18 La Barbade Chinatown Fort Delgrès Konsome Lokal - Voyager Vrai
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
G U A D E L O U P E G U YA N E M A R T I N I Q U E H A I T I F L O R I D E G É O R G I E La Barbade 18 Chinatown Fort Delgrès Konsome Lokal
AIR FRANCE OUTREMER éDITO Édito Editorial « Tout le bonheur du monde est dans l’inattendu », Jean D’Ormesson Petit clin d’oeil à un grand homme qui savait regarder le monde à hauteur de vue. Faudrait-il aller au bout du monde ? Se hisser jusqu’au dernier puit de lumière, s’y atta- cher et lentement s’évanouir. De là-bas, la montagne chancèle, embrumée par les pre- miers souffles du jour. Tendrement, les gouttes de pluie s’éteignent pour gargariser un soleil de velours. S’étendre, s’éprendre et comprendre, enfin. Qu’après être parti loin, le retour suffit à peine. Qu’après être devenu sien, la distance semble bien lointaine. Fau- drait-il aller au bout du monde ? Oui, mais revenir grandi. Pour murmurer au colibri de l’ombre, que notre cœur est parvenu à battre des ailes, encore un peu plus vite que lui. La rédaction « Tout le bonheur du monde est dans l’inattendu »*, Jean D’Ormesson A little nod to a great man who knew how to look at the world at eye level. Should we go to the end of the world? Climb to the last well / glimmer of light, attach to it and slowly faint. From there, the mountain totters, clouded by the first breaths of day. Tenderly, the raindrops extinguish to delight a velvet sun. Lying down, falling in love, and you understand, at last. After going this far, the return is hardly enough. After becoming a part of somewhere, the distance seems so far away. Should we go to the end of the world? Yes, but come back more grown up. Whisper to the hummingbird in the shade that our heart has managed to flap its wings, just a little faster than him. Editorial board * « All the happiness of the world is in the unexpected ». 3
AIR FRANCE OUTREMER Air France Impression Le magazine Air France OUTREMER Magazine imprimé est édité par EWAG par PRIM aux Antilles-Guyane Directeur de la publication : Henri Hourcade Rue Henri Becquerel - BP 2174 Coordination Paris : Virginie Rivière 97195 Jarry - 0590 41 91 33 Coordination Caraïbe : Jean-Baptiste Chaux Assistante de coordination : Nathalie Ravenet Achat Communication Marketing : Christelle Boultif Rédaction Régie publicitaire Directeur de publication : Guadeloupe Laurent Nesty - laurentnesty@ewag.fr Aurélie Bancet : Directrice des médias : 0690 37 54 82 - aureliebancet@ewag.fr Emmanuelle de Beaufort - emmanuelledebeaufort@ewag.fr Sylvain Joliot : Directrice du développement digital : 0690 65 70 06 - sylvainjoliot@ewag.fr Audrey Barty - audreybarty@ewag.fr Candice Vert : Directrice de la stratégie commerciale : 0690 00 93 10 - candicebertet@ewag.fr Aurélie Bancet - aureliebancet@ewag.fr Karine Berti : 0690 30 51 22 - kbf@ewag.fr Secrétaire de rédaction : Sandrine Ade : Nelly Bouveret 0690 15 13 82 - sandrineade@ewag.fr Développement marketing : Coralie Custos - coraliecustos@ewag.fr Guyane Traductions : Mathieu Delmer : Thomas Mengebier - toma@tomamade.com 0694 26 55 61 - mathieudelmer@ewag.fr Journalistes Martinique Alain Buera - Coralie Custos - Marlène François Gabrielle Boulay : Gaëlle Le Gall Nicolas - Jaimy-Lee Vilo Rochefort 0596 30 14 14 - gabrielleboulay@ewag.fr Philippe Taieb : Graphiste 0696 39 22 01 - philippetaieb@ewag.fr Delphine Lagarde - www.deldesigngraphik.com Luciano Sainte-Rose : 0696 48 46 72 - lucianosainterose@ewag.fr Photos Sébastien Modéré : Clara Serva - David Vicent - EvAgency 0696 08 14 53 - sebastienmodere@ewag.fr Fayrnand Jacques - Gaëlle Le Gall Nicolas Jean-Albert Coopmann - Mathieu Delmer La reproduction même partielle des articles et illustrations publiés dans Air France Outremer est interdite. Pierre de Champs Couverture : Suivez le magazine Air France Outremer Adobe Stock © A.Jedynak et rejoignez le réseau Air France Adresse Air France Martinique airfrancemq Rue Henri Becquerel - BP 2174 97195 Jarry Cedex Sur Instagram Guadeloupe airfranceoutremer 4 /AIR FRANCE OUTREMER 18
AIR FRANCE OUTREMER sommaire La Barbade © Pierre de Champs Sommaire Summary Portrait Interview de Philippe Guy 10 Addict de musique : Interview with Philippe Guy Métissage musical entre le jazz et le baroque 27 Music addict : musical fusion of jazz and baroque Addict de musique : Par le hublot Tom Frager. Puisque le monde 28 C'est dans l'air 16 Music addict : Tom Frager. As a result of the world It’s in the air Dans le sillage 20 In the wake Embarquement Interview de Corey Garrett 34 Addict de danse : Interview with Corey Garrett Carole Alexis et le ballet des Amériques 24 Dance addict : Carole Alexis and the Ballet des La Barbade. Bienvenue chez vous 38 Amériques Barbados. Welcome Home 6 /AIR FRANCE OUTREMER 18
Passerelle vers la Caraïbe République dominicaine : un petit Chinatown au cœur des Caraïbes 52 Dominican republic : A small Chinatown in the heart of the Caribbean Martinique : Rich’Art. Un art riche de sens 56 Martinique : Rich’Art. An art rich with meaning... Miami : échappée naturelle 58 Miami: natural getaway Guadeloupe : Fort héroïque, le Fort Delgrès de Basse-Terre 64 Guadeloupe: Heroic fort , Delgrès Fort of Basse-Terre Haïti : Konsome Lokal, la première plateforme en ligne du savoir-faire haïtien 68 Haiti: Konsome Lokal , the first online platform for Gvlxy Cuban Session © Rich'Art Haitian expertise Guyane: Wapa Lodge, l’insolite 72 French Guiana : Wapa Lodge, out of the ordinary Air France Les métiers d’Air France, Wapa Lodge © Mathieu Delmer PNC aux portes ! 76 Air France’s jobs, flight attendants Partenariat : le Salon de la Gastronomie des Outre-Mer 78 Partnership : the Salon de la Gastronomie des Outre-Mer Actualités 80 News Réseau Caraïbes 84 Caribbean network Infos pratiques sur les vols longs courriers 86 Practical infos on long-haul flights Agences 90 Agencies 7
