Vente aux enchères Auction - BYDealers

La page est créée Evelyne Aubert
 
CONTINUER À LIRE
Vente aux enchères Auction - BYDealers
Vente aux enchères
     Auction

A R T D ’A P R È S - G U E R R E
& CONTEMPORAIN

P O S T-WA R
& CONTEMPORARY ART

     EN LIGNE | ONLINE
    11 – 29 MAI/MAY 2022
Vente aux enchères Auction - BYDealers
Vente au x enc hère s en l ig ne – Pr i ntemps 2022
                                  On l i ne Auc t ion – Spr i n g 2022
                                              DU 11 AU 29 MAI 2022 / 11 TO 29 MAY, 2022

                                                  LA VENTE SE TERMINE LE 29 MAI À 14 H.
                                                    AUCTION CLOSES MAY 29 AT 2 PM.

                               E x posit ion de s œuv re s / Pre v ie w of Work s

                                    TORONTO                                        MONTRÉAL
                                DESIGN EXCHANGE                                    BYDEALERS
                                (EXHIBITION HALL)                            6345, boul. Saint-Laurent
                                   234 Bay St.

                               DU 12 AU 15 MAI / 12 TO 15 MAY                  DU 17 AU 28 MAI / 17 TO 28 MAY

                   JEUDI DE 16 H À 19 H / THURSDAY – 4 PM TO 7 PM          DU MARDI AU VENDREDI DE 10 H À 18 H /
                   VENDREDI DE 11 H À 19 H / FRIDAY – 11 AM TO 7 PM          TUESDAY TO FRIDAY - 10 AM TO 6 PM
                           SAMEDI ET DIMANCHE DE 11 H À 17 H /              SAMEDI ET DIMANCHE DE 11 H À 17 H /
                           SATURDAY & SUNDAY – 11 AM TO 5 PM                 SATURDAY & SUNDAY - 11 AM TO 5 PM

Téléchargez notre application gratuite
pour miser sur votre appareil
Download our free app
to bid using your device

                                                                                                  D U 11 AU 2 9 M AI 2 02 2 / M AY 11 TO 2 9 2 02 2   1
Vente aux enchères Auction - BYDealers
MARCHANDS ASSOCIÉS
                                                                                                                                                                ASSOCIATED DEALERS
                                                                                                                                                                Alberta

                                                                                                                                                                Masters Gallery Ltd.                Paul Kuhn Gallery
                                                                                                                                                                Calgary | 403 245-2064              Calgary | 403 263-1162
                                                                                                                                                                mastersgalleryltd.com               paulkuhngallery.com
                                                                                                                                                                mastersgallery@shawcable.com        paul@paulkuhngallery.com

                                                                                                                                                                Ontario
Les enchères BYDealers /                                  Catalogue                          Tous droits réservés / All rights reserved
                                                                                                                                                                Barbara Edwards                     Christopher Cutts Gallery        Gallery Gevik                      Olga Korper Gallery inc.
Auction House                                                                                © BYDealers, 2022
                                                          Directrice du catalogue /          L’ensemble des textes, photos, images numériques et
                                                                                                                                                                Contemporary                        Toronto | 416 532-5566           Toronto | 416 968-0901             Toronto | 416 538-8220
                                                                                                                                                                Toronto | 647 348-5110              cuttsgallery.com                 gevik.com                          olgakorpergallery.com
6345, boulevard Saint-Laurent                             Catalogue editor                   illustrations contenus dans ce catalogue sont la propriété                                             info@cuttsgallery.com            info@gevik.com                     info@olgakorpergallery.com
                                                                                                                                                                barbara@becontemporary.com
Montréal (Québec) H2S 3C3                                 Annie Lafleur                      de BYDealers. Il est strictement interdit de reproduire
                                                                                                                                                                www.becontemporary.com
1 888 399-7856                                                                               le catalogue ou d’en permettre la reproduction en partie                                               Corkin Gallery                   Miriam Shiell Fine Art             Rumi Galleries
                                                          Collaboratrice/Contributor
514 274-2606                                                                                 ou en entier sans l’autorisation écrite de BYDealers.              Canadian Art Group                  Toronto | 416 979-1980           Toronto | 416 925-2461             Oakville | 905 580-7773
info@bydealers.com                                        Joanie Demers                      All texts, images, digital images, and illustrations in this                                           corkingallery.com                miriamshiell.com                   rumigalleries.com
                                                                                                                                                                Toronto | 416 774-8575
                                                                                             catalogue are the exclusive property of BYDealers.                 canadianartgroup.com                info@corkingallery.com           fineart@miriamshiell.com           rumi@rumigalleries.com
                                                          Révision et lecture d’épreuves /
                                                                                             It is strictly prohibited to reproduce or to allow reproductions   canadianart@rogers.com
                                                          Copy editing
                                                                                             of this catalogue in whole or in part without prior written                                            Evelyn Aimis Fine Art            Nikola Rukaj Gallery               Sharon London Liss
Équipe/Team                                               Joanie Demers
                                                                                             approval from BYDealers.                                           Canadian Fine Arts                  Miami, Toronto | 671 371-1224    Toronto | 416 481-5995             Toronto | 416 440-7788
                                                          Käthe Roth                                                                                            Toronto | 416 544-8806              fineart@evelynaimis.com          rukajgallery.com                   sharon@sharonlondonliss.com
Marc-Antoine Longpré                                                                         Dépôt légal / Legal Deposit                                        canadianfinearts.com                evelynaimis.com                  info@rukajgallery.com              sharonlondonliss.com
Président et directeur général /                          Traduction/Translation
                                                                                             ISBN : 978-2-923557-86-1                                           info@canadianfinearts.com
CEO                                                       Jo-Anne Balcaen
                                                                                             Imprimé au Canada / Printed in Canada
                                                                                                                                                                                                    Galerie d’art Vincent            Oeno Gallery                       Skwirl Contemporary
malongpre@bydealers.com                                   Joanie Demers                                                                                         Caviar20                            Ottawa | 613 241-1144            Bloomfield | 613 393-2216          Fine Art
                                                                                                                                                                Toronto | 416 704-1720              inuitfinearts.com                oenogallery.com                    London | 1 888 975-9495
Louis Lacerte                                             Graphisme / Graphic design                                                                                                                info@galleryvincent.com          info@oenogallery.com
                                                                                                                                                                caviar20.com                                                                                            skwirl.ca
Directeur financier / CFO                                 André Ferland
                                                                                                                                                                info@caviar20.com                                                                                       sandra@skwirl.ca
louismlacerte@gmail.com                                   Prises de vue / Photographs
                                                          Laura Barcia                                                                                          Québec
Annie Lafleur
Directrice de la recherche en                             Étalonnage/Calibration                                                                                Anaïs Girardot consultante          Galerie Cazeault                 Galerie Robert Poulin              Lacerte art contemporain
beaux-arts et de la logistique                            Annie Lafleur                                                                                         Sherbrooke | 819 345-1778           Montréal | 514 379-3004          Montréal | 514 910-8906            Québec, Montréal | 418 580-6431
des enchères /                                                                                                                                                  evaluationoeuvredart.com            galeriecazeault.com              galerierobertpoulin.com            galerielacerte.com
Director of Fine Art Research &                                                                                                                                 girardot@evaluationoeuvredart.com   emmanuel.cazeault@videotron.ca   info@galerierobertpoulin.com       info@galerielacerte.com
Auction Logistics
alafleur@bydealers.com                                                                                                                                          Art/Shift                           Galerie Claude Lafitte           Galerie Simon Blais                Robin Rosenberg Fine Art
                                                                                                                                                                Montréal | 438-880-4967             Montréal | 514 842-1270          Montréal | 514 849-1165            Montréal | 514 885-2100
Laura Barcia                                                                                                                                                    artshift.co                         lafitte.com                      galeriesimonblais.com              robinrosenbergfineart.com
Coordonnatrice de production /                                                                                                                                  info@artshift.co                    lafitte@lafitte.com              info@galeriesimonblais.com         robin@robinrosenbergfineart.com
Production coordinator
lbarcia@bydealers.com                                                                                                                                           Art45                               Galerie d’art Michel Bigué       Han Art Gallery                    Yves Laroche galerie d’art
                                                                                                                                                                Montréal | 514 816-9711             Saint-Sauveur | 450 227-5409     Montréal | 514 876-9278            Montréal | 514 393-1999
                                                                                                                                                                art45.ca                            galeriemichelbigue.com           hanartgallery.com                  yveslaroche.com
                                                                                                                                                                art@art45.ca                        info@galeriemichelbigue.com      info@hanartgallery.com             info@yveslaroche.com

