carnival folklore. Indeed, each Dominican province is rich
     en effet, riche de traditions et de personnages spécifiques   with traditions and unique characters that come together
     qui se retrouvent, chaque année dans la capitale, pour un     for a colorful parade every year in the capital.
     défilé haut en couleurs.

                                                                                                              © Gaëlle Le Gall Nicolas

22   /AIR   FRANCE OUTREMER 18
MARRE DE TRAVAILLER CHEZ VOUS ?
                             VOUS CHERCHEZ UN LIEU OÙ RECEVOIR VOS CLIENTS,
                                        ORGANISER VOS RÉUNIONS ?
                          VENEZ DÉCOUVRIR VOTRE NOUVEL ESPACE DE COWORKING
                             SITUÉ SUR LA ROUTE DE DIDIER À FORT-DE-FRANCE

                                   ECONOMIQUE
                                                      FLEXIBLE            CHALEUREUX

                      ADAPTÉ                    PRO               CALME              CRÉDIBLE

                                      ECO                                  FACILE
                                                      CONVIVIAL
                                   TENDANCE                                D’ACCÈS

                                            www.le-cosy.com -
                                                                                                         23
MadinMag - Septembre 2017.indd 1                                                                01/09/2017 15:42:12
PAR LE HUBLOT               ADDICT DE DANSE

                                                   Bougainvillier du Chouval bwa © Francis Augustine

24   /AIR   FRANCE OUTREMER 18
Une scène,
                   une lumière,
                    une danse
                       Texte Jaimy-Lee Vilo Rochefort
                                                          Carole Alexis et le Ballet des Amériques

L          orsque nous nous sommes rencontrées la
           première fois, c’est comme si je l’avais toujours
           connue. Nous avions rendez-vous dans cet
           hôtel. Les yeux rivés sur l’horizon, la chaleur
pesante nous accompagnait d’une légère brise matinale.
Bien installées dans les fauteuils, un café, un thé, Carole
Alexis, cette femme… me raconte. Le sourire aux lèvres,
                                                                A scene, a light, a danse.
                                                                Carole Alexis and the Ballet des Amériques

                                                                When we first met, it was as though I already knew her.
                                                                We were meeting at the hotel, our eyes fixed on the hori-
                                                                zon, and a light morning breeze accompanied the stifling
                                                                heat around us. Settled in armchairs, a coffee, a tea, Carole
le regard nostalgique, c’est comme si un film se déroulait      Alexis, this woman tells me her story. The smile on her lips,
devant elle ; un film que je peux voir dans ses yeux avec       the nostalgic look, as if a film were playing before her, a
admiration. C’est l’histoire d’une jeune fille qui mon-         film that I can see in her eyes with admiration. This is
tait des spectacles de danse en recrutant ses camarades         the story of a young girl who would put on dance shows
de classe. Elle chorégraphiait, pensait la mise en scène,       by recruiting her classmates. She choreographed, directed,
fabriquait de petits tickets pour y assister. La danse pre-     and made small tickets to attend. With dance taking a pro-
nant une place prédominante, ses parents la soutenant,          minent place, and the support of her parents, she enrolled
elle s’inscrit au Service Municipal d’Action Culturelle,        in the Municipal Service of Cultural Action, SERMAC,
SERMAC, fondé par Aimé Césaire, où elle se fait repé-           founded by Aimé Césaire, and where Jean-Paul Césaire
rée par Jean-Paul Césaire. Avant-garde pour son époque,         finds her.
véritable école de la vie, l’Art s’y conjugue à tous les        Avant-garde for his time, a veritable school of life, art com-
verbes, il chante, il danse, il joue de la musique, il joue     bines with every verb, to sing, to danse, to play music, to fill
des rôles et révèle des personnes singulières, comme elle.      roles and reveal singular people, like her.
Carole, mature pour son jeune âge, murit son désir de           Carole, mature at her young age, grew up with the desire
faire de la production. Après plusieurs années de travail       to produce. After several years of work and motivation,
et de volonté, formée et diplômée du SERMAC puis                she trained and graduated from SERMAC, and from the
de l’école signée Maurice Béjart, le contexte politique         school of Maurice Béjart, the political context that she saw
dont elle s’imprègne, l’incite à faire éclore son rêve          and read encouraged her to hatch her dream of “the Civil
du « Civil Rights movement ».                                   Rights movement.”