Digicel Antilles Françaises Guyane S.A. au capital de 28 883 196€ - RCS Fort-de-France 431 416 288. Photo : Istock. Travel Pack * Profitez de vos vacances en toute tranquillité 1 carte sim + 2Go d’internet(2) depuis tous les pays de la Caraïbe Digicel et St-Maarten + 30 minutes d’appels(1) depuis tous les pays de la Caraïbe Digicel et St-Maarten vers le monde entier 40€ (3) Valable 30 jours à compter de l’activation. La date limite du numéro est de 3 mois(4) Caraïbe Digicel Antigua & Barbuda, Anguilla, Aruba, Barbade, Bermudes, Bonaire, Curaçao, Dominique, El Salvador, Grenade, Guadeloupe, Guyana, Guyane, Iles Caïmans, Iles Vierges Britanniques, Jamaïque, Martinique, Montserrat, Panama, Sainte-Lucie, Saint-Vincent & les Grenadines, Saint-Kitts & Nevis, Saint-Barthélemy, Saint-Martin, Suriname, Trinidad & Tobago, Turk & Caïcos + Sint Maarten. USAGE KIT MAINS-LIBRES RECOMMANDÉ (*) Pack Voyage. Communications bloquées en dehors du périmètre de l’offre, de l’atteinte des quotas ou de la durée de validité de l’offre. Les communications voix et data sont disponibles depuis les territoires indiqués sous réserve d’être localisé sur le réseau du groupe Digicel (sauf depuis St-Maarten). (1) Appels vocaux décomptés à la seconde dès la première seconde. Non inclus : appels vers les numéros spéciaux et surtaxés. (2) Communications WAP et WEB depuis les territoires indiqués, sous réserve d’être localisé sur le réseau GPRS/EDGE/3G de Digicel dans les zones de couverture (cartes de couverture disponibles sur www.digicel.fr) et de compatibilité du terminal. Communication data décomptées par palier de 10Ko, tout palier commencé est décompté. (3) Prix de vente conseillé par Digicel. Les prix appliqués en points de vente, librement définis par les distributeurs Digicel, peuvent donc différer de ces prix. La liste des distributeurs figure sur le site www.digicel.fr. (4) Le numéro de la ligne est valable 3 mois à compter de l’activation de la carte Sim. Le crédit non utilisé à l’expiration du numéro est perdu. L’achat de recharge Travel Top Up ne repousse pas la date de limite de validité de la ligne.
PORTRAIT RENCONTRE AVEC PHILIPPE GUY Philippe Guy Directeur général de la SARA Texte Mathieu Rached Photos Jean-Albert Coopmann 3 territoires, 1 seul patron 10 /AIR FRANCE OUTREMER 18
D epuis 2015, il est le patron de la SARA (Société Anonyme de la Raffinerie des Antilles). L’entreprise a pour mission la transformation du pétrole brut, le stockage du carburant et le volet logistique pour les trois territoires français des Antilles : Martinique, Guadeloupe et Guyane. Philippe Guy, son directeur général a la charge d’assurer la pérennité de cet acteur régional majeur, à raison de journées de travail de douze heures. « Un mi-temps » en quelque sorte, plaisante-t-il. Avant d’entrer en fonction en 2015, Philippe Guy est notamment passé par l’Allemagne, la Turquie, l’Irak. Après deux ans passés dans le nord de la Chine, aride et isolé, la Martinique incarne un petit paradis, où des choses banales comme « échanger les prunes de Cythère de son jardin contre un avocat du jardin de son voisin », constituent, à elles seules, une certaine « douceur de vivre », décrit-il. Ici, au delà de la société martiniquaise, de la nature et du climat de l’île, il a surtout trouvé un défi passionnant : faire des faiblesses actuelles de la SARA les atouts de demain. Sa taille réduite permet ainsi de réagir vite et efficacement. Un dynamisme incarné entre autres par une dizaine de projets ambitieux, des projets énergies nouvelles. La SARA est ainsi l’une des premières raffineries mondiales à s’être équipée d’une pile à hydrogène, capable de produire de l’électricité à partir de l’hydrogène en excès issu de l’activité de raffinerie. 11
PORTRAIT RENCONTRE AVEC PHILIPPE GUY Cependant sa principale responsabilité est éminemment quotidienne : assurer l’approvisionnement en carburant de toutes les stations essence des trois territoires, « 24h sur 24, 7 jours sur 7, 365 jours sur 365 ». Et ce, quelles que soient les conditions… « cyclones et tremblements de terre compris ». À cette mission d’approvisionnement, s’adosse un second enjeu, celui du « prix au litre ». « Avec peu d’alternative à la voiture, soumis aux embouteillages, ici, le consommateur est en quelque sorte captif », analyse le chef d’entreprise. Un atout commercial ? Au contraire, « une responsabilité supplémentaire ». Aussi, depuis 2015, la raffinerie doit répondre à une obligation d’efficacité économique, actée par arrêté interministériel. « Concrètement une fois qu’on dépasse l’objectif de résultat, cet argent va être redistribué au consommateur l’année suivante et faire baisser le coût des carburants. Plus on travaille, plus on peut assurer un prix bas en sortie de raffinerie », s’enthousiasme Philippe Guy. Une entreprise singulière du fait de son poids économique (760 employés), de sa politique d’innovation et de son terrain d’action éparpillé entre deux îles et un territoire continental. Autrement dit, Philippe Guy est un habitué des salles d’aéroport, « deux vols par semaine toute l’année », estime-t-il. Du temps supplémentaire pour travailler ses dossiers ? « Pas du tout, sourit-il. En avion je ne travaille pas, je lis, l’Équipe, le Canard Enchaîné ou un livre ». Pas de téléphone, pas de wifi, une certaine douceur de vivre en survolant les Antilles. www.sara-antilles-guyane.com Philippe Guy, CEO of SARA Only 1 boss for 3 regions Philippe Guy, Directeur général de la SARA et ses collaborateurs en Énergies Nouvelles Philippe Guy has been the director of SARA (Société constitute a certain “sweetness of life,” he describes. Anonyme de la Raffinerie des Antilles) since 2015. The Here, beyond Martinique’s society, nature and climate, company’s mission is transforming crude oil, fuel storage he found an especially fascinating challenge: make SA- and logistics for France’s three territories in the Carib- RA’s current weaknesses into the assets of tomorrow. Its bean: Martinique, Guadeloupe and Guyana. The CEO small size makes it possible to react quickly and efficiently. is responsible for ensuring the sustainability of this major Among others, this dynamism is incarnated by a dozen regional player with 12-hour workdays. Somehow “part- ambitious endeavors, new energy projects. SARA is one time,” he jokes. of the first refineries in the world to have a hydrogen fuel Before filling the post in 2015, he worked in Germany, cell capable of producing electricity with excess hydrogen Turkey and Iraq. After two years in northern China, from refinery. arid and isolated, Martinique embodies a small paradise On a daily basis, however, its main responsibility is to where ordinary things alone, like “exchanging the Kithira ensure the fuel supply of every gas station across the three plums from his garden for an avocado from his neighbor,” territories, “24 hours a day, 7 days a week, 365 days a 12 /AIR FRANCE OUTREMER 18