                                                                                                                                                                Galerie Alexandre                   Galerie Eric Klinkhoff           Josée Lyne Falcone inc.
                                                                                                                                                                Motulsky-Falardeau                  Montréal | 514 288-7306          Montréal | 514 272-0909
                                                                                                                                                                Québec | 418 262-9017               klinkhoffart.com                 jlf@falconegallery.com
                                                                                                                                                                Galerieamf.com                      info@klinkhoffart.com
                                                                                                                                                                                                                                     Kastel Gallery
                                                                                                                                                                galerieamf@gmail.com
                                                                                                                                                                                                    Galerie Laroche/Joncas           Montréal | 514 914-2166
Couverture / Front cover
                                                                                                                                                                Galerie Angers                      Montréal | 514 570-9130          kastelgallery.com
Lot 19, Jean Albert McEwen, Le drapeau inconnu – 3e thème, nº 8
                                                                                                                                                                Montréal | 514 772-1669             larochejoncas.com                info@kastelgallery.com
Couverture arrière / Back cover                                                                                                                                 galerieangers.com                   larochejoncas@videotron.ca
Lot 29, Marcelle Ferron, Sans titre / Untitled (H-019)                                                                                                          contact@stephenangers.com

2   ART D’APRÈS-GUERRE & CONTEMPORAIN / POST-WAR & CONTEMPORARY ART                                                                                                                                                                                                 D U 11 AU 2 9 M AI 2 02 2 / M AY 11 TO 2 9 2 02 2   3
Vente aux enchères Auction - BYDealers
FAITS SAILLANTS / BYDEALERS :                                                         HIGHLIGHTS / BYDEALERS:
                        ART D’APRÈS-GUERRE                                                                    POST-WAR AND
                        ET CONTEMPORAIN                                                                       CONTEMPORARY ART

                        C       e printemps, BYDealers inaugure sa 10e vente aux enchères
                                avec une sélection exceptionnelle d’œuvres d’art contemporain et
                        d’après-guerre. En effet, 56 lots seront présentés à l’occasion de cette vente, qui
                                                                                                              T       his spring, BYDealers is inaugurating its tenth
                                                                                                                      auction with an exceptional selection of post-war
                                                                                                              and contemporary works. Indeed, 56 lots will be presented
                        débutera le 11 mai 2022 à 14 h (HAE) et se poursuivra jusqu’au 29 mai 2022 à 14 h     at this sale, which begins on May 11, 2022 at 2:00 P.M. (EDT)
                        (HAE). Inscrivez-vous en ligne pour miser sur notre plateforme d’enchères             and continues until May 29, 2022 at 2:00 P.M. (EDT).
                        live.dealers.com. Toutes les œuvres seront exposées dans nos espaces, situés          Register online to bid through our auction platform,
                        au 6345, boulevard Saint-Laurent, à Montréal, ainsi qu’à l’Exhibition Hall du         live.dealers.com. All works will be on view in our spaces,
                        Design Exchange, situé au 234, rue Bay, à Toronto. Nous vous invitons à prendre       located at 6345 Saint-Laurent Boulevard, in Montréal, and
                        connaissance des heures d’ouverture sur notre page d’accueil. Incursion dans un       in the Exhibition Hall at the Design Exchange, at 234 Bay
                        univers artistique marqué par l’audace et le prestige.                                Street in Toronto. Hours for each location can be found on
                                                                                                              the homepage of our website. Discover a world of art full of
                        Jean Albert McEwen : fulgurance et intensité                                          boldness and prestige.

                        Roi incontesté de cette enchère, Jean Albert McEwen vole la vedette
                                                                                                              Jean Albert McEwen: brilliance and intensity
                        avec trois tableaux majeurs issus de séries parmi les plus marquantes de
                        sa carrière. Signalons d’entrée de jeu Le drapeau inconnu – 3 e thème, no 8           The unmistakable star of this auction, Jean Albert
                        (1964), chef-d’œuvre incontournable du répertoire le plus prisé et acclamé            McEwen steals the spotlight with three key paintings
                        du peintre – la série Le drapeau inconnu (1964) –, qui compte seulement               from among the most remarkable series of his career.
                        23 tableaux au total. Ensuite, avec Cellule ocre (1960), l’artiste peaufine           First is Le Drapeau inconnu – 3 e thème, no 8 (1964),
                        plusieurs techniques qui feront sa marque, notamment les effets de diaprure           a masterpiece from his most prized and acclaimed
                        et de chatoiement, ainsi qu’une méthode inédite de superposition de couches.          repertoire—his series Le drapeau inconnu (1964)—which
                        Enfin, le tableau Poème barbare no 26 (1998), issu de la dernière série du peintre,   includes a total of only 23 paintings. Next, in Cellule ocre
                        est un véritable chant du cygne de par sa fulgurance et son intensité.                (1960), McEwen refines many of the techniques that
                        On compte une quarantaine de tableaux dans ce corpus, qui dialogue                    would become the hallmark of his practice, including the
                        superbement avec une série de poèmes composés par l’artiste.                          multicoloured, shimmering effects that he developed
                                                                                                              and his unique method of superimposing layers. Finally,
                        Riopelle : Jeux de ficelles et Icebergs en gestation                                  Poème barbare no 26 (1998), from McEwen’s final series,
                                                                                                              is a veritable swan song in its brilliance and intensity.
                        Dans les années 1970, Jean Paul Riopelle tombe sous le charme de                      This body of work is composed of around 40 paintings
                        l’art inuit, comme en témoigne la série Jeux de ficelles (1971-1972). Avec            in open dialogue with a group of poems written by
                        F. Hot (« Ficelle Hotchkiss », 1971), le peintre s’empare du jeu avec une bonne       the artist.
                        dose d’humour, tout en manifestant une réelle fascination pour cet art.
                        Puis, en 1973, il signe un formidable tableau-genèse qui, par son traitement
                                                                                                              Riopelle: Jeux de ficelles and Icebergs in gestation
                        pictural et ses dimensions titanesques, promet déjà la spectaculaire montée
                        des Icebergs (1977). La structure charpentée de ce tableau Sans titre (1973)          In the 1970s, Jean Paul Riopelle fell under the influence of
                        traduit parfaitement la métamorphose qui s’accomplit entre les lieux d’origine        Inuit art, as evinced by his Jeux de ficelles series (1971–72).
                        et l’espace imaginaire recréé dans l’atelier. En effet, en octobre 1972, Riopelle     In F. Hot (“Ficelle Hotchkiss,” 1971), Riopelle seizes this
                        survole les vastes contrées du Nord-du-Québec à bord d’un petit avion                 spirit of play with a healthy dose of humour, while also
                        d’expédition – voyage initiatique dont on retrouvera les traces profondes             attesting to his true fascination with this art form. Then in
                        dans toute son œuvre.                                                                 1973, he created an astounding key work which, through
                                                                                                              its pictorial execution and titanic proportions, offered a
                        Marcelle Ferron : puissance d’exécution                                               glimpse of the spectacular rise of his coming Icebergs
                                                                                                              (1977) series. With Untitled (1973), the painting’s robust
                        Quatre œuvres de Marcelle Ferron couvrant trois décennies d’une carrière              structure perfectly conveys the metamorphosis that
                        prolifique sont aussi proposées à l’occasion de cette vente. Mentionnons              occurs between the site of origin and the imaginary space
                        au passage le superbe Sans titre (H-019) (c. 1958), tableau-signature des             re-created in the studio. Indeed, in October 1972, Riopelle
                        années parisiennes de l’artiste. La puissance d’exécution y est manifeste,            flew in a seaplane over the vast regions of Northern
                        comme en font foi les masses de couleurs qui s’attirent et se repoussent dans         Québec—an initiatory voyage that would deeply resonate
                        un mouvement de virevolte, de brusques déroutes et de collisions plastiques.          throughout his entire body of work.
                        Soulignons également La joie de voir, peint en 1979, qui incarne parfaitement
Marcelle Ferron,        le renouveau pictural dans son œuvre à la suite de l’exploration assidue de
Sans titre / Untitled   la verrerie lors d’un séjour en France.
c. 1958, lot 28

