Editions - in your heart - Barrisol

La page est créée Benjamin Reynaud
 
CONTINUER À LIRE
Editions - in your heart - Barrisol
RT
 T                                               TT
 Editions
 É d i t e u r   c oLE
                     n N°1
                       t e mMONDIAL
                             p o r a i n DU PLAFOND
                                          d u           TENDU
                                              p a t r i m o i n e

                                     in your heart
                                             in your heart
                    IN YOUR HEART

                          www.barrisol.com
Editions - in your heart - Barrisol
Editions - in your heart - Barrisol
COPYRIGHT © 2019 NORMALU SAS - Tous droits réservés.

         La reproduction totale ou partielle de ce document est interdite, son traitement informatique,
   sa transmission sous quelque forme que ce soit, par moyen électronique, mécanique, par photocopie,
                            par enregistrement ou autres méthodes sont interdits.

                        COPYRIGHT © 2019 NORMALU SAS - All rights reserved.

          Any complete or partial reproduction of this document or its processing or transmission
                 in any form whatsoever,electronically, mechanically, via photocopying,
                              recording or any other method, is prohibited.

                     COPYRIGHT © 2019 NORMALU SAS - Alle Rechte vorbehalten.

Die gesamte oder teilweise Reproduktion dieses Dokumentes ist untersagt, seine elektronische Verarbeitung,
         seine Übertragung in jeglicher Form auf digitalem oder analogem Weg, durch Fotokopie,
                            Speicherung oder sonstige Methoden ist verboten.

                                     www.barrisol.com
Editions - in your heart - Barrisol
04
                                Barrisol® et artistes d’exception
                                Barrisol® and exceptional artists
                                Barrisol® und seine außergewöhnlichen Künstler

    06                                18                            32

    Stéphanie                         Satoshi                       Carole
    GARBANI                           MATSUNAGA                     KOHLER
    Dessin à l’encre de Chine          Dessin digital               Abstrait, peinture et sculpture
    Indian ink drawing                 Digital drawing              Abstract, painting and sculpture
    Tuschezeichnungen                  Digitales Zeichnen           Abstrakte Kunst, Malerei und Bildhauerei

2                                    www.barrisol.com
Editions - in your heart - Barrisol
SOMMAIRE
                                                                                        CONTENTS
                                                                                                    INHALT

44                       62                                                        80

Stéphanie                Christine                                                 Nathalie
COUSIN                   LAVANCHY                                                  CHARBONNIER
Collage art digital      Abstrait, peinture, photographie et art digital           Art digital
Digital art collage      Abstract, painting, photography and digital art           Art digital
Digitale Kunstcollagen   Abstrakte Kunst, Malerei, Fotografie und digitale Kunst   Digitale Kunst

                                www.barrisol.com                                                             3
Editions - in your heart - Barrisol
in
    Plafond tendu

4                   www.barrisol.com
Editions - in your heart - Barrisol
Barrisol® et artistes d’exception
                                   Barrisol ® and exceptional artists
                     Barrisol® und seine außergewöhnlichen Künstler

Créée en 1967, la société Barrisol®           Set up in 1967, Barrisol® develops             1967 gegründet, entwickelt die Firma
développe des murs et des plafonds            printed stretched walls and ceilings,          Barrisol® bedruckte Spannwände und
tendus imprimés, en trois dimensions,         in three dimensions, acoustic, lumi-           Spanndecken, auch im 3D-Design,
acoustiques, lumineux et climatisés.          nous and air-conditioned. It also offers       sowie Akustik-, Licht- und Klimadecken.
Elle propose aussi des cadres et baffles      acoustic, attractive and decorative            Sie bietet ebenso ästhetische und deko-
acoustiques, esthétiques et décora-           panels and baffles. These products             rative Akustikmodule & -baffeln. Diese
tifs. Ces produits s’offrent à vous dans      are available in their printed versions in     Produkte werden Ihnen als bedruckte
leurs versions imprimées en millions          millions of colours. Choose from a who-        Version in Millionen von Farben angebo-
de couleurs. Multiples possibilités sont      le host of possibilities to showcase your      ten. Zahlreiche Möglichkeiten sind denk-
envisageables pour sublimer votre inté-       interior: matt, glossy, shiny, translucent     bar, um Ihre Innenräume zu verschönern:
rieur : toiles mates, satinées, brillantes,   or luminous membranes…                         Folien in matter, satinierter, glänzender,
translucides ou lumineuses...                 In this special edition “Art in your heart”,   lichtdurchlässiger oder leuchtender Aus-
Dans ce numéro spécial “Art in your           Jean-Marc Scherrer, CEO of Barrisol®,          führung...
heart”, Jean-Marc Scherrer pré-               and the art agent, Romuald Reber               In dieser Sonderausgabe „Art in
sident de Barrisol®, et l’agent d’art         [art-in-your-heart.com], invite you to         your heart“, werden Sie von
Romuald Reber [art-in-your-heart.com],        discover six contemporary artists who          Jean-Marc Scherrer, Präsident von
vous invitent à découvrir six artistes        are profoundly marking today’s arts            Barrisol®, und dem Kunstbeauftragten
contemporains qui animent le paysage          scene.                                         Romuald Reber [art-in-your-heart.com]
artistique du moment.                         You can choose from a wide selection           eingeladen, um sechs zeitgenössische
Une large sélection de leurs œuvres           of their works. Just imagine your interior     Künstler kennenzulernen, die momen-
vous est proposée. Laissez-vous               adorned by their creations…These works         tan die Kunstlandschaft gestalten.
imaginer votre intérieur agrémen-             can be printed to optimum effect on your       Eine große Auswahl Ihrer Werke wird
té de leurs créations... Ces oeuvres          walls or ceilings!                             Ihnen dargeboten. Stellen Sie sich Ihre
s’imprimeront à merveille sur vos murs                                                       Innenräume mit ihren Kreationen vor...
ou plafonds !                                                                                Diese Werke lassen sich wunderbar auf
                                                                                             Ihre Wände oder Decken drucken!

                                                    www.barrisol.com                                                                      5
Editions - in your heart - Barrisol
Réf. : LE PRÉTENDANT I S. GARBANI

            Je dessine de                      I draw in the same         Ich zeichne
     la même manière                    way as I write. I put my    genauso wie ich schreibe.
     que j’écris. Je couche             feelings on paper through   Ich schreibe meine Gefühle
     mes sentiments sur                 the shapes and rhythms      auf Papier durch die
     le papier à travers                that I explore”             Formen und Rhythmen,
     les formes et les rythmes                                      die ich erforsche“
     que j’explore »

6                                          www.barrisol.com
Editions - in your heart - Barrisol
Stéphanie
          Garbani
               Dessin à l’encre de Chine I Indian ink drawing I Tuschezeichnungen

www.barrisol.com                                                                    7
Editions - in your heart - Barrisol
Réf. : THE QUEEN I S. GARBANI