year.” This is true no matter what conditions are like, after refinery,” Philippe Guy claims excitedly. “hurricanes and earthquakes included.” The other issue This company is remarkable for its economic weight (760 at stake in this supply mission: the price per liter. “With employees), innovation policy and field of action scatte- few alternatives to cars and caught in traffic jams, consu- red between two islands and a continental territory. In mers are somehow captive here,” says the director. Com- other words, Philippe Guy is a regular at the airport, “two mercial assets? On the contrary, “they are an additional flights a week throughout the year,” he says. This gives him responsibility.” Moreover, since 2015, the refinery must more time to do his paperwork? “Not at all,” he smiles. “I meet obligations of economic efficiency, enacted by joint do not work on the plane, I read Équipe Magazine, the ministerial decree. “In concrete terms, once we exceed Canard Enchaîné, or a book.” No phone, no Wi-Fi, a the target result, this money will be redistributed to the certain sweetness of life flying over the Caribbean. consumer the following year and used to reduce fuel costs. The more we work, the better we can ensure a low price www.sara-antilles-guyane.com 13
Crescenzo Mazza Photography Prêt-à-porter d'intérieur pour l'homme Vêtements d’intérieur pour l’homme Roy nu is a masculine line of chic loungewear, made of natural fabrics. This new french designer brand stands for a sensitive masculinity through light canvases, while playing masterly on comfort and clean cuts. www.roynu.com
Par le hublot C’est dans l’air Dans le sillage Addict de danse : Carole Alexis Addict de musique : Fabrice Di Falco Addict de musique : Tom Frager
PAR LE HUBLOT C'EST DANS L'AIR C’est dans l’air It’s in the air Dominique Concert live caritatif pour le village Kalinago Dominica Le collectif B Caribbean de Joël Jaccoulet a organisé un Live Charity Concert for Kalinago Village concert live pour récolter des fonds pour la reconstruc- Joël Jaccoulet’s B Caribbean collective organized a live tion du village Kalinago à la Dominique détruit par le concert to raise funds for the rebuilding of Dominca’s cyclone Maria. De nombreux artistes ont souhaité se Kalinago Village, destroyed by Hurricane Maria. Nume- déplacer pour soutenir l’île. Un beau geste de solidarité rous artists came a long way to support the island, a nice pour accompagner la lente reconstruction de cette petite gesture of solidarity to support the slow reconstruction of ville. this small town. Guyane Les rencontres photographiques French Guiana Les rencontres photographiques de Guyane ont œuvré, Photographic encounters encore cette année,à la construction du dialogue entre French Guiana’s Rencontres Photographiques have again le territoire guyanais et la photographie. Le festival a succeeded this year in creating dialogue between pho- accompagné une dizaine de photographes dans leur tography and the French Guyanese region. The festival travail de création. Avec pour thème « la Terre et les accompanied a dozen photographers in their creative Hommes », la projection a eu lieu sur la place des Pal- work exploring the theme, “Earth and People.” The final mistes. L’occasion pour le public de découvrir, sous un showing took place on Palmists Place. Through a new nouvel angle, les terres de Guyane et d’ailleurs. angle, the public had the opportunity to discover the lands of French Guiana and beyond. www.rencontresphotographiquesdeguyane.com hoto projetée lors des rencontres photographiques de Guyane P Photo projetée lors des rencontres photographiques de Guyane © Pierre Servin © Ronan Liétar 16 /AIR FRANCE OUTREMER 18
Guadeloupe La Caraïbe : Solitudes et Relation Guadeloupe Le Mémorial ACTe à Pointe-à-Pitre et le Museo del The Caribbean: Solitude and Relation Caribe apportent à l’Année France-Colombie 2017 la Memorial ACTe, Pointe à Pitre and the Museo del contribution originale d’une exposition réalisée conjoin- Caribe are bringing to the Year of France-Colombia tement, « Gabriel García Márquez, Edouard Glissant, 2017 an original contribution of a collective exhibi- La Caraïbe: Solitudes et Relation ». L’exposition s’inspire tion, “Gabriel García Márquez, Edouard Glissant, The des œuvres-vies de Gabriel García Márquez et d’Edouard Caribbean: Solitude and Relation.” The exhibition is Glissant pour interroger la Caraïbe et, à travers leurs inspired by the life’s work of Gabriel García Márquez écrits, notre identité caribéenne. and Edouard Glissant to examine the Caribbean and, through their writings, our Caribbean identity. www.memorial-acte.fr Martinique Alexandre opticien, a place to see ! Martinique Alexandre Leconte, artisan lunettier et gérant d’une Alexandre Opticien, a place to see ! boutique à Fort-de-France, a ouvert sa deuxième Alexandre Leconte, optical artisan and manager of a boutique au Lamentin. La particularité ? Des montures boutique in Fort-de-France, has opened his second store uniques, fabriquées de manière artisanale au Japon, en in Lamentin. This place is special for the unique frames, Allemagne, en Angleterre ou aux Etats-Unis. Pour sa handcrafted in Japan, Germany, England or the United nouvelle boutique, Alexandre a su recréer un univers States. de style industriel typique d’un loft new yorkais. So In his new boutique, Alexandre has recreated a space trendy ! Jouant avec les codes et marqueurs du style, of industrial style, typical of a New York loft. So le mobilier a été déniché, chiné, importé : verrière, trendy! Playing with the components of such a style, the poutrelles métalliques, tables en fonte, chaises d’atelier furniture has been unearthed, bartered and imported: Bienaise, tabourets Citroën et Singer, casiers de gym- glass, metal beams, cast iron tables, Bienaise studio nase, valises vintage … 100 % stylé ! chairs, Citroën and Singer stools, gym lockers, vintage suitcases… 100% stylish ! www.alexandre-opticien.com Alexandre opticien © Jean-Albert Coopmann
