Vente aux enchères Auction - BYDealers
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
Vente aux enchères Auction A R T D ’A P R È S - G U E R R E & CONTEMPORAIN P O S T-WA R & CONTEMPORARY ART EN LIGNE | ONLINE 11 – 29 MAI/MAY 2022
Vente au x enc hère s en l ig ne – Pr i ntemps 2022 On l i ne Auc t ion – Spr i n g 2022 DU 11 AU 29 MAI 2022 / 11 TO 29 MAY, 2022 LA VENTE SE TERMINE LE 29 MAI À 14 H. AUCTION CLOSES MAY 29 AT 2 PM. E x posit ion de s œuv re s / Pre v ie w of Work s TORONTO MONTRÉAL DESIGN EXCHANGE BYDEALERS (EXHIBITION HALL) 6345, boul. Saint-Laurent 234 Bay St. DU 12 AU 15 MAI / 12 TO 15 MAY DU 17 AU 28 MAI / 17 TO 28 MAY JEUDI DE 16 H À 19 H / THURSDAY – 4 PM TO 7 PM DU MARDI AU VENDREDI DE 10 H À 18 H / VENDREDI DE 11 H À 19 H / FRIDAY – 11 AM TO 7 PM TUESDAY TO FRIDAY - 10 AM TO 6 PM SAMEDI ET DIMANCHE DE 11 H À 17 H / SAMEDI ET DIMANCHE DE 11 H À 17 H / SATURDAY & SUNDAY – 11 AM TO 5 PM SATURDAY & SUNDAY - 11 AM TO 5 PM Téléchargez notre application gratuite pour miser sur votre appareil Download our free app to bid using your device D U 11 AU 2 9 M AI 2 02 2 / M AY 11 TO 2 9 2 02 2 1
MARCHANDS ASSOCIÉS ASSOCIATED DEALERS Alberta Masters Gallery Ltd. Paul Kuhn Gallery Calgary | 403 245-2064 Calgary | 403 263-1162 mastersgalleryltd.com paulkuhngallery.com mastersgallery@shawcable.com paul@paulkuhngallery.com Ontario Les enchères BYDealers / Catalogue Tous droits réservés / All rights reserved Barbara Edwards Christopher Cutts Gallery Gallery Gevik Olga Korper Gallery inc. Auction House © BYDealers, 2022 Directrice du catalogue / L’ensemble des textes, photos, images numériques et Contemporary Toronto | 416 532-5566 Toronto | 416 968-0901 Toronto | 416 538-8220 Toronto | 647 348-5110 cuttsgallery.com gevik.com olgakorpergallery.com 6345, boulevard Saint-Laurent Catalogue editor illustrations contenus dans ce catalogue sont la propriété info@cuttsgallery.com info@gevik.com info@olgakorpergallery.com barbara@becontemporary.com Montréal (Québec) H2S 3C3 Annie Lafleur de BYDealers. Il est strictement interdit de reproduire www.becontemporary.com 1 888 399-7856 le catalogue ou d’en permettre la reproduction en partie Corkin Gallery Miriam Shiell Fine Art Rumi Galleries Collaboratrice/Contributor 514 274-2606 ou en entier sans l’autorisation écrite de BYDealers. Canadian Art Group Toronto | 416 979-1980 Toronto | 416 925-2461 Oakville | 905 580-7773 info@bydealers.com Joanie Demers All texts, images, digital images, and illustrations in this corkingallery.com miriamshiell.com rumigalleries.com Toronto | 416 774-8575 catalogue are the exclusive property of BYDealers. canadianartgroup.com info@corkingallery.com fineart@miriamshiell.com rumi@rumigalleries.com Révision et lecture d’épreuves / It is strictly prohibited to reproduce or to allow reproductions canadianart@rogers.com Copy editing of this catalogue in whole or in part without prior written Evelyn Aimis Fine Art Nikola Rukaj Gallery Sharon London Liss Équipe/Team Joanie Demers approval from BYDealers. Canadian Fine Arts Miami, Toronto | 671 371-1224 Toronto | 416 481-5995 Toronto | 416 440-7788 Käthe Roth Toronto | 416 544-8806 fineart@evelynaimis.com rukajgallery.com sharon@sharonlondonliss.com Marc-Antoine Longpré Dépôt légal / Legal Deposit canadianfinearts.com evelynaimis.com info@rukajgallery.com sharonlondonliss.com Président et directeur général / Traduction/Translation ISBN : 978-2-923557-86-1 info@canadianfinearts.com CEO Jo-Anne Balcaen Imprimé au Canada / Printed in Canada Galerie d’art Vincent Oeno Gallery Skwirl Contemporary malongpre@bydealers.com Joanie Demers Caviar20 Ottawa | 613 241-1144 Bloomfield | 613 393-2216 Fine Art Toronto | 416 704-1720 inuitfinearts.com oenogallery.com London | 1 888 975-9495 Louis Lacerte Graphisme / Graphic design info@galleryvincent.com info@oenogallery.com caviar20.com skwirl.ca Directeur financier / CFO André Ferland info@caviar20.com sandra@skwirl.ca louismlacerte@gmail.com Prises de vue / Photographs Laura Barcia Québec Annie Lafleur Directrice de la recherche en Étalonnage/Calibration Anaïs Girardot consultante Galerie Cazeault Galerie Robert Poulin Lacerte art contemporain beaux-arts et de la logistique Annie Lafleur Sherbrooke | 819 345-1778 Montréal | 514 379-3004 Montréal | 514 910-8906 Québec, Montréal | 418 580-6431 des enchères / evaluationoeuvredart.com galeriecazeault.com galerierobertpoulin.com galerielacerte.com Director of Fine Art Research & girardot@evaluationoeuvredart.com emmanuel.cazeault@videotron.ca info@galerierobertpoulin.com info@galerielacerte.com Auction Logistics alafleur@bydealers.com Art/Shift Galerie Claude Lafitte Galerie Simon Blais Robin Rosenberg Fine Art Montréal | 438-880-4967 Montréal | 514 842-1270 Montréal | 514 849-1165 Montréal | 514 885-2100 Laura Barcia artshift.co lafitte.com galeriesimonblais.com robinrosenbergfineart.com Coordonnatrice de production / info@artshift.co lafitte@lafitte.com info@galeriesimonblais.com robin@robinrosenbergfineart.com Production coordinator lbarcia@bydealers.com Art45 Galerie d’art Michel Bigué Han Art Gallery Yves Laroche galerie d’art Montréal | 514 816-9711 Saint-Sauveur | 450 227-5409 Montréal | 514 876-9278 Montréal | 514 393-1999 art45.ca galeriemichelbigue.com hanartgallery.com yveslaroche.com art@art45.ca info@galeriemichelbigue.com info@hanartgallery.com info@yveslaroche.com Galerie Alexandre Galerie Eric Klinkhoff Josée Lyne Falcone inc. Motulsky-Falardeau Montréal | 514 288-7306 Montréal | 514 272-0909 Québec | 418 262-9017 klinkhoffart.com jlf@falconegallery.com Galerieamf.com info@klinkhoffart.com Kastel Gallery galerieamf@gmail.com Galerie Laroche/Joncas Montréal | 514 914-2166 Couverture / Front cover Galerie Angers Montréal | 514 570-9130 kastelgallery.com Lot 19, Jean Albert McEwen, Le drapeau inconnu – 3e thème, nº 8 Montréal | 514 772-1669 larochejoncas.com info@kastelgallery.com Couverture arrière / Back cover galerieangers.com larochejoncas@videotron.ca Lot 29, Marcelle Ferron, Sans titre / Untitled (H-019) contact@stephenangers.com 2 ART D’APRÈS-GUERRE & CONTEMPORAIN / POST-WAR & CONTEMPORARY ART D U 11 AU 2 9 M AI 2 02 2 / M AY 11 TO 2 9 2 02 2 3
