ANWEISUNGEN - www.carre.fr - Carré
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
www.carre.fr SARCLERSE NOTICE D’UTILISATION INSTRUCTION INSTRUCTION ANWEISUNGEN A LIRE ATTENTIVEMENT AVANT READ IT ATTENTIVELY BEFORE AUFMERKASAM READ AUSLESEN IT ATTENTIVELY BEFORE D’UTILISER LA MACHINE USING THE MACHINE VOR USINGBENUTZUNG DER THE MACHINE MASCHINE Réf. 38412121 A Réf. 38412121 B MAJ 01.2012 MAJ 07.2014
Check-list mise en route SARCLERSE Check list for Start Up SARCLERSE Actions à effectuer conformément aux consignes de sécurité. Actions to carry out according to the safety instructions 1 Prendre connaissance de la notice d’utilisation. Look forward the using instructions 2 Atteler la machine au tracteur. Couple the machine to the tractor 3 Sur version repliable, brancher les coupleurs hydrauliques et le boitier de commande pour la version semi portée On folding version, connect the hydraulics couplers & the control box for the semi-mounted version 4 Brancher le dispositif d’éclairage Connect the lighting device 5 Remonter les béquilles de dépose de la machine Reassemble the removal of crutches machine 6 Sur version repliable, déverrouiller les dispositifs de sécurité au dépliage et déplier la machine On folding version, unlock the unfolding security devices and unfold machine 7 Sur version portée, régler l’aplomb de la SARCLERSE à l’aide du troisième point d’attelage. Sur version semi portée, régler l’aplomb à l’aide du relevage arrière du tracteur On folding version, adjust the balance of the machine thanks to the 3 point linkage. On semi-mounted version, adjust the balance thanks to the rear of the tractor 8 Régler l’angle d’attaque des dents. Adjust the angle of the teeth. 9 Régler la hauteur des roues de terrage. Adjust the height of coulter wheels 10 Si équipement SEMLOC, régler le débit souhaité puis brancher la prise 3 plots d’alimentation. Procéder aux essais de débit afin d’ajuster la dose. If SEMLOC equipment, set the desired speed and plug socket 3 power pads . Perform flow tests to adjust the dose. 11 Faire une dizaine de mètres puis modifier les réglages si nécessaire. Make a few meters and modify the adjustments if necessary Type machine/ Type of machine / Maschinentyp: SARCLERSE Année de construction / Built in/ Baujahr : 2012 Numéro de série / Serial Number/ Seriennummer : 38312121 Catalogues pièces/ Spare parts book / Ersatzteilkatalog: 38018202 Masse / Weight / Gesamtgewicht : ……….KG Accessoires / Accessories / Zusatzausrüstungen :
SOMMAIRE - SUMMARY - INHALTSVERZEICHNIS 1. INTRODUCTION 1. INTRODUCTION 1. EINFÜHRUNG 2. SPECIFICATION 2. SPECIFICATION 2. SPEZIFIKATION 2.1 Description la herse étrille 2.1 Description of chain harrow 2.1 Beschreibung des Sarclerse 2.2 Technical caracteristics Hackstriegels Sarclerse 2.2 Caractèristiques 3. SAFETY INSTRUCTIONS 2.2 Technische Eigenschaften techniques 3.1 Safety symbols 3. SICHERHEITSHINWEISE 3. CONSIGNES DE SECURITE 3.2 Use compliant with intended 3.1 Sicherheitssymbole 3.1 Symboles de sécurité use 3.2 Bestimmungsgemäße Nutzung 3.2 Utilisation conforme à 3.3 General safety instructions 3.3 Allgemeine l’usage prévu 3.4 Safety on public land Sicherheitsvorschriften 3.3 Prescription générale de 3.5 Prevention of accidents 3.4 Sicherheit auf öffentlichen sécurité 3.6 Maintenance and repair Verkehrswegen 3.4 Sécurité sur domaine 4. OPERATOR CONTROLS 3.5 Unfallverhütung public 5. ASSEMBLY AND PUTTING 3.6 Wartung und Reparatur 3.5 Prévention des accidents INTO SERVICE 4. STEUERUNG DURCH DEN 3.6 Entretien et réparation 5.1 Connection to the tractor 14 BEDIENER 4. COMMANDES DE 5.2 Tine assembly 5. MONTAGE UND L’OPERATEUR 5.3 Adjustment of working INBETRIEBNAHME 5. MONTAGE ET MISE EN depth 5.1 Schlepperanbau SERVICE 5.4 Assembly of depth control 5.2 Montage der Zinken 5.1 Liaison sur le tracteur wheels 5.3 Arbeitstiefeneinstellung 5.2 Montage des dents 5.5 Adjustment of tine pitch 5.4 Montage der 5.3 Réglage de la profondeur angle Arbeitstiefenräder de terrage 5.6 Adjustment of the 5.5 Einstellung des Anstellwinkels 5.4 Montage des roues de oscillation amplitude of the der Zinken terrage extensions 5.6 Einstellung der 5.5 Réglage de l’angle 5.7 Equipments Schwingungsweite der Seitenteile d’attaque des dents 6. USE 5.7 Ausrüstungen 5.6 Réglage de l’amplitude 7. RESPECT OF 6. BETRIEB d’oscillation des extensions ENVIRONMENT 7. UMWELTSCHUTZ 5.7 Equipements 8. MAINTENANCE 8. WARTUNG 6. UTILISATION 8.1 Maintenance by user 8.1 Wartung durch den Bediener 7. PROTECTION DE 8.2 Maintenance by specialised 8.2 Wartung durch Fachpersonal L’ENVIRONNEMENT personnel 8.3 Entstörung 8. MAINTENANCE 8.3 Corrective maintenance 8.4 Anziehdrehmoment der 8.1 Entretien par l’utilisateur 8.4 Couple of screw fitting Schrauben 8.2 Entretien par du personnel 8.5 Spare parts 8.5 Verschleißteile spécialisé 9. THROW ON THE 9. Entsorgung 8.3 Dépannage SCRAPHEAD 10. EG 8.4 Couples de serrage des vis 10. DECLARATION OF KONFORMITÄTSERKLÄRUNG 8.5 Pièces d’usure CONFORMITY 9. MISE AU REBUT 10. DECLARATION CE DE CONFORMITE Page1
1. INTRODUCTION - INTRODUCTION - EINFÜHRUNG Vous prenez possession You are in possession of a Sie besitzen nun ein Gerät aus d’un matériel de notre material of our production, in unserer Produktion und ich danke production, au nom de tous the name of all my colleagues, Ihnen im Namen aller meiner mes collaborateurs, je vous I’d like to thank you for your Mitarbeiter für Ihr Vertrauen. remercie de votre confiance. trust. Vor Inbetriebnahme des Avant d’utiliser la herse Before using the SARCLERSE Hackstriegels Type SARCLERSE étrille type SARCLERSE, chain harrow, we recommend that empfehlen wir Ihnen, dieses nous recommandons de lire you read this manual carefully Handbuch sorgfältig durchzulesen attentivement le présent manuel et and that you comply with the und die Anweisungen genau d’en respecter scrupuleusement instructions scrupulously. By zu befolgen. So können Sie les instructions. Vous éviterez doing this, you will avoid exposing vermeiden, sich in Gefahr zu ainsi de vous mettre en danger, yourself to danger, you will reduce bringen, die zur Inbetriebnahme vous réduirez les temps de the time required for putting the benötigte Zeit verkürzen und mise en service et les risques machine into service and the risk ärgerlichen Zwischenfällen d’incidents fâcheux. of undesirable incidents. vorbeugen. Diese Betriebsanweisung Cette notice d’instructions contient This instruction manual contains enthält alle für Betrieb, toutes les informations pratiques all the practical information Handhabung, Einstellung pour faire fonctionner, manier, required to operate, handle, und Wartung der Maschine régler et entretenir votre machine adjust and maintain your