                                                                                                                                   25
PAR LE HUBLOT                  ADDICT DE DANSE

     Bolero © Francis Augustine                                      Studio © Shamsher Dhanoa

     Quelques années plus tard, elle s’envole vers les Etats-Unis.   She flies to the United States a few years later.
     Carole a tellement de rivières dans son sang, comme             As Léon Gontran Damas has said, Carole has so many rivers
     disait Léon Gontran Damas, animée par tellement de              in her blood, a traveller for whom nothing is more meaning-
     voyages que rien n’est plus significatif que de trans-          ful than conveying and sharing her love for the arts.
     mettre, partager son amour pour les Arts.                       According to her, dance is an open invitation to these
                                                                     paintings: a volcanic moment, a river moment, or a white
     La danse, selon elle, est une invitation constante dans
                                                                     sand moment. A marriage that lasts forever, a universal
     nos peintures ; un moment volcan, un moment rivière,
                                                                     and corporal language, this is her language. The emulsion
     un moment sable blanc. Un mariage pour toujours,
                                                                     and features that play upon her face, the colors flowing
     un langage universel et corporel : son langage. Alors de
                                                                     in her veins, all contributed to giving life to the company
     cette émulsion et de ses traits qui se dessinent sur son
                                                                     and dance conservatory at the Ballet des Amériques.
     visage, de ses couleurs qui coulent dans ses veines, naît
                                                                     Join me, come waltz and vibrate before the “canvas”
     sa compagnie et son conservatoire de danse le Ballet
                                                                     - Boléro, Mazurka de l’Hibiscus, Pineapple Flower, Bali-
     des Amériques.
                                                                     sier mon amour - signed by Carole Alexis.
     Tout comme moi, venez valser, vibrer devant les
     « canvas » - Boléro, Mazurka de l’Hibiscus, Pineapple
     Flower, Balisier mon amour... pointée Carole Alexis.

26   /AIR   FRANCE OUTREMER 18
PAR LE HUBLOT                    ADDICT DE MUSIQUE

    Métissage musical
                  Texte Marlène François
                                                          entre le jazz et le baroque

L
«             es sauvages » est un album
              proposé par Fabrice Di
              Falco avec son Di Falco
              Quartet (la trompettiste
    Airelle Besson, le saxophoniste Ra-
    phaël Imbert et le guitariste Rodrigo
    Viana). Ensemble, ils reprennent et
    revisitent de célèbres airs baroques
    (Rameau, Purcell, Vivaldi…). La
    voix de Fabrice Di Falco (le Farinelli
    créole), n’est pas sans rappeler celle
    des castrats de l’époque baroque. La
    puissance de son chant procure une
    émotion profonde et frissonnante.
    Une véritable pépite !

    Fabrice Di Falco - Les sauvages -
    (Sony Classique)

    Musical fusion of jazz and baroque

    “Les Sauvages” is an album offered by Fabrice Di Falco with his Di Falco Quartet (trumpet player Airelle Besson, saxophonist
    Raphaël Imbert and guitarist Rodrigo Viana). Together, they replay and revisit famous baroque tunes (Rameau, Purcell, Vivaldi, et
    cetera). The voice of Fabrice Di Falco (Farinelli Creole) is not so different from that of castrati of the Baroque era. The power of his
    singing provides deep and shuddering emotions. A real treasure !

    Fabrice Di Falco - Les Sauvages - (Sony Classic)

                                                                                                                                               27
PAR LE HUBLOT                   ADDICT DE MUSIQUE

                         Tom Frager     Texte Coralie Custos
                                                                      Puisque le monde