PAR LE HUBLOT C'EST DANS L'AIR Art Deco Weekend Ballena Jorobada Miami République dominicaine Art Deco Weekend Saison d’observation des baleines Le Art Deco Weekend est l’événement phare de la Du 15 janvier au 15 mars, se déroule la saison offi- Miami Preservation League (MDPL) et le plus grand cielle d’observation des baleines à bosse dans la baie programme de sensibilisation à l’éducation. MDPL de Samaná. Chaque hiver, 3000 mammifères marins a créé le festival en 1976. Il a été le catalyseur qui migrent, en effet, depuis l’Atlantique Nord vers les a sauvé la plus grande collection d’architecture Art eaux chaudes de la République dominicaine pour se déco concentrée dans une petite région du monde. reproduire et donner naissance à leurs baleineaux. Les Aujourd’hui, le festival culturel communautaire Art baleines offrent alors un magnifique spectacle de sauts Deco Weekend célèbre le meilleur de l’architecture, et de chants qui peut s’observer depuis les côtes ou lors de la préservation, de l’éducation, de l’histoire, du d’excursions en bateau, habilitées par le ministère de plaidoyer, de l’art, de la culture et du divertissement l’Environnement. de notre ville. www.artdecoweekend.com/the-festival/ Miami Dominican Republic Art Deco Weekend Whale-Watching Season Art Deco Weekend is the flagship event of the Miami From January 15 to March 15, the official humpback Design Preservation League (MDPL), and represents its whale-watching season takes place in Samaná Bay. Every largest educational outreach program. MDPL created winter, 3,000 marine mammals migrate from the North the festival in 1976 to serve as the catalyst that saved the Atlantic to the warm waters of the Dominican Republic to largest collection of Art Deco architecture concentrated breed and give birth to their whale calves. The whales offer in a small world region. Today, the community-oriented, a magnificent spectacle of jumps and songs that can be seen cultural festival Art Deco Weekend celebrates the best of from the coast or on boat trips, certified by the Ministry of our city’s architecture, preservation, education, history, the Environment. advocacy, art, culture, and entertainment. 18 /AIR FRANCE OUTREMER 18
BNP PARIBAS GOLF CUP LE 20 JANVIER 2018, TOURNOI-AMATEUR 120 JOUEURS 5ÈME ÉDITION INFORMATIONS ET INSCRIPTIONS DÈS LE 13 DÉCEMBRE 2017 Golf de Saint-François www.golf-saintfrancois.fr 0590 88 41 87 BNP PARIBAS ANTILLES GUYANE S.A. au capital de 13 829 320 euros - Siège social : 1, Boulevard Haussmann, 75009 PARIS Immatriculée sous le n° B 393 095 757 R.C.S. Paris - Identifiant C.E. FR83 393 095 757 - ORIAS n° 07 023 454 - Direction Générale : 72, avenue des Caraïbes 97200 Fort de France - Décembre 2017 19
PAR LE HUBLOT DANS LE SILLAGE Dans le sillage In the wake Atlanta Callanwolde Arts Festival - les 20 et 21 janvier Callanwolde Arts Festival.Un festival fait par les artistes pour les artistes. Il a lieu dans une propriété historique d’Atlanta où le public peut admirer environ 86 artistes et leurs œuvres. Atlanta Callanwolde Arts Festival - January 20 - 21 Callanwolde Arts Festival is a festival made by artists for artists. It takes place in a historic Atlanta property where the public can admire about 90 artists and their works. Callenwolde Mansion, Atlanta Barbade Barbados Holetown Festival Barbados - Holetown - du 11 au Barbados Holetown Festival - February 11 - 17 17 Février Welcome to the Barbados Holetown Festival, which Bienvenue au Holetown Festival Barbados, qui com- commemorates the arrival of the first settlers. Over seven mémore l’arrivée des premiers colons. Jours et nuits, days and nights, visitors will marvel at the traditions. durant une semaine, la tradition sera mise à l’honneur Celebrate the island’s flavors, taste the Bajan culture and à travers les saveurs de l’île. Goûtez la culture “Bajan” let yourself be carried away by the dances and songs of et laissez-vous porter par les danses et chants du folk- Barbadian folklore. lore barbadien. Guadeloupe Le Festival Francophone de Cinéma - du 27 janvier Guadeloupe au 7 février The Francophone Film Festival -January 27 -February 4 Festival francophone de cinéma, le FEMI se donne For the Francophone Film Festival, FEMI’s mission is to pour mission de promouvoir les œuvres cinématogra- promote cinematic works and filmmakers from French phiques et les cinéastes des Antilles-Guyane et plus Guiana, and the Caribbean at large, well-deserving of the largement de la Caraïbe, trop peu mis à l’honneur et de honor after often being overlooked by the general public. ce fait souvent méconnus du grand public. L’événement The event will take place from January 27 to February 4 aura lieu au Ciné-Théâtre du Lamentin. at Lametin’s Ciné-Théâtre. 20 /AIR FRANCE OUTREMER 18
Guyane French Guiana Carnaval de Guyane - du 17 janvier au 14 mars Carnival of French Guiana - January 17 to March 14 Unique en son genre, le carnaval de Guyane est le plus One of a kind, the carnival of French Guiana is the long du monde ! La fête commence, début janvier, longest lasting in the world! The party begins at the pour se terminer entre février et mars. Né du choc beginning of January and ends between February and de deux cultures, le carnaval conjugue passé et pré- March. Born from the shock of two cultures, the carnival sent. Laissez-vous entraîner dans les rues aux rythmes combines past and present. Let yourself be drawn into the endiablés des orchestres carnavalesques dès le début de streets with the wild rhythms of carnival orchestras at the l’année. beginning of the year. Martinique Martinique Martinique Surf Pro - du 3 au 24 mars Martinique Surf Pro - March 3 - March 24 Prenez la vague du rendez-vous sportif et musical de la Take the next wave to the sporting and musical ren- World Surf League qui flotte sur l’île aux fleurs. Véri- dezvous of the World Surf League, floating around the table compétition mondiale qui devient mixte pour island of flowers. This real-world competition is going coed cette édition 2018, cent dix compétiteurs et cinquante for the 2018 edition, where 160 competitors are expected compétitrices sont attendus au line up. to line up. PartenARIAT Ricardo Christie, Martinique © Poullenot 21
