L'ANNÉE DAS JAHR THE YEAR - 2017 à bientôt. bis bald - EuroAirport
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
IMPRESSUM Éditeur Herausgeber Publisher Aéroport de Bâle-Mulhouse Service Communication Kommunikationsabteilung Communication department Vivienne Gaskell Rédaction Redaktion Editing Vivienne Gaskell int/ext Communications AG Photos Fotos Photography Air Service Basel AMAC Aerospace Switzerland Bartosch Salmanski EuroAirport fotostudio71 Getty Images Jet Aviation Julian Salinas, Basel Ralph Bensberg Création Gestaltung Design Fasnacht & Partner AG Imprimé en Suisse Gedruckt in der Schweiz Printed in Switzerland 09.18/3 500. RA 1-2-3 02
SOMMAIRE INHALT CONTENTS L’ANNÉE EN RÉSUMÉ DAS JAHR AUF EINEN BLICK THE YEAR AT A GLANCE 04–17 Éditorial Editorial Editorial04 Faits marquants Wichtige Ereignisse Significant events 10 Conseil d’Administration Verwaltungsrat Board of Directors 14 Direction Direktion General management 15 Comité consultatif tripartite Trinationaler Beirat Trinational advisory board 16 L’EuroAirport d’un coup d’œil Der EuroAirport auf einen Blick EuroAirport in brief 17 PASSAGERS PASSAGIERE PASSENGERS18–25 Nouvelles destinations Neue Destinationen New destinations Qualité de service Servicequalität Service quality Perspectives Ausblick Outlook FRET FRACHT FREIGHT26–29 Évolution de l’activité fret Geschäftsentwicklung Fracht Business performance in freight Certification pharmaceutique IATA IATA-Pharmazertifizierung IATA Pharma certification Perspectives Ausblick Outlook ACTIVITÉS INDUSTRIELLES INDUSTRIELLE AKTIVITÄTEN INDUSTRIAL ACTIVITIES 30–35 Air Service Basel ( ASB ) Air Service Basel (ASB) Air Service Basel (ASB) AMAC Aerospace Switzerland AMAC Aerospace Switzerland AMAC Aerospace Switzerland Jet Aviation AG Jet Aviation AG Jet Aviation AG DÉVELOPPEMENT NACHHALTIGE SUSTAINABLE DURABLE ENTWICKLUNG DEVELOPMENT36–47 Notre engagement Unser Engagement Our commitment Responsabilité environnementale Ökologische Verantwortung Responsibility toward the environment Responsabilité économique Wirtschaftliche Verantwortung Economic responsibility Responsabilité sociétale Soziale Verantwortung Social responsibility CHIFFRES CLÉS KENNZAHLEN KEY FIGURES 48–61 BAROMÈTRE DU DÉVELOPPEMENT NACHHALTIGKEITS- SUSTAINABILITY DURABLE MONITOR MONITOR62–79 03
ÉDITORIAL EDITORIAL EDITORIAL Raymond Cron Matthias Suhr Frédéric Velter Vice-président du Conseil d’Administration Directeur général Directeur général adjoint Président par intérim depuis le 03.08.2018 Direktor Stellvertretender Direktor Vizepräsident des Verwaltungsrats Director Deputy Director Präsident ad interim ab 03.08.2018 Vice-President of the Board of Directors President ad interim from 03.08.2018 04
ÉDITORIAL EDITORIAL EDITORIAL À l’EuroAirport Basel-Mulhouse- Am EuroAirport Basel-Mulhouse- It is not only millions of people Freiburg, important carrefour Freiburg begegnen sich nicht nur who pass through EuroAirport d’échange, des millions de voya- Millionen Menschen, es werden Basel-Mulhouse-Freiburg. Thou- geurs se croisent et des milliers auch Tausende Tonnen Güter aus sands of tonnes of goods from de tonnes de marchandises en der ganzen Welt entgegengenom- around the world also arrive and provenance du monde entier y sont men und wieder ausgeführt. Am are re-exported. The expectations réceptionnées et réexpédiées. EuroAirport treffen auch Erwar and needs of three great countries L’EuroAirport est aussi à la jonction tungen und Bedürfnisse dreier also come together at EuroAir- des attentes et des besoins de trois grossartiger Länder aufeinander. port. By employing a collaborative grands pays. Grâce à une longue Mit einem während Jahren prak- approach which has been cultivated pratique en matière de coopéra- tizierten partnerschaftlichen Vor over many years, all of the key tion transfrontalière, les principaux gehen haben sich alle wichtigen actors have been able to agree on acteurs ont réussi à s’accorder sur Akteure über die Ziele und Wege main issues, enabling EuroAirport les grands enjeux, conscients que verständigen können, sodass der to generate substantial added l’EuroAirport génère une valeur EuroAirport einen substanziellen value for the trinational region as ajoutée substantielle pour l’en- Mehrwert für die gesamte Drei a whole. semble