     C              omme un air dans l’air. Une brise mu-
                    sicale unique, une vaguelette souple
                    et brillante qui se décline dans le ciel
                    du monde. De l’eau, une guitare, une
     éclaircie. Et puis de la musique jouée par Tom Fra-
     ger. On aurait envie de pouvoir la définir. Or, l’erreur
     serait peut-être de vouloir essayer. Alors, on avance,
     on écoute, on tend l’oreille. Rassemblant les pièces
     en sable d’un puzzle composé à mesure des alizés clé-
     ments. Quelquefois même, quand l’envie nous prend,         © Amazing Fakoliah
     on chantonne, ces ladies mélodies aux couleurs de
                                                                Tom Frager. As a result of the world
     chez nous. Puis, on se lance à l’assaut. « Je voudrais     It’s like a melody in the air. A unique musical breeze, a
     rencontrer le monde encore et encore », c’est ce que       supple and shiny ripple dissipates across the world sky. Water,
     nous avons compris de lui. « Serait-ce possible de venir   a guitar, a spell of sunshine. And then, music played by Tom
     aussi ? », aurait-on envie de répondre. Son cadeau est     Frager. If only we could define it, possibly a mistake to try. So
     le nouveau présent qu’il nous offre. Le prisme d’un        we move forward, listening carefully. Gathering the bits of
     ailleurs. Son nouvel album.                                sand of a puzzle made up of clement trade winds. Sometimes
     Sensible aux mots, à leurs sens innés, à leurs âmes
                                                                even, when the desire takes us, we sing these lady melodies
     chantées, Tom Frager s’est plu à métamorphoser ses
                                                                with colors of our home. Then we launch ourselves. “I want
     nouveaux textes. Pour qu’ils glissent, qu’ils touchent
                                                                to meet the world again and again,” that’s what we unders-
     et qu’ils vivent au-delà de la mélodie elle-même. Au
                                                                tood of him. “Can we come too?” we wanted to answer. He
     détour des énergies qu’il rencontre, il dessine ce mé-
                                                                gives us the gift of a new present, the prism of elsewhere: his
     tissage des printemps caribéens et des étés indiens du
                                                                new album.
     monde. L’artiste est au carrefour de toutes ces brides
     d’univers. Un enfant du désert, adoré par les flots. Un    Sensitive to words, their innate senses, their souls sung, Tom
     chanteur sans catégorie pour une musique du monde.         Frager took pleasure in transforming his new writings. For
                                                                them to glide, caress, and live beyond the melody itself. En-
                                                                countering curves of energy, he draws a mixture of Caribbean
     L’essentiel nous semble-t-il.                              and Indian summers of the world. The artist is at the cross-
                                                                roads of the pieces of the universe. He is a child of the desert,
     www.tomfrager.com                                          adored by the waves. This singer goes without a label to make
     Facebook : Tom Frager                                      music of the world.
     FreeSurfCamp by Tom Frager                                 That seems to be the most essential to us.

28   /AIR   FRANCE OUTREMER 18
Tom Frager, Capbreton © Tom Frager

                                     29
PAR LE HUBLOT                   PUBLI-REPORTAGE EN GUADELOUPE

     Couleurs Antilles   Texte Marlène François
                                                              Organisation de mariages au paradis

                                                                  A                vec une touche d'authenticité, l'agence
                                                                                   Couleurs Antilles organise des mariages
                                                                                   civils et religieux dans les cadres rêvés
                                                                                   qu'offre la Guadeloupe.

                                                                  Un concept 100 % créole …
                                                                  Aux couples en quête d'exotisme, Nathalie Gadet, la
                                                                  wedding-planner et scénographe, répond en dénichant
                                                                  des plages somptueuses, des jardins d'exception, des
                                                                  sites atypiques… Elle y ajoute une plus-value, l'origi-
                                                                  nalité antillaise. Une particularité matérialisée par les
                                                                  trésors de la nature qui subliment la magie du jour :
                                                                  chemin de table, bouquet, arche… Tous les éléments
                                                                  de la décoration sont puisés dans la végétation locale. A
                                                                  table aussi, hommage est rendu à la cuisine créole et aux
                                                                  spécialités caribéennes. Quant aux animations - spec-
                                                                  tacles culinaires, musicaux, de danse ou démonstration
                                                                  artisanale -, elles valorisent l'île à travers sa culture, ses
                                                                  ressources, ses coutumes et son savoir-faire…

                                                                  Au service du bonheur
                                                                  Couleurs Antilles est au cœur de toutes les étapes de
                                                                  la préparation et de l'organisation de la cérémonie. La
                                                                  scénographie et la décoration font l'objet d'une présen-
                                                                  tation sur maquette 3D (à l'aquarelle, faite à la main)
                                                                  où ne manque aucun détail. Et avec l'ambition de
                                                                  signer un événement d'exception, l'agence réunit des
                                                                  prestataires de qualité dans tous les domaines : tenues
                                                                  des mariés, traiteur, véhicules, coiffure, mise en beauté,
                                                                  bijoux, photographe, location de matériel, agent de
                                                                  sécurité, animation de la soirée… Le moindre détail est
                                                                  anticipé pour sublimer ce jour unique, magique.
                                                  © Clara Serva

