Condizioni generali di trasporto per il trasporto ferroviario internazionale dei passeggeri (CGT - CIV) Applicabili a partire dal 1 luglio 2006

La page est créée Valentin Delage
 
CONTINUER À LIRE
Gentile cliente,
Trenitalia si è impegnata, per il trasporto ferroviario internazionale di persone, ad applicare
contrattualmente la COTIF – Convention relative aux Transports Internationaux Ferroviaires ,
accordo intergovernativo pubblicato solo nelle tre lingue ufficiali inglese, francese e tedesco.
Per maggiore facilità di comprensione delle tutele previste per il passeggero, mettiamo a
disposizione una traduzione informale in italiano delle principali norme contenute nella parte della
COTIF denominata CGT-CIV – Condizioni generali di trasporto per il trasporto internazionale
ferroviario di passeggeri

Condizioni generali di trasporto per il trasporto ferroviario internazionale dei
passeggeri (CGT – CIV) Applicabili a partire dal 1 luglio 2006
Comité International des Transports ferroviaires (CIT)
Secrétariat Général
Weltpoststrasse 20
CH-3015Berne

Il presente documento è protetto dalle leggi sui diritti d’autore ed è ad uso esclusivo dei membri
CIT. Utilizzazioni diverse o riproduzioni totali o parziali devono essere preventivamente
autorizzate per iscritto dal CIT.

Condizioni generali di trasporto per il trasporto ferroviario internazionale di passeggeri
(CGT – CIV)

1       Base legale

    Il trasporto dei passeggeri in servizio internazionale è regolato
    - dalle disposizioni della Convenzione relativa ai trasporti ferroviari internazionali (COTIF) e
         in particolare dalle Regole uniformi (Règles uniformes) concernenti il contratto di trasporto
         ferroviario internazionale dei passeggeri (CIV), materia (argomento) dell’appendice A della
         Convenzione summenzionata.
    - dal contratto di trasporto costituito dalle presenti Condizioni generali di trasporto (CGT –
         CIV) completate dalle condizioni particolari di trasporto e dalle condizioni tariffarie, qui di
         seguito indicate Condizioni particolari e tariffarie (CPT).

La COTIF, le Regole uniformi CIV, le CGT come le CPT possono essere consultate presso tutti i
punti vendita abilitati alla vendita di titoli di trasporto internazionali o dei biglietti legati a questi di
trasporto internazionali.

2       Campo di applicazione

Le presenti condizioni CGT – CIV si applicano a tutti i trasporti internazionali di passeggeri,
bagagli e veicoli regolate dalle Regole uniformi CIV. Il campo di applicazione preciso per ogni
impresa ferroviaria (relazioni e offerta) è regolato dalle CPT.

                                                                                                           1
Per i trasporti intermodali ferro/mare e ferro/aria non effettuati sulla base di un contratto di trasporto
unico, si applicano le disposizioni di legge aeree e marittime alle quali sono soggetti questi
trasporti.

3         Imprese ferroviarie

Sui titoli di trasporto o sui documenti allegati, le imprese ferroviarie interessate dal trasporto sono
indicati con un codice numerico. Le imprese ferroviarie hanno a disposizione dei passeggeri le
spiegazioni relative a questi codici numerici con i nomi e gli indirizzi dell’impresa ferroviaria
coinvolta.

Solo le imprese ferroviaria menzionate sul titolo di viaggio rispondono circa l’adempimento del
contratto verso il viaggiatore.

4         Validità e modifiche delle CGT – CIV

Le presenti CGT – CIV sono applicabili a partire dall’entrata in vigore delle Regole uniformi CIV
1999. Sono portate a conoscenza dei viaggiatori attraverso tutte le forme di pubblicazione
appropriate. Il punto 13 è entrato in vigore il 12 dicembre 2004 per le imprese ferroviarie che hanno
adottato la Carta per i servizi viaggiatori via ferrovia CER/UIC/CIT.

Le modifiche alle CGT – CIV entrano in vigore al più presto sei giorni dopo la loro pubblicazione.

5         Titolo di trasporto, prenotazione, prestazioni particolari

    5.1      Generalità

    Uno o più titoli di trasporto sono emessi alla fine della stipula del contratto di trasporto e
    consegnati – in linea di massima – al viaggiatore. I titoli di trasporto non possono essere venduti
    che dalle imprese ferroviarie autorizzate o dai punti vendita autorizzati da questi ultime. E’
    vietata qualsiasi commercializzazione ulteriore dei titoli di trasporto acquistati.

    I titoli di trasporto possono essere registrati come dati elettronici la cui lettura è resa possibile
    sotto forma di scrittura leggibile.

    Il diritto ad essere trasportato esiste solo se il viaggiatore è in possesso di un titolo di trasporto
    valido.

    Il titolo di trasporto contiene, oltre l’indicazione della o delle impresa(e) ferroviaria(e)
    (conformemente ai punti 3 delle presenti CGT – CIV), le indicazioni necessarie per provare la
    conclusione e il contenuto del contratto di trasporto; fissa i diritti e i doveri di ciascuna delle
    parti.

    Le CPT determinano le modalità di acquisto, di pagamento e consegna dei titoli di trasporto. Per
    alcune offerte e/o percorsi può essere stabilito un termine ultimo per l’acquisto.

    Come regola generale, tutti i titoli di trasporto possono essere acquistati fino a 3 mesi prima del
    primo giorno di validità.

                                                                                                        2
Il viaggiatore deve assicurarsi, alla ricezione del o dei titoli di trasporto, che siano stati emessi
secondo le sue indicazioni.

5.2    Condizioni di utilizzo

I titoli di trasporto legati ad un treno specifico o ad una prenotazione sono in linea generale
validi solo per il treno e la data indicati sul biglietto. Gli altri titoli di trasporto internazionali
hanno validità 2 mesi. Per alcune offerte tariffarie o per determinate relazioni, le CPT possono
prevedere una diversa durata della validità.

Il viaggio deve in linea di principio essere completato durante il periodo di validità del titolo di
trasporto. In casi di forza maggiore o se il viaggiatore non può cominciare o terminare il suo
viaggio a causa di una soppressione o di un ritardo del treno o di mancata coincidenza, la durata
di validità sarà prolungata tanto quanto necessario.

Le CPT determinano se il viaggiatore deve obliterare da sé il proprio titolo di viaggio in
stazione o immediatamente dopo l’accesso al mezzo di trasporto.

Un titolo di viaggio non legato ad un treno specifico o ad una prenotazione dà ugualmente
diritto al trasporto in un treno di categoria o di classe inferiore.

I titoli di trasporto non permettono, in linea di principio, l’utilizzo di mezzi di trasporto pubblici
urbani per muoversi tra le diverse stazioni di una stessa città.

5.3    Nullità

Un titolo di trasporto non è valido quando
   • Non contiene le necessarie indicazioni, diciture e eventuale firma;
   • È danneggiato o è stato reso illeggibile o irriconoscibile o è stato modificato;
   • Il documento di identità e/o l’eventuale documento di riduzione, all’occorrenza con foto
        da esibire secondo le CPT non possono essere presentati o sono scaduti;
   • La durata della validità non è ancora cominciata o è scaduta;
   • Non presenta l’obliterazione eventualmente prescritta dalle CPT e richiamata sul titolo
        di viaggio, o nel caso in cui il viaggiatore non abbia effettuato le operazioni di propria
        competenza; tuttavia le CPT possono prevedere delle modalità di regolarizzazione.

5.4     Itinerari, deviazioni

Per i titoli di trasporto legati ad un determinato treno o con prenotazione, il percorso del treno
indicato corrisponde all’indicazione dell’itinerario.

Per gli altri titoli di trasporto, l’itinerario può essere modificato in corso di viaggio mediante il
pagamento eventuale di un complemento tariffario. In questo caso le CPT possono prevedere
che:
    • Le riduzioni accordate inizialmente non siano più prese in considerazione;
    • Una sovrattassa sia riscossa per l’effettuazione del cambiamento di percorso, anche se il
        percorso è più corto;
    • Per delle offerte tariffarie particolari, i cambi di itinerario non siano ammessi.