                                                                                                                                       D U 11 AU 2 9 M AI 2 02 2 / M AY 11 TO 2 9 2 02 2   5
Vente aux enchères Auction - BYDealers
Hurtubise : l’impulsion et la rigueur                                                 Marcelle Ferron: the power of execution
Le tableau Faux-jour (1964), de Jacques Hurtubise se distingue par sa palette         Four works by Marcelle Ferron, covering three decades of
réduite typique de certains acryliques et techniques mixtes sur papier                her prolific career, are also on offer at this auction. Of special
issus de cette période, exécutés dans la mouvance de l’expressionnisme                note is the superb Untitled (H-019) (c. 1958), a signature
abstrait. Ensuite, alliant l’impulsion et la rigueur, Tarozita (1977) multiplie       painting from her Parisian years. The power of Ferron’s
la tache et la présente sous tous ses angles, comme autant d’éclaboussures            execution comes across in swatches that push and pull
contrôlées, figées dans un mouvement de torsion, de glissé ou de chute.               each other in pirouette-like movements, abrupt turns, and
Et pour couronner ce tour du chapeau, le tableau Fauve rose (1995), exemple           plastic collisions. Also notable is La joie de voir, from 1979,
particulièrement abouti d’une technique originale mise au point par l’artiste,        which perfectly embodies the pictorial renewal in her work
qui exploite avec une grande originalité le potentiel de réversibilité de la tache.   following her deep involvement with stained-glass work
                                                                                      during her time in France.
En rafale
Un magnifique corpus d’art figuratif ponctue cette vente et mérite toute              Hurtubise: impulse and rigour
l’attention, avec Jean-Philippe Dallaire en tête de file. Ses petites gouaches        Faux-jour (1964) by Jacques Hurtubise, is characterized
sont des incontournables en soi, avec leur effet enchanteur et leur finesse           by its minimal palette—typical of a number of acrylic
d’exécution. Parmi les autres faits saillants de cette vente, notons une salve        and mixed-media works on paper from this period—and
d’œuvres des Plasticiens, y compris trois tableaux de Jean-Paul Jérôme,               abstract expressionist style. Next, combining impulse
deux peintures à faisceaux de Rita Letendre et une élégante abstraction               and rigour, Tarozita (1977) multiplies the splash motif,
géométrique de Fernand Leduc. Également tout droit sortie des années                  portraying it from every angle, a controlled splatter frozen in
1950, une envoûtante huile sur toile de Jean-Paul Armand Mousseau. Enfin,             a movement of torsion, slipping, or falling. And to complete
BYDealers présente en primeur une sculpture en fonte de Robert Roussil –              this hat trick, Fauve rose (1995) is a particularly successful
une œuvre fondatrice qui n’a encore jamais été vue par le grand public.               example of an original technique that Hurtubise perfected,
                                                                                      capitalizing with tremendous originality on the potential
En guise de conclusion, la perle rare de cette vente est sans conteste l’estampe      reversibility of the splash.
monumentale de Pierre Alechinsky. Intitulée À l’aveuglette (1974), elle est
constituée de trois eaux-fortes jointives librement inspirées de l’esthétique         Not to be missed…
expressive du mouvement CoBrA, dont l’artiste a été un des membres                    Also worthy of special attention is a magnificent group
fondateurs.                                                                           of figurative works, led by Jean-Philippe Dallaire’s small
                                                                                      gouaches. With their charming effects and delicate
Un grand rendez-vous avec l’art !                                                     execution, they are absolute must-sees. Among the other
                                                                                      highlights of this sale are a succession of works by the
                                                                                      Plasticiens, including three works by Jean-Paul Jérôme,
                                                                                      two beam paintings by Rita Letendre, and an elegant
                                                                                      geometric abstraction by Fernand Leduc. And straight out of
                                                                                      the 1950s, a captivating oil on canvas by Jean-Paul Armand
                                                                                      Mousseau. Lastly, BYDealers presents, for the first time,
                                                                                      an iron casting by Robert Roussil—a seminal piece that has
                                                                                      never before been exhibited publicly.

                                                                                      In conclusion, the rare gem of this sale is without a doubt
                                                                                      Pierre Alechinsky’s monumental print À l’aveuglette (1974).
                                                                                      This etching in three contiguous parts was freely inspired by
                                                                                      the expressive aesthetic of the CoBrA movement, of which
                                                                                      Alechinsky was a founding member.
                                                                                                                                                           LOTS À L’ENCHÈRE
                                                                                      It’s another exciting rendezvous with art!                           LOTS AT AUCTION

                                                                                                                                                                                        A R T D ’A P R È S - G U E R R E
                                                                                                                                                           DU 11 AU 29 MAI 2022, 14 H   & CONTEMPORAIN
                                                                                                                                                           1 1 TO 29 MAY, 202 2, 2 PM
                                                                                                                                                                                        P O S T-WA R
                                                                                                                                                           MONTRÉAL                     & CONTEMPORARY ART

6   ART D’APRÈS-GUERRE & CONTEMPORAIN / POST-WAR & CONTEMPORARY ART
Vente aux enchères Auction - BYDealers
Marc-Aurèle Fortin                                                                            Provenance
                                                                                              Galerie Claude Lafitte, Montréal
1888-1970                                                                                     Collection particulière / Private collection, Montréal
                                                                                              Bibliographie/Literature
01      Sans titre / Untitled (Sainte-Rose)                                                   BUISSON, René. Marc-Aurèle Fortin : Un maître inconnu, Montréal,
                                                                                                Musée Marc-Aurèle Fortin, 1995.
        c. 1924                                                                               GRANDBOIS, Michèle (dir./ed.). Marc-Aurèle Fortin : L’expérience de
        Huile sur toile marouflée sur panneau, signée au bas à droite /                         la couleur, Québec, Musée national des beaux-arts du Québec,
            Oil on canvas laid on panel, signed lower right                                     et Montréal, Éditions de l’Homme, 2011.
        27,3 x 27,9 cm / 10 ¾ x 11 in                                                         ROBERT, Guy. Marc-Aurèle Fortin : L’homme à l’œuvre, Ottawa,
                                                                                                Stanké, 1976.