machine erforderlichen praktischen correctement et en sécurité. correctly and safely. und sicherheitsrelevanten Informationen. Conservez la notice d’instructions Keep this instruction manual Das Handbuch sollten Sie zur pour consultation ultérieure à permanently at hand or at your späteren Einsicht aufbewahren portée de la main en permanence place of work (or farm). und an Ihrem Arbeitsplatz (oder ou sur votre lieu de travail (ou Give it to any other user, or if im Betrieb) stets zur Hand haben. d’exploitation). your machine is sold or lent to Geben Sie es an jeden anderen Transmettez la à tout autre someone else. Bediener weiter, auch bei utilisateur, y compris en cas Weiterverkauf oder Verleihen der de revente ou de prêt de votre The warning symbols below Maschine. machine. identify the important messages Die untenstehenden that should be adhered to for Warnsymbole weisen auf wichtige Les symboles de mise en your safety. When you see these Informationen für Ihre Sicherheit garde ci-dessous identifient les symbols, read the message that hin. Wenn Sie diesen Symbolen messages importants à respecter follows carefully and inform other begegnen, lesen Sie aufmerksam pour votre sécurité. Lorsque vous users. den folgenden Absatz und rencontrez ces symboles, lisez informieren Sie die anderen attentivement le message qui suit Recommendation of Bediener: et informez les autres utilisateurs: particular importance Besonders wichtige Recommandation d’une Warning symbol importance particulière Empfehlung Warnsymbole Your CARRÉ retailer will advise Ihr CARRÉ Symbole de mise en garde you on how to make the best use Fachhändler berät Sie gerne, Votre revendeur CARRÉ vous of your machine. Do not remove damit Sie die Maschine zu Ihrer conseillera pour que vous the manufacturer’s plates and vollsten Zufriedenheit einsetzen puissiez en obtenir la meilleure the CE marking affixed to the können. Die an der Maschine satisfaction. Ne pas ôter les machine. angebrachten Schilder und die plaques du constructeur et CE-Markierung nicht entfernen du marquage CE fixées sur la machine. Page2
Respectez les consignes de Comply with the safety instructions Sicherheitsanweisungen beachten. sécurité. CARRÉ haftet nicht für Schäden CARRÉ cannot be held liable und Betriebszwischenfälle, die CARRÉ décline toutes for any damage and operating infolge unsachgemäßer Nutzung responsabilités pour les incidents occurring due to use that entgegen den Anweisungen dieses dommages et incidents de does comply with the instructions Handbuches entstehen. fonctionnement survenus à la in this manual. suite d’utilisations non conformes aux instructions du présent Warranty: Please complete the Bitte senden Sie beiliegenden manuel. warranty certificate enclosed Garantieschein so bald wie with the machine and return möglich ausgefüllt an die Garantie : Veuillez rapidement it as soon as possible to the angegebene Anschrift. Erst dann compléter le certificat de address indicated in order to ist die Garantie wirksam. Sie garantie joint avec la machine, activate your warranty. können diesen Garantieschein et l’envoyer à l’adresse You also can full in this auch direkt auf unserer Internet indiquée pour qu’elle soit warranty certificate directly in Site www.carre.fr ausfüllen. effective. Vous pouvez our website www.carre.fr également remplir ce certificat de garantie directement sur notre site internet www.carre.fr Page3
2. SPÉCIFICATIONS - SPECIFICATIONS - SPEZIFIKATIONEN 2.1 Description - Description - Beschreibung La SARCLERSE est composée The SARCLERSE is made up of Die SARCLERSE besteht aus d’éléments de 1m50 articulés 1.50m articulated independent 1,50 m langen, mit Gelenken et indépendants sur lesquels elements on which the tines are versehenen und unabhängigen sont fixées les dents. Les 30 fixed. The 30 double tines are Elementen, auf denen die Zinken dents doubles sont disposées arranged uniformly on the 5 rows befestigt sind. Die 30 Doppelzinken uniformément sur les 5 rangées of the element to obtain a pitch sind gleichmäßig auf den 5 Reihen de l’élément pour obtenir un of 25mm between tines. The der Elemente verteilt und haben pas de 25mm entre dents. Les working widths vary from 1.5m to einen Abstand von 25 mm zwischen largeurs de travail s’échelonnent 24m. The frames can be folded den Zinken. Die Arbeitsbreiten de 1m50 à 24m. Les bâtis sont hydraulically from the 4.50m erstrecken sich von 1,50 m bis 24 repliables hydrauliquement à model upwards. The various m. Die Rahmen sind ab dem Modell partir du modèle 4m50. Les tine diameters offered and the 4,50 m hydraulisch klappbar. Die différents diamètres de dent adjustments for the tine pitch empfohlenen unterschiedlichen proposés ainsi que le réglage de angle, the forward speed, and the Durchmesser der Zinken sowie l’angle d’attaque de celles-ci, de working depth make it possible to die Einstellung ihrer Anstellwinkel, la vitesse d’avancement, de la adapt to numerous hypothetical die Arbeitsgeschwindigkeit, die profondeur de travail permettent cases. Arbeitstiefe erlauben die Anpassung de s’adapter à de nombreux cas an zahlreiche Anwendungsfälle. de figure. The powered required varies Die benötigte Leistung ist variabel between 8 to 10 horsepower (or von 8 bis 10 HP (oder 5,9 bis 7,4 La puissance nécessaire est 5.9 to 7.4 Kw) per metre of work. KW) pro Arbeitsmeter. variable de 8 à 10 chevaux Die Arbeitsgeschwindigkeit variiert (ou 5.9 à 7.4 Kw) par mètre de The working speed varies from 5 von 5 bis 15 km/h, abhängig von travail. to 15 Km/h depending on the type der zu verrichtenden Arbeit und der La vitesse de travail varie de 5 à of work to be carried out and the Konfiguration des Hackstriegels. Je 15 Km/h suivant le type de travail configuration of the chain harrow. schneller dieArbeitsgeschwindigkeit à effectuer et la configuration de The faster the forward speed, the ist, desto mehr Unkrautpflanzen la herse étrille. Plus la vitesse more weeds are destroyed (the werden zerstört (um junge d’avancement est rapide, plus speed will be reduced on young und noch wenig verwurzelten les adventices sont détruits (La crops without well-developed root Kulturen nicht zu schädigen, ist vitesse sera réduite sur les jeunes systems so as not to damage die Arbeitsgeschwindigkeit zu cultures encore peu enracinées them). reduzieren). pour ne pas les abîmer). Lärmemission im statischen Static airborne noise. Zustand: Bruit aérien en statique : When empty none of the Kein Ausrüstungsteil produziert Aucun équipement ne produit equipment produces an equivalent auf 1 m Abstand leer einen à vide un niveau de pression A-weighted sound pressure level äquivalenten Schalldruckpegel acoustique équivalent pondéré greater than 70 dB at a distance A-Wert (Mittelwert) über 70 dB. A supérieur à 70dB à 1m de of 1m. distance. 2.2 Caractéristiques techniques - Technical caracteristics - Technische Eigenschaften Les caractéristiques techniques, The technical characteristics, Die technischen Daten, dimensions et masse sont dimensions and weight are given Abmessungen und Gewichte données à titre indicatif, elles as an example and may change. sind nur Richtwerte und können peuvent être modifiées. ohne Vorankündigung geändert werden. Page4