PAR LE HUBLOT DANS LE SILLAGE Miami Collecte de fonds au Pérez Museum - le 4 mars Miami Le musée d’art Pérez organise la plus grande collecte Fundraiser at the Pérez Museum - March 4 de fonds de l’année de Miami, conceptualisée par Lee The Pérez Art Museum is hosting the largest fundraiser of Brian Schrager. Elle propose trois expériences exclu- the year in Miami, conceptualized by Lee Brian Schrager. sives qui mettent en valeur l’architecture unique du It will feature three exclusive experiences that showcase the musée de renommée mondiale et célèbrent la position unique architecture of the world-renowned museum and de Miami en tant que capitale internationale de l’art. celebrate Miami’s position as the international capital of art. République dominicaine Dominican Republic Défilé national du carnaval - le 4 mars National Carnival Parade - March 4 Rendez-vous dimanche 4 mars, sur le front de mer de On Sunday, March 4, plan a visit to Santo Domingo’s Saint-Domingue, pour découvrir un bel aperçu du folklore seafront to discover a beautiful glimpse of the country’s carnavalesque du pays. Chaque province dominicaine est, carnival folklore. Indeed, each Dominican province is rich en effet, riche de traditions et de personnages spécifiques with traditions and unique characters that come together qui se retrouvent, chaque année dans la capitale, pour un for a colorful parade every year in the capital. défilé haut en couleurs. © Gaëlle Le Gall Nicolas 22 /AIR FRANCE OUTREMER 18
MARRE DE TRAVAILLER CHEZ VOUS ? VOUS CHERCHEZ UN LIEU OÙ RECEVOIR VOS CLIENTS, ORGANISER VOS RÉUNIONS ? VENEZ DÉCOUVRIR VOTRE NOUVEL ESPACE DE COWORKING SITUÉ SUR LA ROUTE DE DIDIER À FORT-DE-FRANCE ECONOMIQUE FLEXIBLE CHALEUREUX ADAPTÉ PRO CALME CRÉDIBLE ECO FACILE CONVIVIAL TENDANCE D’ACCÈS www.le-cosy.com - 23 MadinMag - Septembre 2017.indd 1 01/09/2017 15:42:12
PAR LE HUBLOT ADDICT DE DANSE Bougainvillier du Chouval bwa © Francis Augustine 24 /AIR FRANCE OUTREMER 18
Une scène, une lumière, une danse Texte Jaimy-Lee Vilo Rochefort Carole Alexis et le Ballet des Amériques L orsque nous nous sommes rencontrées la première fois, c’est comme si je l’avais toujours connue. Nous avions rendez-vous dans cet hôtel. Les yeux rivés sur l’horizon, la chaleur pesante nous accompagnait d’une légère brise matinale. Bien installées dans les fauteuils, un café, un thé, Carole Alexis, cette femme… me raconte. Le sourire aux lèvres, A scene, a light, a danse. Carole Alexis and the Ballet des Amériques When we first met, it was as though I already knew her. We were meeting at the hotel, our eyes fixed on the hori- zon, and a light morning breeze accompanied the stifling heat around us. Settled in armchairs, a coffee, a tea, Carole le regard nostalgique, c’est comme si un film se déroulait Alexis, this woman tells me her story. The smile on her lips, devant elle ; un film que je peux voir dans ses yeux avec the nostalgic look, as if a film were playing before her, a admiration. C’est l’histoire d’une jeune fille qui mon- film that I can see in her eyes with admiration. This is tait des spectacles de danse en recrutant ses camarades the story of a young girl who would put on dance shows de classe. Elle chorégraphiait, pensait la mise en scène, by recruiting her classmates. She choreographed, directed, fabriquait de petits tickets pour y assister. La danse pre- and made small tickets to attend. With dance taking a pro- nant une place prédominante, ses parents la soutenant, minent place, and the support of her parents, she enrolled elle s’inscrit au Service Municipal d’Action Culturelle, in the Municipal Service of Cultural Action, SERMAC, SERMAC, fondé par Aimé Césaire, où elle se fait repé- founded by Aimé Césaire, and where Jean-Paul Césaire rée par Jean-Paul Césaire. Avant-garde pour son époque, finds her. véritable école de la vie, l’Art s’y conjugue à tous les Avant-garde for his time, a veritable school of life, art com- verbes, il chante, il danse, il joue de la musique, il joue bines with every verb, to sing, to danse, to play music, to fill des rôles et révèle des personnes singulières, comme elle. roles and reveal singular people, like her. Carole, mature pour son jeune âge, murit son désir de Carole, mature at her young age, grew up with the desire faire de la production. Après plusieurs années de travail to produce. After several years of work and motivation, et de volonté, formée et diplômée du SERMAC puis she trained and graduated from SERMAC, and from the de l’école signée Maurice Béjart, le contexte politique school of Maurice Béjart, the political context that she saw dont elle s’imprègne, l’incite à faire éclore son rêve and read encouraged her to hatch her dream of “the Civil du « Civil Rights movement ». Rights movement.” 25
PAR LE HUBLOT ADDICT DE DANSE Bolero © Francis Augustine Studio © Shamsher Dhanoa Quelques années plus tard, elle s’envole vers les Etats-Unis. She flies to the United States a few years later. Carole a tellement de rivières dans son sang, comme As Léon Gontran Damas has said, Carole has so many rivers disait Léon Gontran Damas, animée par tellement de in her blood, a traveller for whom nothing is more meaning- voyages que rien n’est plus significatif que de trans- ful than conveying and sharing her love for the arts. mettre, partager son amour pour les Arts. According to her, dance is an open invitation to these paintings: a volcanic moment, a river moment, or a white La danse, selon elle, est une invitation constante dans sand moment. A marriage that lasts forever, a universal nos peintures ; un moment volcan, un moment rivière, and corporal language, this is her language. The emulsion un moment sable blanc. Un mariage pour toujours, and features that play upon her face, the colors flowing un langage universel et corporel : son langage. Alors de in her veins, all contributed to giving life to the company cette émulsion et de ses traits qui se dessinent sur son and dance conservatory at the Ballet des Amériques. visage, de ses couleurs qui coulent dans ses veines, naît Join me, come waltz and vibrate before the “canvas” sa compagnie et son conservatoire de danse le Ballet - Boléro, Mazurka de l’Hibiscus, Pineapple Flower, Bali- des Amériques. sier mon amour - signed by Carole Alexis. Tout comme moi, venez valser, vibrer devant les « canvas » - Boléro, Mazurka de l’Hibiscus, Pineapple Flower, Balisier mon amour... pointée Carole Alexis. 26 /AIR FRANCE OUTREMER 18