C       oloriste inimitable et promeneur passionné attentif aux vues imprenables et
        aux perspectives enivrantes des paysages québécois, Marc-Aurèle Fortin lègue
au public une vision à la fois intimiste et grandiose des territoires qu’il a longuement
                                                                                              U       nrivalled colourist and passionate cyclist, known for
                                                                                                      his breathtaking views and exhilarating perspectives of
                                                                                              Québec landscapes, Marc-Aurèle Fortin has bequeathed the
                                                                                              public an intimate yet grandiose vision of the regions which he
parcourus à bicyclette, lui qui peignait en plein air ou dans son atelier sur les supports
                                                                                              long explored by bicycle, painting en plein air or in his studio on
inusités qui lui tombaient sous la main. Ses arbres géants aux allures de cathédrales
                                                                                              an array of available supports. His immense trees, like cathedrals
gorgées de lumière verte, rousse ou dorée et ses vues lyriques de Charlevoix, du
                                                                                              bathed in radiant green, red, or golden light, and his lyrical views
Saguenay, de la Gaspésie, de Montréal et des environs ont de tout temps émerveillé
                                                                                              of the Charlevoix, Saguenay, Gaspé, and Montréal regions always
ses pairs. À partir de 1915 et pendant la vingtaine d’années suivante, il peignait souvent
                                                                                              amazed his peers. Beginning in 1915 and for the following 20 years
sur le motif, notamment dans sa localité natale de Sainte-Rose, dont on reconnaît ici
                                                                                              or so, Fortin often painted outdoors, especially in his hometown
les contours. C’est aussi à cette époque que l’artiste a réalisé ses ormes majestueux.
                                                                                              of Sainte-Rose, recognizable here by its outline. It was also during
Subtilement impressionniste, une touche délicate brosse cette scène pittoresque dont
                                                                                              this period that he created his majestic elm paintings. Subtly
les tons, pastel et lumineux, confèrent aux éléments une qualité vaporeuse, quasi
                                                                                              impressionist, this picturesque scene is delicately brushed in
idéalisée. Le poulailler et la couvée se trouvent aux abords d’un vaste potager clôturé que
                                                                                              luminous pastel hues that lend a misty, almost idealized quality
contourne une charrette de foin tirée par une bête. Les habitations typiques, les hautes
                                                                                              to each element. A henhouse and its brood of chicks can be seen
canopées et le clocher de l’église baignent dans une lumière douce, sous un ciel radieux
                                                                                              along the edge of a large, fenced-in vegetable garden, around
aux cumulus gonflés par le vent.
                                                                                              which a draft animal pulls a wagon of hay. The traditional houses,
    Marc-Aurèle Fortin naît en 1888 à Sainte-Rose, près de Montréal, où il passe son          tall canopies, and church spires are bathed in soft light beneath a
enfance à l’ombre d’ormes impériaux qui deviendront pour lui un sujet de prédilection         radiant sky of cumulus clouds puffed up by the wind.
durant les années 1920-1930 et qui le rendront célèbre. En 1939, il prend part à
                                                                                                 Marc-Aurèle Fortin was born in 1888 in Sainte-Rose, near
l’Exposition universelle de New York, où il reçoit la médaille de bronze pour son tableau
                                                                                              Montréal, where he spent his childhood in the shade of imperial
March Snow. En 1942, il est élu membre associé de l’Académie royale du Canada.
                                                                                              elm trees, which became a preferred subject from 1920 to 1930
L’artiste a par ailleurs droit à quelques rétrospectives de son vivant, notamment en
                                                                                              and also brought him renown. In 1939, he participated in the New
1944, au Musée du Québec, et en 1964, à la Galerie Nationale du Canada; cette dernière
                                                                                              York World Fair, where he was awarded the bronze medal for his
exposition partira en tournée à Montréal et à Québec. Le peintre décède en 1970 au
                                                                                              painting March Snow, and in 1942, he was elected an associate
Sanatorium de Macamic, en Abitibi, aveugle et amputé des deux jambes.
                                                                                              member of the Royal Canadian Academy. His work was the
                                                                                              subject of several retrospectives during his lifetime, including an
                                                                                              exhibition in 1944 at the National Gallery of Canada that travelled
                                                                                              to Montréal and Québec city. Fortin died in 1970 at Sanatorium de
                                                                                              Macamic in Abitibi, having lost his vision and both legs.

                                                                                              Estimation/Estimate               50 000 – 60 000 $

8    ART D’APRÈS-GUERRE & CONTEMPORAIN / POST-WAR & CONTEMPORARY ART                                                                                                 D U 11 AU 2 9 M AI 2 02 2 / M AY 11 TO 2 9 2 02 2   9
Vente aux enchères Auction - BYDealers
Clarence-Alphonse Gagnon                                                                        Provenance
                                                                                                Collection particulière / Private collection, Québec
1881-1942
                                                                                                Bibliographie/Literature
                                                                                                SICOTTE, Hélène, et Michèle GRANDBOIS. Clarence Gagnon, 1881-
02     Maison du village de Baie-Saint-Paul                                                        1942 : Rêver le paysage, Québec, Musée national des beaux-arts
                                                                                                   du Québec, et Montréal, Les éditions de l’Homme, 2006.
       1915                                                                                     BOULIZON, Guy. Le paysage dans la peinture au Québec, Ottawa,
       Huile sur panneau, titrée, datée et authentifiée par Lucile Rodier Gagnon                   Marcel Broquet éditeur (Rétrospectives de l’art), 1984.
           (nº 94) sur une étiquette au dos / Oil on panel, titled, dated and authenticated
           by Lucile Rodier Gagnon (no. 94) on a label verso
       16 x 23,5 cm / 6 ¼ x 9 ¼ in

                                                                                                T       his beautiful little painting by Clarence Gagnon brings
                                                                                                        together his most popular motifs: the traditional French-
                                                                                                Canadian house and the snowy hinterland of the Charlevoix
                                                                                                region. This is Gagnon’s affectionate rendition of a pumpkin-
                                                                                                coloured house with pink and aquamarine trim in the village of
                                                                                                Baie-Saint-Paul. Its roof and three dormer windows are partially
                                                                                                covered by a thick blanket of snow and seem to bend under its
                                                                                                weight. In the foreground, a makeshift fence and a handful of trees
                                                                                                surround the house, guiding our gaze toward a row of woodpiles

C
                                                                                                and other distant houses near the foot of the mountain. The lilac-
         larence Gagnon signe ici une jolie petite pochade qui réunit à elle seule les motifs   coloured sky draws its tint from the purple hue of the mountain—a
         les plus prisés du peintre, à savoir la maison canadienne traditionnelle et            mauve that is also reflected in the bare branches of the trees.
l’arrière-pays enneigé du comté de Charlevoix. L’artiste pose un regard tendre sur              As the art historian Hélène Sicotte writes, it is a “vision of the
le village de Baie-Saint-Paul, où se dresse une maison orange citrouille, rose bonbon           landscape that is the expression of his own subjectivity.”
et aigue-marine. La toiture aux trois lucarnes ploie sous la neige épaisse qui la recouvre
partiellement. Au premier plan, une clôture de fortune et quelques arbres contournent               Gagnon made many trips to Baie-Saint-Paul, steeping himself
la bâtisse, puis guident le regard vers des cordées de bois et d’autres habitations à flanc     in the local landscape. In 1908 and 1909, he settled there for a few
de montagne. Le ciel lilas se teinte des reflets pigmentés du massif – un parme que             months to paint in view of his exhibition at Adrien M. Reitlinger’s
l’on retrouve notamment dans le branchage dénudé. Une « vision paysagère qui est                gallery in Paris, in 1913. A turning point in Gagnon’s career, the
l’expression de sa propre subjectivité », écrit l’historienne de l’art Hélène Sicotte.          exhibition showcased nearly one hundred of his paintings. These
                                                                                                included small-sized works that were judiciously integrated
    Le peintre effectue plusieurs séjours à Baie-Saint-Paul, où il s’imprègne du paysage        within the overall hanging, thus allowing small and large formats
des environs. En 1908 et 1909, il s’y installe quelques mois pour peindre afin de               to be considered on equal terms. The author and professor Guy
préparer une exposition prévue à la galerie d’Adrien M. Reitlinger, à Paris, en 1913. Cette     Boulizon notes further that “it is perhaps in his sketches, or in his
exposition représente un moment décisif dans la carrière de Gagnon, qui y expose près           studies, that we discover the best of what Gagnon has to offer.
de 100 œuvres. Les tableautins sont judicieusement intégrés au plan d’accrochage,               In these, he is spontaneous, unreserved, and his touch has an
ce qui permet d’apprécier à parts égales les petits et les grands formats. L’écrivain et        uncommon rigour; he stylizes without weakening; he arranges
professeur Guy Boulizon affirme de surcroît que « c’est peut-être dans ses pochades, ou         without being too decorative.” In the years that followed that
dans ses études, que l’on découvre le meilleur Gagnon. Là, il est spontané, sans réserve,       exhibition, Gagnon returned to the picturesque Baie-Saint-Paul
d’une rigueur peu commune dans la touche; il stylise sans appauvrir; il arrange sans trop       region and eventually developed close ties with the village’s
tomber dans le décoratif ». Dans les années qui suivent l’exposition, l’artiste retourne        residents. As the mythology surrounding this part of the province
dans la contrée pittoresque de Baie-Saint-Paul, où il parvient à tisser des liens étroits       grew, so did Gagnon’s association with it.
avec les villageois. Le mythe s’installe progressivement dans ce coin de pays, duquel
le nom de Clarence Gagnon est dès lors indissociable.                                              Clarence Gagnon was born in Sainte-Rose in 1881. He studied
                                                                                                painting in Montréal under William Brymmer and Edmond
    Clarence Gagnon est né à Sainte-Rose en 1881. Il a étudié la peinture à Montréal            Dyonnet, among others, before relocating to Paris to study
auprès de William Brymner et d’Edmond Dyonnet, entre autres, puis à Paris, auprès de            under Jean-Paul Laurens at the Académie Julian, thanks to the
Jean-Paul Laurens de l’Académie Julian, grâce au mécénat de l’homme d’affaires et               patronage of James Morgan, a businessman and collector who
collectionneur James Morgan, qui s’est vite intéressé à ses premiers tableaux aux thèmes        quickly developed an interest in Gagnon’s early rural-themed
ruraux. Gagnon est d’ailleurs notamment connu pour avoir illustré les romans Le grand           paintings. Gagnon is also known for his illustrations for the novels
silence blanc de Louis-Frédéric Rouquette (édition de 1928) et Maria Chapdelaine de             Le grand silence blanc by Louis-Frédéric Rouquette (1928 edition),
Louis Hémon (1933). Il a été reçu à la Société royale du Canada en 1921, puis fait membre       and Maria Chapdelaine by Louis Hémon (1933). He was made
de l’Académie royale des arts du Canada en 1922. En 1938, l’Université de Montréal lui          a member of the Royal Society of Canada in 1921, and of the
a décerné un doctorat honorifique. Clarence Gagnon s’est éteint à Montréal en 1942, à           Royal Canadian Academy of Arts in 1922. In 1938, he received an
l’âge de 61 ans.                                                                                honorary doctorate from the Université de Montréal. Clarence
                                                                                                Gagnon died in Montréal in 1942, at the age of 61.