8                                   www.barrisol.com
Née à Genève le 07 juin 1984.                  Born in Geneva on June 7th 1984.             Geboren in Genf, am 7. Juni 1984.
Stéphanie Garbani a suivi des études           Stéphanie Garbani is an artistic studies     Stephanie Garbani absolvierte ein
artistiques aux Arts Décoratifs et aux         graduate from the Ecole des Arts Déco-       Studium der Bildenden Künste und
Beaux Arts de Genève. Durant cette             ratifs et des Beaux Arts de Genève.          des Kunstgewerbes in Genf. Während
période, elle a travaillé essentiellement la   During this period, she focused mainly on    dieser Zeit hat sie sich vorwiegend
peinture et le dessin.                         painting and drawing.                        mit der Malerei und dem Zeichnen
                                                                                            beschäftigt.
Pendant ses études, elle a eu la chance        During her studies, she had the great
de travailler avec l’équipe du Grand           opportunity to work with the Grand           Während ihres Studiums hat sie die
Théâtre de Genève qui lui a enseigné           Théâtre de Genève team. They taught          Möglichkeit gehabt, mit dem Team der
les diverses techniques de création des        her the various techniques for creating      Genfer Oper zu arbeiten, das ihr ver-
décors de scène qu’elle a pu utiliser          stage settings that she was to put to        schiedene Techniken zur Bühnenbild-
plus tard dans le cadre du monde du            use later in the entertainment industry.     dekoration gelehrt hat, die sie später
spectacle. Par la suite, elle a continué à     She then pursued her art in her workshop     in der Unterhaltungsindustrie einsetzen
travailler dans son atelier où elle a déve-    where she developed her own personal         konnte. Anschließend arbeitete sie in
loppé un travail personnel. Durant cette       style. During this period, she tried out a   ihrem Atelier weiter, wo sie ihre persön-
période, elle a exploité diverses tech-        variety of drawing and painting techniques   liche Arbeit entwickelte.
niques de dessins, de peintures et elle a      and took her first steps in sculpture.       Während dieser Zeit hat sie verschiedene
fait mes premiers pas dans la sculpture.       In 2010, Stéphanie Garbani created a         Mal- und Zeichentechniken ausprobiert
                                               series of Indian ink drawings on paper       und ihre ersten Schritte in der Bildhau-
En 2010, Stéphanie Garbani créé une
                                               on the theme of the tribe.This series of     erei unternommen.
série de dessins à l’encre de chine
                                               drawings was the subject of several          In 2010 erstellt Stephanie Garbani
sur papier sur la thématique de la
                                               exhibitions by the artist in Switzerland,    eine Zeichenserie mit Tusche auf
tribu. Cette série de dessins lui a
                                               as well as in Senegal on the occasion of     Papier zu dem Thema Volksstamm.
permis d’exposer plusieurs fois en
                                               the Dakar Biennale in 2012.                  Diese Zeichenserie ermöglichte ihr
Suisse et au Sénégal à l’occasion de la
                                                                                            mehrere Ausstellungen in der Schweiz
Biennal de Dakar en 2012.                      Today, she continues to work with
                                                                                            und im Senegal anlässlich der Kunst-
                                               Indian ink on paper. Her work is on
Actuellement, elle travaille toujours                                                       biennale von Dakar in 2012.
                                               display in many exhibitions, mainly in
à l’encre de chine sur papier. Elle
                                               Switzerland with new themes such as:         Momentan arbeitet sie noch immer mit
multiplie les expositions principale-
                                               Venuses, between “Dream and Reality”         Tusche auf Papier.Sie stellte mehrmals
ment en Suisse avec de nouvelles
                                               and Golden Tribute.                          in der Schweiz aus, und zwar mit neuen
thématiques comme : Les Vénus, entre
                                                                                            Themen wie:„Die Venus“, „Zwischen
« Rêve et Réalité » et Golden Tribute.
                                                                                            Traum und Wirklichkeit“ und „Golden
                                                                                            Tribute“.

                                                    www.barrisol.com                                                                    9
Réf. : GOLD I S. GARBANI   [imprimée sur un mur Artolis® acoustique - printed on an Artolis® acoustic wall - gedruckt auf einer akustischen Artolis® Wand

     Stéphanie Garbani a commencé l’encre de             Stéphanie Garbani began to use Indian ink                     In 2010 begann Stephanie Garbani mit ihren
     chine sur papier en 2010 en reproduisant            on paper in 2010 when she reproduced a                        Tuschezeichnungen auf Papier, dabei fertigte
     une série narrative sur les femmes de tribu.        narrative series on tribal women.who are at                   sie eine Bilderreihe über Frauen eines Volkss-
     Celles-ci font corps avec la nature. Dans           one with nature.In this series of drawings,                   tamms an. Diese bilden eine Einheit mit der
     cette série de dessins, la femme a une place        women have a domineering position over                        Natur. In dieser Bilderreihe nimmt die Frau
     dominatrice face à l’homme, poussée à l’ex-         men. Pushed to their limits, they become                      eine dominierende Stellung gegenüber dem
     trême elle devient cannibale, semblable à la        cannibals, like the praying mantis who eats                   Mann ein, was bis zu dem extremen Aus-
     mante religieuse qui mange le mâle après            the male after mating. All her drawings come                  maß einer Kannibalin führt, vergleichbar mit
     s’être accouplée. Tous ses dessins sont             with titles that give an ironic dimension to the              der Gottesanbeterin, die nach der Paarung
     accompagnés de titres qui donnent une               interpretation of the scenes that she depicts.                das Männchen auffrisst. All ihre Zeichnungen
     dimension ironique à la lecture des scènes                                                                        sind betitelt, denen eine gewisse Ironie beim
     qu’elle dépeint.                                                                                                  Lesen der von ihr beschriebenen Szenen
                                                                                                                       innewohnt.

10                                                               www.barrisol.com
Dans le respect de votre confort les toiles   With your comfort in mind, the Barrisol®   Unter Beibehaltung eines angenehmen
Barrisol® vous garantissent sécurité et       membranes guarantee your safety and        Raumklimas garantieren Ihnen die Barrisol®
bien-être :                                   well-being:                                -Folien Sicherheit und Wohlbefinden:
• Barrisol® : Classement au feu B-s2, d0      • Barrisol®: Fire rating B-s2, d0          • Barrisol®: Brandschutzklasse B-s2, d0
• Artolis® : Classement au feu B-s1, d0       • Artolis®: Fire rating B-s1, d0           • Artolis®: Brandschutzklasse B-s1, d0
• Gts® : Classement au feu A2-s2, d0          • Gts® : Fire rating A2-s2, d0 (sealer)    • Gts®: Brandschutzklasse A2-s2, d0
   (enduit)                                   • A+ class VOC emission levels (very low      (Beschichtung)
• Niveau d’émissions de COV classe A+            emissions),                             • VOC-Emissionsstufe: Klasse A+ (sehr
   (très faibles émissions),                  • the top level and guaranteed:               schwache Emissionen),
   le meilleur niveau et garantie :              - without phthalates                    • höchste Qualität und garantiert:
   - sans phtalates                              - without formaldehyde                     - ohne Phthalate
   - sans formaldéhyde                           - without cadmium                          - ohne Formaldehyd
   - sans cadmium                                - without arsenic                          - ohne Kadmium
   - sans arsenic                                - without mercury…                         - ohne Arsen
   - sans mercure…                            • A+ certified printing                       - ohne Quecksilber…
• Impression certifié A+                                                                 • Druck, zertifiziert mit A+
                                                    www.barrisol.com                                                                  11
Ref.
     Sous-L’eau
     Stéphanie
     GARBANI

12                www.barrisol.com
www.barrisol.com   13
[Toile imprimée sur un mur Artolis® acoustique - Membrane printed on an Artolis® acoustic wall - Bedruckte Folie auf eine Artolis®-Akustikwand]

14                                                                         www.barrisol.com
Réf. : LES VENUS I S. GARBANI

         Son travail artistique est une narration d’images. Lorsqu’elle prend
         sa plume et qu’elle travaille à l’encre de chine, Stéphanie Garbani
         dessine de la même manière qu’elle écrit. Elle couche ses sen-
         timents sur le papier à travers les formes et les rythmes qu’elle
         explore. Le noir et le blanc lui permettent de décliner facilement
         une idée.

         Her artistic work is a narration of images. When she takes up her pen
         and works with Indian ink, Stéphanie Garbani draws in the same way
         as she writes. She puts her feelings on paper through the shapes
         and rhythms that she explores. Black and white allow her to develop
         ideas easily.

