Leuchttürme der Umwelttechnik in der Großregion - Projets phares des technologies environnementales dans la Grande Région - Greater Green
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
| Leuchttürme der Umwelttechnik in der Großregion Projets phares des technologies environnementales dans la Grande Région ERGEBNISSE AUS DEM INTERREG-PROJEKT GREATER GREEN RÉSULTATS DU PROJET INTERREG GREATER GREEN
Inhalt / Contenu 03 Inhaltsverzeichnis Contenu 04 - 07 Grußwort Salutations 08 - 09 Umwelttechnik in der Großregion L‘écotechnologie dans la Grande Région 10 - 11 Das Interreg-Vorhaben GREATER GREEN Le projet Interreg GREATER GREEN 12 - 13 Verfahren zur Auswahl der Leuchtturmvorhaben Procédure de sélection des projets phares 14 - 33 Vorstellung der 10 Leuchttürme Présentation des 10 projets phares 34 - 61 Vorstellung der 27 GG-Partner Présentation des 27 partenaires de GG 62 Bildquellennachweis Crédit sources d‘images
Grußwort Präsidentschaft der Großregion Mot de la Présidence de la Grande Région Unter dem Motto “Die Großregion gemeinsam voran bringen“ « Faire avancer la Grande Région ensemble », tel est le slogan hat das Saarland für die Jahre 2019 und 2020 turnusgemäß den choisi par la Sarre pour sa présidence du Sommet de la Grande Vorsitz im Gipfel der Großregion übernommen. Europa entsteht Région en 2019 et 2020. L’Europe se construit dans cette Gran- in dieser Großregion. Im Kleinen entsteht das, was wir uns im de Région. A petite échelle se bâtit ce que nous désirons à plus Großen für Europa wünschen und deswegen ist die Großregion grande échelle pour l’Europe, et c‘est pourquoi la Grande Région eine Keimzelle und ein Inkubator Europas. Die Großregion ent- est un noyau et incubateur pour l’Europe. La Grande Région steht auch durch Begegnungen – im sportlichen, kulturellen, se construit aussi par des rencontres – dans les domaines du schulischen, wirtschaftlichen, wissenschaftlichen und zivil- sport, de la culture, des écoles, de l’économie, des sciences et gesellschaftlichen Bereich. Diese Begegnungen wollen wir als de la recherche et de la société civile. Ce sont ces rencontres Gipfelvorsitz fördern und unterstützen. que nous voulons promouvoir et soutenir en tant que Présiden- ce du Sommet. Das GREATER GREEN – Netzwerk, finanziert aus Mitteln des Programms Interreg V A Großregion, ist ein Beispiel für einen Le réseau GREATER GREEN, financé par des moyens du Pro- solchen Austausch. Es handelt sich um ein grenzüberschrei- gramme Interreg V A Grande Région, en est un exemple. Il s’agit tendes Pioniervorhaben der Umwelttechnik aus dem Saarland, d’un projet pionnier en matière des écotechnologies de la Sarre, Rheinland-Pfalz, der Region Grand Est, Luxemburg und Wallo- de la Rhénanie-Palatinat, de la Région Grand Est, du Luxem- nien. GREATER GREEN vernetzt Akteure aus Clustern, Wissen- bourg et de la Wallonie. GREATER GREEN met en réseau des schaft und Verwaltung miteinander. Durch den Erfahrungs- und acteurs de clusters, des sphères scientifiques et des adminis- Ideenaustausch profitieren KMU beim Ausbau ihres Produktan- trations. L’échange des expériences et des idées est bénéfique gebots und bei der Erschließung neuer Märkte. Darüber hinaus pour les PME car il développe leur gamme de produits et ouvre soll die Kompetenz der Großregion im aufstrebenden Gebiet de nouveaux marchés. En plus, la compétence de la Grande Ré- der Umwelttechnik als Marke etabliert werden. Die Aktivitäten gion dans le secteur émergeant des écotechnologies doit être von GREATER GREEN geben Innovations- und Wachstumsim- établie comme une marque. Les activités de GREATER GREEN pulse und können so positive Effekte auf die Arbeitsmärkte und stimulent l‘innovation et la croissance, et peuvent ainsi avoir Arbeitskräftemobilität in der Großregion bewirken. des répercussions positives les marchés du travail et la mobilité de la main-d’oeuvre en Grande Région. In Anerkennung der Bedeutung des Vorhabens im Prozess des Strukturwandels wird es von der saarländischen Staatskanzlei Compte tenu de l‘importance du projet dans le processus de la Tobias Hans unterstützt. transformation structurelle, il est soutenu par la Chancellerie du Land de Sarre. Ministerpräsident des Saarlandes Ministre-Président du Land de Sarre 4 5
Grußwort der Ministerin für Umwelt Mot d’accueil de la Ministre de l’environnement Die Folgen des Klimawandels sowie ein zunehmender Ressour- Les conséquences du dérèglement climatique et une utilisation cenverbrauch führen zu einem stetig wachsenden Druck auf de ressources croissante mènent à une pression en constante unsere Umwelt. Zur Steigerung von Synergien und zur Stärkung augmentation de notre environnement. En vue de renforcer les der Umweltwirtschaft in der Großregion wurde mit finanzieller synergies et les écotechnologies en Grande Région, le méta- Unterstützung des rheinland-pfälzischen Umweltministeriums cluster Interreg GREATER GREEN fut conçu au Campus environ- am Umwelt-Campus Birkenfeld der INTERREG Meta-Cluster nemental de Birkenfeld, avec soutien du Ministère de l’envi- GREATER GREEN konzipiert. Seit 2016 erfolgt ein Erfahrungs- ronnement du Rhénanie-Palatinat. Depuis 2016, des échanges austauch in den Bereichen Kreislaufwirtschaft, erneuerbare d'expériences ont eu lieu dans les domaines de l’économie Energien, nachhaltiges Bauen und Wasser. Mit den operativen circulaire, des énergies renouvelables, de la construction durab- Partnern Region Grand Est (FR), dem Wassercluster HYDREOS le et de l’eau / assainissement. Avec les partenaires financiers (FR), der Innvoationsagentur Grand E-nov (FR), AWEX (BE), Lu- Grand Est (FR), le pôle eaui HYDREOS (FR), l’agence d’innovation xinnovation (LU) und der HTW Saar sollen Informationsdienste Grand E-nov (FR), AWEX (BE), Luxinnovation (LU) et la HTW Saar und Projekte für die Umwelttechnikbranche in der Großregion des services d’information et des projets sont conçus et réalisés entwickelt und umgesetzt werden. Dabei steht die Schaffung pour le secteur des écotechnologies en Grande Région. L’accès von neuen Marktzugängen für mittelständische Unternehmen à de nouveaux marchés pour les PME est un objectif central. der Umwelttechnikbranche im Mittelpunkt der Bemühungen. Ceci devrait être réalisé par