                                                                                                Estimation/Estimate               25 000 – 35 000 $

10   ART D’APRÈS-GUERRE & CONTEMPORAIN / POST-WAR & CONTEMPORARY ART                                                                                                    D U 11 AU 2 9 M AI 2 02 2 / M AY 11 TO 2 9 2 02 2   11
Vente aux enchères Auction - BYDealers
Marc-Aurèle Fortin                                                                                       Provenance
                                                                                                         Galerie Walter Klinkhoff, Montréal
1888-1970                                                                                                Collection particulière / Private collection, Toronto
                                                                                                         Exposition/Exhibition
03       Hochelaga                                                                                       Marc-Aurèle Fortin : Exposition rétrospective, Galerie Walter
                                                                                                           Klinkhoff, Montréal, du 16 au 30 septembre 2006
         c. 1930                                                                                         Bibliographie/Literature
         Aquarelle sur papier, signée au bas à gauche / Watercolour on paper, signed lower               GRANDBOIS, Michèle. « L’art du promeneur aux couleurs claires
             left                                                                                          sur des fonds sombres », dans GRANDBOIS, Michèle (dir./ed.),
         27,3 x 36,5 cm / 10 ¾ x 14 ⅜ in                                                                   Marc-Aurèle Fortin : L’expérience de la couleur, Québec, Musée
                                                                                                           national des beaux-arts du Québec, et Montréal, Éditions de
                                                                                                           l’Homme, 2011.
                                                                                                         LABERGE, Albert. « Ouverture de l’exposition de l’Académie
                                                                                                           canadienne », La Presse, 22 novembre 1929, p. 15. [Cité dans
                                                                                                           Grandbois, 2011.]
                                                                                                         ROBERT, Guy. Marc-Aurèle Fortin : L’homme à l’œuvre, Ottawa,
                                                                                                           Stanké, 1976.

L      es aquarelles de Marc-Aurèle Fortin trouvent chez le critique Albert Laberge, pour
       qui les vues d’Hochelaga font l’effet de petits chefs-d’œuvre, leur plus fervent
admirateur : « Marc-Aurèle Fortin expose une magistrale aquarelle qui est le poème
                                                                                                         F      or the art critic Albert Laberge, one of Marc-Aurèle Fortin’s
                                                                                                                greatest admirers, the artist’s watercolour depictions of
                                                                                                         Hochelaga are like little masterpieces: “Marc-Aurèle Fortin presents
des grandes villes modernes. C’est intitulé Vue d’Hochelaga. Dans un large panorama,                     an exceptional watercolour that is an ode to large, modern
l’artiste nous montre la multitude des clochers, des usines, des manufactures, des                       cities. It is titled Vue d’Hochelaga. In a broad panorama, Fortin
magasins, des habitations, des arbres. […] Cela est vivant, éclatant de coloris. » Exécutée              portrays a multitude of steeples, factories, manufacturers, stores,
dans la foulée des « aquarelles pures1 », la présente œuvre, vu ses nombreuses qualités                  dwellings, trees … It is alive, bursting with colour.” Given its many
plastiques, est digne de tous les éloges. Selon Michèle Grandbois, le rayonnement de                     formal qualities, the present work, produced as part of his “pure
l’œuvre de Fortin, au Canada comme à l’étranger, est largement attribuable à ses vues                    watercolours,”2 is worthy of the abundant praise it has garnered.
d’Hochelaga dans les années 1930. Par ailleurs, les musées ontariens ont été les premiers                According to Michèle Grandbois, Fortin’s renown, both in Canada
à faire l’acquisition des travaux de l’aquarelliste, contribuant ainsi à la reconnaissance de            and abroad, is largely attributable to his views of Hochelaga in
l’artiste.                                                                                               the 1930s. Incidentally, Ontario museums were the first to acquire
                                                                                                         his watercolours, thus contributing to his recognition.
    Dans Hochelaga (c. 1930), le premier plan s’ouvre sur un petit sentier où deux
personnages s’engagent dans les fabuleux dédales des ruelles et des rues. Un ciel                            In Hochelaga (c. 1930), the foreground opens onto a small path
orageux déverse une pluie drue qui s’apprête à laver toute la ville : un drame se joue                   where two figures wander along winding streets and alleyways. In
au milieu de cette scène déchirée entre les vestiges d’un mode de vie paysan et                          the distance, a stormy sky unleashes a torrent of rain that will soon
la mutation industrielle qui s’opère et transforme le visage de ce quartier, toujours                    wash over the city: a drama is unfolding here, as the vestiges of
aussi pittoresque. Comme l’explique Guy Robert, « les centaines d’œuvres de la longue                    rural life clash with the arrival of industries that are transforming
suite d’Hochelaga font de Fortin un remarquable témoin, qui décrit avec abondance                        the face of this still-picturesque district. As Guy Robert explains,
et justesse l’invasion industrielle dans un quartier de Montréal entre 1925 et 1935 ».                   “The hundreds of works that form Fortin’s Hochelaga suite make
Les compositions de cette suite reposent sur un judicieux étagement de l’agglomération                   him a remarkable witness—one who has generously and accurately
résidentielle, à l’orée d’un boisé à flanc de montagnes. Le ciel, ample et expressif,                    described the industrial invasion of this Montréal neighbourhood
surplombe le massif et engloutit la ville par sa majesté.                                                between 1925 and 1935.” The compositions in this series are first
                                                                                                         and foremost based on the judicious terraced arrangement of
                                                                                                         residential buildings on the edge of a wooded mountainside.
                                                                                                         Above, the vast and expressive sky that overhangs the mountains
                                                                                                         engulfs the city in its majesty.