de la région trinationale. länderregion generieren darf. Regional importance of Importance régionale de la Regionale Bedeutung der connectivity connectivité pour la région Konnektivität In the last ten years, the region has Au cours des dix dernières années, la In den letzten zehn Jahren profitierte die benefited from additional added value connectivité, c’est-à-dire la connexion Region aufgrund einer um 60 Prozent of around half a billion euros owing to a vers d’importantes destinations inter- gesteigerten Vernetzung des 60 % increase in EuroAirport’s network nationales, a progressé de 60 %, se EuroAirport mit wichtigen weltweiten of key global destinations. traduisant par une création de valeur Destinationen von einer zusätzlichen With almost 6,300 employees in around d’environ un demi-milliard d’euros sup- Wertschöpfung von rund einer halben 130 companies, EuroAirport is also plémentaire au bénéfice de la région. Milliarde Euro. Mit knapp 6 300 one of the most important employers De plus, avec près de 6 300 salariés Beschäftigten in rund 130 Betrieben in the region. Visitor traffic of more than employés dans les quelque 130 entre- ist der EuroAirport zudem einer der one million tourists also accounts for a prises de la plate-forme, l’EuroAirport bedeutendsten regionalen Arbeitgeber. significant proportion of added value est l’un des principaux employeurs de Auch der Besucherverkehr mit über generated in the hotel and restaurant la région. Le trafic visiteurs (plus d’un einer Million Touristen leistet einen trade in our trinational region. million de touristes) apporte, lui aussi, wesentlichen Beitrag zur Wertschöp- une contribution majeure à la création fung in Hotellerie und Gastronomie in Successful year for passenger and de valeur dans le secteur touristique unserer Dreiländerregion. freight traffic (hôtellerie et restauration) de notre région trinationale. Erfolgreiches Jahr für Passenger traffic at Basel-Mulhouse Passagier- und Frachtverkehr Airport reached a new record level in Année dynamique pour le trafic 2017 at 7.9 million passengers, corre- passagers et fret Das Passagieraufkommen am Flug sponding to an increase of almost 8 % hafen Basel-Mulhouse erreichte 2017 compared to the previous year. After a Avec 7,9 millions de voyageurs en eine erneute Höchstmarke von 7,9 Mil subdued 2016, the cargo business also 2017, soit une progression de près lionen Reisenden, was eine Steigerung experienced gratifying growth of almost de 8 % par rapport à l’année précé- von knapp 8 Prozent gegenüber dem 11 % with around 112,000 tonnes dente, le trafic passagers à l’Aéroport Vorjahr bedeutet. Auch das Fracht- of goods being handled overall. The de Bâle-Mulhouse a enregistré un geschäft erzielte nach verhaltenem Airport’s targeted investments into the nouveau record. Le trafic fret, après Vorjahr ein erfreuliches Wachstum new Cargo Terminal, the modernization une année de croissance modérée en von knapp 11 Prozent; es wurden of the Express Terminal infrastructure 2016, a bénéficié d’une véritable reprise gesamthaft rund 112 000 Tonnen Güter and into the service quality in the pas- en 2017, avec un taux de croissance umgeschlagen. Die gezielten Inves senger segment have given these areas à deux chiffres : près de 11 %, soit titionen des Flughafens in das neue a positive boost. environ 112 000 tonnes de marchan- Cargo Terminal, in die Modernisierung dises traitées. Les investissements der Infrastruktur der Expressfracht und ciblés de l’Aéroport dans le nouveau in die Servicequalität im Passagierbe- Cargo Terminal, la modernisation des reich haben diesen beiden Bereichen infrastructures de fret express et la positive Impulse verliehen. 05