un marketing conjoint de la Grande Dies soll insbesondere durch eine gemeinsame Vermarktung Région en tant que région compétente dans les écotechnologies der Großregion als Umwelttechnik-Kompetenz-Region, eben als – GREATER GREEN. „GREATER GREEN“, geschehen. Au projet, la Rhénanie-Palatinat contribue contribue à une Rheinland-Pfalz bringt in das Vorhaben eine Vielzahl an multitude de solutions innovatrices pour les secteurs de l’eau, innovativen Lösungsansätzen für die Wasser-, Energie- und de l’énergie et des ressources et ainsi pour la protection du cli- Ressourcenwirtschaft und damit für den Klimaschutz und die mat et la maîtrise des conséquences du changement climatique Bewältigung von Folgen des Klimawandels in der Großregion en Grande Région. Dans le Land, 13.000 personnes travaillent ein. Landesweit sind rund 13.000 Menschen in der Umwelt- dans les écotechnologies et le secteur représente 10% du PIB. technologie beschäftigt und die Branche hat einen Anteil von La Rhénanie-Palatinat n’est pas seulement pionnière dans le zehn Prozent am gesamten Bruttoinlandsprodukt. Rheinland- domaine des énergies renouvelables, mais est aussi bien positi- Pfalz ist nicht nur Vorreiter im Bereich Erneuerbare Energien, onnée dans l’économie circulaire dans le contexte de la Grande Ulrike Höfken sondern auch im Themenfeld Kreislaufwirtschaft im Kontext Région. der Großregion sehr gut aufgestellt. Ça nous fait plaisir de pouvoir présenter, avec cette brochure Wir freuen uns, mit der vorliegenden Broschüre GREATER GREATER GREEN, les partenaires du cluster et des projets Ministerin für Umwelt, Energie, Ernährung und Forsten des Landes Rheinland-Pfalz GREEN, die Cluster- Partner und ausgewählte Vorhaben aus environnementaux sélectionnés. Nous remercions le program- Ministre de l’environnement, de l’énergie, de l’alimentation et des forêts, Rhénanie-Palatinat dem Umweltbereich vorstellen zu können. Unser Dank gilt dem me Interreg V A Grande Région pour des subventions d’environ INTERREG V A Großregion-Programm für die Förderung mit 846.000 euros. bisher rund 846.000 Euro. 6 7
Umwelttechnik Les technologies environnementales in der Großregion dans la Grande Région Umwelttechnologien liefern den Schlüssel zu einer Entkopplung sein werden, wenn Nachhaltigkeit als wirtschaftliches Prinzip Les technologies environnementales sont la clé pour ralentir la rôle de pionnier. Non seulement les entreprises de ce domai- des Wachstums vom Ressourcen- und Energieverbrauch und in die Unternehmensgrundsätze integriert ist. Hier bildet die croissance de la consommation de ressources et d‘énergie et ne ont adopté la gestion durable comme principe, mais cela damit zur Schonung von Luft, Wasser, Boden, Klima und Biodi- Umwelttechnikbranche eine Vorreiterrolle. Die Branchen- donc pour préserver l‘air, l‘eau, le sol, le climat et la biodiversi- leur sert aussi d’argument de vente convaincant. Ainsi, elles versität. Sie sind Innovationstreiber für eine wettbewerbsfähige unternehmen haben nachhaltiges Wirtschaften nicht nur zum té. Elles sont les moteurs de l‘innovation pour une économie travaillent sur deux axes : d‘une part, sur les cultures d‘entre- Wirtschaft der Zukunft. Prinzip ihrer Unternehmensführung erklärt, sondern vielmehr compétitive du futur. prise afin que la gestion durable soit considérée comme une zum schlagenden Verkaufsargument. So wirken sie in zweier- nécessité économique et, d‘autre part, au-delà des entreprises Eine Stärke der Großregion ist es, dass bereits in fast allen Teil- lei Richtungen: Zum einen in die Unternehmenskulturen hinein, L‘un des points forts de la Grande Région est l’existence de vers de nouveaux marchés à développer, où la gestion durable regionen Vernetzungsstrukturen geschaffen wurden zu unter- nachhaltiges Wirtschaften als ökonomische Notwendigkeit zu structures de mise en réseau, dans presque toutes les sous-ré- est reconnue comme un principe économique essentiel, mais où schiedlichen Wirtschaftszweigen der Umwelttechnikbranche betrachten und zum anderen aus den Unternehmen heraus in gions, pour les branches de l‘industrie des technologies envi- les concepts et les instruments appropriés font encore défaut. wie dem nachhaltigen Bauen, der Wasser- und Abfallwirtschaft, neu zu erschließende Märkte, wo nachhaltiges Wirtschaften ronnementales ; telles que la construction durable, la gestion Le secteur des écotechnologies fournit les solutions techni- den Materialwissenschaften, der nachhaltigen Nutzung von als wesentliches ökonomisches Prinzip zwar erkannt wird, aber de l‘eau et des déchets, les sciences des matériaux, l‘utilisation ques appropriées, des systèmes de filtrage en passant par la nachwachsenden Rohstoffen, dem Auf- und Ausbau von nach- noch die geeigneten Konzepte und Instrumente fehlen. Die Um- durable de matières premières renouvelables, la mise en place cogénération de chaleur et d‘électricité jusqu’aux approches haltigen Energiestrukturen in der Wind-, Wasser-, Solar- und welttechnikbranche liefert hierzu die entsprechenden techni- et l‘expansion d’infrastructures durables dans les domaines de holistiques de gestion durable dans le conseil en gestion. En Biomassenutzung und der Entwicklung von Strategien zur Stei- schen Lösungen, von Filteranlagen über Kraft-Wärmekopplung l‘énergie éolienne, de l‘eau, de l‘énergie solaire et de l‘utilisation tant qu‘industrie transversale, le secteur comprend toutes les gerung der Ressourcen- und Energieeffizienz. Diese einzelnen bis hin zu ganzheitlichen Öko-Management-Konzepten in der de la biomasse. Aussi il y a des stratégies visant à accroître entreprises offrant des technologies, des biens et des services sogenannten Cluster agieren erfolgreich und gezielt in ihrem Unternehmensberatung. Als Querschnittsbranche umfasst die l‘efficacité des ressources et de l‘énergie. Différents « clusters pour éliminer, compenser, réduire, éviter et surveiller les effets jeweiligen Segment und schaffen so den nötigen Austausch Umwelttechnologie all diejenigen Unternehmen, die Techniken, » fonctionnent avec succès et de manière spécifique dans leurs négatifs de l‘intervention humaine sur l‘environnement. Il s‘agit innerhalb ihrer jeweiligen Region. Güter und Dienstleistungen zur