Condizioni generali di trasporto per il trasporto ferroviario internazionale dei passeggeri (CGT - CIV) Applicabili a partire dal 1 luglio 2006
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
Gentile cliente, Trenitalia si è impegnata, per il trasporto ferroviario internazionale di persone, ad applicare contrattualmente la COTIF – Convention relative aux Transports Internationaux Ferroviaires , accordo intergovernativo pubblicato solo nelle tre lingue ufficiali inglese, francese e tedesco. Per maggiore facilità di comprensione delle tutele previste per il passeggero, mettiamo a disposizione una traduzione informale in italiano delle principali norme contenute nella parte della COTIF denominata CGT-CIV – Condizioni generali di trasporto per il trasporto internazionale ferroviario di passeggeri Condizioni generali di trasporto per il trasporto ferroviario internazionale dei passeggeri (CGT – CIV) Applicabili a partire dal 1 luglio 2006 Comité International des Transports ferroviaires (CIT) Secrétariat Général Weltpoststrasse 20 CH-3015Berne Il presente documento è protetto dalle leggi sui diritti d’autore ed è ad uso esclusivo dei membri CIT. Utilizzazioni diverse o riproduzioni totali o parziali devono essere preventivamente autorizzate per iscritto dal CIT. Condizioni generali di trasporto per il trasporto ferroviario internazionale di passeggeri (CGT – CIV) 1 Base legale Il trasporto dei passeggeri in servizio internazionale è regolato - dalle disposizioni della Convenzione relativa ai trasporti ferroviari internazionali (COTIF) e in particolare dalle Regole uniformi (Règles uniformes) concernenti il contratto di trasporto ferroviario internazionale dei passeggeri (CIV), materia (argomento) dell’appendice A della Convenzione summenzionata. - dal contratto di trasporto costituito dalle presenti Condizioni generali di trasporto (CGT – CIV) completate dalle condizioni particolari di trasporto e dalle condizioni tariffarie, qui di seguito indicate Condizioni particolari e tariffarie (CPT). La COTIF, le Regole uniformi CIV, le CGT come le CPT possono essere consultate presso tutti i punti vendita abilitati alla vendita di titoli di trasporto internazionali o dei biglietti legati a questi di trasporto internazionali. 2 Campo di applicazione Le presenti condizioni CGT – CIV si applicano a tutti i trasporti internazionali di passeggeri, bagagli e veicoli regolate dalle Regole uniformi CIV. Il campo di applicazione preciso per ogni impresa ferroviaria (relazioni e offerta) è regolato dalle CPT. 1
Per i trasporti intermodali ferro/mare e ferro/aria non effettuati sulla base di un contratto di trasporto unico, si applicano le disposizioni di legge aeree e marittime alle quali sono soggetti questi trasporti. 3 Imprese ferroviarie Sui titoli di trasporto o sui documenti allegati, le imprese ferroviarie interessate dal trasporto sono indicati con un codice numerico. Le imprese ferroviarie hanno a disposizione dei passeggeri le spiegazioni relative a questi codici numerici con i nomi e gli indirizzi dell’impresa ferroviaria coinvolta. Solo le imprese ferroviaria menzionate sul titolo di viaggio rispondono circa l’adempimento del contratto verso il viaggiatore. 4 Validità e modifiche delle CGT – CIV Le presenti CGT – CIV sono applicabili a partire dall’entrata in vigore delle Regole uniformi CIV 1999. Sono portate a conoscenza dei viaggiatori attraverso tutte le forme di pubblicazione appropriate. Il punto 13 è entrato in vigore il 12 dicembre 2004 per le imprese ferroviarie che hanno adottato la Carta per i servizi viaggiatori via ferrovia CER/UIC/CIT. Le modifiche alle CGT – CIV entrano in vigore al più presto sei giorni dopo la loro pubblicazione. 5 Titolo di trasporto, prenotazione, prestazioni particolari 5.1 Generalità Uno o più titoli di trasporto sono emessi alla fine della stipula del contratto di trasporto e consegnati – in linea di massima – al viaggiatore. I titoli di trasporto non possono essere venduti che dalle imprese ferroviarie autorizzate o dai punti vendita autorizzati da questi ultime. E’ vietata qualsiasi commercializzazione ulteriore dei titoli di trasporto acquistati. I titoli di trasporto possono essere registrati come dati elettronici la cui lettura è resa possibile sotto forma di scrittura leggibile. Il diritto ad essere trasportato esiste solo se il viaggiatore è in possesso di un titolo di trasporto valido. Il titolo di trasporto contiene, oltre l’indicazione della o delle impresa(e) ferroviaria(e) (conformemente ai punti 3 delle presenti CGT – CIV), le indicazioni necessarie per provare la conclusione e il contenuto del contratto di trasporto; fissa i diritti e i doveri di ciascuna delle parti. Le CPT determinano le modalità di acquisto, di pagamento e consegna dei titoli di trasporto. Per alcune offerte e/o percorsi può essere stabilito un termine ultimo per l’acquisto. Come regola generale, tutti i titoli di trasporto possono essere acquistati fino a 3 mesi prima del primo giorno di validità. 2
Il viaggiatore deve assicurarsi, alla ricezione del o dei titoli di trasporto, che siano stati emessi secondo le sue indicazioni. 5.2 Condizioni di utilizzo I titoli di trasporto legati ad un treno specifico o ad una prenotazione sono in linea generale validi solo per il treno e la data indicati sul biglietto. Gli altri titoli di trasporto internazionali hanno validità 2 mesi. Per alcune offerte tariffarie o per determinate relazioni, le CPT possono prevedere una diversa durata della validità. Il viaggio deve in linea di principio essere completato durante il periodo di validità del titolo di trasporto. In casi di forza maggiore o se il viaggiatore non può cominciare o terminare il suo viaggio a causa di una soppressione o di un ritardo del treno o di mancata coincidenza, la durata di validità sarà prolungata tanto quanto necessario. Le CPT determinano se il viaggiatore deve obliterare da sé il proprio titolo di viaggio in stazione o immediatamente dopo l’accesso al mezzo di trasporto. Un titolo di viaggio non legato ad un treno specifico o ad una prenotazione dà ugualmente diritto al trasporto in un treno di categoria o di classe inferiore. I titoli di trasporto non permettono, in linea di principio, l’utilizzo di mezzi di trasporto pubblici urbani per muoversi tra le diverse stazioni di una stessa città. 5.3 Nullità Un titolo di trasporto non è valido quando • Non contiene le necessarie indicazioni, diciture e eventuale firma; • È danneggiato o è stato reso illeggibile o irriconoscibile o è stato modificato; • Il documento di identità e/o l’eventuale documento di riduzione, all’occorrenza con foto da esibire secondo le CPT non possono essere presentati o sono scaduti; • La durata della validità non è ancora cominciata o è scaduta; • Non presenta l’obliterazione eventualmente prescritta dalle CPT e richiamata sul titolo di viaggio, o nel caso in cui il viaggiatore non abbia effettuato le operazioni di propria competenza; tuttavia le CPT possono prevedere delle modalità di regolarizzazione. 5.4 Itinerari, deviazioni Per i titoli di trasporto legati ad un determinato treno o con prenotazione, il percorso del treno indicato corrisponde all’indicazione dell’itinerario. Per gli altri titoli di trasporto, l’itinerario può essere modificato in corso di viaggio mediante il pagamento eventuale di un complemento tariffario. In questo caso le CPT possono prevedere che: • Le riduzioni accordate inizialmente non siano più prese in considerazione; • Una sovrattassa sia riscossa per l’effettuazione del cambiamento di percorso, anche se il percorso è più corto; • Per delle offerte tariffarie particolari, i cambi di itinerario non siano ammessi. Un nuovo percorso più corto non dà diritto ad alcun rimborso. 3