PAR LE HUBLOT ADDICT DE MUSIQUE Métissage musical Texte Marlène François entre le jazz et le baroque L « es sauvages » est un album proposé par Fabrice Di Falco avec son Di Falco Quartet (la trompettiste Airelle Besson, le saxophoniste Ra- phaël Imbert et le guitariste Rodrigo Viana). Ensemble, ils reprennent et revisitent de célèbres airs baroques (Rameau, Purcell, Vivaldi…). La voix de Fabrice Di Falco (le Farinelli créole), n’est pas sans rappeler celle des castrats de l’époque baroque. La puissance de son chant procure une émotion profonde et frissonnante. Une véritable pépite ! Fabrice Di Falco - Les sauvages - (Sony Classique) Musical fusion of jazz and baroque “Les Sauvages” is an album offered by Fabrice Di Falco with his Di Falco Quartet (trumpet player Airelle Besson, saxophonist Raphaël Imbert and guitarist Rodrigo Viana). Together, they replay and revisit famous baroque tunes (Rameau, Purcell, Vivaldi, et cetera). The voice of Fabrice Di Falco (Farinelli Creole) is not so different from that of castrati of the Baroque era. The power of his singing provides deep and shuddering emotions. A real treasure ! Fabrice Di Falco - Les Sauvages - (Sony Classic) 27
PAR LE HUBLOT ADDICT DE MUSIQUE Tom Frager Texte Coralie Custos Puisque le monde C omme un air dans l’air. Une brise mu- sicale unique, une vaguelette souple et brillante qui se décline dans le ciel du monde. De l’eau, une guitare, une éclaircie. Et puis de la musique jouée par Tom Fra- ger. On aurait envie de pouvoir la définir. Or, l’erreur serait peut-être de vouloir essayer. Alors, on avance, on écoute, on tend l’oreille. Rassemblant les pièces en sable d’un puzzle composé à mesure des alizés clé- ments. Quelquefois même, quand l’envie nous prend, © Amazing Fakoliah on chantonne, ces ladies mélodies aux couleurs de Tom Frager. As a result of the world chez nous. Puis, on se lance à l’assaut. « Je voudrais It’s like a melody in the air. A unique musical breeze, a rencontrer le monde encore et encore », c’est ce que supple and shiny ripple dissipates across the world sky. Water, nous avons compris de lui. « Serait-ce possible de venir a guitar, a spell of sunshine. And then, music played by Tom aussi ? », aurait-on envie de répondre. Son cadeau est Frager. If only we could define it, possibly a mistake to try. So le nouveau présent qu’il nous offre. Le prisme d’un we move forward, listening carefully. Gathering the bits of ailleurs. Son nouvel album. sand of a puzzle made up of clement trade winds. Sometimes Sensible aux mots, à leurs sens innés, à leurs âmes even, when the desire takes us, we sing these lady melodies chantées, Tom Frager s’est plu à métamorphoser ses with colors of our home. Then we launch ourselves. “I want nouveaux textes. Pour qu’ils glissent, qu’ils touchent to meet the world again and again,” that’s what we unders- et qu’ils vivent au-delà de la mélodie elle-même. Au tood of him. “Can we come too?” we wanted to answer. He détour des énergies qu’il rencontre, il dessine ce mé- gives us the gift of a new present, the prism of elsewhere: his tissage des printemps caribéens et des étés indiens du new album. monde. L’artiste est au carrefour de toutes ces brides d’univers. Un enfant du désert, adoré par les flots. Un Sensitive to words, their innate senses, their souls sung, Tom chanteur sans catégorie pour une musique du monde. Frager took pleasure in transforming his new writings. For them to glide, caress, and live beyond the melody itself. En- countering curves of energy, he draws a mixture of Caribbean L’essentiel nous semble-t-il. and Indian summers of the world. The artist is at the cross- roads of the pieces of the universe. He is a child of the desert, www.tomfrager.com adored by the waves. This singer goes without a label to make Facebook : Tom Frager music of the world. FreeSurfCamp by Tom Frager That seems to be the most essential to us. 28 /AIR FRANCE OUTREMER 18
Tom Frager, Capbreton © Tom Frager 29
PAR LE HUBLOT PUBLI-REPORTAGE EN GUADELOUPE Couleurs Antilles Texte Marlène François Organisation de mariages au paradis A vec une touche d'authenticité, l'agence Couleurs Antilles organise des mariages civils et religieux dans les cadres rêvés qu'offre la Guadeloupe. Un concept 100 % créole … Aux couples en quête d'exotisme, Nathalie Gadet, la wedding-planner et scénographe, répond en dénichant des plages somptueuses, des jardins d'exception, des sites atypiques… Elle y ajoute une plus-value, l'origi- nalité antillaise. Une particularité matérialisée par les trésors de la nature qui subliment la magie du jour : chemin de table, bouquet, arche… Tous les éléments de la décoration sont puisés dans la végétation locale. A table aussi, hommage est rendu à la cuisine créole et aux spécialités caribéennes. Quant aux animations - spec- tacles culinaires, musicaux, de danse ou démonstration artisanale -, elles valorisent l'île à travers sa culture, ses ressources, ses coutumes et son savoir-faire… Au service du bonheur Couleurs Antilles est au cœur de toutes les étapes de la préparation et de l'organisation de la cérémonie. La scénographie et la décoration font l'objet d'une présen- tation sur maquette 3D (à l'aquarelle, faite à la main) où ne manque aucun détail. Et avec l'ambition de signer un événement d'exception, l'agence réunit des prestataires de qualité dans tous les domaines : tenues des mariés, traiteur, véhicules, coiffure, mise en beauté, bijoux, photographe, location de matériel, agent de sécurité, animation de la soirée… Le moindre détail est anticipé pour sublimer ce jour unique, magique. © Clara Serva 30 /AIR FRANCE OUTREMER 18