ÉDITORIAL EDITORIAL EDITORIAL qualité des services aux passagers ont Wegweisende Strategie Forward-looking “EuroAirport créé une dynamique positive dans ces «EuroAirport 2030» 2030” strategy deux secteurs. Der EuroAirport ist heute an einem EuroAirport has reached a turning « EuroAirport 2030 » : Wendepunkt angekommen. Die in der point. The region’s continued high stratégie porteuse d’avenir Region nach wie vor starke Nach- demand for mobility, the limited frage nach Mobilität, die beschränkt capacity of the terminal building infra- L’EuroAirport se trouve aujourd’hui à vorhandenen Kapazitäten des Flug- structure and increased expectations un tournant stratégique. La demande hafengebäudes sowie die gestiege- for the most environmentally friendly de mobilité toujours aussi forte dans nen Erwartungen an einen möglichst operations possible have all presented la région, les capacités restreintes de umweltschonenden Betrieb stellen den EuroAirport with the challenge of rede- l’aérogare actuelle, ainsi que la montée EuroAirport vor die Herausforderung, fining its direction for the years ahead. en puissance des attentes sociétales den Weg für die nächsten Jahre neu pour un développement respectueux zu definieren. The Board of Directors dedicated a lot de l’environnement sont autant de défis of time to this topic in 2017 and elabo- qui motivent l’EuroAirport à redéfinir sa Der Verwaltungsrat hat sich diesem rated the “EuroAirport 2030” strategy, trajectoire pour les prochaines années. Thema 2017 intensiv gewidmet. Er hat in which it defined ten guiding princi- mit der Strategie «EuroAirport 2030» ples for EuroAirport’s future. These are Le Conseil d’Administration s’est insgesamt zehn Grundsätze festgelegt, based on the three pillars of sustainable mobilisé sur ces questions tout au long welche den EuroAirport in die Zukunft development and aim to achieve a de l’année 2017. Dans le cadre de la weisen. Sie basieren auf den drei Säulen careful balance of economic, social and nouvelle stratégie « EuroAirport 2030 », der Nachhaltigkeit und zielen auf ein environmental interests. The Board of il a arrêté dix lignes directrices pour la sorgfältiges Ausbalancieren von wirt- Directors is thus emphasizing the need future stratégie de développement de schaftlichen, sozialen und ökologischen for local demand-oriented development l’EuroAirport. Ces principes reposent Interessen. Damit unterstreicht der while taking into account the social and sur les trois piliers du développement Verwaltungsrat die Notwendigkeit einer environmental aspects. durable et visent un juste équilibre entre lokal nachfrageorientierten Entwicklung les intérêts économiques, sociétaux et unter Berücksichtigung der sozialen Solutions for balanced environnementaux. Le Conseil d’Admi- und ökologischen Aspekte. development nistration fait ainsi le choix d’un déve- loppement axé sur la demande locale Massnahmen für eine EuroAirport has pursued a proactive tenant compte des trois composantes ausgewogene Entwicklung environmental policy for 30 years. Even du développement durable. in the early 1990s, engine runs at sensi- Seit 30 Jahren verfolgt der EuroAirport tive times were only allowed to be per- Mesures pour un développement eine proaktive Umweltpolitik. So formed in a special building (silencer), équilibré wurden bereits Anfang der Neunziger- and direct take-offs to the south were jahre Standläufe in sensiblen Zeiten restricted. In 2004, money was paid to Depuis 30 ans, l’EuroAirport poursuit nur in einem speziellen Gebäude residents eligible for noise protection une politique environnementale pro (Silencer) vorgeschrieben und die measures for the first time. active. C’est ainsi que dès le début Direktstarts nach Süden eingeschränkt. des années 1990, les essais moteurs ont 2004 wurden erstmals Gelder für In the last four years, EuroAirport has été interdits en dehors du « Silencer » Schallschutzmassnahmen an betrof- identified an increase in noise during ( réducteur de bruit ) aux heures sen- fene Eigentümer bezahlt. the last hour of operations, between sibles et les décollages directs vers le 11 p.m. and midnight. The Board of sud ont été limités. En 2004, l’EuroAir- In den letzten vier Jahren stellte der Directors and Management therefore port a pour la première fois versé des EuroAirport eine Lärmzunahme in der made this issue a top priority. Their aides à l’insonorisation des logements letzten Betriebsstunde zwischen 23.00 work resulted in an action plan for flight des riverains concernés. und 24.00 Uhr fest. Verwaltungsrat und noise reduction between 11 p.m. and Direktion haben sich daher prioritär mit midnight, which was approved in April Au cours des quatre dernières années, diesem Thema beschäftigt. Das Ergeb- 2018. This action plan details short- and l’EuroAirport a constaté une augmen- nis war der im April 2018 verabschie- long-term goals and