Historischer Rundgang - Frei-Weinheim - Historical Circular Tour Un Tour Historique
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
Plan des Historischen Rundganges Frei-Weinheim Plan of the historical Circular tour Frei-Weinheim Plan du tour historique Frei-Weinheim 2
Herzlich Willkommen Archäologische Funde aus prähistorischer Zeit zeugen schon früh von besonderer Siedlungsgunst im Einmündungsbereich der Selz in den Rhein. Für die römische Epoche wird ein Hafen oder eine Fähr- stelle angenommen, die über eine Straße mit dem Fernverkehrsweg Mainz-Bingen-Köln-Trier verbunden war. Eine „villa rustica“ wur- de in der Flur „Rahnacker“ nachgewiesen. Der fränkische Weiler (Heim des Wiho) wurde vermutlich im 6. Jh. gegründet und erlangte seit dem Bau der Kaiserpfalz in Nieder- Ingelheim eine wichtige Bedeutung als Hafenort. Die erste schrift- liche Nennung erfolgt 1112 im Mainzer Urkundenbuch als „Wien- heim“. Ab 1497 erscheint der Name mit der Vorsilbe „Frei“, die sich von der Zugehörigkeit zum Ingelheimer Grund mit seiner recht- lichen Sonderstellung herleitet und so eine Unterscheidungsmög- lichkeit zu anderen gleichnamigen Orten bietet. Die Bevölkerung, die von der Fischerei und der Schifffahrt lebte fand stets ihr Auskommen, keineswegs aber lokal vergleichbaren Wohlstand. Vor allem Holz und Wein wurde am Frei-Weinheimer Hafen umgeschlagen. Der seit dem Mittelalter nachgewiesene Fähr- betrieb nach Mittelheim (Oestrich-Winkel) ist heute noch eine be- liebte Verkehrsverbindung in den Rheingau. Häufige Hochwasserbedrohungen und gefahrvoller Eisgang er- schwerten die gemeinschaftlichen Lebensbedingungen äußerst hart. Erst im Verlauf des 19. Jahrhunderts trat hier mit der Anla- ge eines wirksameren Dammsystems und der fortschreitenden industriellen Erschließung des Hinterlandes eine spürbare Wende ein. Frei-Weinheim wurde als Hafen für die Ingelheimer Industrie ausgebaut und durch die Selztalbahn mit dem Eisenbahnnetz ver- bunden. Eigene Industrieansiedlungen und der Wohnungsbau im 20. Jh. führten zu einem starken Wachstum des ehemaligen kleinen Fischerorts. 1939 wurde Frei-Weinheim Teil der neu erhobenen Stadt Ingelheim am Rhein. 3
Welcome Archaeological findings from the pre-historical era prove that the region around the Selz estuary to the Rhine was a particularly fa- vourable location for settlements from early times. During the ro- man period supposedly a port or a ferry existed, which was con- nected by a road with the trunk road Mainz-Bingen-Köln-Trier. In the “Rahnacker” area a “villa rustica” was confirmed. The Frankish hamlet (Wiho’s home) was probably founded in the 6th century and became an important port after establishing the Kaiser- pfalz in Nieder-Ingelheim. The first written entry dates from 1112 in the Mainzer Urkundenbuch as “Wienheim”. From 1497 onwards the Name appears with the prefix “Frei”. This is based on the association with the Ingelheim precinct with its particular legal situation and thus a distinction to other places with a similar name. The population always earned its living from fishing and inland shipping, but achieved nothing like the prosperity that other local communities enjoyed. In the port mainly timber and wine were traded. The ferry to Mittelheim (Oestrich-Winkel), confirmed since the Middle Ages, is still a popular traffic connection to the Rhein- gau. Frequent threats of flooding and dangerous icing made the com- munity’s conditions extremely difficult. In the course of the 19th century a more efficient dyke was built and increasing industri- al development of the hinterland brought a visible change to the people’s lives. Frei-Weinheim’s harbour was extended to serve the Ingelheim industry and connected by the Selztalbahn with the rail- way network. Own industrial development and the construction of residential areas during the 20th century led to a substantial growth of the former tiny fishermen’s village. In 1939 Frei-Weinheim became part of the new upgraded “town” of Ingelheim am Rhein. 4
Bienvenue Des découvertes archéologiques de la période préhistorique nous témoignent d’un site particulèrement favorable d’habitat dans la région entre le débouché de la Selz et le Rhin. Pendant la période romaine, un port ou un ferry-boat sera installé. Celui-ci reliait les grandes voies d’accès Mainz-Bingen-Köln-Trier par une route. Une » villa rustica « a été décelée dans le cadastre » Rahnacker «. Le hameau franc (maison des Wiho) a certainement été construit au 6ème siècle et devint important en tant que port à partir de la construction du palais de Charlemagne à Nieder-Ingelheim. Ce n’ est qu’en 1112 que l’on peut lire » Wienheim « la première mention écrite dans un document mayençais. A partir de 1497 apparaît alors le préfixe » Frei «, qui s’explique de par sa position juridique particu- lière et aussi pour se différencier des autres endroits du même nom. La population, vivant de la pêche et de la navigation, gagna