FAITS SAILLANTS / BYDEALERS : HIGHLIGHTS / BYDEALERS: ART D’APRÈS-GUERRE POST-WAR AND ET CONTEMPORAIN CONTEMPORARY ART C e printemps, BYDealers inaugure sa 10e vente aux enchères avec une sélection exceptionnelle d’œuvres d’art contemporain et d’après-guerre. En effet, 56 lots seront présentés à l’occasion de cette vente, qui T his spring, BYDealers is inaugurating its tenth auction with an exceptional selection of post-war and contemporary works. Indeed, 56 lots will be presented débutera le 11 mai 2022 à 14 h (HAE) et se poursuivra jusqu’au 29 mai 2022 à 14 h at this sale, which begins on May 11, 2022 at 2:00 P.M. (EDT) (HAE). Inscrivez-vous en ligne pour miser sur notre plateforme d’enchères and continues until May 29, 2022 at 2:00 P.M. (EDT). live.dealers.com. Toutes les œuvres seront exposées dans nos espaces, situés Register online to bid through our auction platform, au 6345, boulevard Saint-Laurent, à Montréal, ainsi qu’à l’Exhibition Hall du live.dealers.com. All works will be on view in our spaces, Design Exchange, situé au 234, rue Bay, à Toronto. Nous vous invitons à prendre located at 6345 Saint-Laurent Boulevard, in Montréal, and connaissance des heures d’ouverture sur notre page d’accueil. Incursion dans un in the Exhibition Hall at the Design Exchange, at 234 Bay univers artistique marqué par l’audace et le prestige. Street in Toronto. Hours for each location can be found on the homepage of our website. Discover a world of art full of Jean Albert McEwen : fulgurance et intensité boldness and prestige. Roi incontesté de cette enchère, Jean Albert McEwen vole la vedette Jean Albert McEwen: brilliance and intensity avec trois tableaux majeurs issus de séries parmi les plus marquantes de sa carrière. Signalons d’entrée de jeu Le drapeau inconnu – 3 e thème, no 8 The unmistakable star of this auction, Jean Albert (1964), chef-d’œuvre incontournable du répertoire le plus prisé et acclamé McEwen steals the spotlight with three key paintings du peintre – la série Le drapeau inconnu (1964) –, qui compte seulement from among the most remarkable series of his career. 23 tableaux au total. Ensuite, avec Cellule ocre (1960), l’artiste peaufine First is Le Drapeau inconnu – 3 e thème, no 8 (1964), plusieurs techniques qui feront sa marque, notamment les effets de diaprure a masterpiece from his most prized and acclaimed et de chatoiement, ainsi qu’une méthode inédite de superposition de couches. repertoire—his series Le drapeau inconnu (1964)—which Enfin, le tableau Poème barbare no 26 (1998), issu de la dernière série du peintre, includes a total of only 23 paintings. Next, in Cellule ocre est un véritable chant du cygne de par sa fulgurance et son intensité. (1960), McEwen refines many of the techniques that On compte une quarantaine de tableaux dans ce corpus, qui dialogue would become the hallmark of his practice, including the superbement avec une série de poèmes composés par l’artiste. multicoloured, shimmering effects that he developed and his unique method of superimposing layers. Finally, Riopelle : Jeux de ficelles et Icebergs en gestation Poème barbare no 26 (1998), from McEwen’s final series, is a veritable swan song in its brilliance and intensity. Dans les années 1970, Jean Paul Riopelle tombe sous le charme de This body of work is composed of around 40 paintings l’art inuit, comme en témoigne la série Jeux de ficelles (1971-1972). Avec in open dialogue with a group of poems written by F. Hot (« Ficelle Hotchkiss », 1971), le peintre s’empare du jeu avec une bonne the artist. dose d’humour, tout en manifestant une réelle fascination pour cet art. Puis, en 1973, il signe un formidable tableau-genèse qui, par son traitement Riopelle: Jeux de ficelles and Icebergs in gestation pictural et ses dimensions titanesques, promet déjà la spectaculaire montée des Icebergs (1977). La structure charpentée de ce tableau Sans titre (1973) In the 1970s, Jean Paul Riopelle fell under the influence of traduit parfaitement la métamorphose qui s’accomplit entre les lieux d’origine Inuit art, as evinced by his Jeux de ficelles series (1971–72). et l’espace imaginaire recréé dans l’atelier. En effet, en octobre 1972, Riopelle In F. Hot (“Ficelle Hotchkiss,” 1971), Riopelle seizes this survole les vastes contrées du Nord-du-Québec à bord d’un petit avion spirit of play with a healthy dose of humour, while also d’expédition – voyage initiatique dont on retrouvera les traces profondes attesting to his true fascination with this art form. Then in dans toute son œuvre. 1973, he created an astounding key work which, through its pictorial execution and titanic proportions, offered a Marcelle Ferron : puissance d’exécution glimpse of the spectacular rise of his coming Icebergs (1977) series. With Untitled (1973), the painting’s robust Quatre œuvres de Marcelle Ferron couvrant trois décennies d’une carrière structure perfectly conveys the metamorphosis that prolifique sont aussi proposées à l’occasion de cette vente. Mentionnons occurs between the site of origin and the imaginary space au passage le superbe Sans titre (H-019) (c. 1958), tableau-signature des re-created in the studio. Indeed, in October 1972, Riopelle années parisiennes de l’artiste. La puissance d’exécution y est manifeste, flew in a seaplane over the vast regions of Northern comme en font foi les masses de couleurs qui s’attirent et se repoussent dans Québec—an initiatory voyage that would deeply resonate un mouvement de virevolte, de brusques déroutes et de collisions plastiques. throughout his entire body of work. Soulignons également La joie de voir, peint en 1979, qui incarne parfaitement Marcelle Ferron, le renouveau pictural dans son œuvre à la suite de l’exploration assidue de Sans titre / Untitled la verrerie lors d’un séjour en France. c. 1958, lot 28 D U 11 AU 2 9 M AI 2 02 2 / M AY 11 TO 2 9 2 02 2 5
Hurtubise : l’impulsion et la rigueur Marcelle Ferron: the power of execution Le tableau Faux-jour (1964), de Jacques Hurtubise se distingue par sa palette Four works by Marcelle Ferron, covering three decades of réduite typique de certains acryliques et techniques mixtes sur papier her prolific career, are also on offer at this auction. Of special issus de cette période, exécutés dans la mouvance de l’expressionnisme note is the superb Untitled (H-019) (c. 1958), a signature abstrait. Ensuite, alliant l’impulsion et la rigueur, Tarozita (1977) multiplie painting from her Parisian years. The power of Ferron’s la tache et la présente sous tous ses angles, comme autant d’éclaboussures execution comes across in swatches that push and pull contrôlées, figées dans un mouvement de torsion, de glissé ou de chute. each other in pirouette-like movements, abrupt turns, and Et pour couronner ce tour du chapeau, le tableau Fauve rose (1995), exemple plastic collisions. Also notable is La joie de voir, from 1979, particulièrement abouti d’une technique originale mise