30   /AIR   FRANCE OUTREMER 18
© EvAgency

Couleurs Antilles                                              of decoration is drawn from local vegetation. At dinner as
33, rue Achille René Boineuf - Les Abymes                      well, tribute is paid to Creole cuisine and Caribbean special-
+ 590 6 90 97 86 63                                            ties. As for the entertainment – culinary shows, music, dance,
www.couleurs-antilles.com                                      or artisanal demonstrations – they value the island through its
                                                               culture, resources, customs, and areas of expertise…
Couleurs Antilles.Weddings in Paradise                         At the service of happiness
With an authentic touch, the agency Couleurs Antilles orga-    Couleurs Antilles is at the heart of all stages of preparation
nizes civil and religious weddings in the dreamlike settings   and organization of the ceremony. Scenography and deco-
that Guadeloupe has to offer.                                  rations are visualized with a 3D model presentation (in
100% Creole in concept…                                        hand-painted watercolor), where every detail is accounted
For exotic seeking couples, the wedding-planner and set        for. Moreover, with the ambition of providing an exceptio-
designer Nathalie Gadet can deliver, uncovering luxurious      nal event, the agency brings together top-notch professionals
beaches, exceptional gardens, atypical sites… She inserts an   in every field: wedding gowns, catering, vehicles, hairstyling,
added value, Caribbean innovation. This feature materializes   makeup, jewelry, photography, rental equipment, security, and
through the natural treasures that channel the magic of the    entertainment… Every last detail is anticipated for to enrich
day: table runners, bouquets, or an archway… Every element     this unique and magical day.

                                                                                                                                 31
Embarquement

               Interview de Corey Garrett
      Directeur marketing de l’Office de Tourisme de
       Barbade - Zone Caraïbe et Amérique Latine
             9 raisons d’aller à La Barbade
EMBARQUEMENT                    RENCONTRE AVEC Corey Garrett

                  Corey Garrett
                            Directeur marketing de l’Office
                               de Tourisme de Barbade
                           Zone Caraïbe et Amérique Latine
                                   Notre sourire est notre plus grande richesse

 L
                                                           Texte Coralie Custos

                a Barbade se place sur le podium des                      leur expérience. Nous connaissons la réelle définition du
                destinations les plus visitées de la Caraïbe              mot « convivialité » et nous en sommes très fiers.
                avec près de six cents mille touristes en
     2016. Ce chiffre, en constante hausse, s’explique par                Que viennent chercher les touristes à la Barbade ?
     une offre touristique exceptionnelle, des événements                 Des instants détente, des excursions et des prestations
     qualitatifs tout au long de l’année et un savoir-                    personnalisées. Le plus de la Barbade est l’offre culinaire,
     faire unique, propre à la Barbade. Corey Garrett,                    ses événements festifs et un tourisme nautique très
     directeur marketing de l’Office de Tourisme pour                     développé. Nous avons également la chance d’avoir une
     la zone Caraïbe et Amérique Latine est revenu avec                   vie nocturne très appréciée par nos visiteurs. Je pense que
     nous sur le travail amorcé par son équipe et la vision               nos touristes réguliers savent qu’ils ont un petit morceau
     qu’il souhaite continuer à impulser pour les années                  de paradis à quelques heures de chez eux, en avion. Et
     futures.                                                             que dès leur arrivée sur l’île, nous nous chargeons de leur
                                                                          bien-être !
     Comment expliquez-vous un tel succès ?
     La Barbade a très vite réalisé que contrairement à                   Le Food and Rum Festival vient de s’achever. Quel
     d’autres îles de la Caraïbe, nous ne bénéficions pas                 bilan faites-vous de cet événement ?
     d’autant de ressources naturelles. Cependant, nous savons            L’édition 2018 fut une célébration sophistiquée, de très
     que nous pouvons compter sur notre sourire, notre joie de            grande qualité. Plusieurs chefs de renoms du monde
     vivre pour accueillir avec plaisir tous ceux qui souhaitent          entier ont fait le déplacement pour rendre cet événement
     passer du temps avec nous. Depuis plus de dix ans, nous              exceptionnel. Le Chef Jean-Georges, Chef Tom Aikens
     travaillons autour d’un positionnement unique. Faire                 mais aussi le Chef Chris De La Rosa et Chef Henderson
     en sorte que chaque touriste se sente à chaque visite,               Boucher ont été présents. Mixologues et experts en rhum,
     davantage chez lui. Nos touristes sont charmés par notre             ils nous ont concocté des cocktails hors du commun. Tout
     offre d’hébergement all inclusive, nos chaines luxueuses             ceci lors d’événements culturels, sportifs et festifs !
     d’hôtels, bien entendu, mais surtout par l’authenticité de