toujours bien sa vie, mais en aucun cas, on ne pourrait comparer cette situati- on locale d’aisance avec celle d’un autre endroit. C’est surtout le bois et le vin que l’on transbordait dans le port de Frei-Weinheim. Cette liaison par le ferry-boat datant du Moyen-âge jusqu’à Mittelheim (Oestrich-Winkel) reste encore aujourd’hui le passage préféré dans le Rheingau. Les menaces fréquentes d’inondations et les débâcles dangereuses rendaient les conditions de vie très difficiles. Ce n’est, qu’au début du 19ème siècle, que fut construit un des systèmes les plus efficaces de digues et de zones industrielles modernes dans l’arrière-pays. C’est à partir de ce moment, que l’on connut un grand changement. Frei-Weinheim fut transformé en une zone portuaire pour l’industrie d’Ingelheim. Ce village était ainsi relié par le chemin de fer de la Selztal avec le réseau des voies de chemin de fer. De cet ancien petit port de pêche, ce village a connu une forte croissance industrielle et immobilière au 20ème siècle. C’est en 1939 que Frei-Weinheim se relia à la partie septentrionale de la » ville « d’Ingelheim. 5
1 Bürgerhaus - ehemalige Ortsverwaltung Der ursprüngliche fränkische Ortskern entspricht heute dem Bereich, der von Dammstraße, Rheinstraße, Schubertstraße und Backhausstraße umgeben wird. Eine „anno 1600“ datierte Lokalordnung regelte in 37 Artikeln die kommunalen Angelegenheiten. Frei-Weinheim besaß eine selb- ständige Bürgermeisterei, die sich zuerst im Hause des jeweiligen Schultheißen befand. Später verfügte es über ein eigenes Rathaus, das heute nicht mehr existiert. Ein Reichsadler im Wappen über dem einstigen Eingang verwies auf die ehemals so wichtige herr- schaftlich-territoriale Anbindung an den Ingelheimer Grund. Im rückwärtigen Bereich des heutigen Bürgerhaus-Neubaus stand die von 1877 bis 1977 erstmals gesamtkonfessionell genutzte alte Volksschule. 6
Bürgerhaus - once the village administration building The original Frankish core of Wihinheim, first mentioned in 772, covers the area surrounded by Dammstraße, Rheinstraße, Schu- bertstraße and the Backhausstraße. A decree in 1600 regulated 37 articles dealing with local issues. Frei-Weinheim had its own independent mayor’s office, which was first located in the local mayor’s house. Later the village had an own town hall, which no longer exists. An imperial eagle in the coat of arms above the entrance indicated the close governmental and ter- ritorial ties with the town of Ingelheim. At the rear of the present-day town hall there was the first multi- confessional Volksschule (primary school) from 1877 to 1977. La maison bourgeoise - ancienne administration locale Le quartier à l’origine des francs, comprenant les rues Damm, rue Schubert et la rue Backhaus. Un décrêt local selon la date de « anno 1600 » règla en 37 articles les affaires communales. Frei-Weinheim possédait alors une mairie in- dépendante, qui se trouvait d’abord dans la maison de chaque repré- sentant du seigneur. Leur propre Hôtel de Ville (qui n’existe plus ac- tuellement) fut mis, plus tard, à leur disposition. Le blason de l’aigle de l’Empire, représenté au-desssus de l’ancienne entrée, désignait le lien seigneurial et territorial, si important, sur le sol d’Ingelheim. Il y avait, derrière l’actuelle salle polyvalente, de 1877 à 1977, l’ancienne école primaire utilisée pour la première fois, pour toutes les confessions. 7
2 Evangelische Gustav-Adorf-Kirche Das Gotteshaus wurde 1909/10 an der Stelle einer von den Refor- mierten 1739 errichteten Kleinkirche erbaut. Der Saalbau aus Kalkbruchsteinen besteht aus einer kleinen Vorhal- le mit steilem Giebel und dorischem Portikus sowie einem nördlich ausgerichteten Schiff, dem niedrige Anbauten, wie Sakristei und Chor, hinzugefügt sind. Zwischen Vorhalle und Langhaus erhebt sich der Turm mit verschieferten Glockengeschoss und Spitzhelm. Im Kircheninnern ist die originale Ausstattung aus Holz weitgehend erhalten. Von den zum Teil farbig verglasten Fenstern mit Szenen aus dem Neuen Testament ist ein Rundfenster mit Christusfigur im Altarraum besonders beeindruckend. Ein Glasfenster in der Vor- halle stellt Gustav-Adolf von Schweden dar, der durch seine Rolle im 30-jährigen Krieg als Retter des deutschen Protestantismus gilt. Auffallend ist die farbige ornamentale Ausmalung von Chor, Sockelzone und Fensterlaibungen, die 1993 von den Frankfurter Malern Otto und Rudolf Linnemann nach dem Original im Jugend- stil wieder hergestellt wurde. 8