         Ihre künstlerische Arbeit ist eine Geschichte anhand von Bildern.
         Sobald sie ihre Feder in der Hand hält und mit Tusche arbeitet,
         zeichnet Stephanie Garbani genauso, als wenn sie schreiben
         würde. Sie bringt ihre Gefühle zu Papier durch die Formen und
         Rhythmen, die sie erforscht. Durch Schwarz und Weiß kann sie
         leicht eine Idee entstehen lassen.

www.barrisol.com                                                                 15
Réf. : LE NAVIRE I S. GARBANI                         Réf. : L’ÂME SŒUR I S. GARBANI

     Réf. : DIAMBAR I S. GARBANI                           Réf. : LA VENUS SUR MARS I S. GARBANI

     Réf. : AU-DELÀ DE L’HORIZON TERRESTRE I S. GARBANI    Réf. : NULLE PART I S. GARBANI

16                                                www.barrisol.com
Réf. : LA PUISSANCE I S. GARBANI
                                                              [imprimée sur un plafond Barrisol® - printed on a Barrisol® ceiling - gedruckt auf einer Barrisol® Decke]

Réf. : LE DIABLE ET SES DEMOISELLES I S. GARBANI

Son inspiration s’est porté sur la phrase          She was inspired by the philosophical phrase:              Ihre Inspiration nimmt sie aus dem philo-
philosophique : « Les hommes viennent de           “Men are from Mars, Women are from Venus”                  sophischen Ausspruch: „Die Männer kom-
Mars, les femmes viennent de Vénus » de            by John Grey. This phrase, which proves the                men vom Mars, die Frauen von der Venus“
John Gray. Cette phrase qui démontre à             extent to which we are different, has an im-               von John Gray. Dieser Satz, der uns zeigt,
quel point nous sommes différents, a un im-        pact on couples’ lives. It also illustrates in a           wie sehr wir uns voneinander unterschei-
pact sur la vie des couples. Elle illustre aussi   playful manner the theory that we come from                den, beeinflusst das Leben von Paaren.
de manière ludique l’hypothèse que nous            two different planets. Following on from this              Sie veranschaulicht auf spielerische Art die
venons de deux planètes différentes. À la          reflection, Stéphanie Garbani created a series             Hypothese, dass wir von zwei verschiede-
suite de cette réflexion, Stéphanie Garbani        of drawings symbolising the couple, using                  nen Planeten abstammen. Aufgrund dieser
crée une série de dessins qui symbolise le         universally known symbols such as Botticelli’s             Überlegungen kreiert Stephanie Garbani eine
couple en passant par des symboles déjà            “The Birth of Venus”, but also using the meta-             Bildserie, die ein Paar symbolisiert, und zwar
connu de tous, comme la Vénus de Botticeli,        phor of Man as an animal.                                  durch uns bekannte Symbole, wie die Venus
mais aussi en passant par la métaphore de          Today, she has chosen to focus on the many                 von Botticelli, aber auch durch die Metapher
l’Homme en animal.                                 manifestations of Man in the world faced with              vom Mensch zum Tier.
Aujourd’hui, son regard s’est focalisé sur les     social class inequalities and ecology’s strug-             Heute konzentriert sie sich mehr auf die
multiples manifestations de l’Homme dans           gle to combat pollution.                                   zahlreichen Demonstrationen des Menschen
le monde face aux inégalités des classes           In the “Golden Tribute” series, she depicts                in der Welt angesichts der sozialen Ungleich-
sociales et le combat de l’écologie face à la      a return to nature in which Man goes back                  heiten und dem ökologischen Kampf gegen
pollution.                                         to natural sources. There is a destruction of              die Umweltverschmutzung.
Dans la série « Golden Tribute » elle repré-       technology and a return to exoticism where                 In der Serie „Golden Tribute“ stellt sie die
sente un retour à la nature où l’Homme             nature regains the upper hand.                             Rückkehr zur Natur her, wo der Mensch wie-
reviens aux sources naturelles. Il y a une                                                                    der zu seinem natürlichen Ursprung zurück-
destruction de la technologie et un retour à                                                                  kehrt. Die Technologie wird zerstört und eine
l’exotisme ou la nature reprends le dessus.                                                                   Rückkehr zur Exotik beginnt, wo sich die
                                                                                                              Natur ihren Raum zurückerobert.

                                                         www.barrisol.com                                                                                                 17
Réf. : CARASSIUS AURATUS I S. MATSUNAGA                          Réf. : COBALT HOUR I S. MATSUNAGA

             Aujourd’hui, on me                      Currently, people call            Zur Zeit bezeichnen
      considère comme un                       me an artist ... I do not know    die Leute mich als
      artiste... J’ignore ce qu’est            the definition of an artist”      Künstler... Ich kenne
      un artiste »                                                               die Definition eines
                                                                                 Künstlers nicht“

18                                                www.barrisol.com
Satoshi
    Matsunaga
                   Dessin Digital I Digital drawing I Digitales Zeichnen

www.barrisol.com                                                           19
Réf. : BUTTERFLY I S. MATSUNAGA

20                                     www.barrisol.com
Satoshi Matsunaga est né à Nagoya, au           Satoshi Matsunaga was born in                 Satoshi Matsunaga wurde in Nagoya,
Japon. Il vit actuellement dans la ville de     Nagoya, Japan. Lives in Nagoya City.          Japan, geboren. Er lebt in der Innen-
Nagoya. Il a démarré des activités créa-        Began creative activities as a hair-          stadt von Nagoya. Er begann als Friseur
tives en tant que coiffeur. Il s’est ainsi vu   dresser. Received many awards in Japan :      kreativ tätig zu werden. Er erhielt zahl-
décerner de nombreux prix au Japon :             - 2006 Mitsui Hair Design Award Grand        reiche Auszeichnungen in Japan:
 - Lauréat du Grand Prix aux Mitsui Hair           Prix Winner                                 - 2006 „Mitsui Hair Design Awards“ als
   Design Awards 2006                           - 2007 Japan Hair Dressing Award Finalist        Preisträger des Grand Prix
- Finaliste aux Japan Hair Dressing             - 2008 Mitsui Hair Design Award Grand         - 2007 „Japan Hair Dressing Awards“
  Awards 2007                                     Prix Winner                                    als Finalist
- Lauréat du Grand Prix aux Mitsui Hair         - 2012 Peek-A-Boo Design Contest Silver       - 2008 „Mitsui Hair Design Awards“ als
  Design Awards 2008                              Award Winner                                   Preisträger des Grand Prix
- Médaillé d’argent au Concours de                                                            - 2012 „Peek-A-Boo Design Contest“
  Design Peek-A-Boo 2012                                                                        als Silberpreisträger

Vers 2012, il s’est mis à la peinture           Around 2012, he started digital painting to   Um 2012 begann er mit der digital-
numérique afin de se donner une plus            create more freedom.                          en Malerei, um sich mehr Freiraum zu
grande marge de liberté.                        The Internet was used as a place for pre-     schaffen.
Internet lui a alors servi de plateforme        senting work.                                 Das Internet wurde als Ort zur Darstel-
pour présenter son travail.                     In 2017 by Romuald Reber, he was              lung seiner Arbeit verwendet.
En 2017, il a été repéré par Romuald            picked up from the wide internet sea.         Im Jahr 2017 wurde er von Romuald
Reber dans le vaste océan d’Internet.                                                         Reber in den Weiten des Internets
                                                                                              gefunden.

                                                     www.barrisol.com                                                                     21
Réf. : DELIGHT - SLIGHT - LIGHT MAGICAL KISS I S. MATSUNAGA
     [imprimée sur un mur Artolis® acoustique - printed on an Artolis® acoustic wall - gedruckt auf einer akustischen Artolis® Wand]

22                                                                        www.barrisol.com
Réf. : DEPROMEL I S. MATSUNAGA

                                      Pour       répondre    aux     exigences    de     l’architecture   d’intérieure,
                                      Artolis® , la gamme de Barrisol® pour les murs, offre un ensemble de solutions
                                      techniques en grande largeur (jusqu’à 5 m sans soudure ni couture).
                                      Les revêtements Artolis® sont parfaitement adaptés pour des applications
                                      murales. Artolis® se pose à température ambiante et répond à toutes les normes
                                      en vigueur.