Beseitigung, Kompensation, segments respectifs, créant ainsi les échanges nécessaires au en particulier des industries manufacturières telles que la Verringerung, Vermeidung und Beobachtung nachteiliger sein de leurs régions respectives. construction de machines et d‘usines, l‘électrotechnique ou les Kleine und mittelständische Unternehmen (KMU) sind das Wirkungen menschlicher Eingriffe in die Umwelt anbieten. Das techniques de mesure et de contrôle. Le conseil et les services Fundament der Wirtschaftskraft in der Großregion. Auch in sind insbesondere die Branchen des verarbeitenden Gewer- Les petites et moyennes entreprises (PME) sont le fondement offerts par les bureaux de planification et d‘ingénierie jouent der Umwelttechnikbranche sind es vor allem mittelständische bes wie Maschinen- und Anlagenbau, Elektrotechnik oder de la puissance économique de la Grande Région. Dans le sec- également un rôle majeur. Enfin et surtout, les domaines de Unternehmen, die mit innovativen Produkten erfolgreich am Mess-, Steuer-, und Regeltechnik. Daneben spielen Beratung teur des technologies environnementales également, ce sont la production et du stockage d‘énergie respectueux de l‘envi- Markt agieren. und Dienstleistungen eine große Rolle, die von Planungs- und principalement les entreprises de taille moyenne qui prospèrent ronnement ainsi que de l‘efficacité énergétique appartiennent Ingenieurbüros angeboten werden. Nicht zuletzt gehören auch sur le marché avec des produits innovants. également à cette industrie. Allen Akteuren in der Großregion ist klar, dass insbesondere die Bereicht der umweltfreundlichen Energieerzeugung und KMU in der Großregion zukünftig nur noch wettbewerbsfähig -speicherung sowie der Energieeffizienz dieser Branche an. Il est clair pour tous les acteurs de la Grande Région que les PME en Grande Région en particulier ne seront compétitives que si la durabilité en tant que principe économique est intégrée dans les principes d‘entreprise. Les écotechnologies y jouent un 8 9
Das Interreg-Vorhaben GREATER GREEN Le projet Interreg GREATER GREEN Die Großregion hat auf politischer Ebene die gemeinsame Ent- GREATER GREEN setzt an den regional etablierten Vernet- Au niveau politique, la Grande Région a mis l‘accent à plus- GREATER GREEN s‘appuie sur les structures de réseau éta- wicklung innovativer Konzepte zum nachhaltigen Wirtschaften zungsstrukturen an und verbindet damit die wesentlichen ieurs reprises sur le développement conjoint de concepts blies au niveau régional et relie ainsi les principales branches mehrfach hervorgehoben. Der Gipfel der Großregion hat sich Zweige der Umwelttechnik in der Großregion. Mit 15 Cluster- innovants pour une économie durable. Le Sommet de la des technologies environnementales dans la Grande Région. insbesondere zum Ziel gesetzt, die bereits gut aufgestellte strukturen und über 2000 Branchenunternehmen verfügt diese Grande Région s‘est fixé pour objectif de renforcer le secteur Avec 15 structures de clusters et plus de 2000 entreprises du Umwelttechnikbranche in der Großregion künftig noch weiter über ein europaweit einmaliges Potenzial im Bereich der Um- des écotechnologies en Grande Région – déjà bien position- secteur, elle dispose d‘un potentiel unique en Europe dans le zu stärken und dabei zu helfen, die Unternehmen untereinander welttechnik. Hierbei nimmt, einer Veröffentlichung der Europäi- né – et de développer la mise en réseau entre les entreprises domaine des technologies environnementales. Selon une publi- sowie mit Akteuren aus der Forschung stärker zu vernetzen. schen Kommission zufolge, Rheinland-Pfalz eine europäische et les acteurs de la recherche. Cela avec pour but d’accroître cation de la Commission européenne, la Rhénanie-Palatinat est Hierdurch sollen die internationale Sichtbarkeit der Großregion Spitzenstellung im Hinblick auf den Anteil an der Gesamtwirt- la visibilité internationale de la Grande Région, de promouvoir un leader européen en ce qui concerne sa part dans la croissan- erhöht, Innovationen gefördert und neue Absatzmärkte er- schaft sowie Branchenwachstum ein. Die wirtschaftliche und l‘innovation et d’ouvrir de nouveaux marchés. Dès 2011, le ce globale de l‘économie et du secteur. Toutefois, la fragmen- schlossen werden. Bereits 2011 hat der 12. Gipfel der Groß- geografische Zersplitterung verhindert jedoch eine angemes- 12e Sommet de la Grande Région a conseillé la formation d‘un tation économique et géographique empêche une visibilité region die Bildung eines „Umwelt-Clusters“ in der Großregion sene internationale Sichtbarkeit. Um die Großregion als eine « cluster environnemental » dans la Grande Région. internationale adéquate. GREATER GREEN est un instrument empfohlen. Umwelttechnik-Region ersten Ranges herauszustellen, ist approprié pour mettre en valeur la Grande Région en tant que GREATER GREEN ein geeignetes Instrument. La mise en réseau transfrontalière ciblée de 15 clusters des région des technologies environnementales de première classe. Durch die gezielte grenzüberschreitende Vernetzung von 15 technologies environnementales dans le cadre de GREATER GREATER GREEN est coordonné depuis le Campus environne- Umwelttechnik-Clustern im Rahmen von GREATER GREEN GREATER GREEN wird vom Umwelt-Campus Birkenfeld der GREEN crée des opportunités pour le secteur des technolo- mental de Birkenfeld de la Hochschule Trier. Avec six partenai- ergeben sich Chancen für die Umwelttechnikbranche in der Hochschule Trier koordiniert. Gemeinsam mit sechs „operati- gies environnementales dans l‘ensemble de la Grande Région. res financiers en Grande Région, des axes de travail sont définis Großregion insgesamt. Der Austausch über den aktuellen Stand ven“ Partnern in der Großregion werden Arbeitsschwerpunkte L‘échange d‘informations sur les techniques de pointe, les inno- et des événements tels que conférences, rencontres d‘entrepri- der Technik, Innovationen und über bewährte Praktiken soll die definiert und Veranstaltungen wie Konferenzen, Firmentreffen, vations et les meilleures pratiques devait renforcer le secteur ses, participations aux foires et salons et visites sur place sont Branche insgesamt stärken und damit auch die Erschließung Messeteilnahmen und Besichtigungen organisiert. Die