5.5 Cambio di classe o upgrading del posto o del treno Le CPT stabiliscono le possibilità e le condizioni per il cambio di classe, upgrading del posto o del treno. Per le offerte tariffarie legate a treni specifici o a una prenotazione, i cambi non sono ammessi. 5.6 Interruzione del viaggio Le CPT stabiliscono se l’interruzione del viaggio è ammessa. 5.7 Cambio dell’impresa ferroviaria Come regola generale, ogni impresa ferroviaria riconosce solo i biglietti che la obbligano in base al contratto di trasporto. Se più imprese ferroviarie offrono servizi di trasporto sullo stesso percorso – all’occorrenza a condizioni di utilizzo e a prezzi differenti – il passaggio eventuale da un’impresa ferroviaria all’altra necessita di un accordo tra i due ripreso dalle CPT. 5.8 Prenotazioni Le CPT prevedono a quali condizioni la prenotazione di posti a sedere o cuccette può essere disponibile o resa obbligatoria. 5.9 Prestazioni complementari Le CPT prevedono a quali condizioni sono fornite i servizi complementari. 6 Prezzi Il diritto al trasporto è subordinato al pagamento da parte del viaggiatore del prezzo definito dalla o dalle impresa(e) ferroviaria(e) nelle CPT. Tale prezzo deve essere corrisposto, in linea principio, prima dell’inizio del viaggio. Se la normativa nazionale lo permette, in caso di pagamento in contanti, può essere richiesto che sia corrisposta la somma esatta. L’offerta tariffaria può consistere in diversi prezzi. Ogni prezzo può essere associato ad uno o più servizi e può essere soggetto a condizioni differenti. Tali condizioni possono consistere in particolare in: - condizioni legate alla vendita (data di emissione, di acquisto o di utilizzo, canale di vendita, modalità di pagamento, ecc.), - condizioni legate all’itinerario o alla relazione interessata, p.es. utilizzazione di un treno specifico o di un treno a prenotazione obbligatoria, - condizioni che limitano il numero di posti disponibili per offerta di prezzo, - condizioni che limitano la durata di alcune offerte tariffarie o di determinati mezzi di trasporto, - condizioni d’accesso, 4
- condizioni di validità, - condizioni di cambio e di rimborso. Come regola generale, le condizioni summenzionate si differenziano se riferite al singolo viaggiatore e ai viaggiatori in gruppo. Le condizioni per i viaggi di gruppi possono stabilire infatti delle norme particolari per la prenotazione, l’ammissione, il pagamento e l’annullamento. Condizioni particolari possono essere stabilite, soprattutto quale complemento di prezzo, per l’acquisto di biglietti a bordo treno. Le modalità previste in questo caso sono precisate nelle CPT. Le modifiche apportate alle CPT entrano in vigore conformemente alle procedure e nel rispetto dei termini stabiliti da ciascun paese. 7 Restituzione, cambio e rimborso del titolo di trasporto 7.1 Generalità Per restituzione s’intende che un titolo di trasporto emesso è restituito prima dell’inizio di validità con rimborso integrale. Per cambio s’intende che un titolo di trasporto emesso è sostituito da altro titolo di trasporto, con o senza trattenuta. Per rimborso si intende che il prezzo di un titolo di trasporto non utilizzato o parzialmente utilizzato è rimborsato, in tutto o in parte, dall’inizio di validità, e come regola generale con trattenuta. Solo il possessore di un titolo non nominativo o la persona il cui nome figura sul titolo di trasporto può domandare la restituzione, il cambio o il rimborso. Il titolo di trasporto originale deve essere restituito. La restituzione, il cambio e il rimborso possono essere rifiutati se i titoli di trasporto sono danneggiati o se le indicazioni sono state rese illeggibili o irriconoscibili o sono state modificate o nel caso in cui il non utilizzo non possa essere verificato. Per i titoli di trasporto che non sono stati pagati in contanti, il rimborso si effettua, come regola generale, secondo la modalità del pagamento iniziale. In caso di restituzione, di restituzione della differenza e di rimborso, le imprese ferroviarie possono effettuare il pagamento sotto forma di bonus di viaggio e stabilire al riguardo delle condizioni particolari. La restituzione, il cambio e il rimborso di titoli di trasporto elettronici sono oggetto di disposizioni particolari. 7.2 Restituzione La restituzione deve aver luogo entro i termini fissati dall’impresa ferroviaria e presso l’ufficio di emissione. 5
Le CPT possono stabilire delle disposizioni particolari per la restituzione. 7.3 Cambio Il cambio deve avvenire entro i termini fissati dalle CPT. All’occorrenza, la differenza di prezzo a favore del viaggiatore è rimborsata; in caso contrario egli deve pagare la differenza. Le CPT possono stabilire delle disposizioni particolari per il cambio. 7.4 Rimborso I titoli di trasporto legati ad un treno specifico o alla prenotazione obbligatoria non possono essere rimborsati per un modifica parziale dell’itinerario. Le domande di rimborso di titoli di trasporto non utilizzati o parzialmente utilizzati devono essere presentate generalmente entro un mese dalla scadenza di validità, nel luogo dove il viaggiatore rinuncia in tutto o in parte al suo viaggio. Inoltre, egli può presentare la sua domanda sia all’ufficio di emissione, sia ad un’altra impresa ferroviaria partecipante al trasporto. Se non fa richiesta di rimborso nel luogo in cui interrompe il viaggio, egli deve, prima della scadenza della validità del suo titolo di trasporto, fare apporre dalla stazione una nota che indichi se rinuncia a tutto o parte del viaggio. Se egli non può presentare questa annotazione, egli deve giustificare con altri mezzi l’effettivo non utilizzo del suo biglietto. Qualora il viaggiatore si rivolga ad un’altra impresa ferroviaria, egli potrà ottenere da quest’ultima l’indirizzo cui eventualmente inviare la domanda. Le CPT possono non ammettere il rimborso dei titoli di trasporto o stabilire delle regole particolari sui rimborsi. Le imprese ferroviarie procedono al rimborso entro 3 mesi a far data dalla ricezione della richiesta e della documentazione giustificativa che deve essere fornita dal viaggiatore. 7.5 Sostituzione in caso di perdita o di furto L’impresa ferroviaria non si assume nessuna responsabilità in caso di perdita, furto o utilizzo illecito del titolo di trasporto. Ove non diversamente stabilito, tali titoli non sono sostituibili. In caso di alterazione dei dati di un titolo di trasporto elettronico, le eventuali procedure di sostituzione sono oggetto di disposizioni specifiche. 8 Bambini I bambini fino a 4 anni compiuti accompagnati da un adulto, viaggiano di norma gratuitamente, a condizione che non occupino un posto. Come regola generale, ogni adulto può viaggiare con un massimo di due bambini non paganti il prezzo di trasporto. 6