Evangelical (protestant) Gustav-Adolf church This church was established in 1909/10 on the site of a small pro- testant church dating from 1739. The hall constructed from limestone has an antechamber with a steep gable and a Doric portal, while a rather low nave was added, running in a northerly direction, as are the sacristy and the choir. Between antechamber and nave rises the tower with pointed top and a slate covered bell floor. The major part of the church’s original wooden interior is conserved. Some of the windows are from stained-glass, displaying scenes from the new testament. The most spectacular feature is a round window with the figure of Christ at the rear of the sanctuary. One of the antechamber’s windows features Gustav Adolf of Sweden, who is regarded as the saviour of German Protestantism due to his perfor- mance in the 30-year war. The coloured ornamental painting of choir, pedestals and window cladding is eye-catching. It was restored in 1993 according to the original Jugendstil (art nouveau) by the painters Otto and Rudolf Linnemann from Frankfurt. Eglise protestante Gustav-Adolf L’église fut construite en 1909/10 à la place d’une plus petite qui avait été érigée en 1739 par les Réformés. La constuction en forme de salle en pierre à chaux, est constituée d’un petit porche muni d’un pignon raide et d’un portique dorique, d’une nef orientée vers le nord. Les annexes, la sacristie et le chœur, plus basses, y sont jointes. Entre le narthex et la nef principale, la tour s’élève avec son étage de cloches recouvert d’ardoises et sa cou- pole pointue. L’intérieur de l’église a conservé la décoration d’origine en bois. Une partie des vitraux est colorée et vitrifiée et représente les scènes du Nouveau Testament. Il est assez impressionant de voir un vitrail rond, décoré d’un Christ vers l’autel. Un vitrail dans le narthex re- présente Gustav Adolf von Schweden qui s’impose pendant la guer- re de trente ans, en tant que sauveur du protestantisme allemand. La peinture ornementale colorée du chœur, de la zone du socle et des vitraux est remarquable. Celle-ci a été refaite en 1993 par le peintre de Francfort Otto et Rudolf Linnemann selon l’original en Art Nouveau. 9
3 Alte Fischer- und Schifferhäuser Der deutliche Mangel an älteren oder aufwändigeren Bauten steht im Zusammenhang mit der gefahrvollen Lage in unmit- telbarer Flussnähe und dem kargen Einkommen der Ortsansäs- sigen. Berichte über materielle Verluste und existenzielle Rückschläge nach katastrophalen Hochwassern und Eisgang kehren immer wieder. Entsprechend gering blieb auch bis zur Mitte des 19. Jhs. die Einwohnerzahl. So lebten zum Beispiel 1825 in Frei-Weinheim nicht mehr als 363 Menschen in nur 49 Anwesen. Letzte Zeugen dieses harten und einfachen Daseins blieben die klei- nen eingeschossigen Wohnhäuser Schubertstraße Nr. 5 und Nr. 7, die noch gut die einst für den Ort typischen, kleinbürgerlichen Ge- bäudeformen aufweisen. 10
Old fishermen‘s and boatmen‘s houses The obvious lack of old and elaborate buildings is due to the dan- gerous location immediately next to the river and the feeble in- come of the inhabitants. There were regular reports of material losses and existential decline of the inhabitants after severe floods and ice. Thus the popula- tion remained rather low until the mid 19th century. By example in 1825, no more than 363 people were living in only 49 houses in Frei-Weinheim. The last witnesses of this tough and simple way of 19th century life are the small one storey houses Nos. 5 and 7 in the Schubertstraße, which still clearly represent the buildings of the lower middle class so typical of the former village. Anciennes maisons marinières et de pêcheurs La situation dangereuse directement à proximité du fleuve ain- si que le maigre revenu des habitants de ce quartier expliquent la deffectuosité des maisons anciennes ou des constructions coûteuses. On retrouve toujours des documents relatant des pertes matérielles ou des échecs existentiels après les catastrophes liées aux inonda- tions et aux débâcles. C’est ainsi que le nombre des habitants resta très faible jusqu’au milieu du 19ème siècle. Par exemple en 1825, on ne comptait pas plus de 363 habitants vivant dans seulement 49 pro- priétés à Frei-Weinheim. Les derniers témoins de ces conditions dures et simples d’existence, sont encore aujourd’hui les petites maisons de la rue Schubert n° 5 et n°7. Lesquelles représentent encore bien le caractère d’autrefois des ces maisons de la petite bourgeoisie, typiques pour le village. 11
4 Katholische St. Michael-Kirche 1379 wird erstmals eine kleine Kapelle im Ort erwähnt, die dem Schutzpatron der Fischer und Schiffer „St. Nikolaus“ geweiht war. Der schlichte Saalbau der heutigen Pfarrkirche entstand 1760/62 und blieb bis zur Selbständigkeit der Gemeinde eine Filiale von St. Remigius in Nieder-Ingelheim. Die Fassade zeigt sich in sehr sparsamer Architektur, nur durch die bogenförmigen Fenster, das sandsteingerahmte Eingangsportal und zwei Ochsenaugen geglie- dert. Schmuckelement auf der Giebelspitze ist ein achteckiger, zwie- belhelmbekrönter Dachreiter. Der vieleckige Treppenturm mit ebenfalls verschiefertem Oberge- schoß und Haube ist zweckmäßig seitlich angesetzt. 1927/1928 wurde dem Gotteshaus ein massig wirkender quadratischer Glo- ckenturm hinzugefügt, der mit Bossenquadern verblendet ist. Seine zwiebelartig zugespitzte Bedachung lehnt stilistisch an die Formen des Barock an. 12