SARCLERSE Bâti fixe – SARCLERSE fixed frame – SARCLERSE mit starrem Rahmen Eléments extérieurs pivotés à 90° pour transport - Exterior elements pivoted at 90° for transport - Für den Transport schwenken die Außenteile um 90°. Nb de roues de Nb de dents Hauteur de terrage Largeur de travail Poids Cv mini nécessaire Doubles transport No. of depth Working width Weight Min. HP necessary No. of double Transport height control wheels Arbeitsbreite Gewicht Mindestens benötigte tines Transporthöhe Anzahl der PS Anzahl der Zinken Arbeitstiefen- Doppelt Kontrollräder 1m50 236 kg - 15 30 2 3m Transport 1m60 376 Kg - 25 60 2 Transport 1.60m Transport 1.60m 4m50 Transport 3m10 544 Kg - 35 90 2 Transport 3.10m Transport 3.10m SARCLERSE Bâti repliable à 3m - Folding frame at 3m – SARCLERSE klappbarer Rahmen auf 3m Nb de dents Nb de roues de Hauteur de Cv mini nécessaire Doubles terrage Largeur de travail Poids transport Min. HP necessary No. of double No. of depth Working width Weight Transport height Mindestens benötigte tines control wheels Arbeitsbreite Gewicht Transporthöhe PS Anzahl der Arbeitstiefen- Zinken Doppelt Kontrollräder 4m50 Repliage standard 586 Kg 1m45 35 90 2 Standard folding Standard folding 6m Repliage standard 636 Kg 2m20 50 120 2 standard folding Standard folding 7m50 Repliage standard 837 Kg 2m95 60 150 4 standard folding Standard folding 9m Repliage standard 1100 Kg 3m70 80 180 4 standard folding Standard folding 9m Repliage ciseaux 1212 Kg 2m50 80 180 4 Scissor folding Standard folding 12m Repliage ciseaux 1500 Kg 3m25 90 240 4 Scissor folding Standard folding 15m Repliage ciseaux 1680 Kg 4m20 120 300 4 Scissor folding Standard folding Page5
SARCLERSE Semi-portée bâti repliable à 2m70 Nb de roues de Nb de dents Hauteur de terrage Largeur de travail Poids Cv mini nécessaire Doubles transport No. of depth Working width Weight Min. HP necessary No. of double Transport height control wheels Arbeitsbreite Gewicht Mindestens benötigte tines Transporthöhe Anzahl der PS Anzahl der Zinken Arbeitstiefen- Doppelt Kontrollräder 15m 4100 kg 3m70 110 300 4 18m 4500 Kg 3m70 120 360 4 21m 4750 Kg 3m70 130 420 4 24m 3m70 150 480 4 3. CONSIGNES DE SÉCURITÉ - SAFETY INSTRUCTIONS - SICHERHEITSHINWEISE 3.1 Symboles de sécurité - Safety symbols - Sicherheitssymbole Veillez à ce que les avertissements Make sure that the warnings Es ist darauf zu achten, dass die et pictogrammes restent propres and pictograms remain clean Warnhinweise und Piktogramme et visibles en permanence. En and visible at all times. If they stets sauber und lesbar bleiben. cas de détérioration, demandez deteriorate, ask your manufacturer Bei Beschädigung sollen neue des autocollants neufs à votre (or distributor) for new stickers. Aufkleber beim Hersteller (oder fabricant (ou distributeur). If repairs are made, ensure that Fachhändler) bestellt werden. En cas de réparation, veillez à the spare parts have the same Achten Sie darauf, dass nach ce que les pièces de rechange stickers as the original parts. Reparaturen die Ersatzteile portent les mêmes autocollants die gleichen Aufkleber wie die que les pièces d’origine. Originalteile tragen. Pour prévenir les fuites dans le circuit Lire le livret d’entretien et les consignes de hydraulique, respecter les consignes du sécurité avant la mise en marche. Avant toute livret d’entretien. intervention, éteindre le moteur du tracteur et retirer la clé de contact. To prevent leaks from the hydraulic circuit, adhere to the instructions in the Read the maintenance manual and the safety maintenance manual. instructions before starting up. Before any intervention, turn off the tractor engine and Um Undichtigkeiten an den remove the ignition key. Hydraulikleitungen vorzubeugen, Wartungshinweise befolgen. Vor Inbetriebnahme Wartungsbuch und Sicherheitshinweise lesen. Vor Eingriffen an der Maschine Schlepper- motor abschalten und Zündschlüssel ziehen. Ne jamais mettre les mains dans les zones Eloigner toute personne de la zone de danger tant que des pièces sont en dangereuse, Il y a risque d’écrasement. mouvement, il y a risque de pincement. People should be kept away from the Never put your hands in hazardous areas danger zone. There is a risk they may be while the parts are moving. There is a run over. danger of trapping your hands. Darauf achten, dass sich niemand im Hände bei drehenden Teilen nicht in die gefahrenbereich befindet, es besteht Gefahrenbereiche halten, es besteht Quetschgefahr. Einklemmgefahr. Page6
Eloigner toute personne de la Ne pas monter sur le marche pieds zone dangereuse, Il y a risque pendant le déplacement de la d’écrasement. machine People should be kept away from Do not go up on the step during the the danger zone. There is a risk they moving of the machine. may be run over. Nicht des Trittbrett besteigen wegen Alle Person von der der Maschinebewegung. Gefahrzone entfernen, es gibt Überfahrungsgefahr. Maintenir en place le carter ATTENTION ! Risque de collision de protection de la courroie des roues au repliage contre la d’entrainement du semoir pour cabine du tracteur. protéger les mains Be CAREFUL ! Risk of collision of Maintain in place the protection the wheels durng the folding against crankcase of the training belt of the hte tractor. seed drill to protect your hands. ACHTUNG! Kolisionsrisiko der Die Schutzhaube des Antriebsriemens Räde an Klappung gegen des der Sämaschine anstehend erhalten, Schlepperkabine. um Hände zu schützen. Après la 1ère heure de travail, resserrer tous les boulons. Les vibrations peuvent desserrer les assemblages boulonnés. After the first hour of work, tighten the bolts. Vibrations can loosen the bolt assembly. Nach der ersten Arbeitsstunde, anziehen Sie bitte die Schrauben. Schwingungen können die Schrauben lösen. 3.2 Utilisation conforme à l’usage prévu - Usage as intended - Bestimmungsgemäße Nutzung La SARCLERSE est un outil The SARCLERSE is a versatile Die SARCLERSE ist ein vielseitiges polyvalent de désherbage mechanical weeding tool which Instrument zur mechanischen mécanique qui peut être utilisé can be used on cereals, maize, Unkrautvernichtung, welches für sur céréales, maïs, protéagineux pulses (peas, beans, lupine, etc.), Getreide, Mais, Proteinpflanzen (pois, haricot, lupin,…), oilseed crops (rape, sunflowers, (Erbsen, Bohnen, Lupine ...), oléagineux (colza, tournesol,…) ; etc.), potatoes, vegetables, and Ölpflanzen (Raps, Sonnenblume, pomme de terre, légumes et sur on pastures. Any other use will be ...), Kartoffeln, Gemüse und prairie. Toute utilisation autre que considered as non-compliant with Grünland eingesetzt wird. Jede celle-ci sera considérée comme the intended use and will relieve anderweitige Nutzung gilt als non conforme à l’usage prévu the manufacturer of any liability in nicht bestimmungsgemäß und et dégagera le constructeur de the event of damage. The user entbindet den Hersteller im toute responsabilité en cas de alone will bear the risks resulting Schadenfall von seiner Haftung. préjudice, l’utilisateur supportera from such use. Der Bediener haftet allein für die seul les risques résultant d’une Risiken einer solchen Nutzung. telle utilisation. Page7