© EvAgency Couleurs Antilles of decoration is drawn from local vegetation. At dinner as 33, rue Achille René Boineuf - Les Abymes well, tribute is paid to Creole cuisine and Caribbean special- + 590 6 90 97 86 63 ties. As for the entertainment – culinary shows, music, dance, www.couleurs-antilles.com or artisanal demonstrations – they value the island through its culture, resources, customs, and areas of expertise… Couleurs Antilles.Weddings in Paradise At the service of happiness With an authentic touch, the agency Couleurs Antilles orga- Couleurs Antilles is at the heart of all stages of preparation nizes civil and religious weddings in the dreamlike settings and organization of the ceremony. Scenography and deco- that Guadeloupe has to offer. rations are visualized with a 3D model presentation (in 100% Creole in concept… hand-painted watercolor), where every detail is accounted For exotic seeking couples, the wedding-planner and set for. Moreover, with the ambition of providing an exceptio- designer Nathalie Gadet can deliver, uncovering luxurious nal event, the agency brings together top-notch professionals beaches, exceptional gardens, atypical sites… She inserts an in every field: wedding gowns, catering, vehicles, hairstyling, added value, Caribbean innovation. This feature materializes makeup, jewelry, photography, rental equipment, security, and through the natural treasures that channel the magic of the entertainment… Every last detail is anticipated for to enrich day: table runners, bouquets, or an archway… Every element this unique and magical day. 31
Embarquement Interview de Corey Garrett Directeur marketing de l’Office de Tourisme de Barbade - Zone Caraïbe et Amérique Latine 9 raisons d’aller à La Barbade
EMBARQUEMENT RENCONTRE AVEC Corey Garrett Corey Garrett Directeur marketing de l’Office de Tourisme de Barbade Zone Caraïbe et Amérique Latine Notre sourire est notre plus grande richesse L Texte Coralie Custos a Barbade se place sur le podium des leur expérience. Nous connaissons la réelle définition du destinations les plus visitées de la Caraïbe mot « convivialité » et nous en sommes très fiers. avec près de six cents mille touristes en 2016. Ce chiffre, en constante hausse, s’explique par Que viennent chercher les touristes à la Barbade ? une offre touristique exceptionnelle, des événements Des instants détente, des excursions et des prestations qualitatifs tout au long de l’année et un savoir- personnalisées. Le plus de la Barbade est l’offre culinaire, faire unique, propre à la Barbade. Corey Garrett, ses événements festifs et un tourisme nautique très directeur marketing de l’Office de Tourisme pour développé. Nous avons également la chance d’avoir une la zone Caraïbe et Amérique Latine est revenu avec vie nocturne très appréciée par nos visiteurs. Je pense que nous sur le travail amorcé par son équipe et la vision nos touristes réguliers savent qu’ils ont un petit morceau qu’il souhaite continuer à impulser pour les années de paradis à quelques heures de chez eux, en avion. Et futures. que dès leur arrivée sur l’île, nous nous chargeons de leur bien-être ! Comment expliquez-vous un tel succès ? La Barbade a très vite réalisé que contrairement à Le Food and Rum Festival vient de s’achever. Quel d’autres îles de la Caraïbe, nous ne bénéficions pas bilan faites-vous de cet événement ? d’autant de ressources naturelles. Cependant, nous savons L’édition 2018 fut une célébration sophistiquée, de très que nous pouvons compter sur notre sourire, notre joie de grande qualité. Plusieurs chefs de renoms du monde vivre pour accueillir avec plaisir tous ceux qui souhaitent entier ont fait le déplacement pour rendre cet événement passer du temps avec nous. Depuis plus de dix ans, nous exceptionnel. Le Chef Jean-Georges, Chef Tom Aikens travaillons autour d’un positionnement unique. Faire mais aussi le Chef Chris De La Rosa et Chef Henderson en sorte que chaque touriste se sente à chaque visite, Boucher ont été présents. Mixologues et experts en rhum, davantage chez lui. Nos touristes sont charmés par notre ils nous ont concocté des cocktails hors du commun. Tout offre d’hébergement all inclusive, nos chaines luxueuses ceci lors d’événements culturels, sportifs et festifs ! d’hôtels, bien entendu, mais surtout par l’authenticité de 34 /AIR FRANCE OUTREMER 18
Corey Garrett © Office de Tourisme Barbade 35
EMBARQUEMENT RENCONTRE AVEC Corey Garrett © Fayrnand Jacques C’est un festival très attendu par les touristes, mais cherchons réellement à inclure l’ensemble de la population. aussi par la population locale qui prend part aux Car nous savons que sans elle, il n’y aurait pas l’énergie festivités. Pouvez-vous nous en dire plus ? fédératrice tant appréciée par nos visiteurs. La Barbade est souvent appelée la capitale culinaire des Caraïbes. Le Food and Rum Festival de la Barbade a Quels sont les projets pour les années à venir ? donné naissance à des événements conçus pour ravir les Nous souhaitons pérenniser la venue de nos touristes. papilles des Barbadiens et des touristes. Nous travaillons C’est la raison pour laquelle nous personnalisons, main dans la main avec les acteurs locaux pour faire de d’années en années, nos circuits touristiques et travaillons ce festival une expérience colorée et savoureuse sous le à l’amélioration de nos services. Notre ambition : faire signe de la transmission entre les chefs et nos plus jeunes. de ce rendez-vous annuel à la Barbade une fête où Contrairement aux autres manifestations culinaires s’expriment pleinement le rire et la convivialité qui qui peuvent être organisées ailleurs, il est vrai que nous symbolisent notre île. 36 /AIR FRANCE OUTREMER 18