au point par l’artiste, which perfectly embodies the pictorial renewal in her work qui exploite avec une grande originalité le potentiel de réversibilité de la tache. following her deep involvement with stained-glass work during her time in France. En rafale Un magnifique corpus d’art figuratif ponctue cette vente et mérite toute Hurtubise: impulse and rigour l’attention, avec Jean-Philippe Dallaire en tête de file. Ses petites gouaches Faux-jour (1964) by Jacques Hurtubise, is characterized sont des incontournables en soi, avec leur effet enchanteur et leur finesse by its minimal palette—typical of a number of acrylic d’exécution. Parmi les autres faits saillants de cette vente, notons une salve and mixed-media works on paper from this period—and d’œuvres des Plasticiens, y compris trois tableaux de Jean-Paul Jérôme, abstract expressionist style. Next, combining impulse deux peintures à faisceaux de Rita Letendre et une élégante abstraction and rigour, Tarozita (1977) multiplies the splash motif, géométrique de Fernand Leduc. Également tout droit sortie des années portraying it from every angle, a controlled splatter frozen in 1950, une envoûtante huile sur toile de Jean-Paul Armand Mousseau. Enfin, a movement of torsion, slipping, or falling. And to complete BYDealers présente en primeur une sculpture en fonte de Robert Roussil – this hat trick, Fauve rose (1995) is a particularly successful une œuvre fondatrice qui n’a encore jamais été vue par le grand public. example of an original technique that Hurtubise perfected, capitalizing with tremendous originality on the potential En guise de conclusion, la perle rare de cette vente est sans conteste l’estampe reversibility of the splash. monumentale de Pierre Alechinsky. Intitulée À l’aveuglette (1974), elle est constituée de trois eaux-fortes jointives librement inspirées de l’esthétique Not to be missed… expressive du mouvement CoBrA, dont l’artiste a été un des membres Also worthy of special attention is a magnificent group fondateurs. of figurative works, led by Jean-Philippe Dallaire’s small gouaches. With their charming effects and delicate Un grand rendez-vous avec l’art ! execution, they are absolute must-sees. Among the other highlights of this sale are a succession of works by the Plasticiens, including three works by Jean-Paul Jérôme, two beam paintings by Rita Letendre, and an elegant geometric abstraction by Fernand Leduc. And straight out of the 1950s, a captivating oil on canvas by Jean-Paul Armand Mousseau. Lastly, BYDealers presents, for the first time, an iron casting by Robert Roussil—a seminal piece that has never before been exhibited publicly. In conclusion, the rare gem of this sale is without a doubt Pierre Alechinsky’s monumental print À l’aveuglette (1974). This etching in three contiguous parts was freely inspired by the expressive aesthetic of the CoBrA movement, of which Alechinsky was a founding member. LOTS À L’ENCHÈRE It’s another exciting rendezvous with art! LOTS AT AUCTION A R T D ’A P R È S - G U E R R E DU 11 AU 29 MAI 2022, 14 H & CONTEMPORAIN 1 1 TO 29 MAY, 202 2, 2 PM P O S T-WA R MONTRÉAL & CONTEMPORARY ART 6 ART D’APRÈS-GUERRE & CONTEMPORAIN / POST-WAR & CONTEMPORARY ART
Marc-Aurèle Fortin Provenance Galerie Claude Lafitte, Montréal 1888-1970 Collection particulière / Private collection, Montréal Bibliographie/Literature 01 Sans titre / Untitled (Sainte-Rose) BUISSON, René. Marc-Aurèle Fortin : Un maître inconnu, Montréal, Musée Marc-Aurèle Fortin, 1995. c. 1924 GRANDBOIS, Michèle (dir./ed.). Marc-Aurèle Fortin : L’expérience de Huile sur toile marouflée sur panneau, signée au bas à droite / la couleur, Québec, Musée national des beaux-arts du Québec, Oil on canvas laid on panel, signed lower right et Montréal, Éditions de l’Homme, 2011. 27,3 x 27,9 cm / 10 ¾ x 11 in ROBERT, Guy. Marc-Aurèle Fortin : L’homme à l’œuvre, Ottawa, Stanké, 1976. C oloriste inimitable et promeneur passionné attentif aux vues imprenables et aux perspectives enivrantes des paysages québécois, Marc-Aurèle Fortin lègue au public une vision à la fois intimiste et grandiose des territoires qu’il a longuement U nrivalled colourist and passionate cyclist, known for his breathtaking views and exhilarating perspectives of Québec landscapes, Marc-Aurèle Fortin has bequeathed the public an intimate yet grandiose vision of the regions which he parcourus à bicyclette, lui qui peignait en plein air ou dans son atelier sur les supports long explored by bicycle, painting en plein air or in his studio on inusités qui lui tombaient sous la main. Ses arbres géants aux allures de cathédrales an array of available supports. His immense trees, like cathedrals gorgées de lumière verte, rousse ou dorée et ses vues lyriques de Charlevoix, du bathed in radiant green, red, or golden light, and his lyrical views Saguenay, de la Gaspésie, de Montréal et des environs ont de tout temps émerveillé of the Charlevoix, Saguenay, Gaspé, and Montréal regions always ses pairs. À partir de 1915 et pendant la vingtaine d’années suivante, il peignait souvent amazed his peers. Beginning in 1915 and for the following 20 years sur le motif, notamment dans sa localité natale de Sainte-Rose, dont on reconnaît ici or so, Fortin often painted outdoors, especially in his hometown les contours. C’est aussi à cette époque que l’artiste a réalisé ses ormes majestueux. of Sainte-Rose, recognizable here by its outline. It was also during Subtilement impressionniste, une touche délicate brosse cette scène pittoresque dont this period that he created his majestic elm paintings. Subtly les tons, pastel et lumineux, confèrent aux éléments une qualité vaporeuse, quasi impressionist, this picturesque scene is delicately brushed in idéalisée. Le poulailler et la couvée se trouvent aux abords d’un vaste potager clôturé que luminous pastel hues that lend a misty, almost idealized quality contourne une charrette de foin tirée par une bête. Les habitations typiques, les hautes to each element. A henhouse and its brood of chicks can be seen canopées et le clocher de l’église baignent dans une lumière douce, sous un ciel radieux along the edge of a large, fenced-in vegetable garden, around aux cumulus gonflés par le vent. which a draft animal pulls a wagon of hay. The traditional houses, Marc-Aurèle Fortin naît en 1888 à Sainte-Rose, près de Montréal, où il passe son tall canopies, and church spires are bathed in soft light beneath a enfance à l’ombre d’ormes impériaux qui deviendront pour lui un sujet de prédilection radiant sky of cumulus