L’utilisation, l’entretien et la The use, maintenance and repair Betrieb, Pflege und Instandhaltung remise en état de la SARCLERSE of the SARCLERSE must only der SARCLERSE dürfen nur ne devront être confiés qu’à be entrusted to people who are Fachkräften überantwortet des personnes familiarisées et familiar with and informed of the werden, die mit der Maschine informées des dangers éventuels. possible dangers. vertraut sind und deren mögliche Gefahren kennen. Il convient en outre de respecter Furthermore, the specific Außerdem sind die les consignes particulières de instructions concerning the besonderen Hinweise auf die prévention des accidents, ainsi prevention of accidents must Unfallverhütung zu beachten, que les règles générales en be observed, as well as the sowie die allgemeinen Regeln matière de sécurité technique, general rules for technical safety, der technischen Sicherheit, de médecine de travail et de occupational medicine and road der Arbeitsmedizin und der législation routière. traffic legislation. Straßenverkehrsordnung. The manufacturer declines all Der Hersteller haftet nicht Le constructeur décline toute liability in the event of damage bei Schäden, die durch ohne responsabilité en cas de préjudice resulting from a modification seine Genehmigung an der résultant d’une modification made to the SARCLERSE without SARCLERSE vorgenommenen apportée à la SARCLERSE sans its approval. Änderungen entstehen. son agrément. 3.3 Prescription générale de sécurité - General safety instructions - Allgemeine Sicherheitsvorschriften N’utiliser SARCLERSE que si Only use the SARCLERSE if all Die SARCLERSE nur tous les dispositifs de protection the protective and safety devices benutzen, wenn alle Schutz- et de sécurité sont en place et are in place and operating und Sicherheitsvorrichtungen fonctionnent bien. correctly. angebracht sind und Check regularly that the bolts are funktionstüchtig sind. Contrôler régulièrement le correctly tightened, and tighten Regelmäßig kontrollieren, bon serrage des boulons et them if necessary, especially ob Schrauben und Muttern les resserrer si nécessaire, en the clamping bolts for the spring fest angezogen sind. Notfalls particulier les boulons de serrage blades. anziehen, insbesondere des lames ressorts. die Feststellschrauben der In the event of operating incidents, Stahlbandfedern. En cas d’incidents de stop the machine immediately, Bei Betriebszwischenfällen ist die fonctionnement, arrêter tout de then repair the breakdown or Maschine sofort anhalten und die suite la machine, puis procéder have it repaired immediately. Panne sofort zu reparieren oder ou faire procéder immédiatement zu reparieren lassen. à la réparation de la panne. 3.4 Sécurité sur le domaine public - Safety in the public domain - Sicherheit auf öffentlichen Verkehrswegen Avant de circuler sur la voie Before driving on public roads, Bevor Sie öffentliche publique, il faut se familiariser you must familiarise yourself with Verkehrswege benutzen, müssen avec le fonctionnement de toutes the operation of all of the controls Sie mit der Bedienung sämtlicher les commandes ainsi que leurs and their functions. Steuerelemente und Funktionen fonctions. vertraut sein. Comply with the Highway Code Beachten Sie die Respecter les règles du code de la when you move onto public land Straßenverkehrsordnung, wenn route lorsque vous vous engagez (roads, paths and other places). Sie auf öffentlichen Straßen sur le domaine public (routes, Make sure beforehand that the fahren (Straßen, Wege, Plätze). chemins et places). Assurez condition of the SARCLERSE is compliant with the regulations Page8
vous préalablement que l’état de compliant with the regulations set set Vorher sicherstellen, SARCLERSE est conforme aux out in the Highway Code. dass der Zustand der réglementations prescrites par le SARCLERSE den Vorschriften code de la route. The driver alone is responsible der Straßenverkehrsordnung for adherence to the permitted entspricht. Le chauffeur est le seul transport width and the necessary Der Chauffeur ist für die responsable quant au respect signalling and lighting, both of zugelassene Transportlänge, de la largeur de transport which must meet the requirements die Straßensignalisierung und admise, de la signalisation et of the road traffic laws in force in die benötigte Beleuchtung, de l’éclairage nécéssaire qui the country in which the machine welche den Auflagen der gültigen doivent répondre aux exigences is used. Straßenverkehrsordnung de la réglementation routière en im Land der Nutzung der vigueur dans le pays d’utilisation Adjust your speed and driving maschine erfüllen müssen, der de la machine. style to the terrain, roads and Alleinverantwortliche. paths. Be vigilant and cautious! Adaptez votre vitesse et votre Die Geschwindigkeit und mode de conduite aux terrains, At all times and particularly on Fahrweise müssen immer dem routes et chemins. Soyez vigilants sloped and uneven ground, Gelände, den Straßen und den et prudents ! drive the machine at slow speed, Wegen angepasst sein. Seien Sie especially on bends and do not aufmerksam und vorsichtig! En toute circonstance et change direction abruptly. Fahren Sie die Maschine notamment sur les terrains unter allen Umständen und accidentés et pentus, conduisez Do not brake or start abruptly bei Höhenunterschieden la machine à faible vitesse, while going up or down a slope. und Neigungen mit geringer surtout dans les virages et évitez Geschwindigkeit, insbesondere les brusques changements de Driving is influenced by the in Kurven, und vermeiden Sie direction. machine being coupled to the heftige Richtungsänderungen. tractor: comply with the axle load Nicht plötzlich bremsen oder Ne pas freiner ou