Per il trasporto dei bambini maggiori di 4 anni e per quelli fino a 4 anni per i quali si richieda la prenotazione di un posto, le CPT possono stabilire una “tariffa bambini”. Le CPT stabiliscono inoltre, per ciascuna impresa ferroviaria, le condizioni e i limiti di età e, all’occorrenza, il prezzo. Ulteriori riduzioni per bambini nell’ambito delle CPT (ad es. viaggi gruppi famiglia) sono regolate nelle specifiche disposizioni tariffarie e si applicano alle imprese ferroviarie che partecipano a tali offerte. 9 Trasporto degli animali Animali domestici vivi di piccola taglia non pericolosi possono essere portati dal viaggiatore come bagaglio a mano in appositi contenitori, a condizione che nessuna delle imprese ferroviarie che partecipano al contratto di trasporto escluda il trasporto di animali nelle proprie CPT. I contenitori devono escludere qualsiasi possibilità di recare danno alle persone e alle cose. Come regola generale, i cani possono essere trasportati senza essere messi nei trasportini, a condizione che siano tenuti al guinzaglio e che portino la museruola. Le CPT definiscono i prezzi di trasporto da applicare al trasporto degli animali. Per i cani guida per non vedenti possono essere applicate delle condizioni specifiche. Il viaggiatore deve sorvegliare gli animali che porta con sé. Gli animali domestici, inclusi i cani, pericolosi o malati sono esclusi dal trasporto. Ad eccezione dei cani guida per non vedenti, gli animali non sono ammessi nelle carrozze ristorante, nelle carrozze bistro o nelle carrozze in cui vengono serviti i pasti al posto. Nei treni notte si applicano delle disposizioni specifiche per il trasporto dei piccoli animali domestici e dei cani. 10 Bagaglio a mano 10.1 Accettazione dei bagagli Il viaggiatore è autorizzato a portare solo gli effetti personali necessari per il viaggio. I valori, i prodotti commerciali o i prodotti trasportati per fini commerciali non possono essere portati con sé. Le merci pericolose possono essere portate con sé come bagaglio a mano solo se conformemente alle prescrizioni del Regolamento relativo al trasporto ferroviario internazionale di merci pericolose (RID – Appendice C alla COTIF). Il viaggiatore può portare con sé solo i materiali e le cose oggetto di vendita al dettaglio e destinate all’uso personale o domestico o alle proprie attività nel tempo libero o allo sport. Le armi e le munizioni sono escluse dal trasporto come bagaglio a mano, a meno che le CPT non lo permettano e stabiliscano le condizioni per cui sono ammesse al trasporto. 7
Gli oggetti o i prodotti che possono recare fastidio agli altri viaggiatori non sono accettati. Ogni viaggiatore non può portare più di tre bagagli, facilmente trasportabili e compatibili con gli spazi a disposizione per la sistemazione dei bagagli sui treni. La dimensione massima di ciascun bagaglio deve essere inferiore a 85cm. Le CPT stabiliscono l’ammissione al trasporto di un numero maggiore di bagagli, oppure di bagagli più voluminosi o di oggetti ingombranti (sci, tavole da surf, biciclette). All’occorrenza, gli oggetti ingombranti devono essere correttamente imballati, smontati o piegati. Il viaggiatore deve in questo caso informarsi preliminarmente presso l’impresa ferroviaria, sulle condizioni particolari per il trasporto. Sono accettati solo i bagagli a mano per cui confezione, chiusura, volume e massa permettono il trasporto e la collocazione senza difficoltà e senza rischio di avaria. I bagagli non devono, in nessun caso, ostacolare la circolazione all’interno delle carrozze. 10.2 Obblighi del viaggiatore I bagagli a mano sono trasportati sotto la sola responsabilità del viaggiatore, che deve sorvegliarli. I bagagli devono imperativamente avere l’indicazione chiara e leggibile del nome e dell’indirizzo del viaggiatore. Devono potere essere ispezionati dalle autorità amministrative e doganali in qualsiasi momento del viaggio. Il viaggiatore deve essere presente durante lo svolgimento delle formalità amministrative prescritte dalla dogana o da altre autorità amministrative. Spetta al viaggiatore assicurarsi di essere in regola con le disposizioni delle autorità amministrative e doganali degli Stati che attraversa nel corso del viaggio. 10.3 Bagagli abbandonati o smarriti I bagagli trovati su un treno devono essere segnalati al personale di bordo. L’impresa ferroviaria si riserva il diritto di aprire e di verificare il contenuto dei bagagli abbandonati sui propri treni o nei suoi locali. L’impresa ferroviaria può ugualmente, a proprio giudizio e senza assumersi per ciò nessuna responsabilità, fare spostare o distruggere i bagagli o il loro contenuto che potrebbero rappresentare un rischio per la sicurezza, causare ferite, disturbo alle persone o danni materiali. Alcune spese potranno essere fatturate per la restituzione degli oggetti o dei bagagli rinvenuti sui treni o nei locali ferroviari, in funzione del tipo di oggetto e del periodo di tempo rimasti in custodia, prima di essere reclamati. L’impresa ferroviaria o l’entità o la persona incaricata dall’impresa per lo stoccaggio e la custodia degli oggetti rinvenuti, non sono responsabili in caso di perdita, danno o ritardo subito nel corso dello stoccaggio, della custodia, e neanche per la perdita, il danno o ritardo subito nel corso del trasferimento verso il luogo dello stoccaggio o della custodia, o quando ciò è avviene nel percorso verso il domicilio dell’avente diritto. 8
11 Bagagli registrati e veicoli Le imprese ferroviarie possono offrire un servizio di trasporto bagagli registrati e/o di veicoli su determinate relazioni. Le offerte, le relazioni, le condizioni particolari, i procedimenti così come i prezzi sono contenuti nelle CPT. 12 Responsabilità per danni fisici e materiali La responsabilità dell’impresa ferroviaria in caso di morte e di ferimento di viaggiatori, così come la perdita e il deterioramento di bagagli a mano, di bagagli registrati e di veicoli è regolata dalle Regole uniformi CIV. 13 Responsabilità in caso di inosservanza dell’orario 13.1 In caso di soppressione, ritardo o di mancata coincidenza in una relazione internazionale, l’impresa ferroviaria rimborsa le spese ragionevoli di alloggio, di taxi e di avviso alle persone che attendono il viaggiatore: • se il viaggiatore non può proseguire il suo viaggio lo stesso giorno oppure, • se il proseguimento del viaggio non è ragionevolmente possibile a causa delle circostanze date. 13.2 Per un ritardo superiore ad un’ora di un treno internazionale giorno, o superiore a due ore di un treno internazionale notte, o nel caso di soppressione del treno internazionale, le imprese ferroviarie che hanno concluso il contratto di trasporto e aderito alla Carta CER/UIC/CIT1 per i servizi passeggeri ferroviari, accordano una compensazione al viaggiatore pari al 20% del prezzo del biglietto di corsa semplice quando: • il prezzo del titolo di trasporto (inclusa la prenotazione e gli eventuali supplementi per tratte semplici) è di almeno €50, • l’inizio e la fine del viaggio sono all’interno dell’Unione Europea, della Norvegia o della Svizzera. La compensazione è effettuata sotto forma di bonus o in forma equivalente. 