Un nuovo percorso più corto non dà diritto ad alcun rimborso.

                                                                                                     3
5.5      Cambio di classe o upgrading del posto o del treno

    Le CPT stabiliscono le possibilità e le condizioni per il cambio di classe, upgrading del posto o
    del treno.

    Per le offerte tariffarie legate a treni specifici o a una prenotazione, i cambi non sono ammessi.

    5.6      Interruzione del viaggio

    Le CPT stabiliscono se l’interruzione del viaggio è ammessa.

    5.7      Cambio dell’impresa ferroviaria

    Come regola generale, ogni impresa ferroviaria riconosce solo i biglietti che la obbligano in
    base al contratto di trasporto.

    Se più imprese ferroviarie offrono servizi di trasporto sullo stesso percorso – all’occorrenza a
    condizioni di utilizzo e a prezzi differenti – il passaggio eventuale da un’impresa ferroviaria
    all’altra necessita di un accordo tra i due ripreso dalle CPT.

    5.8      Prenotazioni

    Le CPT prevedono a quali condizioni la prenotazione di posti a sedere o cuccette può essere
    disponibile o resa obbligatoria.

    5.9      Prestazioni complementari

    Le CPT prevedono a quali condizioni sono fornite i servizi complementari.

6         Prezzi

Il diritto al trasporto è subordinato al pagamento da parte del viaggiatore del prezzo definito dalla o
dalle impresa(e) ferroviaria(e) nelle CPT. Tale prezzo deve essere corrisposto, in linea principio,
prima dell’inizio del viaggio. Se la normativa nazionale lo permette, in caso di pagamento in
contanti, può essere richiesto che sia corrisposta la somma esatta.

L’offerta tariffaria può consistere in diversi prezzi. Ogni prezzo può essere associato ad uno o più
servizi e può essere soggetto a condizioni differenti.

Tali condizioni possono consistere in particolare in:
    - condizioni legate alla vendita (data di emissione, di acquisto o di utilizzo, canale di vendita,
       modalità di pagamento, ecc.),
    - condizioni legate all’itinerario o alla relazione interessata, p.es. utilizzazione di un treno
       specifico o di un treno a prenotazione obbligatoria,
    - condizioni che limitano il numero di posti disponibili per offerta di prezzo,
    - condizioni che limitano la durata di alcune offerte tariffarie o di determinati mezzi di
       trasporto,
    - condizioni d’accesso,

                                                                                                         4
-     condizioni di validità,
    -     condizioni di cambio e di rimborso.

Come regola generale, le condizioni summenzionate si differenziano se riferite al singolo
viaggiatore e ai viaggiatori in gruppo. Le condizioni per i viaggi di gruppi possono stabilire infatti
delle norme particolari per la prenotazione, l’ammissione, il pagamento e l’annullamento.

Condizioni particolari possono essere stabilite, soprattutto quale complemento di prezzo, per
l’acquisto di biglietti a bordo treno. Le modalità previste in questo caso sono precisate nelle CPT.

Le modifiche apportate alle CPT entrano in vigore conformemente alle procedure e nel rispetto dei
termini stabiliti da ciascun paese.

7         Restituzione, cambio e rimborso del titolo di trasporto

    7.1      Generalità

    Per restituzione s’intende che un titolo di trasporto emesso è restituito prima dell’inizio di
    validità con rimborso integrale.

    Per cambio s’intende che un titolo di trasporto emesso è sostituito da altro titolo di trasporto,
    con o senza trattenuta.

    Per rimborso si intende che il prezzo di un titolo di trasporto non utilizzato o parzialmente
    utilizzato è rimborsato, in tutto o in parte, dall’inizio di validità, e come regola generale con
    trattenuta.

    Solo il possessore di un titolo non nominativo o la persona il cui nome figura sul titolo di
    trasporto può domandare la restituzione, il cambio o il rimborso. Il titolo di trasporto originale
    deve essere restituito.

    La restituzione, il cambio e il rimborso possono essere rifiutati se i titoli di trasporto sono
    danneggiati o se le indicazioni sono state rese illeggibili o irriconoscibili o sono state modificate
    o nel caso in cui il non utilizzo non possa essere verificato.

    Per i titoli di trasporto che non sono stati pagati in contanti, il rimborso si effettua, come regola
    generale, secondo la modalità del pagamento iniziale.

    In caso di restituzione, di restituzione della differenza e di rimborso, le imprese ferroviarie
    possono effettuare il pagamento sotto forma di bonus di viaggio e stabilire al riguardo delle
    condizioni particolari.

    La restituzione, il cambio e il rimborso di titoli di trasporto elettronici sono oggetto di
    disposizioni particolari.

    7.2      Restituzione

    La restituzione deve aver luogo entro i termini fissati dall’impresa ferroviaria e presso l’ufficio
    di emissione.

                                                                                                       5
Le CPT possono stabilire delle disposizioni particolari per la restituzione.

    7.3     Cambio

    Il cambio deve avvenire entro i termini fissati dalle CPT. All’occorrenza, la differenza di prezzo
    a favore del viaggiatore è rimborsata; in caso contrario egli deve pagare la differenza.

    Le CPT possono stabilire delle disposizioni particolari per il cambio.

    7.4     Rimborso

    I titoli di trasporto legati ad un treno specifico o alla prenotazione obbligatoria non possono
    essere rimborsati per un modifica parziale dell’itinerario.

    Le domande di rimborso di titoli di trasporto non utilizzati o parzialmente utilizzati devono
    essere presentate generalmente entro un mese dalla scadenza di validità, nel luogo dove il
    viaggiatore rinuncia in tutto o in parte al suo viaggio. Inoltre, egli può presentare la sua
    domanda sia all’ufficio di emissione, sia ad un’altra impresa ferroviaria partecipante al
    trasporto. Se non fa richiesta di rimborso nel luogo in cui interrompe il viaggio, egli deve, prima
    della scadenza della validità del suo titolo di trasporto, fare apporre dalla stazione una nota che
    indichi se rinuncia a tutto o parte del viaggio. Se egli non può presentare questa annotazione,
    egli deve giustificare con altri mezzi l’effettivo non utilizzo del suo biglietto.

    Qualora il viaggiatore si rivolga ad un’altra impresa ferroviaria, egli potrà ottenere da
    quest’ultima l’indirizzo cui eventualmente inviare la domanda.

    Le CPT possono non ammettere il rimborso dei titoli di trasporto o stabilire delle regole
    particolari sui rimborsi.

    Le imprese ferroviarie procedono al rimborso entro 3 mesi a far data dalla ricezione della
    richiesta e della documentazione giustificativa che deve essere fornita dal viaggiatore.

    7.5     Sostituzione in caso di perdita o di furto

    L’impresa ferroviaria non si assume nessuna responsabilità in caso di perdita, furto o utilizzo
    illecito del titolo di trasporto. Ove non diversamente stabilito, tali titoli non sono sostituibili.

    In caso di alterazione dei dati di un titolo di trasporto elettronico, le eventuali procedure di
    sostituzione sono oggetto di disposizioni specifiche.

8         Bambini

I bambini fino a 4 anni compiuti accompagnati da un adulto, viaggiano di norma gratuitamente, a
condizione che non occupino un posto. Come regola generale, ogni adulto può viaggiare con un
massimo di due bambini non paganti il prezzo di trasporto.

                                                                                                      6
Per il trasporto dei bambini maggiori di 4 anni e per quelli fino a 4 anni per i quali si richieda la
prenotazione di un posto, le CPT possono stabilire una “tariffa bambini”. Le CPT stabiliscono
inoltre, per ciascuna impresa ferroviaria, le condizioni e i limiti di età e, all’occorrenza, il prezzo.