Als besonderes Kleinod im Kirchenraum gilt eine Orgel des 18. Jahrhunderts, die sich bis 1862 im Mainzer Dom befand. Ihr damals erneuertes Werk stammte aus der Hand des überregional geschätz- ten Orgelbaumeisters Dreymann. Die Innenausstattung wurde nach 1960 durchgreifend umgestaltet. Aus der Barockzeit sind noch eine Kreuzigungsgruppe aus Rotsandstein, Figuren der Muttergottes und mehreren Heiligen, ein Weihwasserbecken und einige Kirchen- bänke erhalten. An der Ecke nördlich von „St. Michael“, Kirchstraße Nr. 5, existierte über das 19. Jahrhundert hinaus ein namhafter alter Gaststättenbe- trieb (1803: mehrgeschossig, seitlich angefügt der Tanzsaal). St. Michael‘s Roman Catholic church A small chapel inside the village, dedicated to St. Nikolaus, the patron saint of fishermen and boatmen, was first mentioned in 1379. The simple building of the present parish church was erected in 1760/62 and remained, until the congregation became independent, under the auspices of the St. Remigius Church in Nieder-Ingelheim. The façade has no ornamental details and is decorated merely with arched windows, the entrance porch framed in sandstone and two bulls-eyes. The ornament on the roof is an octagonal ridge with an onion shaped top. The multi-cornered tower, containing the staircase, is also encased in slate and was added to the side as a practical measure. In 1927/28 a massive square shaped bell tower covered with Bossenquader, (ashlars) was added to the church. Its onion shape that ends in a pointed top was inspired by baroque style. 13
4 A particular treasure of the interior is an organ from the 18th cen- tury, which was situated in the cathedral in Mainz until 1862. The organ, now restored, was constructed by the esteemed master organ builder, Dreymann. After 1960 the interior was considerably chan- ged. From the baroque period remain a crucifixion group, figures of St. Mary and several saints, a holy water font and some benches. On the corner north of St. Michael’s at Kirchstraße no. 5 there was a well known restaurant that survived beyond the 19th century (in1803 it had several storeys and a dance hall added aside). 14
Eglise catholique Saint Michel Ce n’est qu’en 1379, pour la 1ère fois, qu’une petite chapelle fut mentionnée dans le village. Elle était consacrée à St Nicolas pro- tégeant les pêcheurs et les marins. Cette simple construction en salle de l’actuelle église paroissiale fut érigée en 1760/62 et resta, jusqu’à l’indépendance de la commune, une filiale de St Remigius à Nieder-Ingelheim (» Ingelheim-du- bas «). La façade nous montre une architecture très modeste, seu- lement composée de vitraux cintrés, d’un porche d’entrée en grès et de deux Oculi de forme ovale. L’élément décoratif sur la pointe du pignon est un clocheton octogonal à bulbe. La cage d’escalier polygonale munie d’un étage supérieur en ardoi- se et d’une calotte est apposée convenablement sur le côté. On y a ajouté en 1927/28 un imposant clocher carré à bossage. Le style de sa couverture en forme de bulbe se rapproche des formes baroques. Un orgue du 18ème siècle, qui se trouvait autrefois jusqu’en 1862 dans la cathédrale de Mayence, en est le joyau particulier de l’intérieur de cette église. Son mécanisme autrefois rénové provenait de la main du célèbre et très apprécié constructeur d’orgue Monsieur Drey- mann. La décoration intérieure fut complètement refaite à partir de 1960. Il ne reste de l’époque baroque plus qu’un groupe de mise en croix en grès rouge, une figure de Madone, plusieurs Saints, un bé- nitier et quelques bancs d’église. Au coin nord de l’église « St Michel » de la Kirchstraße (rue de l’église) n° 5, une vieille auberge rénommée existait là pendant tout le 19ème siècle, (1803: à plusieurs étages et une salle de danse sur le côté). 15
5 Backhausgasse Alten Aufzeichnungen zufolge fand hier „Wienheims“ erste ge- schlossene Baustruktur ihre östliche Feldbegrenzung. Die inten- sive Ortserweiterung um 1900 erfolgte vor allem nach Süden hin. Das stattliche Anwesen Ecke Schubertstraße spiegelt mit seinen rei- chen Verzierungen an Zaun, Hoftor, Haustür und Fenstergewänden die Handwerkskunst und den wachsenden Wohlstand ab der zwei- ten Hälfte des 19. Jahrhunderts des ansässigen Schmiedemeisters wider. Namensgebend für diese kurze Quergasse war das damals fast über- all übliche Gemeindebackhaus (Nr. 4). Im Bereich des Hauses Nr. 5 befand sich ein bescheidener Trakt für den Winterschulbetrieb als Vorläufer des Baues von 1877 in der Rheinstraße. Gleich nach der Einmündung der Backhausgasse in die Dammstra- ße beeindruckt rechts ein kleines Naturstein-Kapellchen in goti- sierenden Formen mit Giebelkreuz und Madonnenfigur, das 1905 nach Plänen von Peter Joseph Eich errichtet worden ist. Es stellt ein besonders aufwändiges Beispiel für regionaltypische Wegekapellen dar. 16