34   /AIR   FRANCE OUTREMER 18
Corey Garrett © Office de Tourisme Barbade   35
EMBARQUEMENT                    RENCONTRE AVEC Corey Garrett

     © Fayrnand Jacques

     C’est un festival très attendu par les touristes, mais         cherchons réellement à inclure l’ensemble de la population.
     aussi par la population locale qui prend part aux              Car nous savons que sans elle, il n’y aurait pas l’énergie
     festivités. Pouvez-vous nous en dire plus ?                    fédératrice tant appréciée par nos visiteurs.
     La Barbade est souvent appelée la capitale culinaire des
     Caraïbes. Le Food and Rum Festival de la Barbade a             Quels sont les projets pour les années à venir ?
     donné naissance à des événements conçus pour ravir les         Nous souhaitons pérenniser la venue de nos touristes.
     papilles des Barbadiens et des touristes. Nous travaillons     C’est la raison pour laquelle nous personnalisons,
     main dans la main avec les acteurs locaux pour faire de        d’années en années, nos circuits touristiques et travaillons
     ce festival une expérience colorée et savoureuse sous le       à l’amélioration de nos services. Notre ambition : faire
     signe de la transmission entre les chefs et nos plus jeunes.   de ce rendez-vous annuel à la Barbade une fête où
     Contrairement aux autres manifestations culinaires             s’expriment pleinement le rire et la convivialité qui
     qui peuvent être organisées ailleurs, il est vrai que nous     symbolisent notre île.

36    /AIR   FRANCE OUTREMER 18
that it does not have as many natural resources. However, we
                                                                   know that we can count on our smile, our joy of living and
                                                                   welcoming all those who wish to spend time with us. For
                                                                   more than ten years, we have been working on a unique stra-
                                                                   tegy: upon every visit, make every tourist feel more at home.
                                                                   Tourists are delighted with our all-inclusive accommodation
                                                                   offer, our luxurious hotel chains, of course, but above all, by
                                                                   the authenticity of their experience. We know the real defini-
                                                                   tion of the word “conviviality” and we are very proud of it.

                                                                   What do tourists look for here ?
                                                                   Relaxing moments, excursions and personalized services. The
                                                                   best of Barbados is the food, celebratory events and a highly
                                                                   developed marine tourism. We are also lucky to have a night-
                                                                   life that our visitors enjoy very much. I think our regular
                                                                   tourists know they have a little piece of paradise just a few
                                                                   hours from home by plane. We take care of their wellbeing as
                                                                   soon as they arrive on the island!

                                                                   The Food and Rum Festival has just ended. What is your
                                                                   take-away from the event ?
                                                                   The 2018 edition was a stylish celebration of very high
                                                                   quality. It was made special by several renowned chefs who
                                                                   travelled here from around the world. Present among them
                                                                   were Chef Jean-Georges, Chef Tom Aikens, as well as Chef
                                                                   Chris De La Rosa and Chef Henderson Boucher. Experts in
                                                                   rum and mixology concocted cocktails out of the ordinary for
                                                                   us. All of this accompanied by cultural, sporting and festive
                                                                   events!

                                                                   This festival is highly anticipated by tourists as much as
                                                                   the local population, who take part in the festivities. Can
                                                                   you tell us more ?
                                                                   Barbados is often called the culinary capital of the Carib-
                                                                   bean. The Barbados “Food and Rum” Festival has spawned
                                                                   a series of events designed to delight the taste buds of Barba-
                                              © Fayrnand Jacques
                                                                   dians and tourists alike. We work hand in hand with local
Corey Garrett. Our smile is our greatest asset                     partners to make this festival a colorful and delectable expe-
                                                                   rience with a spirit of knowledge sharing between chefs and
With more than 592,000 tourists in 2016, Barbados is in            our youth. Unlike other culinary events, it is true that we are
the running for one of the most visited destinations in the        really trying to include the entire population. Without them,
Caribbean. This steadily rising number can be explained by         we know that the unifying energy that is so appreciated by
an exceptional offer in tourism, quality events throughout the     our visitors would not be present.
year, and one-of-a-kind expertise unique to Barbados. Corey
Garrett, Marketing Director of the Caribbean and Latin             What is the plan for the coming years ?
America Tourism Office, tells us about the work his team has       We would like tourists to keep coming back. That is why we
begun and the vision he wants to continue for years to come.       customize our tourist itineraries year after year and work
                                                                   to improve our services. Our ambition: to make Barbados
How do you explain such success ?                                  an annual gathering where laughter and friendship are an
Unlike other Caribbean islands, Barbados quickly realized          integral part of the dance.