Ulteriori riduzioni per bambini nell’ambito delle CPT (ad es. viaggi gruppi famiglia) sono regolate
nelle specifiche disposizioni tariffarie e si applicano alle imprese ferroviarie che partecipano a tali
offerte.

9       Trasporto degli animali

Animali domestici vivi di piccola taglia non pericolosi possono essere portati dal viaggiatore come
bagaglio a mano in appositi contenitori, a condizione che nessuna delle imprese ferroviarie che
partecipano al contratto di trasporto escluda il trasporto di animali nelle proprie CPT.

I contenitori devono escludere qualsiasi possibilità di recare danno alle persone e alle cose.

Come regola generale, i cani possono essere trasportati senza essere messi nei trasportini, a
condizione che siano tenuti al guinzaglio e che portino la museruola.

Le CPT definiscono i prezzi di trasporto da applicare al trasporto degli animali.

Per i cani guida per non vedenti possono essere applicate delle condizioni specifiche.

Il viaggiatore deve sorvegliare gli animali che porta con sé.

Gli animali domestici, inclusi i cani, pericolosi o malati sono esclusi dal trasporto.

Ad eccezione dei cani guida per non vedenti, gli animali non sono ammessi nelle carrozze
ristorante, nelle carrozze bistro o nelle carrozze in cui vengono serviti i pasti al posto.

Nei treni notte si applicano delle disposizioni specifiche per il trasporto dei piccoli animali
domestici e dei cani.

10      Bagaglio a mano

     10.1   Accettazione dei bagagli

     Il viaggiatore è autorizzato a portare solo gli effetti personali necessari per il viaggio. I valori, i
     prodotti commerciali o i prodotti trasportati per fini commerciali non possono essere portati con
     sé.

     Le merci pericolose possono essere portate con sé come bagaglio a mano solo se
     conformemente alle prescrizioni del Regolamento relativo al trasporto ferroviario
     internazionale di merci pericolose (RID – Appendice C alla COTIF). Il viaggiatore può portare
     con sé solo i materiali e le cose oggetto di vendita al dettaglio e destinate all’uso personale o
     domestico o alle proprie attività nel tempo libero o allo sport.

     Le armi e le munizioni sono escluse dal trasporto come bagaglio a mano, a meno che le CPT
     non lo permettano e stabiliscano le condizioni per cui sono ammesse al trasporto.

                                                                                                          7
Gli oggetti o i prodotti che possono recare fastidio agli altri viaggiatori non sono accettati.

Ogni viaggiatore non può portare più di tre bagagli, facilmente trasportabili e compatibili con
gli spazi a disposizione per la sistemazione dei bagagli sui treni. La dimensione massima di
ciascun bagaglio deve essere inferiore a 85cm. Le CPT stabiliscono l’ammissione al trasporto di
un numero maggiore di bagagli, oppure di bagagli più voluminosi o di oggetti ingombranti (sci,
tavole da surf, biciclette). All’occorrenza, gli oggetti ingombranti devono essere correttamente
imballati, smontati o piegati. Il viaggiatore deve in questo caso informarsi preliminarmente
presso l’impresa ferroviaria, sulle condizioni particolari per il trasporto.

Sono accettati solo i bagagli a mano per cui confezione, chiusura, volume e massa permettono
il trasporto e la collocazione senza difficoltà e senza rischio di avaria. I bagagli non devono, in
nessun caso, ostacolare la circolazione all’interno delle carrozze.

10.2   Obblighi del viaggiatore

I bagagli a mano sono trasportati sotto la sola responsabilità del viaggiatore, che deve
sorvegliarli.

I bagagli devono imperativamente avere l’indicazione chiara e leggibile del nome e
dell’indirizzo del viaggiatore. Devono potere essere ispezionati dalle autorità amministrative e
doganali in qualsiasi momento del viaggio.

Il viaggiatore deve essere presente durante lo svolgimento delle formalità amministrative
prescritte dalla dogana o da altre autorità amministrative.

Spetta al viaggiatore assicurarsi di essere in regola con le disposizioni delle autorità
amministrative e doganali degli Stati che attraversa nel corso del viaggio.

10.3   Bagagli abbandonati o smarriti

I bagagli trovati su un treno devono essere segnalati al personale di bordo.

L’impresa ferroviaria si riserva il diritto di aprire e di verificare il contenuto dei bagagli
abbandonati sui propri treni o nei suoi locali. L’impresa ferroviaria può ugualmente, a proprio
giudizio e senza assumersi per ciò nessuna responsabilità, fare spostare o distruggere i bagagli o
il loro contenuto che potrebbero rappresentare un rischio per la sicurezza, causare ferite,
disturbo alle persone o danni materiali.

Alcune spese potranno essere fatturate per la restituzione degli oggetti o dei bagagli rinvenuti
sui treni o nei locali ferroviari, in funzione del tipo di oggetto e del periodo di tempo rimasti in
custodia, prima di essere reclamati. L’impresa ferroviaria o l’entità o la persona incaricata
dall’impresa per lo stoccaggio e la custodia degli oggetti rinvenuti, non sono responsabili in
caso di perdita, danno o ritardo subito nel corso dello stoccaggio, della custodia, e neanche per
la perdita, il danno o ritardo subito nel corso del trasferimento verso il luogo dello stoccaggio o
della custodia, o quando ciò è avviene nel percorso verso il domicilio dell’avente diritto.

                                                                                                  8
11      Bagagli registrati e veicoli

Le imprese ferroviarie possono offrire un servizio di trasporto bagagli registrati e/o di veicoli su
determinate relazioni. Le offerte, le relazioni, le condizioni particolari, i procedimenti così come i
prezzi sono contenuti nelle CPT.

12      Responsabilità per danni fisici e materiali

La responsabilità dell’impresa ferroviaria in caso di morte e di ferimento di viaggiatori, così come
la perdita e il deterioramento di bagagli a mano, di bagagli registrati e di veicoli è regolata dalle
Regole uniformi CIV.

13      Responsabilità in caso di inosservanza dell’orario

     13.1   In caso di soppressione, ritardo o di mancata coincidenza in una relazione internazionale,
            l’impresa ferroviaria rimborsa le spese ragionevoli di alloggio, di taxi e di avviso alle
            persone che attendono il viaggiatore:
                • se il viaggiatore non può proseguire il suo viaggio lo stesso giorno oppure,
                • se il proseguimento del viaggio non è ragionevolmente possibile a causa delle
                    circostanze date.

     13.2   Per un ritardo superiore ad un’ora di un treno internazionale giorno, o superiore a due
            ore di un treno internazionale notte, o nel caso di soppressione del treno internazionale,
            le imprese ferroviarie che hanno concluso il contratto di trasporto e aderito alla Carta
            CER/UIC/CIT1 per i servizi passeggeri ferroviari, accordano una compensazione al
            viaggiatore pari al 20% del prezzo del biglietto di corsa semplice quando:
                • il prezzo del titolo di trasporto (inclusa la prenotazione e gli eventuali
                    supplementi per tratte semplici) è di almeno €50,
                • l’inizio e la fine del viaggio sono all’interno dell’Unione Europea, della Norvegia
                    o della Svizzera.

     La compensazione è effettuata sotto forma di bonus o in forma equivalente.

     13.3   L’inosservanza dell’orario è determinata dallo scarto tra l’ora d’arrivo effettiva e l’ora
            d’arrivo prevista nella stazione dove il viaggiatore scende dal treno internazionale. Il
            viaggiatore fa valere i suoi diritti entro i due mesi successivi alla fine del viaggio presso
            un’impresa ferroviaria che ha partecipato al trasporto, presentando l’originale del titolo
            di trasporto valido e obliterato e la prenotazione. Se l’impresa ferroviaria lo prevede, e in
            mancanza della prenotazione, quest’ultima può essere sostituita da un’attestazione di
            ritardo.

     13.4   I pass (InteRail, EuroDomino, Eurail, ecc), i treni auto al seguito e i treni speciali sono
            esclusi dal rilascio dei bonus previsti al punto 13.2.