                                      To meet the requirements of interior design, Artolis®, the Barrisol® range for walls,
                                      offers a set of extra-wide technical solutions (up to 5 m and seamless).
                                      The Artolis® coatings are ideally suited for wall applications. Artolis® is installed at
                                      room temperature and satisfies all prevailing standards.

                                      Um die innenarchitektonischen Anforderungen zu erfüllen, bietet Artolis®,
                                      die Barrisol®-Produktreihe für Wände, mehrere technische Lösungen in Überweite
                                      (nahtlos bis zu 5 m).
                                      Die Artolis®-Beschichtungen sind perfekt geeignet für Wandbespannungen.
                                      Artolis® wird bei Raumtemperatur eingebaut und erfüllt alle geltenden Normen.

Réf. : GARDEN I S. MATSUNAGA

                                    www.barrisol.com                                                                             23
Réf. : GIRL WHO LEAPT THROUGH THE TIME I S. MATSUNAGA            Réf. : LET’S MEET LAST NIGHT I S. MATSUNAGA

      Réf. : LADY JOKER I S. MATSUNAGA                       Réf. : LIPS I S. MATSUNAGA

24                                              www.barrisol.com
Réf. : KABUKI GIRL I S. MATSUNAGA
[imprimée sur un plafond Barrisol® - printed on a Barrisol® ceiling - gedruckt auf einer Barrisol® Decke]

                                                       www.barrisol.com                                     25
Ref.
     LIVE
     Satoshi
     MATSUNAGA
                 [imprimée sur un mur Artolis® acoustique - printed on an Artolis® acoustic wall - gedruckt auf einer akustischen Artolis® Wand]

26                             www.barrisol.com
www.barrisol.com   27
Réf. : SPIRIT FOREST I S. MATSUNAGA
     [imprimée sur un mur Artolis® acoustique - printed on an Artolis® acoustic wall - gedruckt auf einer akustischen Artolis® Wand]

28                                                                        www.barrisol.com
Réf. : TOKYO ROSE I S. MATSUNAGA   Réf. : STUDIO 54 I S. MATSUNAGA

                                   « Pourquoi le dessin ?
                                   Je pense que c’est parce que je veux à présent me connaître.
                                   Je suis une personne introvertie, mais j’espère pouvoir partager mes
                                   réflexions avec quelqu’un à travers mon travail. »

                                   “Why do I draw?
                                   I think that’s because I want to know me now.
                                   I am an introverted person, but I hope to share my thoughts with someone
                                   through my work.”

                                   „Warum ich zeichne?
                                   Ich denke, weil ich mich jetzt selbst gerne kennenlernen möchte.
                                   Ich bin eine introvertierte Person, aber ich hoffe, dass ich meine Gedanken
                                   mit jemandem durch meine Arbeit teilen kann.“

                                   www.barrisol.com                                                              29
Réf. : REINCARNATION I S. MATSUNAGA

30                                         www.barrisol.com
Réf. : MIYABI I S. MATSUNAGA                                      Réf. : NIGHT WIND I S. MATSUNAGA

Style, fantaisie et esthétique dans un monde digital.
Satoshi Matsunaga possède une juste perception lorsqu’il dessine les femmes dans son univers digital, plein de style,
poesies, et de bonnes vibrations du monde de la mode sophistiquée.

Style, fantasy and aesthetics in a digital world.
Satoshi Matsunaga gets it just right when he draws women in his digital universe, full of style and poetry, and good vibrations
from the sophisticated fashion world.

Stil, Fantasie und Ästhetik in einer digitalen Welt.
Satoshi Matsunaga hat eine genaue Vorstellung, wenn er Frauen in seiner digitalen Welt zeichnet, stilvoll, poetisch und
mit den Impulsen aus der Welt der Exklusivmode.

                                                    www.barrisol.com                                                              31
Réf. : RADSCHLAG 1 I C. KOHLER

            La vie comme l’art              Life and art need              Das Leben
      a besoin de contrastes,         contrasts, opposites, which   und die Kunst brauchen
      d’opposés qui doivent           must retain a balance         Kontraste, Konträres,
      en quelque sorte                in some way or another”       die sich in irgendeiner
      garder l’équilibre »                                          Art die Balance halten
                                                                    müssen“

32                                       www.barrisol.com
Carole
                                                    Kohler
Abstrait, peinture et sculpture I Abstract, painting and sculpture I Abstrakte Kunst, Malerei und Bildhauerei

www.barrisol.com                                                                                                33
Réf. : HÖHLENTANZ I C. KOHLER   [imprimée sur un mur Artolis® acoustique - printed on an Artolis® acoustic wall - gedruckt auf einer akustischen Artolis® Wand]

34                                                          www.barrisol.com
Réf. : INDIAN SUMMER 2 I C. KOHLER
[imprimée sur un plafond Barrisol® - printed on a Barrisol® ceiling - gedruckt auf einer Barrisol® Decke]

Née en 1967 en Suisse, Carole Kohler crée                     Carole Kohler, born in Switzerland in 1967,           Carole Kohler, geboren 1967 in der Schweiz,
des images et des structures abstraites en                    creates abstract images and sculptures using          schafft abstrakte Bilder und Skulpturen
mélangeant différents supports afin de réa-                   mixed media and carries out Augmented Rea-            in gemischten Medien und realisiert Aug-
liser des projets de réalité augmentée. Elle                  lity projects. She was educated at the school         mented Reality Projekte. Sie wurde an
a reçu l’enseignement artistique de l’école                   of arts and crafts (Kunstgewerbeschule) in Biel,      der Kunstgewerbeschule in Biel künstle-
des Beaux-arts (Kunstgewerbeschule) de                        before training as an interior designer. She          risch geformt, bevor sie sich als Dekora-
Biel, avant de suivre une formation de dé-                    worked as a set designer in Turkey, painted           tionsgestalterin ausbilden liess. Sie arbeitete
coratrice d’intérieur. Elle a travaillé comme                 with children suffering from cancer in Sowe-          als Bühnenbildnerin in der Türkei, malte
scénographe en Turquie, a peint avec des                      to and with young elephants in Thailand. 25           mit krebskranken Kindern in Soweto und mit
enfants atteints de cancer à Soweto et avec                   years ago, on her travels around the world,           Jungelefanten in Thailand. Auf ihren Reisen
des éléphanteaux en Thaïlande. Elle a débu-                   her artistic creations began with photo-realis-       durch die Welt startete vor 25 Jahren ihr
té sa création artistique lors de ses voyages                 tic charcoal portraits of indigenous people and       künstlerisches Schaffen mit fotorealistischen
à travers le monde voilà 25 ans avec des                      paintings of wild animals. Walking with camels        Kohleporträts indigener Menschen und der
portraits au fusain de personnes autoch-                      through the Sahara opened her mind and                Malerei von Wildtieren. Eine bewusstsein-
tones et en peignant des animaux sauvages.                    finally led her toleave the world of figurative art   serweiternde Wanderung mit Kamelen
Une excursion avec des chameaux a changé                      behind and dedicate herself to abstract art.          durch die Sahara brachte sie schliesslich
sa perception du monde au Sahara et l’a fi-                   In 2015, she won the “Prix de la Sarrazine” art       dazu, den figürlichen Weg zu verlassen
nalement conduite à abandonner le domaine                     prize, allowing her to work in the beautiful re-      und sich der abstrakten Kunst zu widmen.
figuratif et à se consacrer à l’art abstrait.                 gion of Provence for 8 months.                        Sie gewann 2015 den «Prix de la Sarrazine,
En 2015, elle a remporté le « Prix de la                      In 2018, she came second in the international         der es ihr ermöglichte 8 Monate in der wun-
Sarrazine », qui lui a permis de travailler                   art competition, Parco Artistico Leonardo,            dervollen Provence zu arbeiten.
pendant 8 mois dans cette merveilleuse                        in Italy. Carole works all over the world and         2018 gewann sie beim internationalenKunst
région qu’est la Provence.                                    has already exhibited in many different               wettbewerb des Parco Artistico Leonardo,
En 2018, lors de la compétition d’art                         countries.                                            Italien den 2. Preis. Carole ist international
internationale du Parco Artistico Leonardo                                                                          tätig und hat schon in einer Vielzahl von
en Italie, elle a remporté le deuxième prix.                                                                        Ländern ausgestellt.
Carole est une artiste internationale qui a déjà
exposé dans de nombreux pays.
                                                                       www.barrisol.com                                                                               35
Réf. : FELDLINIE I C. KOHLER