clouds puffed up by the wind. durant les années 1920-1930 et qui le rendront célèbre. En 1939, il prend part à Marc-Aurèle Fortin was born in 1888 in Sainte-Rose, near l’Exposition universelle de New York, où il reçoit la médaille de bronze pour son tableau Montréal, where he spent his childhood in the shade of imperial March Snow. En 1942, il est élu membre associé de l’Académie royale du Canada. elm trees, which became a preferred subject from 1920 to 1930 L’artiste a par ailleurs droit à quelques rétrospectives de son vivant, notamment en and also brought him renown. In 1939, he participated in the New 1944, au Musée du Québec, et en 1964, à la Galerie Nationale du Canada; cette dernière York World Fair, where he was awarded the bronze medal for his exposition partira en tournée à Montréal et à Québec. Le peintre décède en 1970 au painting March Snow, and in 1942, he was elected an associate Sanatorium de Macamic, en Abitibi, aveugle et amputé des deux jambes. member of the Royal Canadian Academy. His work was the subject of several retrospectives during his lifetime, including an exhibition in 1944 at the National Gallery of Canada that travelled to Montréal and Québec city. Fortin died in 1970 at Sanatorium de Macamic in Abitibi, having lost his vision and both legs. Estimation/Estimate 50 000 – 60 000 $ 8 ART D’APRÈS-GUERRE & CONTEMPORAIN / POST-WAR & CONTEMPORARY ART D U 11 AU 2 9 M AI 2 02 2 / M AY 11 TO 2 9 2 02 2 9
Clarence-Alphonse Gagnon Provenance Collection particulière / Private collection, Québec 1881-1942 Bibliographie/Literature SICOTTE, Hélène, et Michèle GRANDBOIS. Clarence Gagnon, 1881- 02 Maison du village de Baie-Saint-Paul 1942 : Rêver le paysage, Québec, Musée national des beaux-arts du Québec, et Montréal, Les éditions de l’Homme, 2006. 1915 BOULIZON, Guy. Le paysage dans la peinture au Québec, Ottawa, Huile sur panneau, titrée, datée et authentifiée par Lucile Rodier Gagnon Marcel Broquet éditeur (Rétrospectives de l’art), 1984. (nº 94) sur une étiquette au dos / Oil on panel, titled, dated and authenticated by Lucile Rodier Gagnon (no. 94) on a label verso 16 x 23,5 cm / 6 ¼ x 9 ¼ in T his beautiful little painting by Clarence Gagnon brings together his most popular motifs: the traditional French- Canadian house and the snowy hinterland of the Charlevoix region. This is Gagnon’s affectionate rendition of a pumpkin- coloured house with pink and aquamarine trim in the village of Baie-Saint-Paul. Its roof and three dormer windows are partially covered by a thick blanket of snow and seem to bend under its weight. In the foreground, a makeshift fence and a handful of trees surround the house, guiding our gaze toward a row of woodpiles C and other distant houses near the foot of the mountain. The lilac- larence Gagnon signe ici une jolie petite pochade qui réunit à elle seule les motifs coloured sky draws its tint from the purple hue of the mountain—a les plus prisés du peintre, à savoir la maison canadienne traditionnelle et mauve that is also reflected in the bare branches of the trees. l’arrière-pays enneigé du comté de Charlevoix. L’artiste pose un regard tendre sur As the art historian Hélène Sicotte writes, it is a “vision of the le village de Baie-Saint-Paul, où se dresse une maison orange citrouille, rose bonbon landscape that is the expression of his own subjectivity.” et aigue-marine. La toiture aux trois lucarnes ploie sous la neige épaisse qui la recouvre partiellement. Au premier plan, une clôture de fortune et quelques arbres contournent Gagnon made many trips to Baie-Saint-Paul, steeping himself la bâtisse, puis guident le regard vers des cordées de bois et d’autres habitations à flanc in the local landscape. In 1908 and 1909, he settled there for a few de montagne. Le ciel lilas se teinte des reflets pigmentés du massif – un parme que months to paint in view of his exhibition at Adrien M. Reitlinger’s l’on retrouve notamment dans le branchage dénudé. Une « vision paysagère qui est gallery in Paris, in 1913. A turning point in Gagnon’s career, the l’expression de sa propre subjectivité », écrit l’historienne de l’art Hélène Sicotte. exhibition showcased nearly one hundred of his paintings. These included small-sized works that were judiciously integrated Le peintre effectue plusieurs séjours à Baie-Saint-Paul, où il s’imprègne du paysage within the overall hanging, thus allowing small and large formats des environs. En 1908 et 1909, il s’y installe quelques mois pour peindre afin de to be considered on equal terms. The author and professor Guy préparer une exposition prévue à la galerie d’Adrien M. Reitlinger, à Paris, en 1913. Cette Boulizon notes further that “it is perhaps in his sketches, or in his exposition représente un moment décisif dans la carrière de Gagnon, qui y expose près studies, that we discover the best of what Gagnon has to offer. de 100 œuvres. Les tableautins sont judicieusement intégrés au plan d’accrochage, In these, he is spontaneous, unreserved, and his touch has an ce qui permet d’apprécier à parts égales les petits et les grands formats. L’écrivain et uncommon rigour; he stylizes without weakening; he arranges professeur Guy Boulizon affirme de surcroît que « c’est peut-être dans ses pochades, ou without being too decorative.” In the years that followed that dans ses études, que l’on découvre le meilleur Gagnon. Là, il est spontané, sans réserve, exhibition, Gagnon returned to the picturesque Baie-Saint-Paul d’une rigueur peu commune dans la touche; il stylise sans appauvrir; il arrange sans trop region and eventually developed close ties with the village’s tomber dans le décoratif ». Dans les années qui suivent l’exposition, l’artiste retourne residents. As the mythology surrounding this part of the province dans la contrée pittoresque de Baie-Saint-Paul, où il parvient à tisser des liens étroits grew, so did Gagnon’s association with it. avec les villageois. Le mythe s’installe progressivement dans ce coin de pays, duquel le nom de Clarence Gagnon est dès lors indissociable. Clarence Gagnon was born in Sainte-Rose in 1881. He studied painting in Montréal under William Brymmer and Edmond Clarence Gagnon est né à Sainte-Rose en 1881. Il a étudié la peinture à Montréal Dyonnet, among others, before relocating to Paris to study auprès de William Brymner et d’Edmond Dyonnet, entre autres, puis à Paris, auprès de under Jean-Paul Laurens at the Académie Julian, thanks to the Jean-Paul Laurens de l’Académie Julian, grâce au mécénat de l’homme d’affaires et patronage of James Morgan, a