     13.5   Invece che richiedere un bonus il viaggiatore può:

                                                                                                       9
•   rinunciare al proseguimento del viaggio e domandare il rimborso del biglietto per
                    il percorso non effettuato oppure,
                •   rinunciare al proseguimento del viaggio, ritornare alla stazione di partenza
                    utilizzando il primo treno utile di un’impresa ferroviaria partecipante al trasporto
                    e domandare il rimborso totale del prezzo del biglietto oppure,
                •   Proseguire il viaggio con un treno di un’impresa ferroviaria partecipante, che
                    consenta al viaggiatore di arrivare a destinazione con il minor ritardo possibile.

     13.6   Il viaggiatore non può richiedere il bonus se il ritardo è imputabile a:

                •   circostanze esterne all’esercizio ferroviario che l’impresa ferroviaria, nonostante
                    l’impegno richiesto dal caso specifico, non può evitare e alle cui conseguenze
                    non può porre rimedio,
                •   restrizioni di traffico annunciate prima del viaggio, per lavori di costruzione o di
                    manutenzione,
                •   sciopero proclamato in tempo utile o sciopero improvviso,
                •   colpa del viaggiatore
                •   fatti determinati da terzi che l’impresa ferroviaria, nonostante l’impegno richiesto
                    dal caso specifico, non poteva evitare e alle cui conseguenze non può porre
                    rimedio; il gestore d’infrastruttura o un’altra impresa che utilizza la stessa
                    infrastruttura non sono considerati come terzi.

14      Comportamenti dei viaggiatori sui treni e nelle stazioni

     14.1   Generalità

     Le imprese ferroviarie / i gestori delle stazioni / i gestori dell’infrastruttura possono stabilire
     delle condizioni di accesso all’interno delle stazioni e ai treni. Il viaggiatore ha l’obbligo di
     uniformarsi alle loro direttive e a quelle date dal loro personale.

     Qualora le imprese ferroviarie abbiano una procedura di controllo per l’accesso al treno, i
     viaggiatori hanno l’obbligo di rispettare tale procedura.

     I viaggiatori titolari di biglietti nominativi o di carte di riduzione sono tenuti, al momento del
     controllo e su richiesta del personale, a provare la loro identità tramite una carta d’identità
     ufficiale corredata di foto.

     Ogni viaggiatore deve comportarsi in modo da non mettere in pericolo gli altri viaggiatori.

     Ogni viaggiatore può occupare un solo posto a sedere. Sui treni con compartimenti per i
     bambini piccoli o con posti o compartimenti riservati alle persone a mobilità ridotta, gli altri
     viaggiatori devono liberare tali posti in caso di bisogno.

     Negli spazi per non fumatori è proibito fumare, anche se si ha il consenso degli altri viaggiatori.

     Il viaggiatore può azionare i dispositivi d’allarme e di emergenza solo in caso di pericolo per la
     propria sicurezza o per la sicurezza degli altri viaggiatori, di altre persone o del treno. In caso di
     abuso e dietro riserva di azioni ulteriori, il viaggiatore dovrà pagare la multa specificata nelle
     CPT in questi casi.

                                                                                                        10
14.2        Esclusione dal trasporto

       Le CPT possono stabilire che i viaggiatori che
           • non esibiscano i titoli di viaggio validi e rifiutino il pagamento immediato del prezzo di
              trasporto o della soprattassa,
           • rappresentino un pericolo per la sicurezza e il buon andamento dell’esercizio o per la
              sicurezza degli altri viaggiatori,
           • infastidiscano gli altri viaggiatori in maniera evidente
       siano esclusi dal trasporto o possano esserne esclusi in corso di vaiggio, senza che questi
       viaggiatori abbiano diritto al rimborso del prezzo del biglietto o del supplemento.

15        Reclami

I reclami per motivi diversi dalla richiesta di rimborso devono essere presentati ai servizi alla
clientela delle imprese ferroviarie menzionate nell’allegato alle CGT – CIV.

16        Foro competente

I tribunali competenti sono quelli dove ha sede l’impresa ferroviaria contro la cui responsabilità il
viaggiatore può intentare una causa.

Lista degli indirizzi delle imprese ferroviarie per la presentazione delle
richieste di bonus e dei reclami

codice Abbreviazione Impresa ferroviaria                       Telefono         Fax                       e-mail
0024          LG                AB „Lietuvos Geležinkeliai“    +370 5 269 20    +370 5       passenger@litrail.lt
                                Keleivių vežimo direkcija      54               269 39 44
                                Pelesos 10                     +370 5 269 31
                                LT-02111 Vilnius               25

0078          HŽ                Hrvatske Željeznice            +385 1 45 77     +385 1 48    sanja.posloncec@hznet.hr
                                Mihanovićeva 12                111/42-46        41 410
                                HR-10 000 Zagreb
0079          SŽ                sede :
                                Holding Slovenske železnice,
                                d.o.o.
                                Kolodvorska 11
                                SI-1506 Ljubljana
                                Rimborsi e reclami :           +386   1   291   +386     1   pritozbe.pohvale@slo-zeleznice.si
                                Holding Slovenske železnice,   2540             291 2918
                                d.o.o.
                                Poslovna enota potniški
                                promet
                                Kontrola prihodkov
                                potniškega prometa 3.2.1.4
                                Kurilniška 3
                                SI-1000 Ljubljana

0083          FS Trenitalia     Rimborsi :                                                   rimborsi.internazionali@trenitalia.it
                                Trenitalia - Direzione

                                                                                                                              11
Amministrazione, Finanza e
               Controllo
               Amministrazione e Bilancio –
               Polo Amministrativo
               Territoriale Roma
               Rimborsi Internazionali
               Viale Spartaco Lavagnini, 58
               IT-50128 Firenze
               Reclami :                                                    rapporticlienti@trenitalia.it
               Trenitalia –
               Assistenza - Gestione
               Operativa Reclami
               Via Giovanni Giolitti, 2
               IT-00185 Roma

1153   CFR     Sede :                          +40 21 319       +40 21
               Societatea Nationala de         0322             319 03 39
               Transport Feroviar de
               Calatori
               „CFR CĂLĂTORI“
               Bdul Dinicu Golescu, nr 38,
               Sect 1
               Bucuresti, cod. 010873
               RO - Romania

               Rimborsi :                      +40 21 319       +40 21      alex.trandafir@cfr.ro
               Societatea Nationala de         0311             319 0326    corina.barbu@cfr.ro
               Transport Feroviar de
               Calatori
               „CFR CĂLĂTORI“
               Serviciul Verificare Venituri
               Trafic International
               Bdul Dinicu Golescu, nr 38,
               Sect 1
               Bucuresti, cod. 010873
               RO - Romania

               Reclami :                       +40 21 319       +40 31      rodicaelena.lupu@cfr
               Societatea Nationala de         0309             319 0309
               Transport Feroviar de
               Calatori
               „CFR CĂLĂTORI“
               Biroul Relatii cu Publicul
               Bdul Dinicu Golescu, nr 38,
               Sect 1
               Bucuresti, cod. 010873
               RO - Romania

1174   SJ AB   Sede :
               SJ AB
               SE-105 50 Stockholm

               Rimborsi e reclami :            +46-8-762 4431   +46-8-796   Birgitta.zeipel@sj.se
               SJ AB                                            06 54
               Marknad & Information
               Kundkontakter
               S-105 50 Stockholm
               Sweden

1080   DB      Sede :
               Deutsche Bahn AG
               Holzmarktstrasse 17
               DE-10179 Berlin
               Rimborsi :                      +49 30 297       +49 30
               Nord und Osteuropa:             23241 /23230     297 23114
               DB Fernverkehr
               Regionalbereich Nordost
               FRB
               Ruschestrasse 104
               DE-10365 Berlin