13.3 L’inosservanza dell’orario è determinata dallo scarto tra l’ora d’arrivo effettiva e l’ora d’arrivo prevista nella stazione dove il viaggiatore scende dal treno internazionale. Il viaggiatore fa valere i suoi diritti entro i due mesi successivi alla fine del viaggio presso un’impresa ferroviaria che ha partecipato al trasporto, presentando l’originale del titolo di trasporto valido e obliterato e la prenotazione. Se l’impresa ferroviaria lo prevede, e in mancanza della prenotazione, quest’ultima può essere sostituita da un’attestazione di ritardo. 13.4 I pass (InteRail, EuroDomino, Eurail, ecc), i treni auto al seguito e i treni speciali sono esclusi dal rilascio dei bonus previsti al punto 13.2. 13.5 Invece che richiedere un bonus il viaggiatore può: 9
• rinunciare al proseguimento del viaggio e domandare il rimborso del biglietto per il percorso non effettuato oppure, • rinunciare al proseguimento del viaggio, ritornare alla stazione di partenza utilizzando il primo treno utile di un’impresa ferroviaria partecipante al trasporto e domandare il rimborso totale del prezzo del biglietto oppure, • Proseguire il viaggio con un treno di un’impresa ferroviaria partecipante, che consenta al viaggiatore di arrivare a destinazione con il minor ritardo possibile. 13.6 Il viaggiatore non può richiedere il bonus se il ritardo è imputabile a: • circostanze esterne all’esercizio ferroviario che l’impresa ferroviaria, nonostante l’impegno richiesto dal caso specifico, non può evitare e alle cui conseguenze non può porre rimedio, • restrizioni di traffico annunciate prima del viaggio, per lavori di costruzione o di manutenzione, • sciopero proclamato in tempo utile o sciopero improvviso, • colpa del viaggiatore • fatti determinati da terzi che l’impresa ferroviaria, nonostante l’impegno richiesto dal caso specifico, non poteva evitare e alle cui conseguenze non può porre rimedio; il gestore d’infrastruttura o un’altra impresa che utilizza la stessa infrastruttura non sono considerati come terzi. 14 Comportamenti dei viaggiatori sui treni e nelle stazioni 14.1 Generalità Le imprese ferroviarie / i gestori delle stazioni / i gestori dell’infrastruttura possono stabilire delle condizioni di accesso all’interno delle stazioni e ai treni. Il viaggiatore ha l’obbligo di uniformarsi alle loro direttive e a quelle date dal loro personale. Qualora le imprese ferroviarie abbiano una procedura di controllo per l’accesso al treno, i viaggiatori hanno l’obbligo di rispettare tale procedura. I viaggiatori titolari di biglietti nominativi o di carte di riduzione sono tenuti, al momento del controllo e su richiesta del personale, a provare la loro identità tramite una carta d’identità ufficiale corredata di foto. Ogni viaggiatore deve comportarsi in modo da non mettere in pericolo gli altri viaggiatori. Ogni viaggiatore può occupare un solo posto a sedere. Sui treni con compartimenti per i bambini piccoli o con posti o compartimenti riservati alle persone a mobilità ridotta, gli altri viaggiatori devono liberare tali posti in caso di bisogno. Negli spazi per non fumatori è proibito fumare, anche se si ha il consenso degli altri viaggiatori. Il viaggiatore può azionare i dispositivi d’allarme e di emergenza solo in caso di pericolo per la propria sicurezza o per la sicurezza degli altri viaggiatori, di altre persone o del treno. In caso di abuso e dietro riserva di azioni ulteriori, il viaggiatore dovrà pagare la multa specificata nelle CPT in questi casi. 10
14.2 Esclusione dal trasporto Le CPT possono stabilire che i viaggiatori che • non esibiscano i titoli di viaggio validi e rifiutino il pagamento immediato del prezzo di trasporto o della soprattassa, • rappresentino un pericolo per la sicurezza e il buon andamento dell’esercizio o per la sicurezza degli altri viaggiatori, • infastidiscano gli altri viaggiatori in maniera evidente siano esclusi dal trasporto o possano esserne esclusi in corso di vaiggio, senza che questi viaggiatori abbiano diritto al rimborso del prezzo del biglietto o del supplemento. 15 Reclami I reclami per motivi diversi dalla richiesta di rimborso devono essere presentati ai servizi alla clientela delle imprese ferroviarie menzionate nell’allegato alle CGT – CIV. 16 Foro competente I tribunali competenti sono quelli dove ha sede l’impresa ferroviaria contro la cui responsabilità il viaggiatore può intentare una causa. Lista degli indirizzi delle imprese ferroviarie per la presentazione delle richieste di bonus e dei reclami codice Abbreviazione Impresa ferroviaria Telefono Fax e-mail 0024 LG AB „Lietuvos Geležinkeliai“ +370 5 269 20 +370 5 passenger@litrail.lt Keleivių vežimo direkcija 54 269 39 44 Pelesos 10 +370 5 269 31 LT-02111 Vilnius 25 0078 HŽ Hrvatske Željeznice +385 1 45 77 +385 1 48 sanja.posloncec@hznet.hr Mihanovićeva 12 111/42-46 41 410 HR-10 000 Zagreb 0079 SŽ sede : Holding Slovenske železnice, d.o.o. Kolodvorska 11 SI-1506 Ljubljana Rimborsi e reclami : +386 1 291 +386 1 pritozbe.pohvale@slo-zeleznice.si Holding Slovenske železnice, 2540 291 2918 d.o.o. Poslovna enota potniški promet Kontrola prihodkov potniškega prometa 3.2.1.4 Kurilniška 3 SI-1000 Ljubljana 0083 FS Trenitalia Rimborsi : rimborsi.internazionali@trenitalia.it Trenitalia - Direzione 11
Amministrazione, Finanza e Controllo Amministrazione e Bilancio – Polo Amministrativo Territoriale Roma Rimborsi Internazionali Viale Spartaco Lavagnini, 58 IT-50128 Firenze Reclami : rapporticlienti@trenitalia.it Trenitalia – Assistenza - Gestione Operativa Reclami Via Giovanni Giolitti, 2 IT-00185 Roma 1153 CFR Sede : +40 21 319 +40 21 Societatea Nationala de 0322 319 03 39 Transport Feroviar de Calatori „CFR CĂLĂTORI“ Bdul Dinicu Golescu, nr 38, Sect 1 Bucuresti, cod. 010873 RO - Romania Rimborsi : +40 21 319 +40 21 alex.trandafir@cfr.ro Societatea Nationala de 0311 319 0326 corina.barbu@cfr.ro Transport Feroviar de Calatori „CFR CĂLĂTORI“ Serviciul Verificare Venituri Trafic International Bdul Dinicu Golescu, nr 38, Sect 1 Bucuresti, cod. 010873 RO - Romania Reclami : +40 21 319 +40 31 rodicaelena.lupu@cfr Societatea Nationala de 0309 319 0309 Transport Feroviar de Calatori „CFR CĂLĂTORI“ Biroul Relatii cu Publicul Bdul Dinicu Golescu, nr 38, Sect 1 Bucuresti, cod. 010873 RO - Romania 1174 SJ AB Sede : SJ AB SE-105 50 Stockholm Rimborsi e reclami : +46-8-762 4431 +46-8-796 Birgitta.zeipel@sj.se SJ AB 06 54 Marknad & Information Kundkontakter S-105 50 Stockholm Sweden 1080 DB Sede : Deutsche Bahn AG Holzmarktstrasse 17 DE-10179 Berlin Rimborsi : +49 30 297 +49 30 Nord und Osteuropa: 23241 /23230 297 23114 DB Fernverkehr Regionalbereich Nordost FRB Ruschestrasse 104 DE-10365 Berlin Süd- und Westeuropa : DB Reise&Touristik AG +49 681 308 44 +49 681 Niederlassung Saarbrücken 57 / 4459 308 4460 12