operati- dans son ensemble et donc aussi promouvoir le développement organisés. Les partenaires financiers font à leur tour participer neuer Absatzmärkte befördern. ven Partner wiederum binden „strategische“ Partner – Cluster de nouveaux marchés. des partenaires « stratégiques » - les clusters et leurs entre- und deren Firmen, Forschungseinrichtungen und Hochschulen - prises, les instituts de recherche et les universités - de leurs Nach Vorarbeiten in großregionalen Arbeitsgruppen haben im aus ihrer jeweiligen Region in die gemeinsamen Aktivitäten ein. Après des travaux préparatoires au sein de grands groupes de régions dans les activités en commun. Jahre 2013 Vertreterinnen und Vertreter von Netzwerken und travail régionaux, les représentants des réseaux et des clusters Clustern aus dem Bereich der Umwelttechnik sowie von Univer- Die EU-Förderung läuft 2020 aus. Daher strebt GREATER dans le domaine des technologies environnementales ainsi que Le financement de l’UE s’achève en 2020. Ainsi, l‘objectif sitäten, Forschungseinrichtungen, Ministerien, Behörden und GREEN die Verstetigung der seit 2016 laufenden Vernetzungs- des universités, des instituts de recherche, des ministères, des actuel de GREATER GREEN est la poursuite des activités de Kammern die Gründung einer Lenkungsgruppe für die Schaf- aktivitäten an. Hierzu werden Vorbilder aus anderen Regionen autorités et des chambres ont décidé en 2013 de créer un grou- mise en réseau qui sont en cours depuis 2016. À cette fin, des fung eines Netzwerks Umwelttechnik der Großregion beschlos- herangezogen, eine Umfrage unter Projektpartnern und Kam- pe de pilotage pour la création d‘un réseau des technologies modèles d‘autres régions seront consultés et une enquête est sen. Es entstand die Idee, ein „Umwelt-Cluster“ zur Vernetzung mern durchgeführt sowie die Möglichkeiten eines gemeinsa- environnementales en Grande Région. L‘idée était de concevoir menée auprès des partenaires et des chambres. La possibilité in der Großregion zu konzipieren, welches bestehende Netz- men Messeauftritts der Umwelttechnik der Großregion eruiert. un « cluster environnemental » pour mettre en réseau les rése- d‘une présentation en commun des écotechnologies de la werke/Cluster der Umwelttechnologien aus allen Teilregionen Es zeichnet sich bereits ab, dass eine Kooperation im Hinblick aux/clusters existants des technologies environnementales de Grande Région sur des salons professionnels est explorée. Il miteinander verbindet. Bis 2015 wurden durch die Lenkungs- auf Erfahrungsaustausch und Projektentwicklung sowohl auf toutes les sous-régions de la Grande Région. Jusqu‘en 2015, le apparaît déjà que la coopération pourra se poursuivre et au gruppe die konzeptionellen Rahmenbedingungen für das der Meta-Ebene als auch in den Arbeitsgruppen Nachhaltiges groupe de pilotage a élaboré le cadre conceptuel du projet Inter- niveau « méta » et dans les groupes thématiques de travail, Interreg-Projekt GREATER GREEN (Greater Region GreenTech Bauen, Smart Green Energies, Wasser und Kunststoffe möglich reg GREATER GREEN (Greater Region GreenTech Meta-Cluster). en vue d’un échange d’expériences et de montage de projets Meta-Cluster) entwickelt. Damit befindet sich die Großregion im sein wird. Ainsi, la Grande Région suit les orientations actuelles de l‘Union en commun pour la Grande Région. Trend der aktuellen Clusterpolitik der Europäischen Union, die européenne en matière de clusters, qui suggère une mise en eine stärkere themen- und länderübergreifende Vernetzung in réseau plus intensive entre les thématiques et les pays dans ce sogenannten „Meta-Clustern“ nahelegt. qu‘on appelle les « méta-clusters ». 10 11
Auswahl der Vorhaben Méthode de sélection des projets Anhand von im Projektteam abgestimmten Kriterien unter- Sur base de critères définis par l’équipe du projet, les parte- breiteten die regionalen Partner Vorschläge für die Projektaus- naires régionaux ont soumis des propositions pour la sélection wahl. Insgesamt 67 Vorhaben wurden im Hinblick auf die so des projets. Au total, 67 projets ont été évalués en fonction des definierten Anforderungen bewertet. Hinsichtlich der Umwelt- exigences définies. Concernant l’impact environnemental, le wirkung wurden u.a. der Innovationsgrad, die Nachhaltigkeit / degré d’innovation, la durabilité / l’utilisation efficace des res- Ressourceneffizienz und das Potenzial für die Großregion be- sources et le potentiel en Grande Région ont été examinés. La urteilt; ferner ging es um die wissenschaftliche und wirtschaft- pertinence scientifique et économique (brevets, potentiel d’ex- liche Relevanz (Patente, Exportmöglichkeiten, beteiligte KMU). portation, PME impliquées) a également été prise en compte. Schließlich sollten Vorhaben aus allen vier Arbeitsbereichen von Enfin, les projets devaient couvrir les quatre domaines de travail GREATER GREEN Berücksichtigung finden (intelligente grüne de GREATER GREEN (énergies vertes intelligentes, économie Energien, Kreislaufwirtschaft, Wasserwirtschaft, nachhaltiges circulaire, eau et eaux usées, construction durable) et présenter Bauen) sowie pro Teilregion zwei Leuchttürme vorgestellt wer- deux projets phare par sous-région. Nous vous présentons les den. Die entsprechenden Ergebnisse stellen wir Ihnen auf den folgenden Seiten vor. Diese vermitteln einerseits einen Eindruck résultats sur les pages suivantes. Ceux-ci donnent une impres- sion de la capacité d’innovation en Grande Région ainsi que de Leuchtturmvorhaben von der Innovationskraft der Großregion und andererseits von der Vielfalt der Umwelttechnik. la diversité du secteur des écotechnologies. Projets phares 01. Ama Mundu 02. Biolix 03. Calisonic 04. DinamHyse 05. Eiravato 06. Energiewaben / Cellules énergétiques 07. ISSOL 08. Kraftblock 09. LIFE-IP ZENAPA 10. Seawatercubes