businessman and collector who collectionneur James Morgan, qui s’est vite intéressé à ses premiers tableaux aux thèmes quickly developed an interest in Gagnon’s early rural-themed ruraux. Gagnon est d’ailleurs notamment connu pour avoir illustré les romans Le grand paintings. Gagnon is also known for his illustrations for the novels silence blanc de Louis-Frédéric Rouquette (édition de 1928) et Maria Chapdelaine de Le grand silence blanc by Louis-Frédéric Rouquette (1928 edition), Louis Hémon (1933). Il a été reçu à la Société royale du Canada en 1921, puis fait membre and Maria Chapdelaine by Louis Hémon (1933). He was made de l’Académie royale des arts du Canada en 1922. En 1938, l’Université de Montréal lui a member of the Royal Society of Canada in 1921, and of the a décerné un doctorat honorifique. Clarence Gagnon s’est éteint à Montréal en 1942, à Royal Canadian Academy of Arts in 1922. In 1938, he received an l’âge de 61 ans. honorary doctorate from the Université de Montréal. Clarence Gagnon died in Montréal in 1942, at the age of 61. Estimation/Estimate 25 000 – 35 000 $ 10 ART D’APRÈS-GUERRE & CONTEMPORAIN / POST-WAR & CONTEMPORARY ART D U 11 AU 2 9 M AI 2 02 2 / M AY 11 TO 2 9 2 02 2 11
Marc-Aurèle Fortin Provenance Galerie Walter Klinkhoff, Montréal 1888-1970 Collection particulière / Private collection, Toronto Exposition/Exhibition 03 Hochelaga Marc-Aurèle Fortin : Exposition rétrospective, Galerie Walter Klinkhoff, Montréal, du 16 au 30 septembre 2006 c. 1930 Bibliographie/Literature Aquarelle sur papier, signée au bas à gauche / Watercolour on paper, signed lower GRANDBOIS, Michèle. « L’art du promeneur aux couleurs claires left sur des fonds sombres », dans GRANDBOIS, Michèle (dir./ed.), 27,3 x 36,5 cm / 10 ¾ x 14 ⅜ in Marc-Aurèle Fortin : L’expérience de la couleur, Québec, Musée national des beaux-arts du Québec, et Montréal, Éditions de l’Homme, 2011. LABERGE, Albert. « Ouverture de l’exposition de l’Académie canadienne », La Presse, 22 novembre 1929, p. 15. [Cité dans Grandbois, 2011.] ROBERT, Guy. Marc-Aurèle Fortin : L’homme à l’œuvre, Ottawa, Stanké, 1976. L es aquarelles de Marc-Aurèle Fortin trouvent chez le critique Albert Laberge, pour qui les vues d’Hochelaga font l’effet de petits chefs-d’œuvre, leur plus fervent admirateur : « Marc-Aurèle Fortin expose une magistrale aquarelle qui est le poème F or the art critic Albert Laberge, one of Marc-Aurèle Fortin’s greatest admirers, the artist’s watercolour depictions of Hochelaga are like little masterpieces: “Marc-Aurèle Fortin presents des grandes villes modernes. C’est intitulé Vue d’Hochelaga. Dans un large panorama, an exceptional watercolour that is an ode to large, modern l’artiste nous montre la multitude des clochers, des usines, des manufactures, des cities. It is titled Vue d’Hochelaga. In a broad panorama, Fortin magasins, des habitations, des arbres. […] Cela est vivant, éclatant de coloris. » Exécutée portrays a multitude of steeples, factories, manufacturers, stores, dans la foulée des « aquarelles pures1 », la présente œuvre, vu ses nombreuses qualités dwellings, trees … It is alive, bursting with colour.” Given its many plastiques, est digne de tous les éloges. Selon Michèle Grandbois, le rayonnement de formal qualities, the present work, produced as part of his “pure l’œuvre de Fortin, au Canada comme à l’étranger, est largement attribuable à ses vues watercolours,”2 is worthy of the abundant praise it has garnered. d’Hochelaga dans les années 1930. Par ailleurs, les musées ontariens ont été les premiers According to Michèle Grandbois, Fortin’s renown, both in Canada à faire l’acquisition des travaux de l’aquarelliste, contribuant ainsi à la reconnaissance de and abroad, is largely attributable to his views of Hochelaga in l’artiste. the 1930s. Incidentally, Ontario museums were the first to acquire his watercolours, thus contributing to his recognition. Dans Hochelaga (c. 1930), le premier plan s’ouvre sur un petit sentier où deux personnages s’engagent dans les fabuleux dédales des ruelles et des rues. Un ciel In Hochelaga (c. 1930), the foreground opens onto a small path orageux déverse une pluie drue qui s’apprête à laver toute la ville : un drame se joue where two figures wander along winding streets and alleyways. In au milieu de cette scène déchirée entre les vestiges d’un mode de vie paysan et the distance, a stormy sky unleashes a torrent of rain that will soon la mutation industrielle qui s’opère et transforme le visage de ce quartier, toujours wash over the city: a drama is unfolding here, as the vestiges of aussi pittoresque. Comme l’explique Guy Robert, « les centaines d’œuvres de la longue rural life clash with the arrival of industries that are transforming suite d’Hochelaga font de Fortin un remarquable témoin, qui décrit avec abondance the face of this still-picturesque district. As Guy Robert explains, et justesse l’invasion industrielle dans un quartier de Montréal entre 1925 et 1935 ». “The hundreds of works that form Fortin’s Hochelaga suite make Les compositions de cette suite reposent sur un judicieux étagement de l’agglomération him a remarkable witness—one who has generously and accurately résidentielle, à l’orée d’un boisé à flanc de montagnes. Le ciel, ample et expressif, described the industrial invasion of this Montréal neighbourhood surplombe le massif et engloutit la ville par sa majesté. between 1925 and 1935.” The compositions in this series are first and foremost based on the judicious terraced arrangement of residential buildings on the edge of a wooded mountainside. Above, the vast and expressive sky that overhangs the mountains engulfs the city in its majesty. Estimation/Estimate 10 000 – 12 000 $ 1 « L’aquarelle pure, c’est excessivement difficile, c’est la science du grand lavis qui est la plus 2 “Pure watercolour is excessively difficult. It’s the science of flat wash exigeante, car il n’y a pas de retouche possible », confie Marc-Aurèle Fortin. Fondation drawing which demands the most because no retouching is possible,” Marc-Aurèle Fortin. En ligne : [page consultée explains Marc-Aurèle Fortin. Fondation Marc-Aurèle Fortin, http:// en mars 2022]. www.fondationmafortin.org/en/water.html [Accessed March 2022] 12 ART D’APRÈS-GUERRE & CONTEMPORAIN / POST-WAR & CONTEMPORARY ART D U 11 AU 2 9 M AI 2 02 2 / M AY 11 TO 2 9 2 02 2 13