measures to ease tation des émissions sonores durant la dete Aktionsplan «Fluglärmreduktion the aircraft noise situation, especially dernière heure d’exploitation, entre 23.00 bis 24.00 Uhr», der kurz- und between 11 p.m. and midnight. As 23h00 et 24h00. Le Conseil d’Administra- langfristige Ziele sowie Massnahmen such, EuroAirport takes a collaborative tion et la Direction ont donc accordé la zur Entspannung der Fluglärmsituation, approach to working with its stakehold priorité à cette question. Leur réflexion insbesondere zwischen 23.00 und ers. The action plan is expected to a débouché sur la validation, en avril 24.00 Uhr, vorgibt. Dabei verfolgt der provide a short-term solution to easing 06
ÉDITORIAL EDITORIAL EDITORIAL 2018, d’un plan d’action EuroAirport einen partnerschaftlichen the noise situation in the second « Réduction du bruit aérien entre 23h00 Ansatz in Zusammenarbeit mit den hour of the night without jeopardizing et 24h00 », qui prévoit des objectifs Flughafenakteuren. Der Aktionsplan the Airport’s important economic à court et long terme, ainsi que des soll die Lärmsituation in der zweiten function for the region. mesures visant à atténuer les émissions Nachtstunde kurzfristig entschärfen, sonores nocturnes, en particulier ohne die wichtige volkswirtschaftliche Targeted investments for capacity entre 23h00 et 24h00. Dans ce cadre, Funktion des Flughafens für die Region adjustment l’EuroAirport poursuit une approche zu gefährden. partenariale avec tous les acteurs Capacity in the terminal building is aéroportuaires. Le plan d’action a pour Gezielte Investitionen zur already reaching its limit, and the vocation d’améliorer à court terme la Kapazitätsanpassung infrastructure, which dates back to the situation du bruit durant la deuxième 1980s and 1990s, must be adapted. heure de la nuit, sans compromettre Die Kapazitäten im Terminal stossen This will be done in two stages. In the le rôle économique majeur que joue bereits heute an ihre Grenzen. Die short term, work will be carried out l’Aéroport pour la région. aus den 80ern und 90ern stammende on the existing terminal. In addition, Infrastruktur muss angepasst werden. EuroAirport has commissioned studies Investissements ciblés Dies erfolgt in zwei Etappen: Einerseits to investigate how to expand the termi- pour adapter les capacités werden kurzfristig Arbeiten im Rahmen nal in order to meet demand by 2030. des bestehenden Terminals ausgeführt. Les capacités du terminal atteignent Andererseits hat der EuroAirport Stu- Increased legal certainty thanks déjà leurs limites aujourd’hui. L’in- dien lanciert, um die nachfragegerechte to tax agreement frastructure, qui date des années 1980 et Erweiterung des Flughafengebäudes 1990, doit être adaptée. Ces adaptations bis 2030 zu ermitteln. Following years of uncertainty with se feront en deux étapes : d’une part, regard to the tax situation for Swiss la réalisation à court terme de travaux Verstärkte Rechtssicherheit dank companies in the Swiss sector of the au sein du terminal existant ; d’autre des Steuerabkommens Airport, Paris and Bern were able to part, l’EuroAirport a lancé des études close this dossier finally at the end of portant sur l’extension de l’aérogare en Nach Jahren der Unsicherheit bezüg- 2017. We are grateful for the tireless adéquation avec la demande à l’horizon lich der steuerlichen Situation für dedication of the two countries, our 2030. Schweizer Unternehmen im Schweizer Board of Directors, political represen Sektor des Flughafens konnten Paris tatives of the population of Alsace and Sécurité juridique renforcée und Bern dieses Dossier zum Jahres- the two cantons of Basel in this matter. grâce à l’accord fiscal ende 2017 endlich abschliessen. Den The agreement, which came into force beiden Staaten, unseren Verwaltungs- at the beginning of 2018, represents a Après des années d’incertitude räten sowie den politischen Vertretern further step towards improving the legal concernant la situation fiscale des der Bevölkerung des Elsass sowie security at the Airport site. entreprises suisses implantées dans le der beiden Basler Kantone gilt unser secteur suisse du site aéroportuaire, grosser Dank für ihren unermüdlichen Rail link project still a high Paris et Berne ont enfin clôturé ce Einsatz. Mit dem