ama-mundu.com Ama Mundu Technologies Demografisches Wachstum, industrielle Entwicklung und Kli- Accroissement démographique, développement industriel mawandel üben auf die so wichtige Ressource Wasser unauf- et changement climatique exercent une pression sans cesse haltsam Druck aus. Das Gewinnen, Nutzen und Entsorgen von croissante sur cette ressource aussi essentielle qu’est l’eau. Wasser, so wie gegenwärtig gehandhabt, wird mittelfristig zu Puiser, utiliser, jeter l’eau, tel que nous le faisons actuellement, ernsthafter Verknappung führen. Ein intelligentes Wasserma- conduira à moyen terme à de sérieuses pénuries. Une gestion nagement mit einem Ansatz zur Wiederverwertung könnte eine intelligente de l’eau basée sur une approche recyclage/réutilisa- dauerhafte Verfügbarkeit dieses Ressource bei gleichzeitiger tion permettrait de garantir une disponibilité constante de cette Begrenzung der Umweltwirkungen sicherstellen. ressource tout en limitant les impacts environnementaux. Im Sinne der Kreislaufwirtschaft entwickelt Ama Mundu Tech- Dans une démarche d’économie circulaire, Ama Mundu Techno- nologies neuartige Technologien, welche auf wirtschaftliche und logies développe des technologies innovantes capables de energiesparende Art und Weise Abwasser in Trinkwasser ver- transformer de manière économique et non-énergivore les wandeln kann. Das Schmutzwasser wird getrennt - einerseits in eaux usées en eaux potables. Les effluents sont séparés en direkt wiederverwendbares Qualitätswasser und andererseits d’une part une eau de qualité directement réutilisable, d’autre in eine Restfraktion, die als Dünger oder energetisch genutzt part une fraction résiduelle valorisable sous forme d’engrais et werden kann. d’énergie. Ama Mundu und seine französische Tochter Nereus sind an ver- Ama Mundu, ainsi que sa filiale française Nereus, sont actives schiedenen EU-Vorhaben beteiligt: dans différents projets européens: • Interreg-Vorhaben „Perséphone“ in der Großregion: Hier • Projet Interreg « Perséphone » (Grande Région): ce projet sollen die Abflüsse von Biogasanlagen in Wert gesetzt werden. vise à améliorer la rentabiltié des installations de production de Diese können mittels Ama-MunduTechnologie vorteilhaft in biogaz en valorisant notamment leurs effluents. Ces derniers verschiedene agronomisch hochwertige Fraktionen getrennt peuvent avantageusement être séparés par la technologie Ama werden. Mundu en diverses fractions à forte valeur agronomique. • Interreg-Vorhaben im Programm „2 Seas Mers Zeeën“: Mit • Projet Interreg « 2 Seas Mers Zeeën » : en partenariat avec den Wasserwerken Antwerpen wurde eine Wasseraufberei- la régie des eaux d’Anvers en Belgique, une unité de recyclage tungsanlage entwickelt und im Herzen eines Ökoquartiers d’eau a été développée et installée au cœur d’un écoquartier. installiert. Das so gereinigte Wasser wird in einem Restaurant Les eaux ainsi filtrées sont proposées à la consommation dans zum Verzehr angeboten. un restaurant. 15
www.cometgroup.be Biolix Was ist das Konzept? Quel est le concept ? Comet Traitements und das GeMMe-Labor der Universität Comet Traitements et le laboratoire GeMMe de l‘Université de Lüttich haben ein neues Verfahren entwickelt, um reine Metalle Liège ont développé un nouveau procédé permettant d‘extraire (Kupferkathode, Zinksulfatlösung, Blei und Edelmetallkonzent- des métaux purs (cathode cuivre, solution de sulfates de zinc, rat) aus komplexen polymetallischen Konzentraten zu gewin- concentré de plomb et de métaux précieux) à partir de concen- nen. trés polymétalliques complexes. Wie ist es innovativ? En quoi est-il innovant ? Die Originalität des Verfahrens basiert auf der Verwendung L‘originalité du procédé repose sur l‘utilisation de microorganis- von Mikroorganismen (Bakterienkonsortium), die in natürlichen mes (consortium de bactéries) présents dans des milieux natur- Umgebungen vorkommen und durch die enge Zusammen- els et qui ont été adaptés à un environnement industriel grâce à arbeit von Mikrobiologen, Metallurgen und Chemikern an eine une collaboration étroite entre microbiologistes, métallurgistes industrielle Umgebung angepasst wurden. Das Hauptinteresse et chimistes. Tout l‘intérêt apporté par les bactéries est de der Bakterien besteht darin, die für die effektive Trennung der minimiser l‘énergie et les réactifs nécessaires pour la séparation verschiedenen Metalle erforderliche Energie und Reagenzien zu efficace des différents métaux. Les résultats des nombreux minimieren. Die Ergebnisse der zahlreichen Laboruntersuchun- tests de laboratoire ont conduit à la construction, au sein de gen führten innerhalb der Universität Lüttich zum Bau einer l‘Université de Liège, d‘une unité pilote capable de traiter en Pilotanlage, die in der Lage ist, kontinuierlich 4 kg Material pro continu 4 kg de matière par jour. Tag zu verarbeiten. Quelle est la plus-value de ce projet ? Was ist der Mehrwert dieses Projekts? La construction et l‘exploitation de l‘unité coûteraient près de Der Bau und Betrieb der Anlage würde fast 56 Millionen Euro 56 M€ et assurerait une production de 28 millions de litres de kosten und 28 Millionen Liter Rohöl pro Jahr produzieren, was pétrole brut par an, soit une puissance équivalente de 11 MW 11 MW Stromerzeugungskapazität pro Jahr entspricht, was de production électrique par an, ce qui correspond à la consom- dem Verbrauch von 30.000 Haushalten entspricht. mation de 30.000 ménages. 17
www.novall.fr Calisonic Das Projektziel ist die Entwicklung eines Systems zur Kontrolle L’objectif du projet est de mettre au point un système de von Seeläusen in der Lachskultur. Der durch Produktionsverlus- contrôle des poux de mer du saumon pour les piscicultures. te veursachte Verlust in der Lachszucht liegt bei 600 Millionen Le coût de perte de production pour l’industrie du saumon lié Euro pro Jahr. Im Rahmen des Vorhabens wird ein System à la présence de poux de mer est de 600 M€ par an. Le but du entwickelt, welches die Seeläuse (Caligus rogercresseyi und Le- projet est de développer un système qui filtrera et détruira les peophteirus salmonis) ausfiltert und tötet und dabei das Wasser poux de mer (Caligus rogercresseyi et Lepeophteirus salmonis) en im optimalen chemischen Bereich für das Wohlbefinden und maintenant l’eau dans des conditions chimiques optimales pour Wachstum der Fische hält. Dieses vorbeugende System sollte le bien-être et la croissance des poissons. Ce système préventif die Produktivität und Rentabilität von Fischzuchten erhöhen. devrait permettre d’augmenter la productivité et la rentabilité des piscicultures. Das von OXYVISION AS (Norwegen) geführte Konsortium