               Süd- und Westeuropa : DB
               Reise&Touristik AG              +49 681 308 44   +49 681
               Niederlassung Saarbrücken       57 / 4459        308 4460

                                                                                                            12
FNB17
                        Am Hauptbahnhof 4
                        DE-66111 Saarbrücken

                        Reclami :
                        DB Fernverkehr
                        ..........
                        ..............
                        ...............
1185   SBB/CFF/FFS      Sede :
                        Schweizerische
                        Bundesbahnen
                        Hochschulstrasse 6
                        CH 3000 Bern 65
                        Rimborsi e reclami :           +41 512 20 24   +41 512    Railecho1@sbb.ch (francese)
                        SBB                            68              20 26 83   Railecho2@sbb.ch (italiano)
                        Brückfeldstrasse 16                                       Railecho3@sbb.ch (tedesco)
                        CH 3000 Bern 65

3025   Arlanda          Arlanda Express/A-Train AB
       Express          Box 130
                        SE-101 22 Stockholm

3027   Länstrafiken i   Länstrafiken i Norrbotten AB
       Norrbotten       Box 183
                        SE-956 23 Överkalix

3028   Ofotbanen        Ofotbanen AS
                        Postboks 333
                        NO-8505 Narvik
3029   Viking Line      Viking Line ABP OYJ
                        PB 119
                        FI-00161 Helsinki
3030   GVG              GVG
                        Georg Verkehrsorganisation
                        GmbH
                        Savignystrasse 80
                        DE 60325 Frankfurt am Main
3049   Stena Line       Stena Line Scandinavia AB
       Scandinavia      SE-405 19 Göteborg
3050   Svenska          Svenska Tǻgkompaniet AB
       Tǻgkompaniet     Centralplan 3
                        SE-803 11 Gävle
3051   Connex           Connex Sverige AB
       Sverige          Box 1820
                        SE-171 24 Solna
3052   Silja Line       Silja Line Oy AB
                        FI-02060 Silja
3075   Merresor i       Merresor i Sverige AB
       Sverige          Box 91
                        SE-571 21 Nässjö

                                                                                                                13
Presentazione di una domanda di rimborso

Il viaggiatore può presentare la domanda di rimborso presso una delle imprese ferroviarie
partecipanti al contratto di trasporto o presso l’impresa ferroviaria che ha emesso il titolo di viaggio.

La domanda di rimborso di titoli di trasporto non utilizzati o parzialmente utilizzati deve essere
presentata come regola generale entro un mese dalla scadenza della validità.

Allegati alla domanda di rimborso

Il viaggiatore presenta la sua domanda di rimborso, accompagnata dal titolo di trasporto,
eventualmente con la copertina, dalle attestazioni rilasciate e all’occorrenza dai titoli di viaggio
acquistati in sostituzione o da altri giustificativi, come i biglietti aerei o certificato medico.

Compito dell’impresa ferroviaria

Se il viaggiatore si rivolge ad un’impresa ferroviaria che non ha partecipato al contratto di trasporto,
quest’ultima deve fornire al viaggiatore l’indirizzo al quale la domanda deve essere inviata.

Termine per il trattamento della domanda di rimborso

L’impresa ferroviaria alla quale viene indirizzata la domanda effettua il rimborso entro tre mesi
dalla ricezione della domanda e di tutti i giustificativi.

Bonifico internazionale

Se il viaggiatore risiede in un altro Paese, l’importo da rimborsare gli verrà inviato nella valuta del
suo paese; i costi relativi al pagamento sono sostenuti dall’impresa ferroviaria che effettua il
rimborso.

Titoli di trasporto emessi da un’agenzia di viaggio

Se un titolo di trasporto è stato emesso da un’agenzia di viaggio, l’impresa ferroviaria che riceve la
richiesta può pagare l’importo da rimborsare tramite l’agenzia stessa. In questo caso, l’importo da
rimborsare è versato dall’agenzia all’avente diritto senza ulteriori deduzioni, salvo i costi eventuali
per l’invio dell’importo in questione.

Presentazione di un reclamo in caso di morte o di ferimento di viaggiatori *

Notizia dell’incidente

Il viaggiatore o l’avente diritto deve segnalare l’incidente per iscritto, entro dodici mesi a partire
dalla avvenuta conoscenza del danno. Il reclamo può essere inoltrato alle imprese ferroviarie
(competenti) seguenti:

                                                                                                      14
a)   l’impresa ferroviaria responsabile (dove c’è stato l’incidente);
   b)   l’impresa ferroviaria del luogo di partenza;
   c)   l’impresa ferroviaria del luogo di destinazione;
   d)   l’impresa ferroviaria che ha la sua sede principale o la filiale/ufficio che ha concluso il
        contratto di trasporto nello Stato di domicilio o di residenza abituale del viaggiatore .

Se il viaggiatore o l’avente diritto danno notizia dell’incidente verbalmente ad un’impresa
ferroviaria diversa da quella della lettera a), questa impresa ferroviaria registra sul modulo le
dichiarazioni fornitele e trasmette immediatamente l’originale all’impresa ferroviaria responsabile.
L’autore delle dichiarazioni riceve copia del rapporto.

Il viaggiatore o l’avente diritto possono anche dare notizia dell’incidente all’impresa ferroviaria che
aveva la responsabilità del viaggiatore al momento dell’incidente. Tale impresa ferroviaria redige
un rapporto, all’occorrenza conformemente alle prescrizioni del proprio diritto nazionale.

Se un reclamo è indirizzato ad un’impresa ferroviaria che non è competente, questa indicherà le
imprese ferroviarie competenti. L’impresa ferroviaria non competente non può rilasciare
un’attestazione all’avente diritto che denunci verbalmente l’incidente.

Termine

L’impresa ferroviaria responsabile fa conoscere il seguito che intende dare al reclamo entro 6 mesi
dalla sua ricezione.

Se un allungamento dei tempi si rende necessario a causa delle difficoltà relative all’istruttoria del
reclamo, o per altri motivi impellenti, l’impresa ferroviaria responsabile informa l’avente diritto,
all’occorrenza tramite l’impresa ferroviaria inizialmente contattata, prima della scadenza dei termini
indicando i motivi e se possibile la durata dell’allungamento.

Informazione dell’avente diritto

L’impresa ferroviaria responsabile può mettere al corrente delle proprie decisioni l’avente diritto
direttamente.

Presentazione di una domanda di bonus in caso di ritardo durante la giornata
Campo di applicazione
Queste disposizioni sono applicate dalle imprese ferroviarie che hanno adottato la Carta dei Servizi
Ferroviari Passeggeri CER/UIC/CIT: ATOC, ČD, CFL, CIE, CP, DB, DSB, EVR, LG, LDZ, MAV,
NS, NSB, ÖBB, OSE, PKP, RENFE, SNCB, SNCF, SJ, SBB/CFF, SZ, Trenitalia, VR, ZSSK.

Le disposizioni riguardano i viaggi internazionali le cui partenza e destinazione rientrano nel
perimetro dell’Unione Europea, della Norvegia o della Svizzera.

Non sono applicate alle comunità di traffico transfrontaliero.

Condizioni per il rilascio del bonus

                                                                                                    15
L’impresa ferroviaria concede un bonus al viaggiatore pari al 20% del prezzo del trasporto
internazionale corsa semplice (titolo di trasporto, prenotazione, supplementi) in caso di
soppressione di un treno internazionale o per il ritardo superiore ad 1 ora di un treno internazionale
giorno o più di 2 ore di un treno internazionale notte. E’ determinante il luogo in cui il viaggiatore
scende dal treno internazionale.

Presentazione della domanda di bonus

La domanda deve essere indirizzata entro i due mesi successivi alla fine del viaggio ad una delle
imprese ferroviarie partecipanti al trasporto. Sono da allegare il titolo di trasporto valido e obliterato
più la prenotazione.

All’occorrenza un’attestazione di ritardo sostituisce la prenotazione. Può essere rilasciata dal
personale del treno o dagli uffici dei servizi alla clientela.