     Réf. : OUTPUT I C. KOHLER

     Réf. : ODAROME 2 I C. KOHLER

36                         www.barrisol.com
Abstraction ne signifie pas soustraction.
Réf. : ODAROME 3 I C. KOHLER                        Lorsque la nature n’est pas seulement le vec-
                                                    teur d’inspiration d’un artiste, mais son oxygène
                                                    et ses racines, le processus de création est
                                                    puissant, clair et subtil. Les œuvres de l’artiste
                                                    Carole Kohler sont un vrai miroir sur ce que vous
                                                    pourriez ressentir lorsque vous marchez en plein
                                                    milieu de grands espaces sauvages. Que ce soit
                                                    dans le désert, dans la forêt, à travers les plaines,
                                                    sur les montagnes, naviguant sur la mer ou
                                                    marchant sur un champ de lave fondue ou sur
                                                    la banquise. Devant les œuvres de Carole Kohler,
                                                    vous pourriez les contempler en tant que simple
                                                    spectateur, mais bientôt, vous ressentiriez que
                                                    vous pourriez aussi bien faire partie d’elles.

                                                    Abstraction does not mean subtraction.
                                                    When nature is not only the vehicle of inspiration
                                                    for an artist, but also his oxygen and his roots, the
                                                    creative process is powerful, clear and subtle. The
                                                    works by the artist Carole Kohler are a true mirror
                                                    of what you could feel when you walk in the very
                                                    heart of large expanses of wilderness. Whether in
                                                    the desert or forest, across plains, on mountains,
Réf. : RADSCHLAG 2 I C. KOHLER
                                                    sailing on the sea or walking on a molten lava field
                                                    or on pack ice. While you might start off as a mere
                                                    spectator when you contemplate Carole Kohler’s
                                                    works, it won’t be long before you start feeling that
                                                    you could also be part of them.

                                                    Abstraktion bedeutet nicht Subtraktion.
                                                    Wenn die Inspiration eines Künstlers nicht nur die
                                                    Natur ist, sondern sich auch mit seiner Luft zum
                                                    Atmen und seinen Wurzeln verbindet, dann wird
                                                    der Gestaltungsprozess stark, klar und scharfsin-
                                                    nig. Die Werke der Künstlerin Carole Kohler sind
                                                    ein wahrer Spiegel für das, was Sie empfinden,
                                                    wenn Sie inmitten unberührter Wildnis laufen.
                                                    Sei es in der Wüste, im Wald, durch Hochebe-
                                                    nen, in den Bergen, auf dem Meer oder sogar auf
                                                    geschmolzener Lava oder Packeis. Sie können
                                                    die Werke von Carole Kohler als einfacher Zus-
                                                    chauer aufmerksam betrachten, aber Sie werden
                                                    bald spüren, dass Sie auch genauso gut ein Teil
                                                    davon sein könnten.

Réf. : RADSCHLAG 3 I C. KOHLER

                                 www.barrisol.com                                                           37
Ref.
     PEBBLES 6
     Carole
     KOHLER

38               www.barrisol.com
www.barrisol.com   39
Réf. : PEBBLES DÉTAIL SÉPIA 08_b                                  Réf. : PEBBLES DÉTAIL SÉPIA 17_b
     I C. KOHLER                                                       I C. KOHLER

     Réf. : PEBBLES DÉTAIL 08 I C. KOHLER
     [imprimée sur un mur Artolis® acoustique - printed on an Artolis® acoustic wall - gedruckt auf einer akustischen Artolis® Wand]

40                                                                         www.barrisol.com
Réf. : PEBBLES 1 I C. KOHLER

                               www.barrisol.com   41
Réf. : PEBBLES DÉTAIL 03 I C. KOHLER   Réf. : PEBBLES DÉTAIL 09 I C. KOHLER   Réf. : PEBBLES DÉTAIL 12 I C. KOHLER

     Réf. : PEBBLES DÉTAIL SÉPIA 03_b       Réf. : PEBBLES DÉTAIL SÉPIA 09_b       Réf. : PEBBLES DÉTAIL SÉPIA 12_b
     I C. KOHLER                            I C. KOHLER                            I C. KOHLER

     Réf. : PEBBLES DÉTAIL 05 I C. KOHLER   Réf. : PEBBLES DÉTAIL 10 I C. KOHLER   Réf. : PEBBLES DÉTAIL 14 I C. KOHLER

     Réf. : PEBBLES DÉTAIL SÉPIA 05_b       Réf. : PEBBLES DÉTAIL SÉPIA 10_b       Réf. : PEBBLES DÉTAIL SÉPIA 14_b
     I C. KOHLER                            I C. KOHLER                            I C. KOHLER

42                                               www.barrisol.com
Réf. : PEBBLES DÉTAIL 17 I C. KOHLER

... Bien que j’aime les extrêmes, pour moi,       ... Even though I love extremes, for me it is     ... Obwohl ich Extreme liebe, gehört für
toute action et toute création possède           essential that everything I do and create has      mich in allem Tun und Schaffen eine Aus-
impérativement un équilibre. La vie, l’art,      an inherent balance. Life and art need con-        geglichenheit unerlässlich dazu. Das Leb-
ont besoin de contrastes, d’opposés,             trasts, opposites, which must retain a bal-        en, die Kunst brauchen Kontraste, Kon-
qui doivent en quelque sorte garder              ance in some way or another.                       träres, das sich aber in irgendeiner Art die
l’équilibre.                                     I always catch myself acting like a pair of        Balance halten muss.
Je me surprends toujours, par la manière         scales, tilting to one side with an idea or con-   Ich ertappe mich immer wieder, wie ich wie
dont je fais basculer les idées et les con-      cept, and then back the other way to balance       eine Waage in Idee und Konzeption auf eine
cepts d’un côté, telle une balance, juste        out and create a delicate, fragile equilibrium.    Seite kippe, nur um mich kurz darauf wie-
pour me stabiliser de nouveau peu après          The possibility of losing that balance is a kind   der neu einzupendeln und ein labiles Gleich-
et produire un équilibre instable. La possibi-   of excitement for me and challenges me.            gewicht herzustellen. Die Möglichkeit, die
lité de perdre l’équilibre me met en tension     A stable sense of balance is kind of boring,       Balance zu verlieren, gehört für mich zur
et me stimule. D’une certaine manière,           whereas curiosity and breaking free are very       Spannung und fordert mich heraus. Eine
un équilibre stable est ennuyeux, la curio-      appealing. But still, an even balance is an        stabile Balance ist irgendwie langweilig,
sité et la rupture exaltantes. Et pourtant,      absolute must...                                   Neugier und Ausbrechen reizvoll. Und doch
un équilibre est absolument indispensable...                                                        ist eine Ausgeglichenheit ein absolutes
                                                                                                    Muss...