Backhausgasse According to old records, this was the earliest building on the east side, next to the fields. The village expanded considerably in 1900, mainly towards the south. Opposite on the corner of Schubertstraße was a handsome property. Rich decorations on the fence, gate, front door and around the win- dows demonstrate the craftsmanship and the increasing prosperity of the local blacksmiths in the second half of the 19th century. The Gemeindebackhaus (no. 4 - public bakery house) rendered its name to this short side street. There was also a modest building used for wintertime schooling besides house no. 5, a predecessor of the edifice from 1877 in Rheinstraße. Directly at the entrance of Backhausgasse into Dammstraße, we are impressed by a small chapel made of natural stone in a neo-gothic style with a gable cross and a sculpture of the Madonna which was erected in 1905 according to plans of Peter Joseph Eich. It is a parti- cularly elaborate example of a chapel in typical regional style. Backhausgasse Selon d’anciens plans, « Wienheims » avait sa limite à l’Est des champs de la première structure de bâtiment fermée. L’expansion intensive vers 1900 du village se fit surtout vers le Sud. L’imposante propriété au coin de la rue Schubert nous reflète, par ses riches décorations de la clôture, son portail d’entrée de cour et ses décorations de fenêtres, l’art des artisans et le bien-être croissant des forgerons établis, à partir de la deuxième moitié du 19ème siècle. Il était à l’époque presque partout d’usage de donner le nom de la boulangerie de la commune (n° 4) à cette ruelle perpendiculaire. Dans les environs de la maison n° 5, il y avait un tract modeste de bâ- timent pour la scolarité hivernale qui servait de bâtiment provisoire en attendant la construction nouvelle, en 1877, dans la Rheinstraße. Tout de suite après l’embouchure de la Backhausgasse dans la Dammstraße, on est tout de suite impressionné par la petite chapelle en pierres naturelles, avec des formes néo-gothiques avec une croix- pignon et une figure de Madonne. Elle fut construite en 1905 selon les plans de Peter Joseph Eich. Cela représente un exemple typique régional d’envergure de chapelles construites le long des chemins. 17
6 Dammstraße Ansätze einer notdürftigen abschnittsweisen Bedeichung zur Abwehr stets drohender Überschwemmungen durch den Rhein sind schon aus dem 15. Jahrhundert überliefert. Zur Unterhal- tung mussten auch die kurpfälzischen Ortschaften des Ingelhei- mer Umlandes herangezogen werden. Dennoch kam es immer wieder zu verheerenden Überschwem- mungen. Das wohl größte Unglück ereignete sich im Februar 1784 nach plötzlich einsetzendem Tauwetter: Die Hälfte des Viehbe- standes ertrank und 35 von 40 Häusern wurden zerstört. Danach löste die Massivbauweise zumindest im Erdgeschoss weitgehend den Fachwerkbau ab. In den Jahren 1795 bis 1818 wurden die Däm- me neu angelegt. Ein wirklich sicherer Hochwasserschutz ließ sich jedoch erst unter großherzoglicher Regentschaft realisieren. 1825 wurde ein entsprechend hohes und geschlossenes System entlang der gesamten Uferfront geschaffen. Im Zuge dieser Maßnahmen fand auch die Dammstraße ihre heutige Gestalt. Kennzeichnend ist auf der Südseite die dichte Reihung von dop- pelgeschossigen, traufständigen Wohnhäusern mit den dahin- ter liegenden kleinen Wirtschaftsgebäuden aus dem 19. Jh. Trotz modernisierender Eingriffe besitzen zum Beispiel die Nrn. 8, 14 („Rheinkrone“) und 18 noch ihre ursprünglichen Torbögen. Auffäl- lig an den Damm herangebaut steht die Nr. 3, ein spätklassizistisches ehemaliges Gasthaus mit exponiert gelegenem Gartengrundstück, das um 1880 errichtet wurde. 18
Dammstraße Reports from the 15th century show that there was an insufficient attempt to construct parts of a dyke to protect the village from the constant threat of flooding from the Rhine. Maintenance had to be obtained from the surrounding towns and vil- lages belonging to the Kurpfalz. Despite that there were still frequent devastating floods. The most serious catastrophe was in February 1784 after a sudden thaw: half of the farm animals drowned and 35 out of 40 houses were destroyed. A consequence of this was to switch from framework to stone as a major building material at least in the ground floors. Between 1795 and 1818 the dykes were renewed. But a first real protection against flooding could be realised during the grand ducal regency. In 1825 a high and continuous barrier was erected along the whole of the river bank. It was during this work that Dammstraße was created in its current form. Characteristic is the dense row of two storey houses on the south side of the village, behind which there were some small buildings for com- mercial or farming use dating from 19th century. In spite of the moder- nisation, nos. 8, 14 (“Rheinkrone”) and 18 still conserved their original arched gateways. Conspicuous is No. 3, build around 1880; a former tavern in late classicism style, surrounded by an