Eccezionalmente, il viaggiatore può presentare altre prove per fare valere i proprio diritti.

Casi di esclusione

L’impresa ferroviaria è sollevata dalla sua responsabilità quando il ritardo o la soppressione sono
imputabili a una delle seguenti cause:

   a) circostanze esterne all’esercizio ferroviario che l’impresa ferroviaria, nonostante la diligenza
      richiesta dal caso, non poteva evitare e alle cui conseguenze non poteva rimediare [art.32 § 2
      a) CIV];
   b) restrizioni al traffico ferroviarie annunciate in tempo utile per dei lavori di costruzione o di
      manutenzione;
   c) sciopero proclamato in tempo utile o sciopero non previsto;
   d) colpa del viaggiatore [art.32 § 2 b) CIV];
   e) comportamento di terzi che l’impresa ferroviaria, nonostante la diligenza richiesta dal caso,
      non poteva evitare e alle cui conseguenze non poteva rimediare; un’altra impresa che
      utilizza la stessa infrastruttura ferroviaria non è considerata come terzi [art.32 § 2 c) CIV].

Il gestore dell’infrastruttura, l’impresa ferroviaria sostitutiva così come altri prestatori di servizio
legati contrattualmente all’impresa ferroviaria non sono considerati come terzi.

                                                                                                       16
Comité international des transports ferroviaires
                                                                Internationales Eisenbahntransportkomitee
                                                                International Rail Transport Committee

du 9 juin 1999

Convention relative aux transports internationaux ferroviaires
(COTIF)

du 9 mai 1980
dans la teneur du Protocole de modification du 3 juin 1999

vom 9. Juni 1999

Übereinkommen über den internationalen Eisenbahnverkehr
(COTIF)

vom 9. Juni 1999
in der Fassung des Änderungsprotokolls vom 3. Juni 1999

From 9 June 1999

Convention concerning International Carriage by Rail
(COTIF)

of 9 May 1980
in the version of the Protocol of Modification of 3 June 1999

P:\Neu cit_edit\COTIF\COTIF1999-f-d-e.doc
Suppléments
Nachträge
Amendments

Supplément No         Applicable à partir du
Nachtrag Nr.          Gültig ab
Amendment no.         Applicable with effect from

                -2-
Table des matières                    Inhaltsverzeichnis                Contents

Titre I     Généralités                           Allgemeine Bestimmungen           General Provisions

Art. 1      Organisation intergouverneme-         Zwischenstaatliche Organisation   Intergovernmental Organisation        5
            ntale
Art. 2      But de l’Organisation                 Ziel der Organisation             Aim of the Organisation               5
Art. 3      Coopération internationale            Internationale Zusammenarbeit     International cooperation             7
Art. 4      Reprise et transfert d’attributions   Übernahme und Übertragung         Taking on and transfer of             7
                                                  von Aufgaben                      attributions
Art. 5      Obligations particulières des         Besondere Verpflichtungen der     Special obligations of the            8
            Etats members                         Mitgliedstaaten                   Member States
Art. 6      Règles uniformes                      Einheitliche Rechtsvorschriften   Uniform Rules                         8
Art. 7      Définition de la notion “Conven-      Begriffsbestimmung « Überein-     Definition of the expression          9
            tion”                                 kommen »                          « Convention »

Titre II    Dispositions communes                 Gemeinsame Bestimmungen           Common Provisions

Art. 8      Droit national                        Landesrecht                       National law                         10
Art. 9      Unité de compte                       Rechnungseinheit                  Unit of account                      10
Art. 10     Dispositions complémentaires          Zusatzbestimmungen                Supplementary provisions             11
Art. 11     Caution judiciaire                    Prozesskaution                    Security for costs                   11
Art. 12     Exécution de jugements. Saisies       Vollstreckung von Urteilen.       Execution of judgments.              11
                                                  Arrest und Pfändung               Attachment

Titre III   Structure et fonctionnement           Aufbau und Tätigkeit              Structure and Functioning

Art. 13     Organes                               Organe                            Organs                               13
Art. 14     Assemblée générale                    Generalversammlung                General Assembly                     13
Art. 15     Comité administratif                  Verwaltungsausschuss              Administrative Committee             15
Art. 16     Commissions                           Übrige Ausschüsse                 Other Committees                     18
Art. 17     Commission de révision                Revisionsausschuss                Revision Committee                   20
Art. 18     Commission d’experts du RID           Fachausschuss RID                 RID Expert Committee                 20
Art. 19     Commission de la facilitation         Ausschuss für Erleichterungen     Rail Facilitation Committee          20
            ferroviaire                           im Eisenbahnverkehr
Art. 20     Commission d’experts techni-          Fachausschuss für technische      Committee of Technical Experts       20
            ques                                  Fragen
Art. 21     Secrétaire général                    Generalsekretär                   Secretary General                    21
Art. 22     Personnel de l’Organisation           Personal der Organisation         Staff of the Organisation            23
Art. 23     Bulletin                              Zeitschrift                       Bulletin                             23
Art. 24     Listes des lignes                     Listen der Linien                 Lists of lines or services           23

Titre IV    Finances                              Finanzen                          Finances

Art. 25     Programme de travail. Budget.         Arbeitsprogramm. Voran-           Work programme. Budget.              25
            Comptes. Rapport de gestion           schläge. Rechnungsabschluss.      Accounts. Management report
                                                  Geschäftsbericht
Art. 26     Financement des dépenses              Finanzierung der Ausgaben         Financing the expenditure            25
Art. 27     Vérification des comptes              Rechnungsprüfung                  Auditing of accounts                 27

Titre V     Arbitrage                             Schiedsgerichtsbarkeit            Arbitration

Art. 28     Compétence                            Zuständigkeit                     Competence                           31
Art. 29     Compromis, Greffe                     Schiedsvertrag, Gerichtskanzlei   Agreement to refer to arbitration.   31
                                                                                    Registrar
Art. 30     Arbitres                              Schiedsrichter                    Arbitrators                          32
Art. 31     Procédure. Frais                      Verfahren. Kosten                 Procedure. Costs                     32
Art. 32     Prescription. Force exécutoire        Verjährung. Vollstreckbarkeit     Limitation. Enforcement              33

Titre VI    Modification de la Convention         Änderung des Überein-             Modification of the Conven-
                                                  kommens                           tion

Art. 33     Compétence                            Zuständigkeiten                   Competence                           34
Art. 34     Décisions de l’Assemblée              Beschlüsse der Generalver-        Decisions of the General             35
            générale                              sammlung                          Assembly
Art. 35     Décisions des Commissions             Beschlüsse der Ausschüsse         Decisions of the Committees          36

                                                        -3-
Titre VII   Dispositions finales              Schlussbestimmungen                Final Provisions

Art. 36     Dépositaire                       Depositar                          Depositary                         39
Art. 37     Adhésion à la Convention          Beitritt zum Übereinkommen         Accession to the Convention        39
Art. 38     Adhésion d’organisations régio-   Beitritt regionaler Organisa-      Accession of regional economic     40
            nales d’intégration économique    tionen für wirtschaftliche Inte-   integration organisations
                                              gration
Art. 39     Membres associés                  Assoziierte Mitglieder             Associate Members                  40
Art. 40     Suspension de la qualité de       Ruhen der Mitgliedschaft           Suspension of memberschip          41
            membre
Art. 41     Dénonciation de la Convention     Kündigung des Überein-             Denunciation of the Convention     41
                                              kommens
Art. 42     Déclarations et réserves à la     Erklärungen und Vorbehalte         Declarations and reservations to   41
            Convention                        zum Übereinkommen                  the Convention
Art. 43     Dissolution de l’Organisation     Auflösung der Organisation         Dissolution of the Organisation    42
Art. 44     Disposition transitoire           Übergangsregelung                  Transitional provision             42
Art. 45     Textes de la Convention           Wortlaut des Übereinkommens        Texts of the Convention            42