um- fasst die Firmen NOVALL (französischer Partner, angesiedelt Le consortium, porté par OXYVISION AS (Norvège), rassemble im Département Moselle in der Region Grand Est) und GAM les sociétés NOVALL (partenaire français, basé dans le Départe- Manshanden Productie (Nierderlande) als auch die norwegi- ment de la Moselle en Région Grand Est) et GAM Manshanden schen akademischen Partner International Research Institute of Productie (Pays Bas) ainsi que les partenaires académiques Stavanger und Western Norway University of Applied Sciences. norvégiens International Research Institute of Stavanger et Western Norway University of Applied Sciences. Die Firma NOVALL, spezialisert auf die Entwicklung und In- dustrialisierung innovativer Produkte, übernimmt die Rolle der La société NOVALL, spécialisée dans le développement et Konzeption des Pump- und Feinfiltrierungssystems. Es handelt l’industrialisation de produits innovants, a pour rôle la concep- sich um ein europäisches Projekt (Eurostars-Finanzierung, tion du système de pompage et de filtration fine. C‘est un projet 2018), welches die Kompetenzen im Bereich Ökotechnologien européen (financement Eurostars – 2018) qui met à l’honneur der Großregion hervorhebt. les compétences dans le domaine des écotechnologies de la Grande Région. 19
ACCÉLÉRER LE DÉVELOPPEMENT DES FILIÈRES HYDROGÈNE DANS LE GRAND EST DINAMHySE Des animations Der Klimanotstand verlangt nach einer Zäsur hinsichtlich der L‘urgence climatique impose des stratégies de rupture concer- Des groupes de travail CO2 -Emissionen; ohne Treibhausgase erzeugter Wasserstoff nant les émissions de CO2 et l‘hydrogène produit sans émis- S ET könnte ein Träger der Dekarbonisierung sein. sion de gaz à effet de serre pourrait être un vecteur aidant à la Les services Wasserstoff und dessen Anwendungen bieten vielfältige décarbonation de l‘économie. OJ d’un club Potentiale: Nullemissions-Lösungen, sehr geringe CO2 -Bilanz Les potentialités offertes par l’hydrogène et ses applications im Verkehr, Unabhängikeit und Energiesicherheit für abgelege- sont très diversifiées : solutions zéro émissions polluantes, très PR ne oder von Energieinfrastrukturen weit entfernte Gebäude und faible bilan CO2 pour la mobilité, indépendance & sécurisation Standorte. énergétique pour les bâtiments/sites isolés ou éloignés des infrastructures énergétiques. DINAMHySE ist als Konsortium auf der gesamten Wertschöp- fungskette präsent - von der Produktion mittels erneuerbarer DINAMHySE est un consortium présent sur toute la chaîne de D Energien, der Lagerung für Mobilität, stationären und industriel- valeur, de la production par EnR, stockage aux usages mobilité, mo éve bil lop len Gebrauch, gegründet 2018 und bestehend aus stationnaires et industriels, créé en 2018 et constitué de ité pe Dé Hy r la off ve dro • sechs Firmen: ENGIE, Groupe PSA, EDF, Haffner Energy, John • six entreprises : ENGIE, Groupe PSA, EDF, Haffner Energy, John re lop gè de pe ne Cockerill, R-GDS Cockerill, R-GDS Ap dis r u pli trib ne cat uti • zwei Forschungseinrichtungen: Université de Lorraine, CEA • deux organismes de recherche : Université de Lorraine, So ion on uti sb Tech CEA Tech en âtim P au en • einem Kommunalverband: Agglomération de Chaumont • une collectivité : Agglomération de Chaumont én rod xr ts erg uct ése i éti on au • drei Wettbewerbsclustern und einer Innovationsagentur: Fib- • trois pôles de compétitivité et une agence de l‘innovation: I xe dé ndus qu & e v sto tE NR res Energivie, IAR, Pôle Véhicule du Futur, Grand E-nov Fibres Energivie, IAR, Pôle Véhicule du Futur, Grand E-nov car tri ert ck bo e age né e Das vom Pôle « Fahrzeug der Zukunft“ getragene Vorhaben Le projet DINAMHySE, porté par le Pôle Véhicule du Futur, a DINAMHySE will die Entwicklung eines industriellen Wasser- pour ambition d’impulser et d’accélérer le développement d’une stoffsektors in der Region Grand Est anstoßen und beschleuni- filière industrielle hydrogène en région Grand Est, sur toute la gen, von der Herstellung zu den Nutzungen: Mobilität, Gebäude, chaîne de valeur, de la production aux usages : mobilités, bâti- Aufbewahrung erneuerbarer Energien … und Wasserstoff im ments, stockage d’EnR, … et de mettre en œuvre l’hydrogène LE CONSORTIUM DE DINAMHYSE Rahmen des Energiewandels einzusetzen. Um die Akteure an dans le cadre de la transition énergétique. Pour permettre aux der Dynamik teilhaben zu lassen, wurde der Wasserstoffclub acteurs de rejoindre la dynamique le Club Hydrogène Grand Est Grand Est gegründet. a été créé. Sélectionné et soutenu dans le cadre de l’appel à projets « Be Est Filières d’Avenir » du Grand Plan d’Investissement 21
eiravato.com EIRAVATO EIRAVATO nutzt Big Data, Künstliche Intelligenz (AI) und Block- EIRAVATO utilise des mégadonnées, l’intelligence artificielle et chain, um Firmen und Regierungen den Wandel hin zu einer la Blockchain pour soutenir entreprises et gouvernements dans sauberen Kreislaufwirtschaft zu ermöglichen. Mit EIRAVATO la transition vers une économie circulaire propre. Avec les com- Big Data und AI wird Abfall durch die Wertschöpfungsketten pétences d’EIRAVATO en Big Data et IA, les déchets sont numé- digitalisiert und valorisiert, was wertgetriebene Möglichkeiten risés et valorisés à travers la chaîne de valeur, ce qui permet de aufzeigt. Die Extraktion wertvoller Rohstoffe aus dem, was mettre en évidence la valeur ajoutée qu'ils peuvent représenter gegenwärtig als Abfall angesehen wird hilft der Industrie nach- et les opportunités qui vont avec. L’extraction de ressour- haltige, praktische Modelle zu entwickeln und umzusetzen. ces précieuses à partir de ce qui est actuellement considéré Durch die Nutzung von Blockchain bringt EIRAVATO eine bisher comme déchets aide l’industrie à concevoir et mettre en œuvre unbekannte Transparenz in den Lebenszyklus der Abfall-Wert- des modèles durables et pratiques. En utilisant la Blockchain, schöpfungskette. Dies ist vergleichbar mit einer Wetterkarte – EIRAVATO apporte une transparence inédite au cycle de vie de ein digitales Modell der Recyclingindustrie und der Stoffströme la chaîne de valeur des déchets. Ceci est comparable à une carte in Europa und darüber hinaus. météorologique : il s'agit d'un modèle numérique