impressive garden. Dammstraße (rue des digues) Déjà dans les écrits du 15ème Siècle, on peut lire les documents sur des essais, seulement sur certaines parties, de digues de fortune, afin de se protéger des inondations constamment menaçantes du Rhin. Les territoires du Palatinat électoral des environs d’Ingelheim devai- ent également participer à l’entretien. Cependant les gens ont connu des inondations fréquentes et catastrophiques. Le plus grand malheur se passa en février 1784, après un dégel soudain, la moitié du bétail se noya et une quarantaine de maisons furent détruites. On arrêta après ces événements les constructions en dur, tout du moins pour le rez- de-chaussée des maisons à colombage. Entre les années 1795 et 1818, on refait les digues. Une véritable protection contre les inondations fut réalisée pendant la régence ducale. En 1825, on entreprit la rénovation totale et on créa un système haut et fermé le long de toute la rive. La rue de la Damm est actuellement basée sur ces anciennes structures. Sur le côté sud, on remarquera la construction dense de petites mai- sons à deux étages, en larmier ayant à l’arrière des petits communs datant du 19ème siècle. Malgré la modernisation, on verra les por- tails, encore d’époque, d’entrée du n° 8 « Rheinkrone » et le n° 18. La maison n° 3 est construite d’une manière frappante: une ancienne auberge dotée d’éléments classiques, expose un terrain donnant sur un beau jardin qui fut conçu en 1880. 19
7 Gasthaus „Zur Pfalz“ Das Gebäude des Gasthauses prägt zusammen mit dem anlie- genden ehemaligen kurpfälzischen Forsthof durch seine Lage das Ortsbild mit und ist vermutlich auch das traditionsreichste Baudenkmal des alten Frei-Weinheim. Das Ensemble mag auf eine ehemals fränkische Hofstelle zurückge- hen. 1753 gründete die evangelisch-lutherische Gemeinde auf dem Areal eine kleine Kirche, an die eine Gedenktafel im rückwärtigen Hof erinnert. Nach 1755 wurde das Anwesen als Kurpfälzisches Forstamt profan erweitert. Die durch Hochwasser stark beschädigte Kirche wurde bis 1821 genutzt. 1837 baute sie Nikolaus Schaurer zur dörflichen Gaststätte mit Tanzsaal im Obergeschoß und gegen- überliegendem Gartenlokal unter Platanen um. Der erhaltene De- kor über dem Eingang erinnert an jene Zeit. An der Gebäudeecke Dammstraße/Rheinstraße markieren Kerben und Jahreszahlen auf einem im Mauerwerk eingelassenen Holzbal- ken die fast „regelmäßig“ gemessenen Hochwasserstände. In dem mächtigen, lang gestreckten Scheunenbau an der Rückfront des Grundstücks fanden nicht selten mehr als 20 Pferdegespanne und die dazugehörigen Wagenladungen problemlos Platz. Vor allem dem Holzhandel und dem Güterverkehr zur Versorgung des Umlandes verdankte die Familie Schaurer hier eine weit über 100 Jahre erfolgreiche Wirtschaftsgrundlage. Unter Verwendung der originalen Bruchsteine/Rheinstraße 238 wurden hier ab dem Jahr 2000 neue Wohneinheiten errichtet. 20
Tavern “Zur Pfalz” The tavern building and the adjacent former kurpfälzischer Forsthof (electoral palatinate Forresters estate) contribute signi- ficantly to the image of the village. It is presumably the most tra- ditional building in former Frei-Weinheim. It might originate to a former Frankish farm. In 1753 the Evangeli- cal-Lutheran congregation built a small church on the site to which a commemorative plaque in the backyard refers. After 1755 the site was extended and became the Kurpfalz Forestry Office. The old church, though heavily damaged by floods was in use until 1821. 1837 Nikolaus Schaurer converted it into a village pub with a dance hall on the upper floor. On the opposite side under the plane trees a garden-restaurant was opened. The decorations above the entrance are reminiscent of the time. 21
7 At the corner of the buildings at Dammstraße/Rheinstraße notches and dates on a beam inserted in the wall refer to the almost “regu- lar” measured high-water levels. The large sheds at the back provided more than sufficient room for occasionally more than 20 horses and appertaining wagon-loads. Especially the timber trade and freight traffic provided the eco- nomic foundation of the Schaurer family for more than 100 years. Using the original broken stones from Rheinstraße 238 since 2000 new living quarters were built on this site. 22