démarrer limit and the gross weight so that anfahren, wenn Sie auf geneigtem brutalement en montant ou accuracy of steering and braking Gelände hoch- oder abwärts descendant une pente. are maintained. fahren. Do not transport anyone on the Der Fahrstil sollte der am La conduite est influencée par la SARCLERSE. Schlepper angebauten machine attelée sur le tracteur Only use the SARCLERSE if all Maschine angepasst sein: : respecter la limite de charge the protective and safety devices Achslastgrenze und zulässiges d’essieu et le poids total admis are in place and operating Gesamtgewicht beachten, damit afin que la précision de direction correctly. die Lenkgenauigkeit und das et de freinage soit maintenue. Check regularly that the bolts are Bremsverhalten bewahrt bleibt. Ne transporter aucune personne correctly tightened, and tighten Niemand auf der SARCLERSE sur SARCLERSE. them if necessary. mitfahren lassen. N’utiliser SARCLERSE que si Die SARCLERSE nur tous les dispositifs de protection In the event of operating incidents, benutzen, wenn alle Schutz- et de sécurité sont en place et stop the machine immediately, und Sicherheitsvorrichtungen fonctionnent bien. then repair the breakdown or angebracht sind und Contrôler régulièrement le bon have it repaired immediately. funktionstüchtig sind. serrage des boulons et les Regelmäßig kontrollieren, ob resserrer si nécessaire. Schrauben und Muttern fest angezogen sind. Bei Bedarf anziehen. Bei Betriebszwischenfällen ist die Maschine sofort anzuhalten und die Panne sofort zu reparieren oder zu reparieren lassen. Page9
3.5 Prévention des accidents - Accidents prevention - Unfallverhütung En complément aux In addition to the recommendations Während des Anbaus der recommandations faites dans in this manual, adhere to the SARCLERSE an den Schlepper: ce manuel, respectez les requirements from the farming - Darauf achten, dass die prescriptions des assurances mutual insurance companies. SARCLERSE auf einem stabilen mutuelles agricoles. Untergrund steht. When coupling the SARCLERSE - Niemals sich zwischen Schlepper Pendant l’opération d’attelage onto the tractor und der SARCLERSE aufhalten, de la SARCLERSE sur le - Ensure that the SARCLERSE is es besteht Unfallgefahr. tracteur : parked on stable ground. - Die hydraulische - Veiller à ce que la SARCLERSE - Never remain between the Anbauvorrichtung langsam und repose sur un sol stable. tractor and the SARCLERSE; umsichtig handhaben. - Ne jamais rester entre le tracteur there is a risk of an accident. - Es ist sicherzustellen, dass et la SARCLERSE, il y a risque - Manoeuvre the 3-point hydraulic die Dreipunktanbau-Kategorie d’accident. lift system slowly and with caution. des Schleppers mit der, der - Manoeuvrer le relevage trois - Check that the 3-point coupling SARCLERSE übereinstimmt. points hydraulique lentement et categories of both tractor and Hydrauliksystem: avec précaution. sarclerse correspond. - Die Hydraulikleitungen - Vérifier que les catégories dürfen nur bei schlepper- und de l’attelage trois points du Hydraulic system : maschinenseitig druckfrei tracteur et de la SARCLERSE - Only connect the hydraulic geschaltetem Hydrauliksystem correspondent. pipe lines to the hydraulic system angeschlossen werden. of the tractor if there is no pressure - Das Hydrauliksystem funktioniert Système hydraulique : on the tractor side and on the unter hohem Druck, regelmäßig - Ne brancher les conduites machine side. prüfen und sicherstellen, dass die hydrauliques au système - The hydraulic system Leitungen, Schläuche und Stecker hydraulique du tracteur que s’il operates under high pressure. keine sichtbaren Undichtigkeiten n’y aucune pression coté tracteur Check regularly that all the lines, oder Beschädigungen aufweisen. et coté machine. pipes and connectors have no Sollte dies der Fall sein, müssen - Le système hydraulique leaks or visible deterioration. If die betroffenen Teile sofort ersetzt fonctionne avec de la haute they do, they must be replaced werden. pression, vérifier régulièrement si immediately. - Unter Druck austretendes toutes les conduites, les tuyaux et - Oil escaping under pressure can Öl kann Verletzungen und les raccords n’ont pas de fuite ou cause injury and infections. Seek Infektionen hervorrufen: ggf. de détériorations visibles. Si c’est medical advice. einen Arzt aufsuchen. le cas, le remplacement doit être - Before working on the hydraulic - Vor Arbeiten am Hydraulikkreis immédiat. circuit, release the pressure and die Leitungen druckfrei schalten - L’huile s’échappant sous pression turn off the engine. und den Motor abschalten. peut causer des blessures et des During use : Während des Betriebs: infections: Consulter un médecin. - Before starting the machine, - Vor dem Einschalten - Avant de travailler sur le circuit ensure that no-one is within the sicherstellen, dass sich niemand hydraulique, enlever la pression vicinity of the machine. Ensure im Maschinenbereich befindet. et couper le moteur. that there is sufficient visibility. Auf ausreichende Sicht achten. Pendant l’utilisation : - Do not transport anyone on the - Während der Arbeit niemanden - Avant la mise en route, s’assurer machine when working. auf der Maschine mitfahren que personne ne se trouve à - None of the protective devices lassen. proximité de la machine. Veiller à required and delivered with the - Die mit der Maschine gelieferten avoir une visibilité suffisante. machine are to be removed. Schutzvorrichtungen dürfen nicht - Ne transporter aucune personne - Make sure that no one is in the entfernt werden. sur la machine pendant le travail. pivoting area of the hydraulically - Aucun dispositif de protection folding extensions. Page10