FNB17 Am Hauptbahnhof 4 DE-66111 Saarbrücken Reclami : DB Fernverkehr .......... .............. ............... 1185 SBB/CFF/FFS Sede : Schweizerische Bundesbahnen Hochschulstrasse 6 CH 3000 Bern 65 Rimborsi e reclami : +41 512 20 24 +41 512 Railecho1@sbb.ch (francese) SBB 68 20 26 83 Railecho2@sbb.ch (italiano) Brückfeldstrasse 16 Railecho3@sbb.ch (tedesco) CH 3000 Bern 65 3025 Arlanda Arlanda Express/A-Train AB Express Box 130 SE-101 22 Stockholm 3027 Länstrafiken i Länstrafiken i Norrbotten AB Norrbotten Box 183 SE-956 23 Överkalix 3028 Ofotbanen Ofotbanen AS Postboks 333 NO-8505 Narvik 3029 Viking Line Viking Line ABP OYJ PB 119 FI-00161 Helsinki 3030 GVG GVG Georg Verkehrsorganisation GmbH Savignystrasse 80 DE 60325 Frankfurt am Main 3049 Stena Line Stena Line Scandinavia AB Scandinavia SE-405 19 Göteborg 3050 Svenska Svenska Tǻgkompaniet AB Tǻgkompaniet Centralplan 3 SE-803 11 Gävle 3051 Connex Connex Sverige AB Sverige Box 1820 SE-171 24 Solna 3052 Silja Line Silja Line Oy AB FI-02060 Silja 3075 Merresor i Merresor i Sverige AB Sverige Box 91 SE-571 21 Nässjö 13
Presentazione di una domanda di rimborso Il viaggiatore può presentare la domanda di rimborso presso una delle imprese ferroviarie partecipanti al contratto di trasporto o presso l’impresa ferroviaria che ha emesso il titolo di viaggio. La domanda di rimborso di titoli di trasporto non utilizzati o parzialmente utilizzati deve essere presentata come regola generale entro un mese dalla scadenza della validità. Allegati alla domanda di rimborso Il viaggiatore presenta la sua domanda di rimborso, accompagnata dal titolo di trasporto, eventualmente con la copertina, dalle attestazioni rilasciate e all’occorrenza dai titoli di viaggio acquistati in sostituzione o da altri giustificativi, come i biglietti aerei o certificato medico. Compito dell’impresa ferroviaria Se il viaggiatore si rivolge ad un’impresa ferroviaria che non ha partecipato al contratto di trasporto, quest’ultima deve fornire al viaggiatore l’indirizzo al quale la domanda deve essere inviata. Termine per il trattamento della domanda di rimborso L’impresa ferroviaria alla quale viene indirizzata la domanda effettua il rimborso entro tre mesi dalla ricezione della domanda e di tutti i giustificativi. Bonifico internazionale Se il viaggiatore risiede in un altro Paese, l’importo da rimborsare gli verrà inviato nella valuta del suo paese; i costi relativi al pagamento sono sostenuti dall’impresa ferroviaria che effettua il rimborso. Titoli di trasporto emessi da un’agenzia di viaggio Se un titolo di trasporto è stato emesso da un’agenzia di viaggio, l’impresa ferroviaria che riceve la richiesta può pagare l’importo da rimborsare tramite l’agenzia stessa. In questo caso, l’importo da rimborsare è versato dall’agenzia all’avente diritto senza ulteriori deduzioni, salvo i costi eventuali per l’invio dell’importo in questione. Presentazione di un reclamo in caso di morte o di ferimento di viaggiatori * Notizia dell’incidente Il viaggiatore o l’avente diritto deve segnalare l’incidente per iscritto, entro dodici mesi a partire dalla avvenuta conoscenza del danno. Il reclamo può essere inoltrato alle imprese ferroviarie (competenti) seguenti: 14
a) l’impresa ferroviaria responsabile (dove c’è stato l’incidente); b) l’impresa ferroviaria del luogo di partenza; c) l’impresa ferroviaria del luogo di destinazione; d) l’impresa ferroviaria che ha la sua sede principale o la filiale/ufficio che ha concluso il contratto di trasporto nello Stato di domicilio o di residenza abituale del viaggiatore . Se il viaggiatore o l’avente diritto danno notizia dell’incidente verbalmente ad un’impresa ferroviaria diversa da quella della lettera a), questa impresa ferroviaria registra sul modulo le dichiarazioni fornitele e trasmette immediatamente l’originale all’impresa ferroviaria responsabile. L’autore delle dichiarazioni riceve copia del rapporto. Il viaggiatore o l’avente diritto possono anche dare notizia dell’incidente all’impresa ferroviaria che aveva la responsabilità del viaggiatore al momento dell’incidente. Tale impresa ferroviaria redige un rapporto, all’occorrenza conformemente alle prescrizioni del proprio diritto nazionale. Se un reclamo è indirizzato ad un’impresa ferroviaria che non è competente, questa indicherà le imprese ferroviarie competenti. L’impresa ferroviaria non competente non può rilasciare un’attestazione all’avente diritto che denunci verbalmente l’incidente. Termine L’impresa ferroviaria responsabile fa conoscere il seguito che intende dare al reclamo entro 6 mesi dalla sua ricezione. Se un allungamento dei tempi si rende necessario a causa delle difficoltà relative all’istruttoria del reclamo, o per altri motivi impellenti, l’impresa ferroviaria responsabile informa l’avente diritto, all’occorrenza tramite l’impresa ferroviaria inizialmente contattata, prima della scadenza dei termini indicando i motivi e se possibile la durata dell’allungamento. Informazione dell’avente diritto L’impresa ferroviaria responsabile può mettere al corrente delle proprie decisioni l’avente diritto direttamente. Presentazione di una domanda di bonus in caso di ritardo durante la giornata Campo di applicazione Queste disposizioni sono applicate dalle imprese ferroviarie che hanno adottato la Carta dei Servizi Ferroviari Passeggeri CER/UIC/CIT: ATOC, ČD, CFL, CIE, CP, DB, DSB, EVR, LG, LDZ, MAV, NS, NSB, ÖBB, OSE, PKP, RENFE, SNCB, SNCF, SJ, SBB/CFF, SZ, Trenitalia, VR, ZSSK. Le disposizioni riguardano i viaggi internazionali le cui partenza e destinazione rientrano nel perimetro dell’Unione Europea, della Norvegia o della Svizzera. Non sono applicate alle comunità di traffico transfrontaliero. Condizioni per il rilascio del bonus 15