Hôtel » Zur Pfalz « L’auberge et l‘ancien bâtiment annexé de ládministration fore- stière du Palatinat Electoral nous frappent en arrivant et semble être le monument public le plus riche en traditions du vieux Frei- Weinheim. L’histoire de cette propriété remonte à la période franque. Déjà en 1753, la communauté évangélique-luthérienne fonda là, une petite église dont une plaque commémorative dans la cour intérieure nous le rappelle. La propriété fut agrandie, plus tard, en tant que service profane des eaux et forêts du Palatinat électoral. L’église, très endom- magée par les eaux, fut utilisée jusqu’en 1821. En 1837, Nikolaus Schaurer la transforma en un restaurant de village muni d’une salle de danse à l’étage et en face, en restaurant de jardin sous les plata- nes. Le décor encore conservé au-dessus de l’entrée rappelle un autre temps. Au coin du bâtiment Dammstraße/Rheinstraße des poutres en bois prises dans une muraille sont marquées de chiffres annuels et d’inscriptions des mesures presque régulières du niveau des eaux. Il n’était pas rare d’avoir de la place pour au moins 20 attelages de chevaux, plus les chargements respectifs des voitures, dans l’immense grange, se situant à l’arrière du terrain. C‘est grâce au commerce du bois et la circulation des marchan- dises pour l‘approvisionnement de la région que la famille Nikolaus Schaurer avait acquérit, pendant plus de 100 ans, une grande pro- spérité économique. A partir de l‘an 2000, des nouveaux quartiers ont été construit à partir de l‘utilisation des moellons d‘origine de la Rheinstraße 238. 23
8 Napoleonseiche und Kransockel Dieser Baum ist ein Naturdenkmal und wurde als Erinnerung an die Zeit der Befreiungskriege 1913 zum 100. Jahrestag der Völ- kerschlacht bei Leipzig gesetzt. In seinem Schatten auf der Wiese der alten Gemeindebleiche findet sich ein unscheinbarer Funda- mentrest des einst so bedeutungsvollen Frei-Weinheimer Krans. Technische Konstruktion und äußere Gestalt dürften dem auf der nördlichen Rheinseite bei Oestrich gut erhaltenen Kran vergleich- bar gewesen sein. Im Zuge der vielen Kriege des 17. Jahrhunderts brannte er mehrfach ab. Die letzte aufwändige Wiederherrichtung erfolgte 1700 anlässlich der Erteilung eines Wochenmarktprivileges. Im Zusammenhang mit der historischen Schiffslände „Weinheimer Fahr“ und dem frühen Übersetz- und Umschlagrecht geht ein ers- ter urkundlicher Beleg für die Existenz eines Rheinkrans zurück auf das Jahr 1348. Solange der Hafen noch nicht befestigt war, kam ver- mutlich ein Schwimmkran zum Einsatz, wie er in Rheinkarten aus dem 16. Jh. dargestellt wird. Unter allen Verladegütern nahm der regional erzeugte Fasswein den wichtigsten Rang ein. Die schwere und gefahrvolle Arbeit wurde durch zunftartig organisierte Kranknechte und Weinschröter ver- richtet. Von deren „handfest“ geprägter Mentalität sind eine Reihe illustrer Anekdoten über den damals noch sehr rauen Hafenbetrieb in Erinnerung geblieben. 24
Napoleon‘s oak and Kransockel This tree is a natural monument and was planted in 1913, on the 100th anniversary of the battle of nations at Leipzig, to commemo- rate the wars of liberation. Beneath its shadow on the meadow of the village‘s old bleaching site, there is the unimpressive foundati- on of the once so important crane of Frei-Weinheim. The construction and appearance of the crane was probably simi- lar to the well-preserved crane on the northern side of the Rhine in Oestrich. During the numerous wars of 17th century it was bur- ned down several times. The last full reconstruction took place in 1700 on the occasion of the granting of the privileges for the weekly market. The first documented mention of the crane at the beach lan- ding „Weinheimer Fahr“ and the adjoined ferry and trade privileges was in 1348. Whilst the port was not yet built, presumably a floating crane was used as being displayed in maps of the 16th century. The barrels of locally produced wine were the most important freight. The heavy and dangerous work was done by the guild of crane servants and Weinschröter. There are many anecdotes about the once very difficult work in the harbour, which reflect their coarse mentality. Le chêne de Napoléon et le socle de la grue Cet arbre est un monument naturel et a été planté en mémoire de la période des guerres de libération 1913, pour le 100ème anniver- saire de la Bataille des Nations près de Leipzig. On y trouve sous son ombre, dans la prairie de la commune où l‘on blanchissait autrefois le linge, un reste insignifiant d‘une base d‘une de la grue autrefois si importante de Frei-Weinheim. La construction technique et l’apparence extérieure pourrait être comparée à celle-ci aussi bien conservée, vers Oestrich, du côté sep- tentrional du Rhin. Au gré des guerres du 17ème siècle, elle brûla plu- sieurs fois. La dernière mise à neuf, coûteuse, a eu lieu en 1700, à l’occasion de la remise des privilèges du marché hebdomadaire. Son justificatif documenté - expliquant l’existence de la grue du Rhin -, datant de 1348, a été retrouvé en relation avec l’arrivée des bâteaux » Weinheimer Fahr « et l’ancienne place de droit de transbordement et de traversées. Tant que le port n’était pas encore fixé, une grue flottante fut mise en action, comme on peut le voir sur les cartes du Rhin du 16ème siècle. Le tonneau de vin produit dans la région, est au meilleur rang sur la scala des autres marchandises. Le travail dur et dangereux était exécuté par les corps de métiers organisés par les va- lets de la grue et les anciens tonneliers (» Weinschröter «). Leur men- talité de rudes gaillards a fait couler de l’encre, et on raconte encore aujourd’hui, ces anecdotes illustrées, sur la vie très dure dans le port. 25