prescrit et livré avec la machine - While operating and when in - Alle im Schwenkbereich der ne doit être enlevé. motion, the SARCLERSE may hydraulisch einklappbaren - Eloigner toute personne cause the projection of soil and Seitenteile befindlichen Personen se trouvant dans la zone de stones. Ensure that no-one is entfernen. pivotement des rallonges within the vicinity of the machine. - Während der Arbeit und beim repliables par hydraulique. Transport kann die SARCLERSE - La SARCLERSE peut entraîner große Mengen Erdklumpen, au cours du travail et lors de son Steine und Pflanzenreste déplacement des projections de wegschleudern. Es darf sich terre et de cailloux. Eloigner toute niemand in der Nähe der personne se situant à proximité Maschine aufhalten. de la machine. 3.6 Entretien et réparation - Maintenance and repair - Wartung und Reparatur - Respecter les délais prescrits - Adhere to the timescales - Die in diesem Handbuch für die ou indiqués dans ce manuel pour recommended or indicated in vorgesehenen Prüfungen und procéder aux vérifications et this manual for the performance Inspektionen vorgeschriebenen inspections prévues. of scheduled inspections and oder angegebenen Fristen sind checks. einzuhalten. - Avant de faire des travaux - Vor Wartungs- und d’entretien et de réparation, - Before performing any Reparaturarbeiten sicherstellen, s’assurer que l’installation maintenance or repair work, make dass die Hydraulikanlage auf hydraulique n’est pas sous sure that the hydraulic installation drucklos geschaltet wurde. Die pression, arrêter le moteur du is not under pressure and stop SARCLERSE vom Schlepper tracteur. Dételer la SARCLERSE the tractor engine. Uncouple the abhängen. du tracteur. SARCLERSE from the tractor. - Wartungs- und Reparaturarbeiten nur ausführen, wenn die - Ne procéder à des travaux - Only carry out maintenance or SARCLERSE auf einem ebenen d’entretien ou de réparation que repair work if the SARLERSE und stabilen Untergrund steht und si la SARCLERSE repose à plat is parked flat on stable ground nicht umkippen kann. sur un sol bien stable et ne risque where there is no risk of tipping - Am aufgeklappten Gerät pas de se renverser. over. ohne entsprechende - Ne pas effectuer des travaux - Do not carry out any maintenance Sicherheitsvorkehrungen d’entretien sur l’appareil relevé work on the machine when it is (Stützen) keine Wartungsarbeiten sans avoir mis par mesure de raised without having installed durchführen. sécurité des supports appropriés. appropriate supports as a safety - Für Montage und Demontage measure. geeignetes Werkzeug einsetzen, - Pour le montage et le démontage, um Ihre Sicherheit nicht zu utiliser des moyens appropriés - When assembling and gefährden. qui ne mettent pas votre sécurité dismantling, use appropriate - Die SARCLERSE - mindestens en danger. means that do not compromise - am Ende jeder Kampagne your safety. reinigen und diese Gelegenheit - Profiter du nettoyage de la nutzen, um die Hydraulikleitungen SARCLERSE à la fin de chaque - When cleaning the SARCLERSE auf Dichtigkeit, die Anschlüsse campagne - au minimum - at the end of each crop year – auf Festsitz und die Maschine pour vérifier si les conduites at least – take the opportunity auf Beeinträchtigungen an den hydrauliques sont bien étanches, si to check that the hydraulic Reibungsbereichen zu prüfen. les raccords sont desserrés ou s’il lines are properly sealed, the Beschädigte Teile sind sofort y a des défauts dus au frottement. connections are tight and that auszutauschen. Remplacer immédiatement ce qui there are no defects caused by est détérioré. friction. Replace anything that has deteriorated immediately. Page11
- Pour le remplacement des - When replacing wearing parts, - Für den Austausch von pièces d’usure, utiliser des outils use suitable tools and wear Verschleißteilen geeignetes appropriés et porter des gants. gloves. Werkzeug und entsprechende Handschuhe benutzen. - Les pièces détachées doivent - Spare parts must meet the - Die Ersatzteile müssen den correspondre aux exigences technical requirements of the technischen Anforderungen des techniques du constructeur, ce manufacturer, which is always the Herstellers genügen, dies ist bei qui est toujours le cas avec des case with original parts. Originalersatzteilen stets der Fall. pièces d’origine. - Vor Elektroschweißarbeiten - If electrical welding work is an der SARCLERSE, solange - Si des travaux de soudure required on the SARCLERSE diese am Schlepper angebaut électrique étaient à effectuer sur when it is coupled to the tractor, ist, sind die Kabel des la SARCLERSE, lorsqu’elle est disconnect the battery and Wechselstromgenerators und der attelée sur le tracteur, déconnecter alternator cables. Batterie abzuziehen. les câbles de l’alternateur et de la batterie. Page12
4. COMMANDES DE L’OPÉRATEUR - OPERATOR CONTROLS - STEUERUNG DURCH DEN BEDIENER En matière d’attelage, et With regards to coupling and Beim Anbau müssen aus pour une raison de sécurité, il for safety reasons, it is essential Sicherheitsgründen unbedingt est impératif d’utiliser les broches that the original pins are used. Originalbolzen eingesetzt werden. d ‘origine. Afin de ne pas les So that they are not misplaced, Um diese nicht zu verlieren, sind égarer, les broches ainsi que the pins and their guide pins are die Bolzen und die Splinte durch leurs goupilles clips sont liées à la connected to the SARCLERSE by Kettchen an der SARCLERSE SARCLERSE par un cordon. a cord. befestigt. Pour les modèles de For SARCLERSE models Bei den SARCLERSE SARCLERSE avec repliage with hydraulic Folding of the Modellen mit hydraulisch hydraulique des rallonges, extensions, the hydraulic circuit klappbaren Seitenteilen muss die la commande des circuits control must be “hold-to-run”, Steuerung des Hydraulikkreises hydrauliques doit être à «action i.e. when the distributor of the durch kontinuierliches Drücken maintenue», c’est à dire que le tractor is not held it returns to the des Knopfes erfolgen, da nach distributeur du tracteur, lorsqu’il neutral position and movement Loslassen des Knopfes das n’est pas maintenu, revient en stops. For scissor folding models, Steuerventil des Schleppers in position neutre et le mouvement remember to unlock the locking eine neutrale Position zurückkehrt est arrêté. Pour les modèles devices placed at the end of the und stillsteht. Bei den Modellen à repliage ciseaux, penser à extensions before unfolding the mit Scherenklappung denken Sie déverrouiller les rallonges à SARCLERSE, otherwise there is daran, die Verriegelungshaken l’aide de la broche placée à a risk of deterioration. am Ende der Seitenteile vor dem l’extrémité des rallonges avant de Aufklappen der SARCLERSE zu déplier la SARCLERSE sinon il y lösen, um eine Beschädigung zu a risque de détérioration. vermeiden. En position A, la rallonge est verrouillée pour le transport. En position B, la rallonge est dévérouillée pour permettre le depliage. Verrouillage 1 Verrouillage 2 Page13