                                                                                                                                     37
EMBARQUEMENT                      LA BARBADE

     La Barbade      Texte Coralie Custos
                                                    Bienvenue chez vous

38   /AIR   FRANCE OUTREMER 18
À                la    cime    des
                 palmiers royaux,
                 l’horizon bleuté
                 se rend complice
d’une relation discrète entre la
mer et le ciel. Si cette passion
millénaire nous éblouit sur
chaque terre d’Outremer, d’ici,
je vous l’écris, se joue une autre
évidence. Un sens inné du mot
« accueil ». Quel beau sourire !

Barbados. Welcome Home
Upon the crown of royal palms,
the bluish horizon is an accom-
plice to a discreet relationship
between the sea and the sky. If
this eternal passion dazzles us
from every land Overseas, here,
as I write to you, another sign is
obvious: an innate sense of the
phrase, “welcome home”. What a
great smile !

                          © Pierre de Champs

                                               39
EMBARQUEMENT                     LA BARBADE

     1. L’art
     de la fête
     Il n’y a d’autres endroits
     de la Caraïbe où les
     réjouissances culturelles et
     artistiques se mêlent aussi
     gaiement aux célébrations
     nationales annuelles.
     L’année 2018 débute
     sur le thème du sucre
     et du rhum. Immersion
     aux confins de l’histoire
     barbadienne, dès 1625.
     Découverte de l’économie
     de l’île et de sa reconversion
     vers le tourisme. Itinéraire
     gustatif sur les traces de la
     métamorphose du « Kill
     Devil » en « rhum ».

     1.The Art of Celebration
     There is no other place
     in the Caribbean where
     cultural and artistic fes-
     tivities mingle so mer-
     rily with annual national
     celebrations. 2018 begins
     with the theme of sugar
     and rum. Plunge into the
     extremes of Barbadian his-
     tory since 1625. Discover
     the island’s economy and
     its conversion to tourism.
     Follow the traces of the
     metamorphosis of “Kill
     Devil” into “rum” on this
     tasty itinerary.

                                       © Fayrnand Jacques

40    /AIR   FRANCE OUTREMER 18
2. Marché lunaire
Une atmosphère prégnante règne dans chacune des       2. Market under the Moon
allées d’Oistins Bay Gardens. Sur cette commune       A vibrant atmosphere prevails in each alleyway of the
portuaire située à une dizaine de kilomètres de       Oistins Bay Gardens. In this port town located about
la capitale Bridgetown, une expérience culinaire      ten kilometers from the capital Bridgetown, live an
authentique se vit. Véritable marché à ciel ouvert,   authentic culinary experience. A true open-air mar-
chaque comptoir maritime présente les pèches          ket, each seafood counter offers the daily catch. Heaps
journalières. Ribambelles de poissons rois,           of king fish, sea bream, shellfish and lobsters are ma-
dorades, crustacés et homards sont entreposés         jestically presented. Share this delicious moment.
majestueusement. Moment délicieux de partage.

                                                                                                   © Fayrnand Jacques

                                                                                                                        41
EMBARQUEMENT                    LA BARBADE

                                                                                 L ' A B U S D ' A L C O O L E S T D A N G E R E U X P O U R L A S A N T É , C O N S O M M E Z AV E C M O D É R AT I O N . A L C O H O L A B U S E I S D A N G E R O U S F O R H E A LT H , C O N S U M E W I T H M O D E R AT I O N .
     3. Promesse
     d’arômes
     De l’or dans une bouteille de verre. Du miel
     liquoreux à déguster, savourer. L’abbaye St Ni-
     cholas cachée tel un écrin historique au nord de
     l’île érige un savoir-faire précieux depuis 1658.
     Sur des terres agricoles aux fragrances embellies
     par le sucre de canne, la famille Warren synthétise
     en un flacon un héritage absolument singulier.

     3. Fragrant Promises
     Imagine gold in a glass bottle, sweet honey to taste
     and enjoy. Hidden within St. Nicholas Abbey,
     a historic backdrop in the northern part of the
     island, valuable expertise has been developed since
     1658. On farmland where fragrances are embel-
     lished with sugar cane, the Warren Family synthe-
     sizes a unique heritage into a bottle.

                                                            © Pierre de Champs

42   /AIR   FRANCE OUTREMER 18
Vous pouvez aussi lire