Inkrafttreten des priority dossier à la fin de l’année 2017. Nous Vertrags per Jahresanfang 2018 wurde adressons nos sincères remerciements ein weiterer Schritt zur Stärkung der EuroAirport and its partners pursued aux représentants de nos deux Etats, Rechtssicherheit am Flughafenstandort the project to link the Airport to the à nos Administrateurs, ainsi qu’aux gemacht. rail network with great urgency in 2017. élus alsaciens et des deux Cantons de One success was the signing of a Bâle pour leur mobilisation de tous les Projekt zur Bahnanbindung nach joint memorandum of understanding instants. L’entrée en vigueur de l’accord wie vor zentral in December 2017 to integrate the au début de l’année 2018 a marqué EuroAirport rail connection into the une nouvelle étape dans le renforce- Der EuroAirport und seine Partner trinational local transport system by ment de la sécurité juridique du site verfolgten das Projekt zur Anbindung the Grand Est Region and the cantons aéroportuaire. des Flughafens an das Bahnnetz auch of Basel-Stadt, Basel-Landschaft and im vergangenen Jahr mit grosser Solothurn. The memorandum envis- Le projet de raccordement Dringlichkeit. Ein Erfolg war die ages a daily service with trains ferroviaire demeure central Unterzeichnung einer gemeinsamen running every 10 minutes between Absichtserklärung im Dezember 2017 EuroAirport and Basel, and every Durant l’année écoulée, l’EuroAirport et zur Einbindung der Bahnverbindung 15 minutes between EuroAirport and ses partenaires ont à nouveau tout mis zum EuroAirport in den trinationalen Mulhouse. en œuvre pour faire avancer le projet de Nahverkehr durch die Région Grand 07
ÉDITORIAL EDITORIAL EDITORIAL raccordement de l’Aéroport au réseau Est sowie die Kantone Basel-Stadt, The second phase of the public con- ferroviaire. La signature, par la Région Basel-Landschaft und Solothurn. Dem- sultation process, which is scheduled Grand Est ainsi que les Cantons de nach sollen tagsüber alle zehn Minuten for September 2018, will see impor- Bâle-Ville et de Bâle-Campagne et le Züge zwischen dem EuroAirport und tant foundations laid for the ongoing Canton de Soleure, en décembre 2017, Basel und alle 15 Minuten zwischen planning process. At the same time, d’une déclaration d’intention commune dem EuroAirport und Mulhouse political representatives from the region portant sur l’intégration de la desserte verkehren. will make every effort to secure funding ferroviaire de l’Aéroport dans le réseau for the project. ferroviaire régional trinational, a constitué In der im September 2018 vorgesehe- une avancée importante. Conformément nen zweiten Phase des Mitwirkungs- Outlook for 2018 à cette déclaration, des trains circuleront verfahrens werden wichtige Grundla- toutes les dix minutes entre l’EuroAirport gen für den weiteren Planungsprozess In 2018, EuroAirport expects passenger et Bâle et toutes les quinze minutes gelegt. Gleichzeitig werden sich die traffic to increase by 8 % to 8.5 million, entre l’EuroAirport et Mulhouse dans la politisch Verantwortlichen der Region and freight traffic to rise by around 5 % journée. für die Sicherstellung der Finanzierung to a total of 117,000 tonnes. In addition des Vorhabens einsetzen. to infrastructure adjustments in the La deuxième phase de la concertation terminal building, investments will focus publique, prévue en septembre 2018, Ausblick 2018 on the renovation of the North and permettra de jeter des bases importantes South apron areas as well as various pour la suite du processus de planifica- Der EuroAirport erwartet 2018 einen renovation works on the access routes tion. Parallèlement, les responsables Zuwachs des Passagieraufkommens and car parks, the redesign of the kero- politiques de la région se mobilisent pour von gut 8 Prozent auf 8,5 Millionen. Im sene refuelling facility and the replace- garantir le financement du projet. Frachtverkehr wird mit einem Plus von ment of the fire protection system. rund 5 Prozent auf 117 000 Tonnen Perspectives pour 2018 gerechnet. Die Investitionen kon- Changes on the Board of Directors zentrieren sich neben Anpassungen En 2018, l’EuroAirport table sur une im Terminal auf die Erneuerung der Three new members joined the Board progression de 8 % du trafic passagers, Vorfeldflächen im Norden und