L’impresa ferroviaria concede un bonus al viaggiatore pari al 20% del prezzo del trasporto internazionale corsa semplice (titolo di trasporto, prenotazione, supplementi) in caso di soppressione di un treno internazionale o per il ritardo superiore ad 1 ora di un treno internazionale giorno o più di 2 ore di un treno internazionale notte. E’ determinante il luogo in cui il viaggiatore scende dal treno internazionale. Presentazione della domanda di bonus La domanda deve essere indirizzata entro i due mesi successivi alla fine del viaggio ad una delle imprese ferroviarie partecipanti al trasporto. Sono da allegare il titolo di trasporto valido e obliterato più la prenotazione. All’occorrenza un’attestazione di ritardo sostituisce la prenotazione. Può essere rilasciata dal personale del treno o dagli uffici dei servizi alla clientela. Eccezionalmente, il viaggiatore può presentare altre prove per fare valere i proprio diritti. Casi di esclusione L’impresa ferroviaria è sollevata dalla sua responsabilità quando il ritardo o la soppressione sono imputabili a una delle seguenti cause: a) circostanze esterne all’esercizio ferroviario che l’impresa ferroviaria, nonostante la diligenza richiesta dal caso, non poteva evitare e alle cui conseguenze non poteva rimediare [art.32 § 2 a) CIV]; b) restrizioni al traffico ferroviarie annunciate in tempo utile per dei lavori di costruzione o di manutenzione; c) sciopero proclamato in tempo utile o sciopero non previsto; d) colpa del viaggiatore [art.32 § 2 b) CIV]; e) comportamento di terzi che l’impresa ferroviaria, nonostante la diligenza richiesta dal caso, non poteva evitare e alle cui conseguenze non poteva rimediare; un’altra impresa che utilizza la stessa infrastruttura ferroviaria non è considerata come terzi [art.32 § 2 c) CIV]. Il gestore dell’infrastruttura, l’impresa ferroviaria sostitutiva così come altri prestatori di servizio legati contrattualmente all’impresa ferroviaria non sono considerati come terzi. 16
Comité international des transports ferroviaires Internationales Eisenbahntransportkomitee International Rail Transport Committee du 9 juin 1999 Convention relative aux transports internationaux ferroviaires (COTIF) du 9 mai 1980 dans la teneur du Protocole de modification du 3 juin 1999 vom 9. Juni 1999 Übereinkommen über den internationalen Eisenbahnverkehr (COTIF) vom 9. Juni 1999 in der Fassung des Änderungsprotokolls vom 3. Juni 1999 From 9 June 1999 Convention concerning International Carriage by Rail (COTIF) of 9 May 1980 in the version of the Protocol of Modification of 3 June 1999 P:\Neu cit_edit\COTIF\COTIF1999-f-d-e.doc
Suppléments Nachträge Amendments Supplément No Applicable à partir du Nachtrag Nr. Gültig ab Amendment no. Applicable with effect from -2-
Table des matières Inhaltsverzeichnis Contents Titre I Généralités Allgemeine Bestimmungen General Provisions Art. 1 Organisation intergouverneme- Zwischenstaatliche Organisation Intergovernmental Organisation 5 ntale Art. 2 But de l’Organisation Ziel der Organisation Aim of the Organisation 5 Art. 3 Coopération internationale Internationale Zusammenarbeit International cooperation 7 Art. 4 Reprise et transfert d’attributions Übernahme und Übertragung Taking on and transfer of 7 von Aufgaben attributions Art. 5 Obligations particulières des Besondere Verpflichtungen der Special obligations of the 8 Etats members Mitgliedstaaten Member States Art. 6 Règles uniformes Einheitliche Rechtsvorschriften Uniform Rules 8 Art. 7 Définition de la notion “Conven- Begriffsbestimmung « Überein- Definition of the expression 9 tion” kommen » « Convention » Titre II Dispositions communes Gemeinsame Bestimmungen Common Provisions Art. 8 Droit national Landesrecht National law 10 Art. 9 Unité de compte Rechnungseinheit Unit of account 10 Art. 10 Dispositions complémentaires Zusatzbestimmungen Supplementary provisions 11 Art. 11 Caution judiciaire Prozesskaution Security for costs 11 Art. 12 Exécution de jugements. Saisies Vollstreckung von Urteilen. Execution of judgments. 11 Arrest und Pfändung Attachment Titre III Structure et fonctionnement Aufbau und Tätigkeit Structure and Functioning Art. 13 Organes Organe Organs 13 Art. 14 Assemblée générale Generalversammlung General Assembly 13 Art. 15 Comité administratif Verwaltungsausschuss Administrative Committee 15 Art. 16 Commissions Übrige Ausschüsse Other Committees 18 Art. 17 Commission de révision Revisionsausschuss Revision Committee 20 Art. 18 Commission d’experts du RID Fachausschuss RID RID Expert Committee 20 Art. 19 Commission de la facilitation Ausschuss für Erleichterungen Rail Facilitation Committee 20 ferroviaire im Eisenbahnverkehr Art. 20 Commission d’experts techni- Fachausschuss für technische Committee of Technical Experts 20 ques Fragen Art. 21 Secrétaire général Generalsekretär Secretary General 21 Art. 22 Personnel de l’Organisation Personal der Organisation Staff of the Organisation 23 Art. 23 Bulletin Zeitschrift Bulletin 23 Art. 24 Listes des lignes Listen der Linien Lists of lines or services 23 Titre IV Finances Finanzen Finances Art. 25 Programme de travail. Budget. Arbeitsprogramm. Voran- Work programme. Budget. 25 Comptes. Rapport de gestion schläge. Rechnungsabschluss. Accounts. Management report Geschäftsbericht Art. 26 Financement des dépenses Finanzierung der Ausgaben Financing the expenditure 25 Art. 27 Vérification des comptes Rechnungsprüfung Auditing of accounts 27 Titre V Arbitrage Schiedsgerichtsbarkeit Arbitration Art. 28 Compétence Zuständigkeit Competence 31 Art. 29 Compromis, Greffe Schiedsvertrag, Gerichtskanzlei Agreement to refer to arbitration. 31 Registrar Art. 30 Arbitres Schiedsrichter Arbitrators 32 Art. 31 Procédure. Frais Verfahren. Kosten Procedure. Costs 32 Art. 32 Prescription. Force exécutoire Verjährung. Vollstreckbarkeit Limitation. Enforcement 33 Titre VI Modification de la Convention Änderung des Überein- Modification of the Conven- kommens tion Art. 33 Compétence Zuständigkeiten Competence 34 Art. 34 Décisions de l’Assemblée Beschlüsse der Generalver- Decisions of the General 35 générale sammlung Assembly Art. 35 Décisions des Commissions Beschlüsse der Ausschüsse Decisions of the Committees 36 -3-
Titre VII Dispositions finales Schlussbestimmungen Final Provisions Art. 36 Dépositaire Depositar Depositary 39 Art. 37 Adhésion à la Convention Beitritt zum Übereinkommen Accession to the Convention 39 Art. 38 Adhésion d’organisations régio- Beitritt regionaler Organisa- Accession of regional economic 40 nales d’intégration économique tionen für wirtschaftliche Inte- integration organisations gration Art. 39 Membres associés Assoziierte Mitglieder Associate Members 40 Art. 40 Suspension de la qualité de Ruhen der Mitgliedschaft Suspension of memberschip 41 membre Art. 41 Dénonciation de la Convention Kündigung des Überein- Denunciation of the Convention 41 kommens Art. 42 Déclarations et réserves à la Erklärungen und Vorbehalte Declarations and reservations to 41 Convention zum Übereinkommen the Convention Art. 43 Dissolution de l’Organisation Auflösung der Organisation Dissolution of the Organisation 42 Art. 44 Disposition transitoire Übergangsregelung Transitional provision 42 Art. 45 Textes de la Convention Wortlaut des Übereinkommens Texts of the Convention 42 -4-