                                                     www.barrisol.com                                                                              43
Réf. : TALKING TO YOU I S. COUSIN

              Avec ma démarche                 Through my artistic            Mit meinem
      artistique, je cherche à           approach, I seek to put into   künstlerischen Ansatz
      mettre en images nos               images our dreams and          möchte ich unsere guten
      rêves et nos cauchemars,           nightmares, the unreal and     und schlechten Träume,
      l’irréel et le surréel,            the surreal, the mystical,     das Irreale und das
      le mystique et les affres          and the torments of our        Surreale, das Mystische
      de notre inconscient »             subconscious”                  und die Qualen unseres
                                                                        Unterbewusstseins in
                                                                        Bildern wiedergeben“

44                                          www.barrisol.com
Stéphanie
           Cousin
                   Collage art digital I Digital art collage I Digitale Kunstcollagen

www.barrisol.com                                                                        45
Réf. : NEW YORK I S. COUSIN

     Photographe de formation, Stéphanie              A photographer by profession, Stéphanie           Ausgebildet als Fotografin, arbeitet
     Cousin travaille actuellement à temps par-       Cousin is currently working part-time as a        Stephanie Cousin momentan halbtags als
     tiel comme motion designer et conceptrice        motion designer and multimedia creator            Motion-Designerin und Multimediagestal-
     multimédia dans le domaine du e-learn-           in the e-learning field. The rest of her time,    terin im Bereich E-learning. Den anderen
     ing. L’autre partie de son temps, elle est       she is a freelance motion designer and illus-     Teil ihrer Zeit verbringt sie als Illustratorin
     illustratrice et motion designer freelance,      trator, continuously developing her artistic      und freiberufliche Motion-Designerin und
     et elle développe constamment son acti-          activity, whether for pictures for exhibitions    entwickelt dabei ständig ihre künstlerische
     vité artistique, que ce soit pour des            or for video animations.                          Tätigkeit weiter, sei es für Ausstellungs-
     tableaux destinés à être exposés ou des          Born in Lausanne in 1969, she has lived in        bilder oder Animationsvideos.
     animations vidéo.                                Nyon, Zurich, Hamburg and New York.               Geboren 1969 in Lausanne, lebte sie in
     Née à Lausanne en 1969, elle a vécu à            She currently lives in Geneva.                    Nyon, Zürich, Hamburg und New York.
     Nyon, Zurich, Hambourg et New York.              She began to show an interest in photogra-        Zur Zeit lebt sie in Genf.
     Actuellement, elle vit à Genève.                 phy at around 10 years old. Very quickly,         Ihr Interesse für die Fotografie begann als
     Son intérêt pour la photographie a débuté        she was attracted by the various process-         sie ca. 10 Jahre alt war. Sehr schnell inter-
     lorsqu’elle avait environ 10 ans. Très vite,     es for modifying images such as colouring,        essierte sie sich für verschiedene Verfahren
     les divers processus de modifications de         collage and toning in the laboratory. Later on,   zur Bildbearbeitung wie Farbanwendun-
     l’image comme le coloriage, le collage et        she discovered the tool, Photoshop, which         gen, Collage und Gradationskurven im
     les virages en laboratoire l’ont attirée. Plus   incorporates these processes. Thus it was         Labor. Später entdeckte Sie die Photo-
     tard, elle a découvert l’outil Photoshop         that in 2003 she began to create digital col-     shop-Software, welche diese Verfahren
     qui intègre ces processus et c’est ainsi         lages.                                            beinhaltet und somit beginnt sie in 2003,
     qu’elle a commencé en 2003 à réaliser des        Obsessed by dreams and surrealist, strange        digitale Collagen zu erstellen.
     collages numériques.                             worlds, she takes hold of shapes derived          Besessen von den Träumen, den surrealis-
     Obsédée par les rêves, les mondes surréal-       from her own photographic work or images          tischen und ungewöhnlichen Welten greift
     istes et insolites, elle s’empare de formes      that she modifies and mixes. She develops         sie Formen auf, die aus ihrer eigenen foto-
     provenant de ses propres travaux photo-          her dreamlike universes of animal wom-            grafischen Arbeit oder aus Bildern stam-
     graphiques ou d’images qu’elle modifie et        en, together with her imaginary spaces and        men, die sie verändert oder vermischt. Sie
     mixe. Elle fait évoluer ses univers oniriques    natures.                                          lässt ihre Frau-Tier-Traumwelten, sowie
     de femmes-animaux ainsi que ses espaces                                                            ihre Fantasieräume- und wesen entstehen.
     et natures imaginaires.

46                                                           www.barrisol.com
Réf. : LOVE FOR THE WORLD I S. COUSIN

                                        www.barrisol.com   47
Réf. : BUTTERFLY WITH LEGS 2 I S. COUSIN
     [imprimée sur un mur Artolis® acoustique - printed on an Artolis® acoustic wall - gedruckt auf einer akustischen Artolis® Wand]

48                                                                        www.barrisol.com
Réf. : BUTTERFLY WITH LEGS 1 I S. COUSIN

                                           www.barrisol.com   49
Réf. : JAZZ 1 I S. COUSIN          Réf. : JAZZ 2 I S. COUSIN

50                               www.barrisol.com
Réf. : JAZZ 3 I S. COUSIN
              [imprimée sur un plafond Barrisol® - printed on a Barrisol® ceiling - gedruckt auf einer Barrisol® Decke]

Avec sa démarche artistique, Stéphanie                    Through her artistic approach, Stéphanie                        Mit ihrem künstlerischen Ansatz möchte
Cousin cherche à mettre en images nos                     Cousin seeks to put into images our dreams                      Stephanie Cousin unsere guten und
rêves et nos cauchemars, l’irréel et le sur-              and nightmares, the unreal and the surreal,                     schlechten Träume, das Irreale und das Sur-
réel, le mystique et les affres de notre incon-           the mystical, and the torments of our subcon-                   reale, das Mystische und die Qualen unseres
scient. Elle cherche à représenter tout ce qui            scious. She seeks to represent all that slum-                   Unterbewusstseins in Bildern wiedergeben.
sommeille au plus profond de nous-même à                  bers deep down within us through symbols, at                    Sie möchte all dass mit Hilfe von Symbolen
l’aide de symboles, parfois en utilisant des              times using images of age-old cultures.                         darstellen, was in unserem tiefsten Inneren
images de cultures ancestrales.                           With her term of “photography-collage”,                         schlummert, manchmal indem sie Bilder
Photographie-collage, elle cherche à ajouter              she seeks to add some details to the defi-                      unserer Ahnenkulturen verwendet.
quelques notes à la définition de la photogra-            nition of 21st century photography, as well                     Mit ihren Foto-Collagen möchte sie Einiges
phie du 21ième siècle, ainsi qu’à célébrer,               as to celebrate, in a resolutely modern form,                   zur Definition der Fotografie des 21. Jahrhun-
sous une forme plus moderne, la continuité                the continuity of the Surrealist and Dadaist                    derts beitragen, sowie den Fortbestand der
des mouvements artistiques surréalistes et                artistic movements.                                             surrealistischen und dadaistischen Kunstbe-
dadaïstes.                                                                                                                wegungen in modernerer Form feiern.

                                                                   www.barrisol.com                                                                                        51
Réf. : CATCH THIS HEART I S. COUSIN
     [imprimée sur un mur Artolis® acoustique - printed on an Artolis® acoustic wall - gedruckt auf einer akustischen Artolis® Wand]

52                                                                        www.barrisol.com
www.barrisol.com   53
Réf. : THE NODE I S. COUSIN                             Réf. : PEAU DE PHOQUES PEAU D’ÂME I S. COUSIN

                                          Couvert par un voile de rêves.
                                          Si la composition de l’artiste Stéphanie Cousin serait une chanson, l’écouter nous laisserait
                                          entrer dans un univers où l’assemblage de son collage d’images digitales serait les accords
                                          de la mélodie. Cette musique déclencherait à l’intérieur de nous le sentiment de courir dans
                                          un environnement naturel insolite, partiellement peuplé de femmes et d’hommes animaux
                                          adoptant des poses théâtrales.