de l’industrie Die Mission von EIRAVATO ist die Umwandlung von Abfall in de recyclage et des flux de matériaux en Europe et au-delà. einen bedeutenden Beitrag zum Ziel Nullenergie. Basierend auf La mission d’EIRAVATO est de transformer les déchets afin einer wissenschaftlichen Methodologie zur Emissionsmessung qu'ils contribuent de manière significative à l'objectif « zéro können unsere Kunden mittels einer kollaborativen Konnekti- émission ». En effet, à l’aide d’une méthodologie scientifique de vität der Wertschöpfungskette den CO2 -Ausstoß überwachen, calcul des émissions, nos clients peuvent surveiller, enregistrer aufzeichnen und reduzieren. Die Datenkontrolle wird durch et réduire les émissions en CO2 grâce à une chaîne de valeur leicht zugängliche Anzeigen ermöglicht, bereitgestellt werden connectée et collaborative. Le contrôle des données est assuré umfangreiche Datenpakete für Anwendungen wie „Kein Abfall par des tableaux de bord facilement consultables et des en- auf die Deponie“ oder geschlossene Kreisläufe. sembles de données complets sont fournis pour des utilisations Durch die Nutzung eines neuen, Abfall umwandelnden Kreis- telles que "pas de déchets dans les décharges" ou des circuits laufwirtschaftsmodells als Kerngeschäftsmodell können fermés. Industrie und Regierungen letztlich ein dreifaches Ergebnis En utilisant un nouveau modèle de gestion du recyclage et de erzielen: Profitable und nachhaltige Modelle zur Erreichung von conversion des déchets comme modèle commercial de base, Nullemissionszielen. Der Rohstoffherausforderung durch die l’industrie et les gouvernements peuvent atteindre un triple Entnahme von Qualitätsmaterialen aus Abfallströmen begeg- résultat : créer des modèles rentables, durables et contribuant nen. Und schließlich eine wirtschaftlich getriebene Kreislauf- aux objectifs « zéro émission », répondre au défi des matières wirtschaft, die funktioniert. premières en extrayant des matériaux de qualité des flux de déchets et développer une économie circulaire qui fonctionne, répondant aux besoins du marché. 23
www.energiewaben-gr.eu Energiewaben GR / Cellules énergétiques GR Wie kann regional erzeugter Strom aus erneuerbaren Energien Comment utiliser le courant localement produit à partir d’éner- (EE) optimal genutzt werden? Mit dieser Frage beschäftigte sich gies renouvelables (ER) d’une façon optimale ? C’est la question das Interreg-Projekt „EnergiewabenGR“. Unter der Federfüh- sur laquelle s’est penchée le projet Interreg « Cellules énergé- rung des IZES aus Saarbrücken arbeitete ein Projektteam aus tiques GR ». Avec en chef de file l’Institut de l’énergie du futur acht Partnern daran, in vier Modellregionen der Großregion vir- et des systèmes des flux de matériaux (IZES) à Sarrebruck, une tuelle Energiewaben aufzubauen. Innerhalb jeder Wabe sollen équipe de projet composée de huit partenaires a constitué des Stromverbrauch, Stromerzeugung sowie Speicher und schalt- cellules énergétiques virtuelles dans quatre régions modèles bare Stromverbraucher wie zum Beispiel Wärmepumpen, Elek- en Grande Région. Dans chaque cellule, la consommation et trofahrzeuge oder Produktionsanlagen mithilfe eines online- production d'électricité, le stockage et les appareils consomma- Reglers aufeinander abgestimmt und kurzfristig verbleibende teurs d'énergie commutables tels que les pompes à chaleur, les Differenzen zwischen Erzeugung und Verbrauch ausgeregelt véhicules électriques ou les usines de production doivent être werden. Dabei folgt der online-Regler, der als hochflexibler coordonnés à l'aide d'un régulateur en ligne et toute différen- Speicher fungiert, dem kurzfristigen Handel an der Strombörse. ce à court terme entre la production et la consommation doit So könnte zumindest bilanziell Strom mit Nachbarwaben auch être ajustée. Le régulateur en ligne, qui fonctionne comme une grenzüberschreitend ausgetauscht und physisch über die Ver- installation de stockage très flexible, suit les échanges d'énergie teilnetze weitergeleitet werden. „Ziel ist ein Ausgleich zwischen électrique à court terme. Ainsi, l’électricité peut être échangée Regionen mit Überproduktion und Regionen mit Fehlbedarf“, avec les cellules avoisinantes et de l’autre côté des frontières erklärt Rudolf Schöller von den Stadtwerken Trier (SWT), der et alimenter le réseau. « L’objectif est d’obtenir un rééquilibra- die Idee der Energiewaben geboren hat. „Damit erhöhen wir ge entre régions surproduisant et régions avec un manque », die Versorgungssicherheit, stabilisieren das Energiesystem, déclare Rudolf Schöller de la StadtwerkeTrier, qui a conçu l’idée schonen unser Klima und tragen zur regionalen Wertschöpfung des cellules énergétiques. « Ainsi, nous améliorons la sécuri- bei.“ Die während der Projektlaufzeit durchgeführten Simula- té d’approvisionnement, stabilisons le système énergétique, tionen haben gezeigt, dass mittels Energiewaben, Strom aus protégeons notre climat et contribuons à la valeur ajoutée EE dort verbraucht werden kann, wo er erzeugt wird und somit régionale ». Les simulations menées par le projet ont démontré die Abregelung von EE-Anlagen verringert wird. Die Europä- que grâce aux cellules énergétiques, l’électricité provenant des ische Kommission hat die Energiewaben im Jahr 2019 mit dem ER peut être consommée là où elle est produite, ce qui réduit RegioStars-Award in der Kategorie „Förderung der digitalen la nécessité de réguler les installations d'énergie renouvelable. Transformation“ ausgezeichnet. Der Preis wird jedes Jahr an La Commission européenne a récompensé les cellules énergé- EU-finanzierte Projekte vergeben, die innovative Ansätze in der tiques avec le Regio-Stars Award en 2019 dans la catégorie « Regionalentwicklung vorstellen. Promotion de la transformation digitale ». Le prix est décerné chaque année à des projets financés par des fonds de l’UE et présentant des approches innovantes en matière de développe- ment régional. 25