John Geoffrey Caruthers Little Provenance Galerie Walter Klinkhoff, Montréal Stanley Morel Cosgrove Provenance Dominion Gallery, Montréal 1928- Collection particulière / Private collection, Toronto 1911-2002 Canadian Fine Arts, Toronto Collection particulière / Private collection, Montréal 04 Rue Saint-Philippe, Montréal 05 Still Life with Red Apple 2004 c. 1953 Huile sur toile, signée au bas à droite; signée, titrée et datée sur le châssis Huile sur toile, signée au bas à droite / Oil on canvas, signed lower right avec inscriptions / Oil on canvas, signed lower right; signed, titled and dated 30,5 x 40,6 cm / 12 x 16 in on the stretcher with inscriptions 30,5 x 45,7 cm / 12 x 18 in J ohn Little naît à Montréal en 1928. Il étudie deux ans auprès d’Arthur Lismer et de J ohn Little was born in Montréal in 1928. He studied for two L e peintre, dessinateur et muraliste Stanley Cosgrove est né à Saint-Henri en 1911. Il est admis à l’École des beaux-arts de Montréal à l’âge de 17 ans, puis à l’Art Association of Montréal un peu plus tard. Après ses études, il peint des paysages T he painter, draftsman, and muralist Stanley Cosgrove was born in Saint-Henri in 1911. At the age of 17, he was admitted to the École des beaux-arts de Montréal, and later to Goodridge Roberts au Musée des beaux-arts de Montréal. Par la suite, il se rend à years at the Montreal Museum of Fine Arts under Arthur en Gaspésie et dans Charlevoix avec le soutien d’un mécène; il y côtoie notamment the Art Association of Montréal. After his studies he spent time New York, où il fréquente l’Art Students League et reçoit l’enseignement de Will Barnet Lismer and Goodridge Roberts. Subsequently he went to New Jean Paul Lemieux. En 1939, Cosgrove reçoit une bourse du gouvernement pour painting landscapes in the Gaspé Peninsula and the Charlevoix et de Frank J. Reilly. À son retour à Montréal en 1951, il devient dessinateur à la firme York, where he attended the Art Students League under Will continuer sa formation en France. Cependant, avec la guerre qui vient d’éclater, il prend region thanks to the support of a patron; it was there that he met d’architectes de son père, Luke et Little. Il se marie en 1953 et se tourne alors vers Barnet and Frank J. Reilley. On his return to Montréal in 1951, he plutôt la direction du Mexique, où il s’inscrit à l’Academia de San Carlos et sert d’apprenti Jean Paul Lemieux. In 1939, Cosgrove received a government la peinture à plein temps. Ses scènes de la rue lui valent une grande renommée et ses became a draftsman in his father’s architectural firm (Luke and au muraliste José Clemente Orozco, dont l’influence s’avère déterminante. À son retour grant to continue studying art in France. But when the war broke peintures montrant les rues et les édifices du Vieux-Montréal et du Vieux-Québec de Little). He married in 1953, and turned exclusively to painting. au Québec en 1943, il accepte un poste d’enseignant à temps partiel à l’École des beaux- out, he decided to travel to Mexico instead, where he enrolled in même que la campagne environnante sont exposées aux Watson Art Galleries. Little His street scenes won him wide acclaim, and his paintings of arts de Montréal. Ce n’est que 10 années plus tard qu’il a de nouveau l’occasion d’aller the Academia de San Carlos and worked as an apprentice for the réalise aussi, pour la revue Maclean’s, des couvertures dans lesquelles il illustre avec Old Montréal and Québec City streets, houses, and countrysides en France, s’intéressant au travail de Georges Braque et de Georges Rouault. Cosgrove muralist José Clemente Orozco, who had a tremendous influence un mélange d’humour et de talent artistique le travail et les loisirs des Canadiens. were exhibited at the Watson Art Galleries. Little also produced quitte son poste d’enseignant en 1958 pour se consacrer à son art. Il est membre on him. Upon his return to Québec in 1943, he accepted a part- On trouve ses œuvres dans les collections du Musée des beaux-arts du Canada, de covers for Maclean’s magazine, in which his great sense of humour de l’Académie royale des arts du Canada et ses œuvres font partie de nombreuses time teaching position at the École des beaux-arts de Montréal. la Galerie d’art Beaverbrook, de la Sir George Williams University Collection of Art meshes with his artistic abilities to depict Canadians at work and collections publiques et privées. Stanley Cosgrove s’éteint en 2002 au terme d’une It was ten years before he was able to return to France to see the (Université Concordia) et de nombreuses collections privées. play. His works can be found in the collections of the National carrière de 70 ans. work of Georges Braque and Georges Rouault. Cosgrove retired Gallery of Canada, the Beaverbrook Art Gallery, the Sir George from teaching in 1958 to pursue his art practice full-time. He was Williams University Collection of Art (Concordia University), and a member of the Royal Canadian Academy of Arts, and his work is many private collections. included in many public and private collections. He died in 2002 after a 70-year-long career. Estimation/Estimate 10 000 – 12 000 $ Estimation/Estimate 4 000 – 6 000 $ 14 ART D’APRÈS-GUERRE & CONTEMPORAIN / POST-WAR & CONTEMPORARY ART D U 11 AU 2 9 M AI 2 02 2 / M AY 11 TO 2 9 2 02 2 15
Paul-Vanier Beaulieu Provenance Heffel Fine Art Auction House, Canadian Post-War 1910-1996 & Contemporary Art, Spring 2012 - 1st Session, May 17, 2012, Vancouver [Lot 33] Galerie Walter Klinkhoff, Montréal 06 Nature morte Collection particulière / Private collection, Montréal 1955 Bibliographie/Literature Huile sur toile, signée et datée au bas à droite / BEAULIEU, Michel, et Jacques BRAULT. P. V. Beaulieu, La Prairie, Oil on canvas, signed and dated lower right Éditions Marcel Broquet (Signatures), 1981. 