UTILISATION DU BOITIER DE COMMANDE POUR SARCLERSE SEMI-PORTEE DESIGNATION DES COMPOSANTS DU BOITIER DE COMMANDE 1- Bouton Marche/Arrêt 2- Voyant vert de mise en marche du boitier 3- Bouton de mise en position travail ou de mise en position transport de SARCLERSE. Pour la mise en position il faut maintenir le bouton pour éxécuter le cycle. Si on relâche le bouton, le cycle s’arrête. Le cycle redémarre à zero en réactivant le bouton. 4- Basculement de l’ensemble en position (route ou transport) 5- Verrouillage ou déverouillage des rallonges 6- Pliage ou depliage des rallonges. Attention, pour activer cette fonction, l’ensemble doit être basculé. 7- Bouton poussoir pour activer ou desactiver la postion flottante des élements. Permet aux éléments de suivre le dénivelé de la parcelle. 8- Voyan rouge pour dire que les éléments sont en postion flottante 9- Montée ou descente des éléments en manuel. Cette fonction permet d’augmenter + ou - la pression au sol des éléments (il faut que la fonction flottante soit désactivée) 10- Bouton poussoir pour activer ou désactiver la fonction bout de champ. Cette fonction relève toute la partie rallonge + élément pour faire demi-tour en bout de champ. 11- Prise de connexion pour piloter le bloc hydraulique 12- Prise de connexion du capteur de basculement 13- Prise pour configurer le programme (tempos, activer ou désactiver la fonction flottante en fin de cycle) 14- Câble d’alimentation avec prise 3 plots 12V Page14
- Utiliser le bouton 1 «marche / arrêt» pour la mise en route ou l’arrêt du boitier de commande. Le voyant vert 2 s’allume lorsque le boitier est sous pression. - Le boitier de commande permet le depliage et le repliage de la machine avec un seul bouton. L’ensemble des mouvements de deverouillage / verrouillage et de depliage / pliage sont séquencés par des temporisations. L’action sur le bouton 3 qui permet de mettre la machine en position travail ou route est à action maintenue, c’est à dire que le bouton doit être maintenu enclenché pendant toute la durée des sequences. Si le bouton est relaché avant la fin de la sequence, le mouvement s’arrête immédiatement. La poursuite du mouvement reprendra seulement si l’opérateur réenclenche le bouton 3. L’opérateur peut commander chaque mouvement individuellement à l’aide des boutons de basculement 4, de relevage des éléments 9, de pliage/ depliage 6 et de verrouillage/ deverrouillage 5. Attention, dans ce cas, l’opérateur doit être vigilant quant aux risques d’interferences possible entre les parties mécaniques de la SARCLERSE. - En bout de champs, pour faire demi-tour, les éléments travaillant doivent être relevés et basculés. Pour cela, utilisez le bouton 10 «bout de champs». Une première action sur le bouton positionne la machine en position relevée, et une seconde action sur le bouton repositionne la machine en position travail. - Le bouton 7 «position flottante» permet de rendre les verins et appui des éléments inactifs. Une action sur le bouton permet de mettre les éléments en position flottante, dans ce cas le voyant rouge s’allume. Une seconde action sur le bouton active le fonctionnement des verins d’appuis. Dans ce cas, le voyant est éteint. Page15
5. MONTAGE ET MISE EN SERVICE - ASSEMBLY AND PUTTING INTO SERVICE - MONTAGE UND INBETRIEBNAHME 5.1 Liaison sur le tracteur - Link on the tractor - Verbindung mit dem Schlepper La SARCLERSE est équipé d’un The SARCLERSE has a 3-point Die SARCLARSE ist mit einer attelage 3 Points à broche entre pin coupling between yokes with Dreipunktaufhängung mit Steckbolzen chapes d’écartement N°2 et de spacing No. 2 and with a reversible zwischen Gabelgelenken N°2 und diamètre de broche N°2 ou N°3 pin diameter No.2 or No. 3, in einem Bolzendurchmesser N°2 oder réversible, conforme à la norme compliance with the standard NF N°3 reversibel, gemäß der Norm NF U 14032, sauf les modèles U 14032, except for fixed models NF U 14032 ausgestattet. Davon fixes qui sont équipés de broches which have No. 1/2 pins. ausgenommen sind die starren N°1/2. Modelle, die einen Bolzen N°1/2 Sur SARCLERSE semi-portée, la besitzen. chaine de sécurité doit être fixée au point d’ancrage prévue sur le tracteur. Wenn beide Geräte, «Schlepper und L’ensemble «Tracteur + When the « tractor + SARCLERSE SARCLERSE» gezogen werden, SARCLERSE» lorsqu’il est assembly is pulled it it i very heavy. kommt ein beträchtliches Gewicht tiré représente une masse In order to make sufficient static zusammen. Um eine ausreichende importante. En vue de permettre stability possible, the load on the Stabilität zu gewährleisten, muss une stabilité statique suffisante il front axle of the tractor must not sichergestellt sein, dass die Last auf faut s’assurer que la charge sur be less than 20% of the empty der Schleppervorderachse nicht unter l’essieu avant du tracteur n’est weight of the tractor. For this, the 20% des Schlepperleergewichts pas inférieure à 20% de la masse most practical method involves liegt. Die einfachste Methode, dies à vide du tracteur. Pour cela la weighing the front of the tractor on zu erreichen, besteht darin, die méthode la plus pratique consiste a scale and comparing the result Schleppervorderseite auf eine Waage à peser l’avant du tracteur sur une with the value recommanded in zu stellen und das Wiegeergebnis bascule et comparer le résultat the manual for the tractor. Add mit dem, im Schlepperhandbuch avec la valeur conseillée dans weights to the front of the tractor if empfohlenen Wert zu vergleichen. la notice du tracteur. Ajouter des necessary. Wenn nötig muss vorne am Schlepper masses à l’avant du tracteur si Ballast hinzugefügt werden. nécessaire. 5.2 Montage des dents - Tine assembly -Montage der Zinken Les 30 dents doubles sont The 30 double tines are Die 30, auf einem Element montées sur un élément de 1m50 assembled on a 1.50m wide von 1,50 m Länge montierten de large constitués de 5 rangées element with 5 rows in order to Doppelzinken bilden 5 Reihen und afin d’obtenir un pas de 25mm. La obtain a 25mm pitch. The tine besitzen einen Abstand von 25 fixation de la dent (quel que soit (of whatever model) is attached mm. Die Befestigung des Zinken le modèle) est réalisée a l’aide using a clip pin (see (egal welches Modell) erfolgt mit d’une goupille clips (voir Fig.1). Fig. 1). Hilfe eines Stifts. (siehe Abb. 1). Page16
Fig. 1 5.3 Réglage de la profondeur de terrage – Adjustment of the working depth – Arbeitstiefeneinstellung L’utilisation des roues de terrage est indispensable pour le bon fonctionnement de la SARCLERSE. Le réglage de la hauteur des éléments par rapport au sol est fonction du réglage de celles-ci. Le système vis/manivelle et la réglette graduée permettent d’avoir un réglage rapide et uniforme sur la totalité des roues de terrage (fig. 2). Deux roues supplémentaires peuvent être rajouter sur le modèle 6m par rapport à ce qui est proposé en montage standard afin de mieux contrôler les éléments et d’améliorer la stabilité de la machine. The use of depth control wheels is essential for the SARCLERSE to operate correctly. The adjustment of the height of the elements in relation to the soil depends on the adjustment of these. The srew/crank system and the graduated rule makes fast, uniform adjustment possible for the depth control wheels (Fig.2) 2 wheels can be added on the 6m model to those offered in the standard assembly in order to control the elements better and to improve the stability of the machine. SARCLERSE ist mit zwei Arbeitstiefen-Kontrollrädern ausgestattet, die für ihre Funktionstüchtigkeit unbedingt erforderlich sind. Die Einstellung der Höhe der Elemente im Verhältnis zum Boden hängt von ihnen ab. Das System Schraube/Kurbel und der Einstellschieber ermöglichen eine rasche und gleichförmige Einstelllung aller Räder Fig. 2 (Abb. 2). Zusätzliche Räder können über die Standardempfehlung hinaus montiert werden, um die Elemente besser zu kontrollieren und die Stabilität der Maschine zu verbessern. 