Süden of Directors at the end of 2017: avec une perspective de 8,5 millions de sowie diverse Sanierungsarbeiten an voyageurs. Le trafic fret devrait augmen- den Zufahrtswegen und Parkplätzen, • Fabian Jordan, President of the ter d’environ 5 %, à 117 000 tonnes. En auf die Neugestaltung der Kerosinbe- Mulhouse Alsace Agglomération, plus des travaux d’adaptation réalisés tankungsanlage und den Ersatz des who succeeds Jean-Marie Bockel dans le terminal, les investissements Brandschutzsystems. • Brigitte Klinkert, President of the porteront essentiellement sur la réno- council of Département Haut-Rhin, vation des aires de trafic nord et sud, Wechsel im Verwaltungsrat replacing Eric Straumann divers travaux de réfection des voies • Raymond Cron, who was nominated d’accès et des parkings, le réamé- Ende 2017 stiessen drei neue successor to Andreas Büttiker as Vice- nagement de l’entrepôt de stockage Verwaltungsratsmitglieder zu uns: President of the Board of Directors as du kérosène et le renouvellement du of 1 January 2018 système de prévention incendie. • Fabian Jordan, Präsident von Mulhouse Alsace Agglomération, der We would like to thank Jean-Marie Changements au sein du Conseil auf Jean-Marie Bockel folgt Bockel, Andreas Büttiker and Eric d’Administration • Brigitte Klinkert, Präsidentin des Straumann for their extraordinary com- Departementsrats Haut-Rhin, die mitment, high level of motivation and Trois nouveaux membres du Conseil Eric Straumann ablöst their contribution to solving important d’Administration nous ont rejoints fin 2017 : • Raymond Cron, der per 1. Januar strategic issues which are extremely 2018 zum Vizepräsidenten des significant for the future of EuroAirport. • Fabian Jordan, Président de Verwaltungsrats als Nachfolger von Mulhouse Alsace Agglomération, qui Andreas Büttiker ernannt wurde Thanks to employees, customers succède à Jean-Marie Bockel and partners • Brigitte Klinkert, Présidente du Wir danken Jean-Marie Bockel, Andreas Conseil Départemental du Haut-Rhin, Büttiker und Eric Straumann für ihr Every day we are impressed by the qui remplace Eric Straumann ausserordentliches Engagement, ihre tireless commitment of Basel-Mulhouse • Raymond Cron, nommé Vice- grosse Motivation sowie ihre Beiträge Airport’s employees to this essential Président du Conseil d’Administration zur Lösung von wichtigen strategischen transportation platform at the heart of à partir du 1er janvier 2018, qui Fragen, welche für die Zukunft des Euro- the trinational region. We are extremely succède à Andreas Büttiker Airport von zentraler Bedeutung sind. grateful to you. 08
ÉDITORIAL EDITORIAL EDITORIAL Nous remercions Jean-Marie Bockel, Dank an alle Mitarbeitenden, We would also like to express our Andreas Büttiker et Eric Straumann Kunden und Partner sincere thanks to our customers and pour leur engagement exceptionnel, partners, as well as representatives leur forte motivation et leur contri- Das tägliche Engagement der Mit from nearby communities, the authorities bution à la résolution d’importantes arbeiterinnen und Mitarbeiter des and professional organizations. We questions stratégiques pour l’avenir Flughafens Basel-Mulhouse für diese are pleased to be able to continue our de l’EuroAirport. zentrale Verkehrsplattform im Herzen well-established collaboration with you. des Dreiländerecks beeindruckt uns Remerciements à tous nos collabo- jeden Tag aufs Neue. Ihnen gilt unser rateurs, clients et partenaires grosser Dank. Auch unseren Kunden und Partnern sowie den Vertretern der Nous exprimons notre profonde grati- Bevölkerungen, der Behörden und tude aux collaboratrices et collabora- Organisationen möchten wir unseren teurs de l’Aéroport de Bâle-Mulhouse aufrichtigen Dank aussprechen. Wir pour leur engagement quotidien au freuen uns, den bewährten partner- service de cette plate-forme aérienne schaftlichen Weg gemeinsam mit ihnen au cœur de la région trinationale. Nous auch weiterhin beschreiten zu dürfen. tenons aussi à remercier vivement nos clients et partenaires, ainsi que les élus, les représentants des riverains, des autorités et des organisations professionnelles. Nous nous réjouissons d’ores et déjà de pouvoir poursuivre avec eux l’approche partenariale qui a fait ses preuves. En mémoire de Im Gedenken an In memoriam: Jean-Pierre Lavielle Jean-Pierre Lavielle Jean-Pierre Lavielle Le décès inattendu du Président de Ein besonders schmerzhafter Verlust The unexpected death of Jean-Pierre notre Conseil d’Administration, Jean- für uns alle war der unerwartete Tod Lavielle, our President of the Board Pierre Lavielle, le 2 août 2018, constitue unseres Verwaltungsratspräsidenten of Directors, on 2 August 2018 was a pour nous tous une perte particulière- Jean-Pierre Lavielle am 2. August 2018. particularly painful loss for us all. ment douloureuse. Ses grandes qualités Seine grossen menschlichen Qualitä- His considerable human qualities, humaines, son esprit d’entreprise, son ten, sein Unternehmertum und seine his entrepreneurship and his consen- action consensuelle ont marqué de konsensorientierte Handlungsweise sus-oriented approach have marked leur empreinte le Conseil d’Administra- haben den Verwaltungsrat während the Board of Directors for almost twelve tion durant presque douze ans et ont beinahe zwölf Jahren geprägt und zur years and contributed to the strength- contribué au renforcement des relations Stärkung der französisch-schweizeri- ening of Franco-Swiss relations. franco-suisses. schen Beziehungen beigetragen. C’est avec une immense tristesse que Wir werden Jean-Pierre Lavielle ein We will honour Jean-Pierre Lavielle’s nous prenons congé de Jean-Pierre ehrendes Andenken bewahren und memory and take our leave of him in Lavielle, dont nous continuerons à nehmen in tiefer Trauer Abschied great sadness. honorer la mémoire. von ihm. 09
FAITS MARQUANTS FAITS MARQUANTS WICHTIGE EREIGNISSE WICHTIGE EREIGNISSE SIGNIFICANT EVENTS SIGNIFICANT EVENTS janvier 2017 Januar 2017 January 2017 EuroAirport : 27 « Médailles du EuroAirport: 27 «Médailles du EuroAirport: 27 “Médailles du Travail » Travail» (Auszeichnungen für Travail” (service awards) Dienstjubiläen) mars 2017 März 2017 March 2017 Inauguration du nouveau par- Neues Parkhaus F4 am Inauguration of the new F4 car king silo F4 à l’EuroAirport – EuroAirport eingeweiht – 2 700 park at EuroAirport – 2,700 2 700 places de stationnement Parkplätze auf 6 Ebenen in parking spaces on six levels, sur six niveaux, à quelques kurzer Gehdistanz zum Terminal all within a short walk of the minutes à pied du terminal – – Eröffnung des Parkings terminal – opening of express ouverture du parking express F2 Express F2 car park F2 Baptême d’eau pour la com- Wassertaufe für die am Water salute for Iberia as a new pagnie aérienne Iberia nouvel- EuroAirport neue Flugge- airline at EuroAirport – first flight lement arrivée à l’EuroAirport sellschaft Iberia – Erstflug nach to Madrid, six times a week – – premier vol vers Madrid, Madrid, sechsmal pro Woche connection to the Iberia hub six fois par semaine – liaison – Anschluss zum Iberia-Hub – – interesting transfers to other vers le hub d’Iberia – cor- interessante Korrespondenzen flight destinations in Spain, respondances intéressantes zu weiteren Flugzielen in Portugal, Africa and Latin vers d’autres destinations Spanien, Portugal, Afrika und America en Espagne, au Portugal, en Lateinamerika Afrique et en Amérique latine avril 2017 April 2017 April 2017 La nouvelle compagnie de vols Small Planet Airlines, die neue A new leisure travel airline, vacances Small Planet Airlines Ferienfluggesellschaft, fliegt Small Planet Airlines, flies assure chaque semaine une wöchentlich ab EuroAirport from EuroAirport to Larnaca, liaison vers Larnaca, à Chypre nach Larnaka, Zypern Cyprus, every week juin 2017 Juni 2017 June 2017 Nouvelle affiche géante sur la Neues Riesenposter am New giant poster on EuroAir- tour de contrôle de l’EuroAir- Kontrollturm des EuroAirport: port’s control tower: Woman in port : Picasso et les femmes Picasso und die Frauen the Works of Picasso Grande exposition temporaire Grosse Sonderausstellung der Major special exhibition at kun- de la kunsthalle messmer, kunsthalle messmer, Riegel am sthalle messmer in Riegel am Riegel am Kaiserstuhl Kaiserstuhl Kaiserstuhl 10 11