72,4 x 91,4 cm / 28 ⅝ x 36 in À 17 ans, Paul‑Vanier Beaulieu entre à l’École des beaux‑arts de Montréal, où il côtoie notamment Jean Paul Lemieux et Stanley Cosgrove. Il en ressort peu de temps après insatisfait de l’enseignement dispensé. En 1938, soit un an avant A t 17, Paul‑Vanier Beaulieu commenced studies at the École des beaux‑arts de Montréal, where he rubbed shoulders with the likes of Jean Paul Lemieux and Stanley Cosgrove; la fondation de la Société d’art contemporain, il s’embarque pour la Ville Lumière, où dissatisfied with the teaching provided there, however, he soon il passera plus de 30 années. Depuis son atelier de Montparnasse, il goûte quelque left. In 1938, a year before the Contemporary Arts Society was temps à l’effervescence artistique du Paris d’avant‑guerre, découvrant le travail de founded, Beaulieu headed for Paris, where he would spend the Maurice de Vlaminck, Georges Rouault, Pablo Picasso… Emprisonné dans un camp next thirty years. From his studio in Montparnasse, he experienced d’internement durant toute l’Occupation, l’artiste ne voit sa carrière prendre réellement the artistic effervescence of pre‑war Paris, and discovered the son envol qu’après la fin de la Deuxième Guerre mondiale. Au fil des ans, sa quête works of Vlaminck, Rouault, and Picasso. Imprisoned in an constante d’idéal le pousse à se consacrer à fond à une succession de disciplines et internment camp throughout the German occupation, Beaulieu’s techniques (dessin, peinture à l’huile, aquarelle, taille‑douce, eau‑forte, décalcomanie) career would be fully launched only after the war’s end. Over the et de genres (nature morte, portrait, abstraction, paysage). En 1951, son tableau Nature years, his constant quest for perfection drove him to commit morte à la bouteille jaune est la première œuvre canadienne à entrer dans la collection himself to a succession of media and techniques (drawing, oil du Musée national d’art moderne de Paris. Les années 1950 sont l’occasion pour l’artiste painting, watercolour, intaglio, etching, decal) and genres (still de mettre en pratique ses influences cubistes dans de nombreuses natures mortes, sujet life, portrait, abstraction, landscape). In 1951, his Nature morte du présent tableau. Celui-ci renferme quelques éléments prisés par le peintre, éléments à la bouteille jaune was the first Canadian painting acquired brossés dans des aplats de couleurs rompues particulièrement riches. Le tableau by the Musée national d’art moderne de Paris. The 1950s gave Fruits et fleurs, peint la même année et reproduit au catalogue de 1981 à la page 77, Beaulieu the opportunity to apply his Cubist influences to many en constitue le pendant le plus fidèle. of his still lifes, the subject of this particular work. Nature morte encompasses a few of his favourite components, including brushed elements within flat areas of particularly rich, muted tones. Fruits et fleurs, painted that same year and reproduced in the 1981 catalogue on page 77, is its closest counterpart. Estimation/Estimate 25 000 – 35 000 $ 16 ART D’APRÈS-GUERRE & CONTEMPORAIN / POST-WAR & CONTEMPORARY ART D U 11 AU 2 9 M AI 2 02 2 / M AY 11 TO 2 9 2 02 2 17
René Richard Provenance Collection particulière / Private collection, Québec 1895-1982 07 Sans titre / Untitled c. 1965 Huile sur panneau, signée au bas à droite / Oil on panel, signed lower right 70 x 77,5 cm / 27 ½ x 30 ½ in D’ origine suisse, René Richard immigre au Canada en 1911. Il s’établit avec sa famille à Cold Lake, en Alberta, où il s’initie à la vie de coureur des bois et au métier de trappeur. C’est pendant un long séjour dans le Nord au début des années R ené Richard was born in Switzerland and immigrated to Canada in 1911. His family settled in Cold Lake, Alberta, where he learned the ways of the coureurs des bois and trappers. 1920 que le peintre autodidacte commence à dessiner les paysages et les scènes During a long stay in Northern Canada in the 1920s, Richard began nordiques qu’il observe. Soucieux de parfaire sa formation, il s’embarque pour Paris en drawing and painting the landscapes he encountered. Eager to 1927 afin d’étudier la peinture et le dessin à l’Académie de la Grande Chaumière. Il visite hone his skills, he travelled to Paris in 1927 to study painting and les musées et fait la rencontre du paysagiste Clarence Gagnon, qui devient son mentor. drawing at the Académie de La Grande Chaumière. During this Établi à Baie-Saint-Paul (Québec) au début des années 1940, Richard peint les paysages time, he visited museums and met landscape artist Clarence régionaux et nordiques, dont ceux de l’Ungava, région qu’il parcourt lors d’expéditions Gagnon, who became his mentor. In the early 1940s, Richard en 1948 et en 1951. Richard a droit à deux importantes rétrospectives de son vivant settled in Baie-Saint-Paul, Québec, where he continued painting organisées par le Musée du Québec (aujourd’hui le Musée national des beaux-arts du regional and northern landscapes, including in Ungava, a region Québec), soit en 1967 et en 1978. Il reçoit l’Ordre du Canada en 1973 et est reçu membre that he explored in 1948 and 1951. Richard enjoyed two major de l’Académie royale des arts du Canada en 1980. Le peintre s’éteint en 1982 à l’âge de retrospectives of his work during his lifetime, both organized 86 ans à Baie-Saint-Paul. by the Musée du Québec (now the Musée national des beaux- arts du Québec), in 1967 and in 1978. He received the Order of Canada in 1973 and was made a member of the Royal Canadian Academy of Arts in 1980. Richard died in 1982 at the age of 86, in Baie-Saint-Paul. Estimation/Estimate 20 000 – 25 000 $ 18 ART D’APRÈS-GUERRE & CONTEMPORAIN / POST-WAR & CONTEMPORARY ART D U 11 AU 2 9 M AI 2 02 2 / M AY 11 TO 2 9 2 02 2 19
Jean-Philippe Dallaire Jean-Philippe Dallaire 1916-1965 1916-1965 08 Fleurs 09 Esquisse pour murale 1951 1956 Gouache sur carton, signée et datée au bas à droite / Gouache sur carton, signée, titrée et datée au bas à droite / Gouache on cardboard, signed and dated lower right Gouache on cardboard, signed, titled and dated lower right 24,7 x 22,8 cm / 9 ¾ x 9 in 16,5 x 15,9 cm / 6 ½ x 6 ¼ in Provenance Dominion Gallery, Montréal Collection particulière / Private collection, Montréal Estimation/Estimate 5 000 – 7 000 $ Provenance Galerie Walter Klinkhoff, Montréal Collection particulière / Private collection, Montréal Bibliographie/Literature SIOUI, Anne-Marie. Jean Dallaire, Québec, ministère des Affaires culturelles du Québec, 1979. SOUCY, Jean, Gille HÉNAULT et Paul DUMAS. Jean Dallaire : Rétrospective, Montréal, Musée d’art contemporain de Montréal, 1968. C ette fine gouache de Jean Dallaire a tout pour séduire. Le peintre prend d’abord soin de dresser la table avant d’y poser son bouquet. Une petite nappe à carreaux et quelques cartes à jouer font l’affaire, éclipsées par un joli bouquet fourni T his delicate gouache by Jean Dallaire is utterly charming. First, he sets his table to welcome his bouquet. A small checkered tablecloth and a few playing cards set the scene for a de pivoines et de branches de coton, piqué de petites fleurs bleues et blanches. La lovely bouquet of peonies and cotton stems dotted with small gerbe de fleurs occupe littéralement la moitié du champ pictural. Dans les années blue and white blooms. The floral arrangement occupies literally 1950, Dallaire se découvre une passion pour la nature morte, sujet qu’il exploite avec half of the pictorial surface. In