Titre premier Titel I Title I Généralités Allgemeine Bestimmungen General Provisions Article premier - Organisation Artikel 1 - Zwischenstaatliche Article 1 - Intergovernmental intergouvernementale Organisation Organisation § 1 Les Parties à la présente Convention § 1 Die Parteien dieses Überein- § 1 The Parties to this Convention shall constituent, en tant qu'Etats mem- kommens bilden als Mitgliedstaaten constitute, as Member States, the bres, l'Organisation intergouverne- die Zwischenstaatliche Organisation Intergovernmental Organisation for mentale pour les transports für den internationalen Eisenbahn- International Carriage by Rail (OTIF), internationaux ferroviaires (OTIF), ci- verkehr (OTIF), im folgenden hereinafter called "the Organisation". après appelée "l'Organisation". "Organisation" genannt. § 2 Le siège de l'Organisation est à § 2 Die Organisation hat ihren Sitz in § 2 The headquarters of the Organisation Berne. L'Assemblée générale peut Bern. Die Generalversammlung kann shall be at Berne. The General décider de le fixer à un autre endroit beschliessen, ihn an einen anderen Assembly may decide to locate it at situé dans l’un des Etats membres. Ort in einem der Mitgliedstaaten zu another place in one of the Member verlegen. States. § 3 L'Organisation a la personnalité § 3 Die Organisation besitzt § 3 The Organisation shall have legal juridique. Elle a notamment la Rechtspersönlichkeit. Sie kann personality. It shall in particular have capacité de contracter, d'acquérir et insbesondere Verträge schliessen, the capacity to enter into contracts, to d'aliéner des biens immobiliers et bewegliches und unbewegliches acquire and dispose of immovable mobiliers ainsi que d'ester en justice. Vermögen erwerben und veräussern and movable assets and to be a party sowie klagen und verklagt werden. to legal proceedings. § 4 L'Organisation, les membres de son § 4 Die Organisation, die Mitglieder ihres § 4 The Organisation, members of its personnel, les experts auxquels elle Personals, die von ihr berufenen staff, experts called in by it and fait appel et les représentants des Sachverständigen und die Vertreter representatives of Member States Etats membres jouissent des der Mitgliedstaaten geniessen die zur shall enjoy such privileges and privilèges et immunités nécessaires Wahrnehmung ihrer Aufgaben immunities as are necessary to pour remplir leur mission, dans les erforderlichen Vorrechte und discharge their duties, subject to the conditions définies au Protocole sur Immunitäten, und zwar zu den conditions laid down in the Protocol les privilèges et immunités de Bedingungen, wie sie im Protokoll on the Privileges and Immunities of l’Organisation, annexé à la über die Vorrechte und Immunitäten the Organisation, annexed to the Convention. der Organisation, das dem Convention. Übereinkommen beigefügt ist, festgelegt sind. § 5 Les relations entre l'Organisation et § 5 Die Beziehungen zwischen der § 5 Relations between the Organisation l'Etat du siège sont réglées dans un Organisation und dem Sitzstaat and the State in which it has its accord de siège. werden in einem Sitzabkommen headquarters shall be regulated by a geregelt. Headquarters Agreement. § 6 Les langues de travail de § 6 Die Arbeitssprachen der Organisation § 6 The working languages of the l'Organisation sont le français, sind Deutsch, Englisch und Organisation shall be English, French l'allemand et l'anglais. L’Assemblée Französisch. Die Generalver- and German. The General Assembly générale peut introduire d’autres sammlung kann weitere may introduce other working langues de travail. Arbeitssprachen einführen. languages. Article 2 - But de l'Organisation Artikel 2 - Ziel der Organisation Article 2 - Aim of the Organisation § 1 L'Organisation a pour but de § 1 Ziel der Organisation ist es, den § 1 The aim of the Organisation shall be favoriser, d'améliorer et de faciliter, à internationalen Eisenbahnverkehr in to promote, improve and facilitate, in tout point de vue, le trafic jeder Hinsicht zu fördern, zu all respects, international traffic by international ferroviaire, notamment verbessern und zu erleichtern; zu rail, in particular by diesem Zweck wird sie insbesondere a) en établissant des régimes de a) einheitliche Rechtsordnungen für a) establishing systems of uniform droit uniforme dans les domaines folgende Rechtsbereiche law in the following fields of law : juridiques suivants : aufstellen: 1. contrat concernant le transport 1. Vertrag über die Beförderung 1. contract of international de voyageurs et de marchan- von Personen und Gütern im carriage of passengers and dises en trafic international durchgehenden internationalen goods in international through ferroviaire direct, y compris des Eisenbahnverkehr, einschliess- traffic by rail, including transports complémentaires lich ergänzender Beförderun- complementary carriage by utilisant d’autres moyens de gen mit anderen Beförderungs- other modes of transport transport et faisant l’objet d’un mitteln, die Gegenstand eines subject to a single contract; seul contrat; einzigen Vertrages sind; -5-
2. contrat concernant l’utilisation 2. Vertrag über die Verwendung 2. contract of use of wagons as de véhicules en tant que von Wagen als Beförderungs- means of transport in moyen de transport en trafic mittel im internationalen Eisen- international rail traffic; international ferroviaire; bahnverkehr; 3. contrat concernant l’utilisation 3. Vertrag über die Nutzung der 3. contract of use of infrastructure de l’infrastructure en trafic Infrastruktur im internationalen in international rail traffic; international ferroviaire; Eisenbahnverkehr; 4. transport de marchandises 4. Beförderung gefährlicher Güter 4. carriage of dangerous goods in dangereuses en trafic im internationalen international rail traffic; international ferroviaire; Eisenbahnverkehr; b) en contribuant, en tenant compte b) auf eine zügige Beseitigung von b) contributing to the removal, in the des intérêts publics particuliers, à Hindernissen beim Grenzübertritt shortest time possible, of la suppression, dans les meilleurs im internationalen Eisenbahn- obstacles to the crossing of délais, des entraves au franchis- verkehr unter Berücksichtigung frontiers in international rail traffic, sement des frontières en trafic besonderer öffentlicher Belange while taking into account special international ferroviaire, pour hinwirken, soweit diese Hinder- public interests, to the extent that autant que les causes de ces nisse ihre Ursache im staatlichen the causes of these obstacles are entraves relèvent de la compé- Verantwortungsbereich haben; within the responsibility of States; tence des Etats; c) en contribuant à l’interopérabilité c) zur Interoperabilität und c) contributing to interoperability and et à l’harmonisation technique technischen Harmonisierung im technical harmonisation in the dans le secteur ferroviaire par la Eisenbahnbereich durch Verbind- railway field by the validation of validation de normes techniques licherklärung technischer Normen technical standards and the et l’adoption de prescriptions und Annahme einheitlicher techni- adoption of uniform technical techniques uniformes; scher Vorschriften beitragen; prescriptions; d) en établissant une procédure d) ein einheitliches Verfahren für die d) establishing a uniform procedure uniforme pour l’admission technische Zulassung von for the technical admission of technique de matériel ferroviaire Eisenbahnmaterial, das zur railway material intended for use destiné à être utilisé en trafic Verwendung im internationalen in international traffic; international; Verkehr bestimmt ist, aufstellen; e) en veillant à l’application de toutes e) die