                                          Covered by a veil of dreams.
                                          If the composition of the artist Stéphanie Cousin were a song, listening to it would lead us into a
                                          universe where the assembling of her collage of digital images would be the chords of the tune.
                                          This music would trigger in us the feeling of running in a strange natural environment, partially
                                          inhabited by animal women and men adopting theatrical poses.

                                          Durch einen Traumschleier verdeckt.
                                          Wenn die Komposition der Künstlerin Stephanie Cousin ein Lied wäre, dann würde uns
                                          das Zuhören in eine Welt eintauchen lassen, in der die digitalen Bilder ihrer Collage die
                                          Akkorde der Melodie wären. Diese Musik würde in unserem Inneren das Gefühl auslösen, in
                                          einer ungewöhnlichen Naturlandschaft zu laufen, die teilweise mit theatralisch posierenden
                                          Tiermenschen bevölkert ist.
     Réf. : LES MUSICIENNES I S. COUSIN

54                                                 www.barrisol.com
Réf. : ROCK N’ROLL I S. COUSIN
[imprimée sur un mur Artolis® acoustique - printed on an Artolis® acoustic wall - gedruckt auf einer akustischen Artolis® Wand]

Réf. : THE BAND I S. COUSIN                             Réf. : LA DANCE DE LA FEMME CIGOGNE I S. COUSIN                           Réf. : LA BALANCOIRE I S. COUSIN

                                                                      www.barrisol.com                                                                               55
Ref.
     HOME        [imprimée sur un mur Artolis® acoustique - printed on an Artolis® acoustic wall - gedruckt auf einer akustischen Artolis® Wand]
     Stéphanie
     COUSIN

56                             www.barrisol.com
www.barrisol.com   57
Réf. : MEMENTO MORI 2 I S. COUSIN            Réf. : FEMME CAILLOU CISEAU I S. COUSIN

     Réf. :OFFRANDESE I S. COUSIN

58                                       www.barrisol.com
Réf. : SAUVEUSES DES MONDES I S. COUSIN                                            Réf. : BIRDS I S. COUSIN

Réf. : DEGEL I S. COUSIN                                                           Réf. : LE PARADIS DE ROBIN I S. COUSIN

Laissez-vous inspirer...                            Draw inspiration…                                       Lassen Sie sich inspirieren...
La toile Barrisol permet de reproduire tous
                 ®
                                                    The Barrisol membrane makes it possible
                                                                  ®
                                                                                                            Durch die Barrisol®-Folie können alle Arten
types de motifs, images... et œuves d’art.          to reproduce all types of patterns, imag-               an Motiven, Bildern... und Kunstwerken re-
Chaque piéce de votre intérieur peut être           es… and works of art. Each room in your                 produziert werden. Jeder Ihrer Innenräume
ainsi unique. Les possibilités de décoration        interior will thus be unique.The decorative             wird somit einzigartig. Die Dekorations-
sont infinies, la seule limite est celle de votre   possibilities are infinite, the only limit is that of   möglichkeiten sind unendlich, die einzige
imagination...                                      your imagination…                                       Grenze ist die Ihrer Vorstellungskraft...

                                                         www.barrisol.com                                                                                 59
Réf. : RACINE I S. COUSIN
     [imprimée sur un mur Artolis® acoustique - printed on an Artolis® acoustic wall - gedruckt auf einer akustischen Artolis® Wand]

60                                                                         www.barrisol.com
Réf. : TURBULENCE 1 I S. COUSIN

Réf. : TURBULENCE 2 I S. COUSIN

                                          Regarder les œuvres de Stéphanie Cousin est
                                          proche de regarder un film où des scènes éton-
                                          nantes et brillantes de lumières allumeraient notre
                                          imaginaire.

                                          Looking at Stéphanie Cousin’s works is like
                                          watching a film in which amazing, brightly shining
                                          scenes set our imagination on fire.

                                          Die Werke von Stephanie Cousin anzusehen,
                                          ist fast so wie einen Film anzuschauen, in dem
                                          unglaubliche und lichtüberflutete Szenen unsere
                                          Fantasie beflügeln.

Réf. : BRINGING THE WORLD TO A BETTER
PLACE I S. COUSIN

                                        www.barrisol.com                                        61
Réf. : FOREST DREAM II I C. LAVANCHY

            Peindre ce monde                        Painting this world          Diese Welt zu malen,
      me permet de ressentir                makes me feel fully part      erlaubt es mir, meine
      pleinement mon appar-                 of it. The sight offered      Zugehörigkeit zu dieser
      tenance à celui-ci.                   by nature is sublime and      vollständig zu spüren.
      Le spectacle offert par               continuously renewed”         Das Schauspiel der Natur
      la nature est sublime et                                            ist überwältigend und stellt
      sans cesse renouvelé »                                              sich immer wieder neu dar“

62                                             www.barrisol.com
Christine
                                                                  Lavanchy
Abstrait, peinture, photographie et art digital I Abstract, painting, photography and digital art I Abstrakte Kunst, Malerei, Fotografie und digitale Kunst

                                     www.barrisol.com                                                                                                         63
Réf. : PROMENONS-NOUS DANS LES BOIS III I C. LAVANCHY   Réf. : LE VIEUX I C. LAVANCHY

     Réf. : LA CAVERNE I C. LAVANCHY                         Réf. : MINUIT MOINS LE QUART I I C. LAVANCHY

     Réf. : SEPIA ROCK I C. LAVANCHY                         Réf. : LE CHAMOIS I C. LAVANCHY

64                                                 www.barrisol.com
Réf. : LA-HAUT I C. LAVANCHY
[imprimée sur un mur Artolis® acoustique - printed on an Artolis® acoustic wall - gedruckt auf einer akustischen Artolis® Wand]

Artiste suisse née en 1963, Christine                       A Swiss artist born in 1963, Christine                      Als Schweizer Künstlerin, geboren 1963,
Lavanchy explore la peinture et la photogra-                Lavanchy explores painting and photography                  erforscht Christine Lavanchy die Malerei
phie dans un parcours singulier qui tient de                in an unusual approach that hinges on exper-                und Fotografie auf ungewöhnlichem Wege,
l’expérimentation : la fusion entre les deux                imentation:in her work, the merging between                 der den Versuch wert ist: die Verschmelzung
genres y est parfois si étonnante que le re-                the two genres is sometimes so surprising                   der beiden Genres ist manchmal so erstaun-
gard s’y trouble, ne sachant en vérité ce qui               that our eyes are confused, not really know-                lich, dass der Blick sich eintrübt und man in
lui est proposé. Passionnée de montagne,                    ing what the message is. Passionate about                   Wirklichkeit nicht weiß, was sich ihm bietet.
de liberté, de grands espaces, c’est lors de                mountains, freedom and wide open spaces,                    Sich für Berge, Freiheit und die unendliche
deux voyages en Patagonie qu’elle décou-                    it was during two trips to Patagonia that she               Weite interessierend, entdeckt sie schließlich
vre ce qui va donner sens à son travail : une               discovered what would instil meaning in her                 bei zwei Reisen nach Patagonien, was ihrer
nature dans toute sa splendeur et sa vir-                   work:nature in all its splendour and virgini-               Arbeit wirklich Sinn geben wird: eine Na-
ginité. Ces séjours en terres australes vont                ty. These stays in the southern hemisphere                  tur in ihrer vollen Pracht und Unberührtheit.
la marquer profondément et lui permettre                    were to have a profound impact on her and                   Diese Aufenthalte in den französischen Süd-
d’exprimer de manière très personnelle                      allow her to express, in a most personal way,               und Antarktisgebieten haben sie tiefgreifend
cette symbiose entre l’art et le monde.                     this symbiosis between art and the world.                   geprägt und ihr ermöglicht, diese Symbiose
Renato Hofer, Accrochages                                   Renato Hofer, Accrochages                                   zwischen der Kunst und unserer Welt sehr
L’œuvre de Christine Lavanchy, c’est l’œil                  In Christine Lavanchy’s work, the eye listens,              persönlich auszudrücken.
qui écoute, c’est la glace qui rencontre                    ice encounters the sun, dreams become                       Renato Hofer, Accrochages
le soleil, les rêves qui deviennent la matière,             solid, and effort turns into pleasure.This world            Mit den Werken von Christine Lavanchy hört
et l’effort devient plaisir. Ce monde                       approaches the secret of the mountains.                     das Auge zu, das Eis trifft die Sonne, Träume
approche le secret de la montagne.                          Being in front of one of Christine’s works                  werden Realität und die Mühe wird zum Spaß.
Être devant une œuvre de Christine,                         is BEING.                                                   Diese Welt nähert sich dem Geheimnis der
c’est ETRE.                                                 Joe Boehler, Fondation ABPI                                 Berge. Vor einem Werk von Christine zu
Joe Boehler, Fondation ABPI                                                                                             stehen, bedeutet DASEIN.
                                                                                                                        Joe Boehler, ABPI-Stiftung