5.4 Montage des roues de terrage – Assembly of the depth control wheels – Montage der Arbeitstiefenräder A partir du modèle 9m, la From the 9 m model upwards, Ab dem Modell 9 m ist die SARCLERSE est équipée de the SARCLERSE is equipped SARCLERSE mit Rädern der roues de dimension 18x8.50-8 with 18x8.50-8 (Ø460x220) Dimension 18x8.50-8 (Ø460x220) (Ø460x220) au lieu de 16x6.50- wheels instead of the 16x6.50-8 statt 16x6.50- 8 (Ø410x170) für die 8 (Ø410x170) pour les largeurs (Ø410x170) wheels for smaller geringeren Breiten ausgestattet. inférieures. widths. Page17
A partir du modèle 9m, la paire de From the 9 m model upwards, the Ab dem Modell 9m ist das, auf dem roues montée sur le bâti central pair of wheels mounted on the Zentralrahmen montierte Radpaar se fixe sur la poutre arrière central frame is fixed on its rear auf dem hinteren Träger befestigt de celui-ci et pour les roues beam. For the wheels mounted und für die, auf den Seitenteilen montées sur les extensions, il est on the extensions, it is essential montierten Rädern ist es indispensable d’utiliser la rallonge to use the wheel extension (ref. unerlässlich, die Radverlängerung de roue (réf. 182018) comme sur as in figure 2 of §5.3 zu verwenden (Ref. 182018) wie la figure 2 du §5.3 auf Abb. 2 von §5.3 réglage roue de terrage Sur SARCLERSE semi-portée la position des 2 paires de roues de terrage est prédéfini lors du montage en usine. Il est possible de régler la position latérale en déplaçant le support de roues qui est boulonné. Dans ce cas, il est impératif de faire un essai de repliage en vérifiant qu’il n’y a pas d’interférence. Page18
5.5 Réglage de la voie de l’essieu sur Sarclerse SP - Sur SARCLERSE semi -portée, il est possible d’ajuster la voie des roues de 1700 à 2250 mm. Les roues sont fixées sur 2 demi essieux boulonnés au châssis central. Pour modifier la voie, procéder de la façon suivante : 1 - Placer la machine sur un sol stable et plat et soulever l’arrière de la machine afin de décoller les 2 roues du sol de 5 cm maximum. Attention, cette opération doit s’effectuer avec du matériel de levage spécifique et par du personnel formé à ce type d’intervention. 2- Retirer les 2 vis de blocage 3- Desserer les 12 vis de serrage 4- Positionner les roues à la voie souhatiée en alignant les trous des 1:2 essieus avec les trous du châssis central Position 1 : 1700 mm Position 2 : 1800 mm Position 3 : 1900 mm Position 4 : 2000 mm Position 5 : 2100 mm Position 6 : 2250 mm 5- Remettre les 2 vis de blocage 1 et les serrer 6- Resserer les 12 vis de serrage B 7- Reposer les 2 roues sur le sol Page19
5.6 Réglage de l’angle d’attaque des dents – Adjustment of the tine pitch angle – Einstellung des Anstellwinkels der Zinken L’angle d’attaque des dents sur The pitch angle of the tines on Der Angriffswinkel der Zinken le sol se règle par l’intermédiaire the soi lis adjusted using a handle am Boden regelt sich mit einem d’une poignée (Fig.3) qui agit (fig.3) which has a direct action Hebel (Abb. 3), der direkt auf die 5 directement sur les 5 rangées de on the 5 rows of tines. The gate Zinkenreihen agiert. Der Sektor hat dents. Le secteur permet d’avoir makes it possible to have 5 angle 5 Winkel-Positionen, abhängig von 5 positions d’angle en fonction positions depending on how der gewünschten Aggressivität der de l’agressivité des dents qui est aggressive the tines are required Zinken. souhaitée. to be. Je stärker die Zinken geneigt sind, Plus les dents sont inclinées, The more inclined the tines, the desto weniger aggressiv sind sie. moins elles sont agressives. less aggressive they are. Unterschiedliche Einstellung können auf die Nachbarfächer Des réglages différents Differents adjustments can be der Egge angewendet und auf peuvent être adoptés sur des adopted on the neighbouring einigen Metern getestet werden, compartiments voisins de la herse compartments of the harrow um die Einstellung vorzunehmen, et testés sur quelques mètres and tested over several meters welche während der Zerstörung afin de déterminer le réglage qui in order to determine which des Unkrauts die gepflanzten Für n’abîme pas la culture en place, adjustment does not damage the mehr Komfort und Effizienz kann tout en détruisant le maximum crop in situ, while destroying the die Einstellung der Neigung der d’adventices. maximum number of weeds. Zinken mit einem Hydraulikzylinder Pour plus de comfort et d’efficacité, For more comfort and efficiency, (Abb. 3.1) erfolgen, der direkt auf le réglage de l’inclinaison des the adjustment of the tines’ jeden Handgriff reagiert. Auf diese peignes peut aussi être actionné aggressivity can also be actionned Weise wird die Einstellung aus der par un vérin hydraulique (Fig 3.1) by a hydraulic cylinder (Fig 3.1) Schlepperkabine gemacht. qui agit directement sur chaque that has a direc action on each Die Einstellung der Zinken in eine poignée. Ainsi, le réglage se fait handle. Thus, the adjustment can weniger aggressive Position, was à partir de la cabine du tracteur! be done from the tractor! für die Klappung der Maschine Le réglage des dents en position The adjustment of the tines in empfohlen wird, wurde ebenfalls la moins agressive, conseillé the position the less aggressive, erleichtet: zur uniformen Einstellung pour le repliage de la machine, advised to fold the machine, der Agressivität der Zinken, muss est aussi facilité: pour obtenir is also made easier: to get sich das Werkzeug in Arbeitsstellung un réglage de l’agressivité des a uniform adjustment of the befinden, d.h. dass sich die Striegel peignes uniforme, l’outil doit se tines’aggressivity, the material in Kontakt mit dem Boden befinden. trouver en position travail, c’est-à- must be in the work position, ground. dire que l’ensemble des peignes i.e. all the tines must touch the doit être en contact avec le sol. ground. Fig. 3 Fig. 3.1 Avant le repliage des rallonges, mettre les dents en position la moins agressive Before the folding of extensions, put the tines in position the less aggressive Vor dem Zuklappen der Seitenteile müssen die Zinken in der am wenigsten aggressiven Position befinden. Page20
Vous pouvez aussi lire