Anwendung und Durchführung e) keeping a watch on the les règles et recommandations aller im Rahmen der Organisation application of all the rules and arrêtées au sein de l’Organisation; geschaffenen Rechtsvorschriften recommendations established und ausgesprochenen within the Organisation; Empfehlungen überwachen; f) en développant les régimes de f) die in den Buchstaben a) bis e) f) developing the systems of uniform droit uniforme, règles et procé- genannten einheitlichen Rechts- law, rules and procedures referred dures visés aux lettres a) à e) ordnungen, Regeln und Verfahren to in letters a) to e) taking account compte tenu des évolutions unter Berücksichtigung der of legal, economic and technical juridique, économique et rechtlichen, wirtschaftlichen und developments. technique. technischen Veränderungen weiterentwickeln. § 2 L’Organisation peut § 2 Die Organisation kann § 2 The Organisation may a) dans le cadre des buts visés au § a) im Rahmen der in § 1 genannten a) within the framework of the aim 1 élaborer d’autres régimes de Ziele weitere einheitliche referred to in § 1, elaborate other droit uniforme; Rechtsordnungen ausarbeiten; systems of uniform law; b) constituer un cadre dans lequel b) einen Rahmen bilden, in dem die b) constitute a framework within les Etats membres peuvent Mitgliedstaaten weitere interna- which the Member States can élaborer d’autres conventions tionale Übereinkommen mit dem elaborate other international internationales ayant pour but de Ziel ausarbeiten können, den conventions aiming to promote, favoriser, d’améliorer et de faciliter internationalen Eisenbahnverkehr improve and facilitate international le trafic international ferroviaire. zu fördern, zu verbessern oder zu rail traffic. erleichtern. -6-
Article 3 - Coopération internationale Artikel 3 - Internationale Zusammen- Article 3 - International cooperation arbeit § 1 Les Etats membres s'engagent à § 1 Die Mitgliedstaaten verpflichten sich, § 1 The Member States undertake to concentrer, en principe, leur ihre internationale Zusammenarbeit concentrate their international coopération internationale dans le auf dem Gebiet des Eisenbahn- cooperation in the railway field, in domaine ferroviaire au sein de wesens grundsätzlich in der Organi- principle, within the framework of the l'Organisation pour autant qu’il existe sation zu konzentrieren, soweit ein Organisation, and this to the extent une cohérence avec les tâches qui lui Zusammenhang mit den Aufgaben that there exists a coherence in the sont attribuées conformément aux besteht, die ihr gemäss Artikel 2 und tasks which are attributed to it in articles 2 et 4. Pour atteindre cet 4 zugewiesen sind. Um dieses Ziel zu accordance with Articles 2 and 4. To objectif les Etats membres prendront erreichen, werden die Mitgliedstaaten attain this objective, the Member toutes les mesures nécessaires et alle notwendigen und zweckdien- States will adopt all measures utiles pour que soient adaptés les lichen Massnahmen ergreifen, damit necessary and useful in order that conventions et les accords bestehende multilaterale internatio- the international multilateral internationaux multilatéraux dont ils nale Übereinkommen und Vereinba- conventions and agreements in force sont parties contractantes, pour rungen, deren Vertragsparteien sie to which they are contracting parties autant que ces conventions et sind, entsprechend angepasst should be adapted, to the extent that accords concernent la coopération werden, soweit diese Übereinkom- these conventions and agreements internationale dans le domaine men und Vereinbarungen die concern international cooperation in ferroviaire et transfèrent, à d’autres internationale Zusammenarbeit im the railway field and attribute organisations intergouvernementales Eisenbahnwesen betreffen und competences to other ou non-gouvernementales, des anderen zwischenstaatlichen oder intergovernmental or non- compétences qui se recoupent avec nichtstaatlichen Organisationen governmental organisations which les tâches attribuées à l’Organisation. Aufgaben zuweisen, die sich mit den cut across the tasks attributed to the Aufgaben der Organisation Organisation. überschneiden. § 2 Les obligations résultant du § 1 pour § 2 Die Verpflichtungen, die sich aus § 1 § 2 The obligations resulting from § 1 for les Etats membres, qui sont für die Mitgliedstaaten, die zugleich the Member States, which are at the également Membres des Mitglieder der Europäischen Gemein- same time Members of the European Communautés européennes ou Etats schaften oder zugleich Vertrags- Communities or States parties to the parties à l’Accord sur l’Espace staaten des Abkommens über den European Economic Area économique européen, ne prévalent Europäischen Wirtschaftsraum sind, Agreement, shall not prevail over pas sur leurs obligations en tant que ergeben, lassen die Verpflichtungen, their obligations as members of the Membres des Communautés die sie als Mitglieder der Europäi- European Communities or States européennes ou Etats parties à schen Gemeinschaften oder als parties to the European Economic l’Accord sur l’Espace économique Vertragsstaaten des Abkommens Area Agreement. européen. über den Europäischen Wirtschafts- raum treffen, unberührt. Article 4 - Reprise et transfert d'attribu- Artikel 4 - Übernahme und Übertragung Article 4 - Taking on and transfer of tions von Aufgaben attributions § 1 Sur décision de l'Assemblée § 1 Auf Beschluss der Generalversamm- § 1 By a decision of the General générale, l'Organisation est autorisée lung kann die Organisation in Assembly, the Organisation shall be à reprendre, en conformité avec les Einklang mit den in Artikel 2 authorised to take on, within the buts définis à l’article 2, les genannten Zielen Aufgaben, Mittel framework of its aim as defined in attributions, ressources et obligations und Verbindlichkeiten übernehmen, Article 2, the attributions, resources qui lui seraient transférées par die ihr von anderen zwischen- and obligations which may be d’autres organisations intergou- staatlichen Organisationen auf der transferred to it by other vernementales en vertu d'accords Grundlage von Vereinbarungen mit intergovernmental organisations by conclus avec ces organisations. diesen Organisationen übertragen virtue of agreements concluded with werden. those organisations. § 2 L’Organisation peut, sur décision de § 2 Auf Beschluss der General- § 2 The Organisation may, by a decision l’Assemblée générale, transférer à versammlung kann die Organisation of the General Assembly, transfer to d’autres organisations intergouver- Aufgaben, Mittel und Verbindlich- other intergovernmental nementales des attributions, keiten auf andere zwischenstaatliche organisations attributions, resources ressources et obligations en vertu Organisationen auf der Grundlage and obligations, by virtue of d’accords conclus avec ces von Vereinbarungen mit diesen agreements concluded with those organisations. Organisationen übertragen. organisations. -7-
Vous pouvez aussi lire