issol.eu ISSOL Issol ist ein Pionier in der Bauwerk-integrierten Photovoltaik Issol est un pionnier de l‘industrie BIPV (building-integrated (BiPV) mit Produktionsstätten in Belgien. In den letzten Jahr- photovoltaics / installations photovoltaïques intégrées au bâti) zehnten hat man weltweit mit renommierten Architekten wie avec des installations de fabrication en Belgique. Au cours des Renzo Piano, Shigeru Ban, Wilmotte & Associés, Jacques Ferrier, dernières décennies, ils ont travaillé sur des projets embléma- Jaspers-Eyers, Dominique Perrault, LPO Architekter, Assar tiques dans le monde entier avec des architectes de renom tels Architects, Samyn & Partners und vielen anderen an Ikonen que Renzo Piano, Shigeru Ban, Wilmotte & Associés, Jacques gearbeitet. Von Vorstudien bis hin zu Entwurf, Engineering und Ferrier, Jaspers-Eyers, Dominique Perrault, LPO Architekter, Installation bietet Issol einen umfassenden Service. Assar Architects, Samyn & Partners et bien d‘autres. De la pré- étude à la conception, l‘ingénierie et l‘installation, Issol offre un Issol ist jetzt ein Partner von AGC Glass für die Herstellung sei- service de bout en bout. ner BIPV-Produktreihe: SunEwat, undurchsichtige und transpa- rente energieerzeugende Glaslösungen für Gebäude. Gebäude Issol est désormais partenaire d‘AGC Glass pour la fabrication sind für etwa 40% der CO2 -Emissionen in Europa verantwort- de sa gamme BIPV : SunEwat, solutions opaques et transpa- lich. Um dieser Herausforderung zu begegnen, verwandeln die rentes de verre énergétique pour le bâtiment. Les bâtiments in der SunEwat-Produktreihe eingesetzten Spitzentechnologien représentent environ 40% des émissions de CO2 en Europe. und Glaslösungen neue und renovierte Fassaden in intelligente Pour relever ce défi, les technologies de pointe et les solutions Membranen, erzeugen und verwalten Energie und integrieren verrières déployées dans la gamme SunEwat transforment sich dabei nahtlos in die Fassaden. les façades neuves et rénovées en membranes intelligentes, générant et gérant l‘énergie, tout en s‘intégrant parfaitement Die Umweltleistung und Effizienz von SunEwat entspricht dans les façades. den NZEB-Normen (Nahezu-Nullenergiegebäude). Während seine eingebetteten photovoltaischen Zellen ein hohes Maß an Les performances environnementales et l‘efficacité de SunEwat Energie und optimalen Komfort für die Bewohner liefern, bietet sont conformes aux normes de construction à énergie quasi SunEwat den Fassadendesignern auch grenzenlose architekto- nulle (NZEB – near zero emission buildings). Alors que ses nische und ästhetische Möglichkeiten und gewährleistet eine cellules photovoltaïques intégrées offrent des niveaux élevés nahtlose Integration in Gebäude. d‘énergie et un confort optimal aux occupants, SunEwat offre également aux concepteurs de façades des options architectu- rales et esthétiques illimitées, assurant une intégration parfaite dans les bâtiments“. 27
kraftblock.com Kraftblock Bei KRAFTBLOCK ist es unser Ziel ein nachhaltiges Energiesys- Chez KRAFTBLOCK, notre objectif est la création d’un système tem zu schaffen, welches Speicher als feste Säule der Energie- énergétique durable intégrant le stockage comme pilier de la wirtschaft integriert. production et distribution d’énergie. Une équipe de 7 spécia- Um dieses Ziel zu erreichen arbeitet ein Team von sieben listes autour des fondateurs Martin Schichel et Susanne König Spezialisten rund um die Gründer Martin Schichtel und Susanne œuvre au développement de stockages énergétiques aborda- König daran, kostengünstige, hoch effiziente und leicht skalier- bles, efficaces et échelonnables. bare Energiespeicher zu entwickeln. L’élément clé des stockages est un granulat nouvellement Kernelement der Speicher ist ein neu entwickeltes Speicher- développé qui contient 85% de matières recyclées. Il combine granulat, welches zu 85% aus Recyclingmaterialien besteht. haute capacité et excellente conductivité thermique, ce qui per- Durch Kombination aus hoher Kapazität und hervorragender met de l'utiliser jusqu’à 1.300° C et de stocker jusqu’à 1,2 MWh Wärmeleitfähigkeit entsteht ein thermisches Speichermaterial, d’énergie par m³. Stockage et déstockage sont possibles pour welches bis zu 1.300° C einsetzbar ist und bis zu 1,2 MWh plus de 15.000 cycles sans perte de performance. Le transfert Energie pro Kubikmeter speichert. Ein- und Ausspeichern ist de chaleur peut se faire à l'aide d'une multitude de vecteurs. über 15.000 Zyklen ohne Eigenschaftsverluste möglich. Das Les sources d’énergie pour le stockage se trouvent dans la cha- Beladen kann mit einer Vielzahl von Wärmeträgern erfolgen. leur fatale industrielle, mais aussi dans le secteur de l‘électricité. Energiequellen für den Speicher finden sich in industrieller Suite à la fermeture des centrales thermiques, la part d’énergies Abwärme, aber auch im Stromsektor. Durch den Kohleausstieg renouvelables dans le réseau augmentera considérablement, wird die Menge Erneuerbarer im Netz extrem steigen, somit et ainsi l’offre en énergie, qui souvent ne suit pas la demande. auch das Energieangebot, welches aber häufig nicht mit dem Il s'agit d'un cas classique pour les installations de stockage Bedarf parallel läuft. Ein klassischer Fall für günstige und hoch- abordables et très échelonnables. Dans le domaine de l’énergie skalierbare Speicher. fatale industrielle, l’équipe de KRAFTBLOCK a déjà acquis des In der industriellen Abwärme konnte das KRAFTBLOCK Team projets pilote dans les domaines de la céramique, de la sidérur- bereits Piloten im Bereich Keramik-, Stahl- und Glasindustrie gie et du verre. Un projet pilote devrait être contracté dans le akquirieren. Bis Ende 2020 sollte ein Pilot im Bereich Power-To- domaine power-to-power vers la fin de 2020. Power unter Vertrag sein. Cependant, KRAFTBLOCK ne propose pas seulement le sto- KRAFTBLOCK bietet allerdings nicht nur den Speicher, son- ckage mais aussi un système complet d’énergie (y compris dern ein komplettes Energiesystem an (inkl. Engineering und ingénierie et construction des unités de chargement et de Bau der Be- und Entladeeinheiten). Dies hilft dem Kunden die déchargement). Cela permet au client d’optimiser les processus energetischen Prozesse zu optimieren, neue Energiepotentiale énergétiques, de développer de nouveaux potentiels énergé- zu erschließen und über die mobilen Speicher auch Energie an tiques et de vendre de l’énergie à des tiers via les unités de Externe zu verkaufen. stockage mobiles. 29
Vous pouvez aussi lire