                                                    -4-
Titre premier                                   Titel I                                       Title I
Généralités                                     Allgemeine Bestimmungen                       General Provisions
Article premier - Organisation                  Artikel 1 - Zwischenstaatliche                Article 1 - Intergovernmental
intergouvernementale                            Organisation                                  Organisation
§ 1 Les Parties à la présente Convention        § 1 Die Parteien dieses Überein-              § 1 The Parties to this Convention shall
    constituent, en tant qu'Etats mem-              kommens bilden als Mitgliedstaaten            constitute, as Member States, the
    bres, l'Organisation intergouverne-             die Zwischenstaatliche Organisation           Intergovernmental Organisation for
    mentale pour les transports                     für den internationalen Eisenbahn-            International Carriage by Rail (OTIF),
    internationaux ferroviaires (OTIF), ci-         verkehr (OTIF), im folgenden                  hereinafter called "the Organisation".
    après appelée "l'Organisation".                 "Organisation" genannt.
§ 2 Le siège de l'Organisation est à            § 2 Die Organisation hat ihren Sitz in        § 2 The headquarters of the Organisation
    Berne. L'Assemblée générale peut                Bern. Die Generalversammlung kann             shall be at Berne. The General
    décider de le fixer à un autre endroit          beschliessen, ihn an einen anderen            Assembly may decide to locate it at
    situé dans l’un des Etats membres.              Ort in einem der Mitgliedstaaten zu           another place in one of the Member
                                                    verlegen.                                     States.
§ 3 L'Organisation a la personnalité            § 3 Die Organisation besitzt                  § 3 The Organisation shall have legal
    juridique. Elle a notamment la                  Rechtspersönlichkeit. Sie kann                personality. It shall in particular have
    capacité de contracter, d'acquérir et           insbesondere Verträge schliessen,             the capacity to enter into contracts, to
    d'aliéner des biens immobiliers et              bewegliches und unbewegliches                 acquire and dispose of immovable
    mobiliers ainsi que d'ester en justice.         Vermögen erwerben und veräussern              and movable assets and to be a party
                                                    sowie klagen und verklagt werden.             to legal proceedings.
§ 4 L'Organisation, les membres de son          § 4 Die Organisation, die Mitglieder ihres    § 4 The Organisation, members of its
    personnel, les experts auxquels elle            Personals, die von ihr berufenen              staff, experts called in by it and
    fait appel et les représentants des             Sachverständigen und die Vertreter            representatives of Member States
    Etats membres jouissent des                     der Mitgliedstaaten geniessen die zur         shall enjoy such privileges and
    privilèges et immunités nécessaires             Wahrnehmung ihrer Aufgaben                    immunities as are necessary to
    pour remplir leur mission, dans les             erforderlichen Vorrechte und                  discharge their duties, subject to the
    conditions définies au Protocole sur            Immunitäten, und zwar zu den                  conditions laid down in the Protocol
    les privilèges et immunités de                  Bedingungen, wie sie im Protokoll             on the Privileges and Immunities of
    l’Organisation, annexé à la                     über die Vorrechte und Immunitäten            the Organisation, annexed to the
    Convention.                                     der Organisation, das dem                     Convention.
                                                    Übereinkommen beigefügt ist,
                                                    festgelegt sind.
§ 5 Les relations entre l'Organisation et       § 5 Die Beziehungen zwischen der              § 5 Relations between the Organisation
    l'Etat du siège sont réglées dans un            Organisation und dem Sitzstaat                and the State in which it has its
    accord de siège.                                werden in einem Sitzabkommen                  headquarters shall be regulated by a
                                                    geregelt.                                     Headquarters Agreement.
§ 6 Les langues de travail de                   § 6 Die Arbeitssprachen der Organisation      § 6 The working languages of the
    l'Organisation sont le français,                sind Deutsch, Englisch und                    Organisation shall be English, French
    l'allemand et l'anglais. L’Assemblée            Französisch. Die Generalver-                  and German. The General Assembly
    générale peut introduire d’autres               sammlung kann weitere                         may introduce other working
    langues de travail.                             Arbeitssprachen einführen.                    languages.
Article 2 - But de l'Organisation               Artikel 2 - Ziel der Organisation             Article 2 - Aim of the Organisation
§ 1 L'Organisation a pour but de                § 1 Ziel der Organisation ist es, den         § 1 The aim of the Organisation shall be
    favoriser, d'améliorer et de faciliter, à       internationalen Eisenbahnverkehr in           to promote, improve and facilitate, in
    tout point de vue, le trafic                    jeder Hinsicht zu fördern, zu                 all respects, international traffic by
    international ferroviaire, notamment            verbessern und zu erleichtern; zu             rail, in particular by
                                                    diesem Zweck wird sie insbesondere
     a) en établissant des régimes de               a) einheitliche Rechtsordnungen für           a) establishing systems of uniform
        droit uniforme dans les domaines               folgende Rechtsbereiche                       law in the following fields of law :
        juridiques suivants :                          aufstellen:
        1. contrat concernant le transport                1. Vertrag über die Beförderung               1. contract of international
           de voyageurs et de marchan-                       von Personen und Gütern im                    carriage of passengers and
           dises en trafic international                     durchgehenden internationalen                 goods in international through
           ferroviaire direct, y compris des                 Eisenbahnverkehr, einschliess-                traffic by rail, including
           transports complémentaires                        lich ergänzender Beförderun-                  complementary carriage by
           utilisant d’autres moyens de                      gen mit anderen Beförderungs-                 other modes of transport
           transport et faisant l’objet d’un                 mitteln, die Gegenstand eines                 subject to a single contract;
           seul contrat;                                     einzigen Vertrages sind;