9 Lokschuppen der Selztalbahn In den so genannten Gründerjahren ab 1870/71 nahm auch in Ingelheim die Zahl der Industrieansiedlungen zu. Dazu gehörten zum Beispiel die Bohnerzwäsche sowie die Portlandzement-, Düngemittel-, Farb- und Chemikalienfabriken. Der Schüttgutumschlag am Hafen erhöhte sich. Die alles machte ab 1900 entsprechend leistungsfähige Um- und Ausbaumaßnahmen der Mole mit modernen Lösch- und Ladeanlagen nötig und ließ so endlich Ort und Bewohner in angemessener Weise am allgemeinen Aufschwung teilhaben. Seit 1904 verband die einspurige Selztal- bahn - wegen der Nutzung zum Rübentransport „Zuckerlottchen“ genannt - das weite rheinhessische Hinterland mit der großen Was- serstraße. Genau 50 Jahren später wurde der Zugbetrieb eingestellt. Nur ein nördlicher Trassenteil gehörte noch bis 1985 zur Werks- bahn der Boehringer KG. Das alte jugendstiltypische Bahnhofsgebäude in der Rheingewann Nr. 13 ist noch erhalten und wird heute privat genutzt. Die ehema- lige Lokhalle an dieser Stelle, 1998 für Ausflügler nostalgisch reno- viert, bietet ein günstig gelegenes Ziel zur Einkehr. Bis in die 50er Jahre des letzten Jahrhunderts erfreute sich auch das etwa 500 Meter weiter westlich am Rhein befindliche Strandbad größter Beliebtheit. 26
Locomotive shed of the Selztalbahn In the so-called age of foundation after 1870/71 the number of new industries increased also in Ingelheim, including ore washing, the Portland cement works, fertiliser, paint and chemi- cal factories. Thus the amount of bulk transport at the harbour increased. Af- ter 1900 this required to have a more efficient and modern loading and unloading system, which led to an extension and development of the mole and allowed the inhabitants to have a reasonable share of the general economic boom. After 1904 the single-track Selztal- bahn, used mainly for sugar-beet transport, was given the nickna- me “Zuckerlottchen”. The railway connected the large hinterland of Rheinhessen with the great inland waterway. Exactly 50 years later the railway was closed. Only the northern line was part of the Bo- ehringer KG company railway until 1985. The old station in art nouveau style, Rheingewann no. 13, has re- mained and is used now by private means. The former locomotive shed was renovated in a nostalgic style and offers a favourable re- sting place for excursionists. The bathing beach on the Rhine, about 500 metres to the west, was very popular up to the 1950s. Le chemin de fer de la vallèe de la Selz: „Lokschuppen“ Pendant les années de fondation, à partir de 1870-71, le nombre des établissements industriels augmenta à Ingelheim: comme par exemple le (» Bohnerzwäsche «) lavage de minerais, le ciment Portland, des produits d’engrais, des fabriques de peinture et produits chimiques. Le transbordement des marchandises en vrac, dans le port aug- menta. Tout cela donnait, à partir de 1900, des mesures efficaces de transformation et d’agrandissement de la jetée, avec des équipe- ments utiles et modernes de chargement et de déchargement. De- puis 1904, on regroupa le chemin de fer à une voie, de la vallée de la Selz – à cause de l’utilisation du transport de la betterave – nommée » Zuckerlottchen « - avec la grande voie d’eau, ce qui relia l’arrière pays de Rheinhessen. Exactement 50 ans plus tard, on a dû arrêter le chemin de fer. Une trace septentrionale appartenait, encore jusqu’en 1985, à la gare de l’entreprise Boehringer KG. L’ancien bâtiment de la gare de style d’art nouveau, de la rue Rheinge- wann n°13, est encore conservé et est utilisé par un privé. L’ancienne halle de la locomotive, à cet endroit, rénovée pour les nostalgiques en 1998, offre un but agréable et peu cher chez l’aubergiste. La plage, plus loin, 500 mètres à l’ouest, était très appréciée, jusqu’aux années 50 du siècle dernier. 27
Weitere „Historische Rundgänge“ zu den Stadtteilen • Großwinternheim • Nieder-Ingelheim • Ober-Ingelheim • Sporkenheim erhalten Sie bei der Tourist-Information Ingelheim oder im Besucherzentrum bei der Kaiserpfalz Tourist-Information Ingelheim am Rhein S. 24); Michael Decker (Titelseite unten, S. 22) links, 12, 16, 21, Rückseite oben); Dr. Hagen Graebner (Titelseite mitte, gr. Foto, mitte, unten); Creative Competence (Titelseite oben, groß, S. 8 Fotos: Archiv Stadt Ingelheim (S. 6, 8 rechts, 10, 14, 18, 20, 26, Rückseite Gestaltung: www.creative-competence.de Herausgeber: Stadt Ingelheim, Amt für Kultur und Touristik Rathaus • Neuer Markt 1 • 55218 Ingelheim am Rhein Telefon: 0 61 32 / 782-216 und 782-299 Telefax: 0 61 32 / 782-224 Email: touristinformation@ingelheim.de www.ingelheim.de Museum und Besucherzentrum bei der Kaiserpfalz François-Lachenal-Platz 5 • 55218 Ingelheim am Rhein Telefon: 0 61 32 / 71 47 01 • Telefax: 0 61 32 / 71 47 07 Email: info-museum@ingelheim.de
Vous pouvez aussi lire