that it does not have as many natural resources. However, we know that we can count on our smile, our joy of living and welcoming all those who wish to spend time with us. For more than ten years, we have been working on a unique stra- tegy: upon every visit, make every tourist feel more at home. Tourists are delighted with our all-inclusive accommodation offer, our luxurious hotel chains, of course, but above all, by the authenticity of their experience. We know the real defini- tion of the word “conviviality” and we are very proud of it. What do tourists look for here ? Relaxing moments, excursions and personalized services. The best of Barbados is the food, celebratory events and a highly developed marine tourism. We are also lucky to have a night- life that our visitors enjoy very much. I think our regular tourists know they have a little piece of paradise just a few hours from home by plane. We take care of their wellbeing as soon as they arrive on the island! The Food and Rum Festival has just ended. What is your take-away from the event ? The 2018 edition was a stylish celebration of very high quality. It was made special by several renowned chefs who travelled here from around the world. Present among them were Chef Jean-Georges, Chef Tom Aikens, as well as Chef Chris De La Rosa and Chef Henderson Boucher. Experts in rum and mixology concocted cocktails out of the ordinary for us. All of this accompanied by cultural, sporting and festive events! This festival is highly anticipated by tourists as much as the local population, who take part in the festivities. Can you tell us more ? Barbados is often called the culinary capital of the Carib- bean. The Barbados “Food and Rum” Festival has spawned a series of events designed to delight the taste buds of Barba- © Fayrnand Jacques dians and tourists alike. We work hand in hand with local Corey Garrett. Our smile is our greatest asset partners to make this festival a colorful and delectable expe- rience with a spirit of knowledge sharing between chefs and With more than 592,000 tourists in 2016, Barbados is in our youth. Unlike other culinary events, it is true that we are the running for one of the most visited destinations in the really trying to include the entire population. Without them, Caribbean. This steadily rising number can be explained by we know that the unifying energy that is so appreciated by an exceptional offer in tourism, quality events throughout the our visitors would not be present. year, and one-of-a-kind expertise unique to Barbados. Corey Garrett, Marketing Director of the Caribbean and Latin What is the plan for the coming years ? America Tourism Office, tells us about the work his team has We would like tourists to keep coming back. That is why we begun and the vision he wants to continue for years to come. customize our tourist itineraries year after year and work to improve our services. Our ambition: to make Barbados How do you explain such success ? an annual gathering where laughter and friendship are an Unlike other Caribbean islands, Barbados quickly realized integral part of the dance. 37
EMBARQUEMENT LA BARBADE La Barbade Texte Coralie Custos Bienvenue chez vous 38 /AIR FRANCE OUTREMER 18
À la cime des palmiers royaux, l’horizon bleuté se rend complice d’une relation discrète entre la mer et le ciel. Si cette passion millénaire nous éblouit sur chaque terre d’Outremer, d’ici, je vous l’écris, se joue une autre évidence. Un sens inné du mot « accueil ». Quel beau sourire ! Barbados. Welcome Home Upon the crown of royal palms, the bluish horizon is an accom- plice to a discreet relationship between the sea and the sky. If this eternal passion dazzles us from every land Overseas, here, as I write to you, another sign is obvious: an innate sense of the phrase, “welcome home”. What a great smile ! © Pierre de Champs 39
EMBARQUEMENT LA BARBADE 1. L’art de la fête Il n’y a d’autres endroits de la Caraïbe où les réjouissances culturelles et artistiques se mêlent aussi gaiement aux célébrations nationales annuelles. L’année 2018 débute sur le thème du sucre et du rhum. Immersion aux confins de l’histoire barbadienne, dès 1625. Découverte de l’économie de l’île et de sa reconversion vers le tourisme. Itinéraire gustatif sur les traces de la métamorphose du « Kill Devil » en « rhum ». 1.The Art of Celebration There is no other place in the Caribbean where cultural and artistic fes- tivities mingle so mer- rily with annual national celebrations. 2018 begins with the theme of sugar and rum. Plunge into the extremes of Barbadian his- tory since 1625. Discover the island’s economy and its conversion to tourism. Follow the traces of the metamorphosis of “Kill Devil” into “rum” on this tasty itinerary. © Fayrnand Jacques 40 /AIR FRANCE OUTREMER 18
2. Marché lunaire Une atmosphère prégnante règne dans chacune des 2. Market under the Moon allées d’Oistins Bay Gardens. Sur cette commune A vibrant atmosphere prevails in each alleyway of the portuaire située à une dizaine de kilomètres de Oistins Bay Gardens. In this port town located about la capitale Bridgetown, une expérience culinaire ten kilometers from the capital Bridgetown, live an authentique se vit. Véritable marché à ciel ouvert, authentic culinary experience. A true open-air mar- chaque comptoir maritime présente les pèches ket, each seafood counter offers the daily catch. Heaps journalières. Ribambelles de poissons rois, of king fish, sea bream, shellfish and lobsters are ma- dorades, crustacés et homards sont entreposés jestically presented. Share this delicious moment. majestueusement. Moment délicieux de partage. © Fayrnand Jacques 41
EMBARQUEMENT LA BARBADE L ' A B U S D ' A L C O O L E S T D A N G E R E U X P O U R L A S A N T É , C O N S O M M E Z AV E C M O D É R AT I O N . A L C O H O L A B U S E I S D A N G E R O U S F O R H E A LT H , C O N S U M E W I T H M O D E R AT I O N . 3. Promesse d’arômes De l’or dans une bouteille de verre. Du miel liquoreux à déguster, savourer. L’abbaye St Ni- cholas cachée tel un écrin historique au nord de l’île érige un savoir-faire précieux depuis 1658. Sur des terres agricoles aux fragrances embellies par le sucre de canne, la famille Warren synthétise en un flacon un héritage absolument singulier. 3. Fragrant Promises Imagine gold in a glass bottle, sweet honey to taste and enjoy. Hidden within St. Nicholas Abbey, a historic backdrop in the northern part of the island, valuable expertise has been developed since 1658. On farmland where fragrances are embel- lished with sugar cane, the Warren Family synthe- sizes a unique heritage into a bottle. © Pierre de Champs 42 /AIR FRANCE OUTREMER 18
Vous pouvez aussi lire