                                                                 -5-
2. contrat concernant l’utilisation             2. Vertrag über die Verwendung               2. contract of use of wagons as
          de véhicules en tant que                        von Wagen als Beförderungs-                  means of transport in
          moyen de transport en trafic                    mittel im internationalen Eisen-             international rail traffic;
          international ferroviaire;                      bahnverkehr;
       3. contrat concernant l’utilisation             3. Vertrag über die Nutzung der              3. contract of use of infrastructure
          de l’infrastructure en trafic                   Infrastruktur im internationalen             in international rail traffic;
          international ferroviaire;                      Eisenbahnverkehr;
       4. transport de marchandises                    4. Beförderung gefährlicher Güter            4. carriage of dangerous goods in
          dangereuses en trafic                           im internationalen                           international rail traffic;
          international ferroviaire;                      Eisenbahnverkehr;
    b) en contribuant, en tenant compte             b) auf eine zügige Beseitigung von           b) contributing to the removal, in the
       des intérêts publics particuliers, à            Hindernissen beim Grenzübertritt             shortest time possible, of
       la suppression, dans les meilleurs              im internationalen Eisenbahn-                obstacles to the crossing of
       délais, des entraves au franchis-               verkehr unter Berücksichtigung               frontiers in international rail traffic,
       sement des frontières en trafic                 besonderer öffentlicher Belange              while taking into account special
       international ferroviaire, pour                 hinwirken, soweit diese Hinder-              public interests, to the extent that
       autant que les causes de ces                    nisse ihre Ursache im staatlichen            the causes of these obstacles are
       entraves relèvent de la compé-                  Verantwortungsbereich haben;                 within the responsibility of States;
       tence des Etats;
    c) en contribuant à l’interopérabilité          c) zur Interoperabilität und                 c) contributing to interoperability and
       et à l’harmonisation technique                  technischen Harmonisierung im                technical harmonisation in the
       dans le secteur ferroviaire par la              Eisenbahnbereich durch Verbind-              railway field by the validation of
       validation de normes techniques                 licherklärung technischer Normen             technical standards and the
       et l’adoption de prescriptions                  und Annahme einheitlicher techni-            adoption of uniform technical
       techniques uniformes;                           scher Vorschriften beitragen;                prescriptions;
    d) en établissant une procédure                 d) ein einheitliches Verfahren für die       d) establishing a uniform procedure
       uniforme pour l’admission                       technische Zulassung von                     for the technical admission of
       technique de matériel ferroviaire               Eisenbahnmaterial, das zur                   railway material intended for use
       destiné à être utilisé en trafic                Verwendung im internationalen                in international traffic;
       international;                                  Verkehr bestimmt ist, aufstellen;
    e) en veillant à l’application de toutes        e) die Anwendung und Durchführung            e) keeping a watch on the
       les règles et recommandations                   aller im Rahmen der Organisation             application of all the rules and
       arrêtées au sein de l’Organisation;             geschaffenen Rechtsvorschriften              recommendations established
                                                       und ausgesprochenen                          within the Organisation;
                                                       Empfehlungen überwachen;
    f) en développant les régimes de                f) die in den Buchstaben a) bis e)           f) developing the systems of uniform
       droit uniforme, règles et procé-                genannten einheitlichen Rechts-              law, rules and procedures referred
       dures visés aux lettres a) à e)                 ordnungen, Regeln und Verfahren              to in letters a) to e) taking account
       compte tenu des évolutions                      unter Berücksichtigung der                   of legal, economic and technical
       juridique, économique et                        rechtlichen, wirtschaftlichen und            developments.
       technique.                                      technischen Veränderungen
                                                       weiterentwickeln.
§ 2 L’Organisation peut                         § 2 Die Organisation kann                    § 2 The Organisation may
    a) dans le cadre des buts visés au §            a) im Rahmen der in § 1 genannten            a) within the framework of the aim
       1 élaborer d’autres régimes de                  Ziele weitere einheitliche                   referred to in § 1, elaborate other
       droit uniforme;                                 Rechtsordnungen ausarbeiten;                 systems of uniform law;
    b) constituer un cadre dans lequel              b) einen Rahmen bilden, in dem die           b) constitute a framework within
       les Etats membres peuvent                       Mitgliedstaaten weitere interna-             which the Member States can
       élaborer d’autres conventions                   tionale Übereinkommen mit dem                elaborate other international
       internationales ayant pour but de               Ziel ausarbeiten können, den                 conventions aiming to promote,
       favoriser, d’améliorer et de faciliter          internationalen Eisenbahnverkehr             improve and facilitate international
       le trafic international ferroviaire.            zu fördern, zu verbessern oder zu            rail traffic.
                                                       erleichtern.

                                                               -6-
Article 3 - Coopération internationale        Artikel 3 - Internationale Zusammen-         Article 3 - International cooperation
                                              arbeit
§ 1 Les Etats membres s'engagent à            § 1 Die Mitgliedstaaten verpflichten sich,   § 1 The Member States undertake to
    concentrer, en principe, leur                 ihre internationale Zusammenarbeit           concentrate their international
    coopération internationale dans le            auf dem Gebiet des Eisenbahn-                cooperation in the railway field, in
    domaine ferroviaire au sein de                wesens grundsätzlich in der Organi-          principle, within the framework of the
    l'Organisation pour autant qu’il existe       sation zu konzentrieren, soweit ein          Organisation, and this to the extent
    une cohérence avec les tâches qui lui         Zusammenhang mit den Aufgaben                that there exists a coherence in the
    sont attribuées conformément aux              besteht, die ihr gemäss Artikel 2 und        tasks which are attributed to it in
    articles 2 et 4. Pour atteindre cet           4 zugewiesen sind. Um dieses Ziel zu         accordance with Articles 2 and 4. To
    objectif les Etats membres prendront          erreichen, werden die Mitgliedstaaten        attain this objective, the Member
    toutes les mesures nécessaires et             alle notwendigen und zweckdien-              States will adopt all measures
    utiles pour que soient adaptés les            lichen Massnahmen ergreifen, damit           necessary and useful in order that
    conventions et les accords                    bestehende multilaterale internatio-         the international multilateral
    internationaux multilatéraux dont ils         nale Übereinkommen und Vereinba-             conventions and agreements in force
    sont parties contractantes, pour              rungen, deren Vertragsparteien sie           to which they are contracting parties
    autant que ces conventions et                 sind, entsprechend angepasst                 should be adapted, to the extent that
    accords concernent la coopération             werden, soweit diese Übereinkom-             these conventions and agreements
    internationale dans le domaine                men und Vereinbarungen die                   concern international cooperation in
    ferroviaire et transfèrent, à d’autres        internationale Zusammenarbeit im             the railway field and attribute
    organisations intergouvernementales           Eisenbahnwesen betreffen und                 competences to other
    ou non-gouvernementales, des                  anderen zwischenstaatlichen oder             intergovernmental or non-
    compétences qui se recoupent avec             nichtstaatlichen Organisationen              governmental organisations which
    les tâches attribuées à l’Organisation.       Aufgaben zuweisen, die sich mit den          cut across the tasks attributed to the
                                                  Aufgaben der Organisation                    Organisation.
                                                  überschneiden.
§ 2 Les obligations résultant du § 1 pour     § 2 Die Verpflichtungen, die sich aus § 1    § 2 The obligations resulting from § 1 for
    les Etats membres, qui sont                   für die Mitgliedstaaten, die zugleich        the Member States, which are at the
    également Membres des                         Mitglieder der Europäischen Gemein-          same time Members of the European
    Communautés européennes ou Etats              schaften oder zugleich Vertrags-             Communities or States parties to the
    parties à l’Accord sur l’Espace               staaten des Abkommens über den               European Economic Area
    économique européen, ne prévalent             Europäischen Wirtschaftsraum sind,           Agreement, shall not prevail over
    pas sur leurs obligations en tant que         ergeben, lassen die Verpflichtungen,         their obligations as members of the
    Membres des Communautés                       die sie als Mitglieder der Europäi-          European Communities or States
    européennes ou Etats parties à                schen Gemeinschaften oder als                parties to the European Economic
    l’Accord sur l’Espace économique              Vertragsstaaten des Abkommens                Area Agreement.
    européen.                                     über den Europäischen Wirtschafts-
                                                  raum treffen, unberührt.
Article 4 - Reprise et transfert d'attribu-   Artikel 4 - Übernahme und Übertragung        Article 4 - Taking on and transfer of
tions                                         von Aufgaben                                 attributions
§ 1 Sur décision de l'Assemblée               § 1 Auf Beschluss der Generalversamm-        § 1 By a decision of the General
    générale, l'Organisation est autorisée        lung kann die Organisation in                Assembly, the Organisation shall be
    à reprendre, en conformité avec les           Einklang mit den in Artikel 2                authorised to take on, within the
    buts définis à l’article 2, les               genannten Zielen Aufgaben, Mittel            framework of its aim as defined in
    attributions, ressources et obligations       und Verbindlichkeiten übernehmen,            Article 2, the attributions, resources
    qui lui seraient transférées par              die ihr von anderen zwischen-                and obligations which may be
    d’autres organisations intergou-              staatlichen Organisationen auf der           transferred to it by other
    vernementales en vertu d'accords              Grundlage von Vereinbarungen mit             intergovernmental organisations by
    conclus avec ces organisations.               diesen Organisationen übertragen             virtue of agreements concluded with
                                                  werden.                                      those organisations.
§ 2 L’Organisation peut, sur décision de      § 2 Auf Beschluss der General-               § 2 The Organisation may, by a decision
    l’Assemblée générale, transférer à            versammlung kann die Organisation            of the General Assembly, transfer to
    d’autres organisations intergouver-           Aufgaben, Mittel und Verbindlich-            other intergovernmental
    nementales des attributions,                  keiten auf andere zwischenstaatliche         organisations attributions, resources
    ressources et obligations en vertu            Organisationen auf der Grundlage             and obligations, by virtue of
    d’accords conclus avec ces                    von Vereinbarungen mit diesen                agreements concluded with those
    organisations.                                Organisationen übertragen.                   organisations.

                                                             -7-
Vous pouvez aussi lire