                                                                                                         Estimation/Estimate                    10 000 – 12 000 $

1
    « L’aquarelle pure, c’est excessivement difficile, c’est la science du grand lavis qui est la plus   2
                                                                                                             “Pure watercolour is excessively difficult. It’s the science of flat wash
    exigeante, car il n’y a pas de retouche possible », confie Marc-Aurèle Fortin. Fondation                 drawing which demands the most because no retouching is possible,”
    Marc-Aurèle Fortin. En ligne :  [page consultée                  explains Marc-Aurèle Fortin. Fondation Marc-Aurèle Fortin, http://
    en mars 2022].                                                                                           www.fondationmafortin.org/en/water.html [Accessed March 2022]

12    ART D’APRÈS-GUERRE & CONTEMPORAIN / POST-WAR & CONTEMPORARY ART                                                                                                                    D U 11 AU 2 9 M AI 2 02 2 / M AY 11 TO 2 9 2 02 2   13
Vente aux enchères Auction - BYDealers
John Geoffrey Caruthers Little                                                              Provenance
                                                                                            Galerie Walter Klinkhoff, Montréal                                   Stanley Morel Cosgrove                                                                          Provenance
                                                                                                                                                                                                                                                                 Dominion Gallery, Montréal
1928-                                                                                       Collection particulière / Private collection, Toronto                1911-2002                                                                                       Canadian Fine Arts, Toronto
                                                                                                                                                                                                                                                                 Collection particulière / Private collection, Montréal

04     Rue Saint-Philippe, Montréal                                                                                                                              05    Still Life with Red Apple
       2004                                                                                                                                                            c. 1953
       Huile sur toile, signée au bas à droite; signée, titrée et datée sur le châssis                                                                                 Huile sur toile, signée au bas à droite / Oil on canvas, signed lower right
          avec inscriptions / Oil on canvas, signed lower right; signed, titled and dated                                                                              30,5 x 40,6 cm / 12 x 16 in
          on the stretcher with inscriptions
       30,5 x 45,7 cm / 12 x 18 in

J    ohn Little naît à Montréal en 1928. Il étudie deux ans auprès d’Arthur Lismer et de
                                                                                            J    ohn Little was born in Montréal in 1928. He studied for two
                                                                                                                                                                 L      e peintre, dessinateur et muraliste Stanley Cosgrove est né à Saint-Henri en
                                                                                                                                                                        1911. Il est admis à l’École des beaux-arts de Montréal à l’âge de 17 ans, puis à
                                                                                                                                                                 l’Art Association of Montréal un peu plus tard. Après ses études, il peint des paysages
                                                                                                                                                                                                                                                                 T       he painter, draftsman, and muralist Stanley Cosgrove
                                                                                                                                                                                                                                                                         was born in Saint-Henri in 1911. At the age of 17, he was
                                                                                                                                                                                                                                                                 admitted to the École des beaux-arts de Montréal, and later to
     Goodridge Roberts au Musée des beaux-arts de Montréal. Par la suite, il se rend à           years at the Montreal Museum of Fine Arts under Arthur          en Gaspésie et dans Charlevoix avec le soutien d’un mécène; il y côtoie notamment               the Art Association of Montréal. After his studies he spent time
New York, où il fréquente l’Art Students League et reçoit l’enseignement de Will Barnet     Lismer and Goodridge Roberts. Subsequently he went to New            Jean Paul Lemieux. En 1939, Cosgrove reçoit une bourse du gouvernement pour                     painting landscapes in the Gaspé Peninsula and the Charlevoix
et de Frank J. Reilly. À son retour à Montréal en 1951, il devient dessinateur à la firme   York, where he attended the Art Students League under Will           continuer sa formation en France. Cependant, avec la guerre qui vient d’éclater, il prend       region thanks to the support of a patron; it was there that he met
d’architectes de son père, Luke et Little. Il se marie en 1953 et se tourne alors vers      Barnet and Frank J. Reilley. On his return to Montréal in 1951, he   plutôt la direction du Mexique, où il s’inscrit à l’Academia de San Carlos et sert d’apprenti   Jean Paul Lemieux. In 1939, Cosgrove received a government
la peinture à plein temps. Ses scènes de la rue lui valent une grande renommée et ses       became a draftsman in his father’s architectural firm (Luke and      au muraliste José Clemente Orozco, dont l’influence s’avère déterminante. À son retour          grant to continue studying art in France. But when the war broke
peintures montrant les rues et les édifices du Vieux-Montréal et du Vieux-Québec de         Little). He married in 1953, and turned exclusively to painting.     au Québec en 1943, il accepte un poste d’enseignant à temps partiel à l’École des beaux-        out, he decided to travel to Mexico instead, where he enrolled in
même que la campagne environnante sont exposées aux Watson Art Galleries. Little            His street scenes won him wide acclaim, and his paintings of         arts de Montréal. Ce n’est que 10 années plus tard qu’il a de nouveau l’occasion d’aller        the Academia de San Carlos and worked as an apprentice for the
réalise aussi, pour la revue Maclean’s, des couvertures dans lesquelles il illustre avec    Old Montréal and Québec City streets, houses, and countrysides       en France, s’intéressant au travail de Georges Braque et de Georges Rouault. Cosgrove           muralist José Clemente Orozco, who had a tremendous influence
un mélange d’humour et de talent artistique le travail et les loisirs des Canadiens.        were exhibited at the Watson Art Galleries. Little also produced     quitte son poste d’enseignant en 1958 pour se consacrer à son art. Il est membre                on him. Upon his return to Québec in 1943, he accepted a part-
On trouve ses œuvres dans les collections du Musée des beaux-arts du Canada, de             covers for Maclean’s magazine, in which his great sense of humour    de l’Académie royale des arts du Canada et ses œuvres font partie de nombreuses                 time teaching position at the École des beaux-arts de Montréal.
la Galerie d’art Beaverbrook, de la Sir George Williams University Collection of Art        meshes with his artistic abilities to depict Canadians at work and   collections publiques et privées. Stanley Cosgrove s’éteint en 2002 au terme d’une              It was ten years before he was able to return to France to see the
(Université Concordia) et de nombreuses collections privées.                                play. His works can be found in the collections of the National      carrière de 70 ans.                                                                             work of Georges Braque and Georges Rouault. Cosgrove retired
                                                                                            Gallery of Canada, the Beaverbrook Art Gallery, the Sir George                                                                                                       from teaching in 1958 to pursue his art practice full-time. He was
                                                                                            Williams University Collection of Art (Concordia University), and                                                                                                    a member of the Royal Canadian Academy of Arts, and his work is
                                                                                            many private collections.                                                                                                                                            included in many public and private collections. He died in 2002
                                                                                                                                                                                                                                                                 after a 70-year-long career.
                                                                                            Estimation/Estimate               10 000 – 12 000 $
                                                                                                                                                                                                                                                                 Estimation/Estimate                 4 000 – 6 000 $

14   ART D’APRÈS-GUERRE & CONTEMPORAIN / POST-WAR & CONTEMPORARY ART                                                                                                                                                                                                                      D U 11 AU 2 9 M AI 2 02 2 / M AY 11 TO 2 9 2 02 2   15
Vente aux enchères Auction - BYDealers
Paul-Vanier Beaulieu                                                                        Provenance
                                                                                                  Heffel Fine Art Auction House, Canadian Post-War
1910-1996                                                                                            & Contemporary Art, Spring 2012 - 1st Session,
                                                                                                     May 17, 2012, Vancouver [Lot 33]
                                                                                                  Galerie Walter Klinkhoff, Montréal
06     Nature morte                                                                               Collection particulière / Private collection, Montréal

       1955                                                                                 Bibliographie/Literature
       Huile sur toile, signée et datée au bas à droite /                                   BEAULIEU, Michel, et Jacques BRAULT. P. V. Beaulieu, La Prairie,
          Oil on canvas, signed and dated lower right                                         Éditions Marcel Broquet (Signatures), 1981.
       72,4 x 91,4 cm / 28 ⅝ x 36 in