                                                                 www.barrisol.com                                                                                        65
Réf. : RÊVE SEPIA I C. LAVANCHY

                                                      Réf. : RÊVE D’ARGENT I C. LAVANCHY

     La base de son approche est une abstraction, mais Christine Lavanchy, avec subtilité, ajoute
     la touche appropriée de relief, fusionne la photographie épique avec la peinture et intègre
     les justes médias dans sa composition.

     While her approach is based on abstraction, Christine Lavanchy, with subtlety, adds just the right
     touch of elevation, merges epic photography with painting, and incorporates exactly the right media
     in her composition.

     Abstraktion ist die Grundlage ihres Ansatzes, aber Christine Lavanchy, fügt mit Feinsinnigkeit
     einen angemessenen Hauch von Tiefe hinzu, verbindet die epische Fotografie mit der Malerei
     und integriert die richtigen Medien in ihre Komposition.

66                                                          www.barrisol.com
Réf. : RÊVE D’OR I C. LAVANCHY
[imprimée sur un mur Barrisol® - printed on an Barrisol® wall - gedruckt auf einer Barrisol® Wand]

                                                                  www.barrisol.com                   67
Réf. : FOREST DREAM I I C. LAVANCHY

     Son inspiration est principalement l’environnement qui l’entoure et qui est composé de
     scènes majestueuses incorporant : lacs, montagnes, faunes et flores, forêts, vallées et
     prairies, mais aussi un univers où la fantaisie à toute sa place.

     She is essentially inspired by her surroundings, made up of majestic scenes incorporating:
     lakes, mountains, fauna and flora, forests, valleys and meadows, as well as a universe
     where fantasy assumes its rightful place.

     Ihre Inspiration liegt hauptsächlich in ihrer direkten Umgebung und besteht aus
     imposanten Szenen wie: Seen, Berge, Tier- und Pflanzenwelten, Wälder, Täler und
     Ebenen, aber auch aus einer Welt, in der die Fantasie eine zentrale Rolle spielt.

                                                                                                  Réf. : FOREST DREAM III I C. LAVANCHY

68                                                         www.barrisol.com
Réf. : LA BICHE BLANCHE I C. LAVANCHY
  [imprimée sur un mur Artolis® acoustique - printed on an Artolis® acoustic wall - gedruckt auf einer akustischen Artolis® Wand]

Réf. : FOREST DREAM IV I C. LAVANCHY                       Réf. : FOREST DREAM V I C. LAVANCHY                           Réf. : LA BICHE VERTE I C. LAVANCHY

                                                                   www.barrisol.com                                                                            69
Réf. : LE GRAND COMBIN I C. LAVANCHY
     [imprimée sur un mur Artolis® acoustique - printed on an Artolis® acoustic wall - gedruckt auf einer akustischen Artolis® Wand]

                                                                                                                              Réf. : LA DENT BLANCHE I C. LAVANCHY

70                                                                         www.barrisol.com
Réf. : DANS LA FORÊT I C. LAVANCHY

Réf. : PROMENONS-NOUS DANS LES BOIS II I C. LAVANCHY

Réf. : MINUIT MOINS LE QUART II I C. LAVANCHY

                                            www.barrisol.com   71
Réf. : LE HÉRON I C. LAVANCHY
       [imprimée sur un plafond Barrisol® - printed on a Barrisol® ceiling - gedruckt auf einer Barrisol® Decke]

72   www.barrisol.com
Réf. : RUPICAPRA I C. LAVANCHY                  Réf. : LES CHAMOIS III I C. LAVANCHY

Réf. : LES CHAMOIS I I C. LAVANCHY              Réf. : CORNE D’OR I C. LAVANCHY

                                                Barrisol® accorde depuis longtemps une grande importance
                                                au respect de l’environnement. Pour les toiles avec harpons,
                                                les matériaux utilisés sont recyclables ou fait de matières
                                                recyclées tout comme les emballages, conditionnements...

                                                Barrisol® has long since granted great importance to environmen-
                                                tal friendliness. For membranes with harpoons, the materials used
                                                are recyclable or made of recycled materials, just like the packing,
                                                packaging, etc.

                                                Barrisol® setzt schon lange auf einen schonenden und nachhal-
                                                tigen Umgang mit der Umwelt. Bei den Folien mit Harpunen sind
                                                die verwendeten Materialien recyclebar oder aus recyclebaren
                                                Materialien gefertigt, genau wie die Verpackungen, Konditioni-
                                                erungen...
Réf. : LES CHAMOIS II I C. LAVANCHY

                                      www.barrisol.com                                                                 73
Réf. : I BELIEVE I CAN... I C. LAVANCHY

74                                             www.barrisol.com
« Peindre ce monde me permet de ressentir         “Painting this world makes me feel fully part       „Diese Welt zu malen, erlaubt es mir, meine
pleinement mon appartenance à celui-ci.           of it. The sight offered by nature is sublime and   Zugehörigkeit zu dieser vollständig zu spü-
Le spectacle offert par la nature est sublime     continuously renewed. It is my guideline and        ren. Das Schauspiel der Natur ist überwäl-
et sans cesse renouvelé. C’est mon fil rouge      my driving force.Without it, I would be mute.       tigend und stellt sich immer wieder neu dar.
et mon carburant. Sans lui, je serais muette.     Painting, photography and mixed techniques          Die Natur ist mein roter Faden und meine
La peinture, la photographie, les techniques      are but tools for releasing this energy that        Energiequelle. Ohne sie wäre ich stumm.
mixtes ne sont que des outils pour laisser        it has given me. I combine techniques, mate-        Die Malerei, die Fotografie, die Mischtech-
émerger cette énergie qu’elle m’a offerte.        rials and colours with each other, seeking for      niken sind nur die Werkzeuge, um diese
Je combine les techniques, les matières, les      that primitive vibratory energy. When I feel it,    Energie in mir zum Vorschein zu bringen.
couleurs entre elles, en recherchant cette        then I know that I’m doing the right thing”         Ich kombiniere die Techniken, die Mate-
énergie vibratoire primitive. Quand je la res-                                                        rialien, die Farben miteinander, und suche
sens, alors je sais que je suis dans le juste »                                                       dabei diese einfache, schwingende Energie.
                                                                                                      Wenn ich sie spüre, dann weiß ich, dass ich
                                                                                                      richtig liege.“

                                                         www.barrisol.com                                                                            75
Vous pouvez aussi lire