the 1950s, Dallaire discovered his beaucoup de raffinement : « Plusieurs natures mortes sont également réalisées entre passion for still life painting, a subject he executed with great 1950 et 1955 selon les règles de composition cubistes : la table bascule vers l’avant, le refinement. As curator Anne-Marie Sioui writes, “Many of his dessin très précis souligne l’organisation très rigide et géométrisante de la composition, still life paintings made between 1950 and 1955 followed Cubist les couleurs s’organisent en opposition de tons chauds et froids », écrit la conservatrice rules of composition: the forward tilting table, a detailed drawing Anne-Marie Sioui. Son bref passage à l’atelier de Maurice Denis et Georges Desvallières underlining a very rigid and geometrically arranged composition, à Paris semble par ailleurs avoir influencé son approche chromatique au cours des and the organization of colour in opposing warm and cool années suivantes. Pour cause, Desvallières enseignait à ses élèves la pratique d’études tones.” Dallaire’s brief sojourn in Maurice Denis and Georges monochromatiques et en particulier l’art des gris colorés. On remarque, dans les tons Desvallières’s studio in Paris had a tremendous influence on his cendrés et pastel de la présente œuvre, une subtilité qui dénote une palette étudiée chromatic approach in the years that followed. Desvallières taught et savante, étonnamment fraîche, et ce, plus d’un demi-siècle après sa création. « Il se monochromatic studies to his students, specifically the mixing dégage de son œuvre une impression de grâce, de légèreté et très souvent aussi un of coloured greys. The subtle ash- and pastel-coloured tones of grand raffinement poétique », écrit Paul Dumas dans le catalogue de la rétrospective Fleurs denote a skilful, studied palette that is still surprisingly fresh consacrée à l’artiste en 1968. more than half a century after its creation. As Paul Dumas writes in the catalogue for Dallaire’s retrospective in 1968, “What emanates from his work is the impression of gracefulness, lightness, and frequently a delicate poetry.” Estimation/Estimate 5 000 – 7 000 $ 20 ART D’APRÈS-GUERRE & CONTEMPORAIN / POST-WAR & CONTEMPORARY ART D U 11 AU 2 9 M AI 2 02 2 / M AY 11 TO 2 9 2 02 2 21
Jean-Philippe Dallaire Provenance Collection particulière / Private collection, Québec 1916-1965 Bibliographie/Literature GRANDBOIS, Michèle (commissaire), Marie CARANI et Michaël 10 Gogo ! LA CHANCE. Dallaire, Québec, Musée du Québec, 1999. 1958 Gouache sur carton, signée et datée au bas à droite avec inscription « Paris », titrée en haut à droite / Gouache on cardboard, signed and dated lower right with inscription “Paris,” titled upper right 22 x 16 cm / 8 ⅝ x 6 ¼ in G ogo est le prénom d’un personnage dans la pièce Robert Macaire de Benjamin Antier et Frédérick Lemaître, jouée pour la première fois à Paris, au Théâtre des Folies-Dramatiques, le 14 juin 18341. La pièce s’ouvre sur une salle d’auberge, décor ici G ogo is the name of a character in the play Robert Macaire, by Benjamin Antier and Frédérick Lemaître, that premiered at the Théâtre des Folies-Dramatiques in Paris on June 14, 1834.2 esquissé à peu près, avec le même personnage attablé. Celui-ci est surnommé tour The play begins in a room at an inn—a set roughly sketched out in à tour « enfant » et « canaille », expressions illustrées dans cette petite gouache haute this painting—with Gogo seated at a table. He is also referred to, in en couleur titrée Gogo ! du peintre Jean Dallaire. On suppose que Gogo représente turn, as “child” and “rascal,” descriptors that find form in this small un matelot, vêtu de la marinière bleu et blanc typiquement rayée. On repère le tatouage colourful gouache titled Gogo! by the painter Jean Dallaire. We can d’une ancre sur le bras gauche, ainsi qu’une montre à aiguilles autour du poignet droit. assume that Gogo is a sailor, as he is dressed in a typical blue- Le drôle d’air du marin, avec ses joues rouges, son nez mauve et ses cheveux hirsutes, and-white-striped sailor suit. His left arm has an anchor tattoo, suggère qu’il est plutôt éméché. Il n’est pas impossible que Dallaire ait assisté à and he wears a watch on his right wrist. His roguish appearance, une représentation de cette pièce, puisqu’il cultivait un goût pour la littérature, le théâtre with his red cheeks, purple nose, and dishevelled hair, suggests et le burlesque. that he is rather tipsy. Given Dallaire’s taste for literature, theatre, and the burlesque, it is quite likely that he attended a performance Le 7 juin 1958, Dallaire quitte son emploi à l’Office national du film du Canada of this play. pour s’installer à Paris, en France, où il se consacre entièrement à la création. Selon l’historienne de l’art Michèle Grandbois : « La petite production de 1958 montre jusqu’où On June 7, 1958, Dallaire quit his job at the National Film Board le peintre se rend dans son appropriation des surfaces au moyen du trait et de la couleur. of Canada and moved to Paris, France, where he devoted himself […] Le regard découvre la figure après s’être laissé distraire par la séduction d’une surface entirely to his art practice. According to art historian Michèle à l’effet mosaïque, brillamment architecturée de plans chromatiques. » Dans la présente Grandbois, “The modest output from 1958 shows just how far gouache, la figure parvient à se détacher progressivement des formes angulaires, Dallaire progressed in his grasp of surface rendering through notamment grâce au modelé du corps, qui est toujours bien présent, mais la tendance line and colour … Only after being distracted by the seductive, voudra que Dallaire allie le fond et la forme, jusqu’à les confondre parfaitement. mosaic-like surface of brilliantly composed chromatic planes do our eyes detect the figure.” The modeling of the body allows the figure—which is still very distinct in this particular gouache—to slowly emerge from the surrounding angular shapes, but Dallaire’s tendency was to unite form and background, to the point of combining them completely. Estimation/Estimate 12 000 – 15 000 $ 2 “Robert Macaire (Benjamin ANTIER – Frédérick 1 « Robert Macaire (Benjamin ANTIER – Frédérick LEMAÎTRE – SAINT-AMAND) », LEMAÎTRE – SAINT-AMAND),” théâtre-documentation. théâtre-documentation.com, [page consultée en avril 2022]. robert-macaire-benjamin-antier-frédérick-lemaître-saint-amand. 22 ART D’APRÈS-GUERRE & CONTEMPORAIN / POST-WAR & CONTEMPORARY ART D U 11 AU 2 9 M AI 2 02 2 / M AY 11 TO 2 9 2 02 2 23
Vous pouvez aussi lire