À       17 ans, Paul‑Vanier Beaulieu entre à l’École des beaux‑arts de Montréal, où il
        côtoie notamment Jean Paul Lemieux et Stanley Cosgrove. Il en ressort peu
de temps après insatisfait de l’enseignement dispensé. En 1938, soit un an avant
                                                                                            A        t 17, Paul‑Vanier Beaulieu commenced studies at the École
                                                                                                     des beaux‑arts de Montréal, where he rubbed shoulders
                                                                                            with the likes of Jean Paul Lemieux and Stanley Cosgrove;
la fondation de la Société d’art contemporain, il s’embarque pour la Ville Lumière, où      dissatisfied with the teaching provided there, however, he soon
il passera plus de 30 années. Depuis son atelier de Montparnasse, il goûte quelque          left. In 1938, a year before the Contemporary Arts Society was
temps à l’effervescence artistique du Paris d’avant‑guerre, découvrant le travail de        founded, Beaulieu headed for Paris, where he would spend the
Maurice de Vlaminck, Georges Rouault, Pablo Picasso… Emprisonné dans un camp                next thirty years. From his studio in Montparnasse, he experienced
d’internement durant toute l’Occupation, l’artiste ne voit sa carrière prendre réellement   the artistic effervescence of pre‑war Paris, and discovered the
son envol qu’après la fin de la Deuxième Guerre mondiale. Au fil des ans, sa quête          works of Vlaminck, Rouault, and Picasso. Imprisoned in an
constante d’idéal le pousse à se consacrer à fond à une succession de disciplines et        internment camp throughout the German occupation, Beaulieu’s
techniques (dessin, peinture à l’huile, aquarelle, taille‑douce, eau‑forte, décalcomanie)   career would be fully launched only after the war’s end. Over the
et de genres (nature morte, portrait, abstraction, paysage). En 1951, son tableau Nature    years, his constant quest for perfection drove him to commit
morte à la bouteille jaune est la première œuvre canadienne à entrer dans la collection     himself to a succession of media and techniques (drawing, oil
du Musée national d’art moderne de Paris. Les années 1950 sont l’occasion pour l’artiste    painting, watercolour, intaglio, etching, decal) and genres (still
de mettre en pratique ses influences cubistes dans de nombreuses natures mortes, sujet      life, portrait, abstraction, landscape). In 1951, his Nature morte
du présent tableau. Celui-ci renferme quelques éléments prisés par le peintre, éléments     à la bouteille jaune was the first Canadian painting acquired
brossés dans des aplats de couleurs rompues particulièrement riches. Le tableau             by the Musée national d’art moderne de Paris. The 1950s gave
Fruits et fleurs, peint la même année et reproduit au catalogue de 1981 à la page 77,       Beaulieu the opportunity to apply his Cubist influences to many
en constitue le pendant le plus fidèle.                                                     of his still lifes, the subject of this particular work. Nature morte
                                                                                            encompasses a few of his favourite components, including
                                                                                            brushed elements within flat areas of particularly rich, muted
                                                                                            tones. Fruits et fleurs, painted that same year and reproduced in
                                                                                            the 1981 catalogue on page 77, is its closest counterpart.

                                                                                            Estimation/Estimate               25 000 – 35 000 $

16   ART D’APRÈS-GUERRE & CONTEMPORAIN / POST-WAR & CONTEMPORARY ART                                                                                                D U 11 AU 2 9 M AI 2 02 2 / M AY 11 TO 2 9 2 02 2   17
René Richard                                                                                    Provenance
                                                                                                Collection particulière / Private collection, Québec
1895-1982

07     Sans titre / Untitled
       c. 1965
       Huile sur panneau, signée au bas à droite / Oil on panel, signed lower right
       70 x 77,5 cm / 27 ½ x 30 ½ in

D’         origine suisse, René Richard immigre au Canada en 1911. Il s’établit avec sa
           famille à Cold Lake, en Alberta, où il s’initie à la vie de coureur des bois et au
métier de trappeur. C’est pendant un long séjour dans le Nord au début des années
                                                                                                R      ené Richard was born in Switzerland and immigrated to
                                                                                                       Canada in 1911. His family settled in Cold Lake, Alberta,
                                                                                                where he learned the ways of the coureurs des bois and trappers.
1920 que le peintre autodidacte commence à dessiner les paysages et les scènes                  During a long stay in Northern Canada in the 1920s, Richard began
nordiques qu’il observe. Soucieux de parfaire sa formation, il s’embarque pour Paris en         drawing and painting the landscapes he encountered. Eager to
1927 afin d’étudier la peinture et le dessin à l’Académie de la Grande Chaumière. Il visite     hone his skills, he travelled to Paris in 1927 to study painting and
les musées et fait la rencontre du paysagiste Clarence Gagnon, qui devient son mentor.          drawing at the Académie de La Grande Chaumière. During this
Établi à Baie-Saint-Paul (Québec) au début des années 1940, Richard peint les paysages          time, he visited museums and met landscape artist Clarence
régionaux et nordiques, dont ceux de l’Ungava, région qu’il parcourt lors d’expéditions         Gagnon, who became his mentor. In the early 1940s, Richard
en 1948 et en 1951. Richard a droit à deux importantes rétrospectives de son vivant             settled in Baie-Saint-Paul, Québec, where he continued painting
organisées par le Musée du Québec (aujourd’hui le Musée national des beaux-arts du              regional and northern landscapes, including in Ungava, a region
Québec), soit en 1967 et en 1978. Il reçoit l’Ordre du Canada en 1973 et est reçu membre        that he explored in 1948 and 1951. Richard enjoyed two major
de l’Académie royale des arts du Canada en 1980. Le peintre s’éteint en 1982 à l’âge de         retrospectives of his work during his lifetime, both organized
86 ans à Baie-Saint-Paul.                                                                       by the Musée du Québec (now the Musée national des beaux-
                                                                                                arts du Québec), in 1967 and in 1978. He received the Order of
                                                                                                Canada in 1973 and was made a member of the Royal Canadian
                                                                                                Academy of Arts in 1980. Richard died in 1982 at the age of 86,
                                                                                                in Baie-Saint-Paul.

                                                                                                Estimation/Estimate              20 000 – 25 000 $

18   ART D’APRÈS-GUERRE & CONTEMPORAIN / POST-WAR & CONTEMPORARY ART                                                                                                   D U 11 AU 2 9 M AI 2 02 2 / M AY 11 TO 2 9 2 02 2   19
Jean-Philippe Dallaire                                                      Jean-Philippe Dallaire
                                                                                             1916-1965                                                                   1916-1965

                                                                                             08     Fleurs                                                               09    Esquisse pour murale
                                                                                                    1951                                                                       1956
                                                                                                    Gouache sur carton, signée et datée au bas à droite /                      Gouache sur carton, signée, titrée et datée au bas à droite /
                                                                                                       Gouache on cardboard, signed and dated lower right                          Gouache on cardboard, signed, titled and dated lower right
                                                                                                    24,7 x 22,8 cm / 9 ¾ x 9 in                                                16,5 x 15,9 cm / 6 ½ x 6 ¼ in
                                                                                                                                                                         Provenance
                                                                                                                                                                         Dominion Gallery, Montréal
                                                                                                                                                                         Collection particulière / Private collection, Montréal

                                                                                                                                                                         Estimation/Estimate               5 000 – 7 000 $

                                                                                             Provenance
                                                                                             Galerie Walter Klinkhoff, Montréal
                                                                                             Collection particulière / Private collection, Montréal
                                                                                             Bibliographie/Literature
                                                                                             SIOUI, Anne-Marie. Jean Dallaire, Québec, ministère des Affaires
                                                                                                culturelles du Québec, 1979.
                                                                                             SOUCY, Jean, Gille HÉNAULT et Paul DUMAS. Jean Dallaire :
                                                                                                Rétrospective, Montréal, Musée d’art contemporain de Montréal,
                                                                                                1968.

C      ette fine gouache de Jean Dallaire a tout pour séduire. Le peintre prend d’abord
       soin de dresser la table avant d’y poser son bouquet. Une petite nappe à
carreaux et quelques cartes à jouer font l’affaire, éclipsées par un joli bouquet fourni
                                                                                             T         his delicate gouache by Jean Dallaire is utterly charming.
                                                                                                       First, he sets his table to welcome his bouquet. A small
                                                                                             checkered tablecloth and a few playing cards set the scene for a
de pivoines et de branches de coton, piqué de petites fleurs bleues et blanches. La          lovely bouquet of peonies and cotton stems dotted with small
gerbe de fleurs occupe littéralement la moitié du champ pictural. Dans les années            blue and white blooms. The floral arrangement occupies literally
1950, Dallaire se découvre une passion pour la nature morte, sujet qu’il exploite avec       half of the pictorial surface. In the 1950s, Dallaire discovered his
beaucoup de raffinement : « Plusieurs natures mortes sont également réalisées entre          passion for still life painting, a subject he executed with great
1950 et 1955 selon les règles de composition cubistes : la table bascule vers l’avant, le    refinement. As curator Anne-Marie Sioui writes, “Many of his
dessin très précis souligne l’organisation très rigide et géométrisante de la composition,   still life paintings made between 1950 and 1955 followed Cubist
les couleurs s’organisent en opposition de tons chauds et froids », écrit la conservatrice   rules of composition: the forward tilting table, a detailed drawing
Anne-Marie Sioui. Son bref passage à l’atelier de Maurice Denis et Georges Desvallières      underlining a very rigid and geometrically arranged composition,
à Paris semble par ailleurs avoir influencé son approche chromatique au cours des            and the organization of colour in opposing warm and cool
années suivantes. Pour cause, Desvallières enseignait à ses élèves la pratique d’études      tones.” Dallaire’s brief sojourn in Maurice Denis and Georges
monochromatiques et en particulier l’art des gris colorés. On remarque, dans les tons        Desvallières’s studio in Paris had a tremendous influence on his
cendrés et pastel de la présente œuvre, une subtilité qui dénote une palette étudiée         chromatic approach in the years that followed. Desvallières taught
et savante, étonnamment fraîche, et ce, plus d’un demi-siècle après sa création. « Il se     monochromatic studies to his students, specifically the mixing
dégage de son œuvre une impression de grâce, de légèreté et très souvent aussi un            of coloured greys. The subtle ash- and pastel-coloured tones of
grand raffinement poétique », écrit Paul Dumas dans le catalogue de la rétrospective         Fleurs denote a skilful, studied palette that is still surprisingly fresh
consacrée à l’artiste en 1968.                                                               more than half a century after its creation. As Paul Dumas writes in
                                                                                             the catalogue for Dallaire’s retrospective in 1968, “What emanates
                                                                                             from his work is the impression of gracefulness, lightness, and
                                                                                             frequently a delicate poetry.”

                                                                                             Estimation/Estimate                5 000 – 7 000 $

20   ART D’APRÈS-GUERRE & CONTEMPORAIN / POST-WAR & CONTEMPORARY ART                                                                                                                                                                            D U 11 AU 2 9 M AI 2 02 2 / M AY 11 TO 2 9 2 02 2   21
Jean-Philippe Dallaire                                                                           Provenance
                                                                                                 Collection particulière / Private collection, Québec
1916-1965
                                                                                                 Bibliographie/Literature
                                                                                                 GRANDBOIS, Michèle (commissaire), Marie CARANI et Michaël
10      Gogo !                                                                                     LA CHANCE. Dallaire, Québec, Musée du Québec, 1999.

        1958
        Gouache sur carton, signée et datée au bas à droite avec inscription « Paris »,
           titrée en haut à droite / Gouache on cardboard, signed and dated lower right
           with inscription “Paris,” titled upper right
        22 x 16 cm / 8 ⅝ x 6 ¼ in

G       ogo est le prénom d’un personnage dans la pièce Robert Macaire de Benjamin
        Antier et Frédérick Lemaître, jouée pour la première fois à Paris, au Théâtre des
Folies-Dramatiques, le 14 juin 18341. La pièce s’ouvre sur une salle d’auberge, décor ici
                                                                                                 G        ogo is the name of a character in the play Robert Macaire,
                                                                                                          by Benjamin Antier and Frédérick Lemaître, that premiered
                                                                                                 at the Théâtre des Folies-Dramatiques in Paris on June 14, 1834.2
esquissé à peu près, avec le même personnage attablé. Celui-ci est surnommé tour                 The play begins in a room at an inn—a set roughly sketched out in
à tour « enfant » et « canaille », expressions illustrées dans cette petite gouache haute        this painting—with Gogo seated at a table. He is also referred to, in
en couleur titrée Gogo ! du peintre Jean Dallaire. On suppose que Gogo représente                turn, as “child” and “rascal,” descriptors that find form in this small
un matelot, vêtu de la marinière bleu et blanc typiquement rayée. On repère le tatouage          colourful gouache titled Gogo! by the painter Jean Dallaire. We can
d’une ancre sur le bras gauche, ainsi qu’une montre à aiguilles autour du poignet droit.         assume that Gogo is a sailor, as he is dressed in a typical blue-
Le drôle d’air du marin, avec ses joues rouges, son nez mauve et ses cheveux hirsutes,           and-white-striped sailor suit. His left arm has an anchor tattoo,
suggère qu’il est plutôt éméché. Il n’est pas impossible que Dallaire ait assisté à              and he wears a watch on his right wrist. His roguish appearance,
une représentation de cette pièce, puisqu’il cultivait un goût pour la littérature, le théâtre   with his red cheeks, purple nose, and dishevelled hair, suggests
et le burlesque.                                                                                 that he is rather tipsy. Given Dallaire’s taste for literature, theatre,
                                                                                                 and the burlesque, it is quite likely that he attended a performance
    Le 7 juin 1958, Dallaire quitte son emploi à l’Office national du film du Canada
                                                                                                 of this play.
pour s’installer à Paris, en France, où il se consacre entièrement à la création. Selon
l’historienne de l’art Michèle Grandbois : « La petite production de 1958 montre jusqu’où            On June 7, 1958, Dallaire quit his job at the National Film Board
le peintre se rend dans son appropriation des surfaces au moyen du trait et de la couleur.       of Canada and moved to Paris, France, where he devoted himself
[…] Le regard découvre la figure après s’être laissé distraire par la séduction d’une surface    entirely to his art practice. According to art historian Michèle
à l’effet mosaïque, brillamment architecturée de plans chromatiques. » Dans la présente          Grandbois, “The modest output from 1958 shows just how far
gouache, la figure parvient à se détacher progressivement des formes angulaires,                 Dallaire progressed in his grasp of surface rendering through
notamment grâce au modelé du corps, qui est toujours bien présent, mais la tendance              line and colour … Only after being distracted by the seductive,
voudra que Dallaire allie le fond et la forme, jusqu’à les confondre parfaitement.               mosaic-like surface of brilliantly composed chromatic planes do
                                                                                                 our eyes detect the figure.” The modeling of the body allows the
                                                                                                 figure—which is still very distinct in this particular gouache—to
                                                                                                 slowly emerge from the surrounding angular shapes, but Dallaire’s
                                                                                                 tendency was to unite form and background, to the point of
                                                                                                 combining them completely.

                                                                                                 Estimation/Estimate                12 000 – 15 000 $

                                                                                                 2
                                                                                                     “Robert Macaire (Benjamin ANTIER – Frédérick
1
    « Robert Macaire (Benjamin ANTIER – Frédérick LEMAÎTRE – SAINT-AMAND) »,                         LEMAÎTRE – SAINT-AMAND),” théâtre-documentation.
    théâtre-documentation.com,  [page consultée en avril 2022].                  robert-macaire-benjamin-antier-frédérick-lemaître-saint-amand.

22    ART D’APRÈS-GUERRE & CONTEMPORAIN / POST-WAR & CONTEMPORARY ART                                                                                                       D U 11 AU 2 9 M AI 2 02 2 / M AY 11 TO 2 9 2 02 2   23
Vous pouvez aussi lire