FAITS MARQUANTS FAITS MARQUANTS WICHTIGE EREIGNISSE WICHTIGE EREIGNISSE SIGNIFICANT EVENTS SIGNIFICANT EVENTS août 2017 August 2017 August 2017 Arrivée du premier vol passa- Erster Passagierflug von First passenger flight of gers Korean Air en provenance Korean Air von Seoul zum Korean Air from Seoul to de Séoul à l’EuroAirport EuroAirport EuroAirport septembre 2017 September 2017 September 2017 L’EuroAirport certifié pour sa EuroAirport für seinen Beitrag EuroAirport certified for its contribution à la protection de zum Schutz der Biodiversität contribution to protecting la biodiversité ausgezeichnet biodiversity Remise des certificats binatio- Binationale Verleihung der Binational award from naux « Nature & Économie » et Zertifikate «Natur & Wirtschaft» “Natur & Wirtschaft” and « Biodiversité pour tous » und «Biodiversité pour tous» “Biodiversité pour tous” octobre 2017 Oktober 2017 October 2017 Inauguration du premier vol Einweihung des ersten easy- Inauguration of the first easyJet avec easyJet à destination de Jet-Flugs nach Stockholm flight to Stockholm Stockholm novembre 2017 November 2017 November 2017 L’EuroAirport obtient la certifi- EuroAirport erhält die EuroAirport is awarded IATA cation CEIV Pharma de l’IATA IATA-CEIV-Pharmazertifizierung CEIV Pharma certification décembre 2017 Dezember 2017 December 2017 Nouveau record de passagers Neuer Passagierrekord New passenger record 7 888 840 12 13
CONSEIL D’ADMINISTRATION CONSEIL D’ADMINISTRATION VERWALTUNGSRAT VERWALTUNGSRAT BOARD OF DIRECTORS BOARD OF DIRECTORS Membres français Contrôleurs financiers Membre à titre consultatif Französische Mitglieder Finanzkontrolle Mitglieder mit beratender Funktion French members Controlling Members with advisory role Jean-Pierre Lavielle † Pierre-Yves Bissauge Fabian Jordan Brigitte Klinkert Président du Conseil Représentant Président de Mulhouse Présidente du Conseil d’Administration de la DGAC Alsace Agglomération Départemental du Président honoraire de ( depuis le 16.10.2017 ) Haut-Rhin la CCI Alsace Euromé- Jean-Marie Bockel ( depuis le 20.11.2017 ) Hubert Monzat Jean-Paul Vest Dr. Dieter Salomon Bärbel Schäfer Michel Probst tropole – Délégation ( jusqu’au 30.09.2017 ) Eric Straumann Contrôleur général Contrôleur financier Oberbürgermeister Regierungspräsidentin, Ancien ministre de du Sud-Alsace et de ( jusqu’au 30.09.2017 ) économique et der Stadt Freiburg im Freiburg im Breisgau l’Économie et de la Mulhouse financier Breisgau Coopération de la ( jusqu’au 02.08.2018 ) République et du Canton du Jura Secrétaire du Conseil d’Administration Sekretärin des Verwaltungsrats Secretary to the Board of Directors Patricia Martinet Chef de cabinet du Président et du Vice-Président Francis Gissinger Michelle Desjardins Laurent Touvet Jean-Marie Zoellé Membre élu de la CCI Adjointe au Directeur Préfet du Haut-Rhin Maire de Saint-Louis DIRECTION Alsace Eurométropole – du Transport aérien, Représentant Délégation du DGAC de la Commune DIREKTION Sud-Alsace et de de Saint-Louis GENERAL MANAGEMENT Mulhouse Membres suisses Schweizer Mitglieder Swiss members Raymond Cron Christoph Brutschin Thomas Kübler Jan Bittel Matthias Suhr Frédéric Velter Gian Carlo Alessi Elodie Caizergues Mario Eland Vizepräsident des Regierungsrat, Vorste- Leiter Standortför- Co-Leiter der Sektion Directeur général Directeur général Département Fret Ressources Humaines Département Marketing Verwaltungsrats her des Departements derung Baselland Wirtschaftsfragen, Direktor adjoint Fracht-Departement Personalwesen Marketing-Departement (ab 01.01.2018) für Wirtschaft, Soziales (ab 01.07.2017) Bundesamt für Stellvertretender Vertreter des Kantons und Umwelt des Vertreter des Kantons Zivilluftfahrt (BAZL) Direktor Basel-Landschaft Kantons Basel-Stadt Basel-Landschaft Präsident ad interim Dr. Sabine Pegoraro ab 03.08.2018 (bis 30.06.2017) Andreas Büttiker (bis 31.12.2017) Thomas Knopf Elisabeth Dr. Natacha Theytaz Marcel G. Philippe Gauthier Werner Parini Frédéric Paul Dominique Sengelin Vivienne Gaskell CEO Ultra-Brag AG Ackermann Global Head Internal Zuckschwerdt Département Département Aérogare Support et Maîtrise Département Finances, Communication Vertreter des Kantons Regierungspräsidentin, Audit, Novartis Stellvertretender Maintenance Ingénierie Passagers des Risques Agent comptable Kommunikation Basel-Stadt Präsidialdepartement Vertreterin des Direktor des Unterhalts- und Engi Departement Passagier- Zentrale Dienste und Finanzen, Buchhaltung des Kantons Basel- Kantons Basel-Stadt Bundesamts für neering-Departement Terminal Risikomanagement Stadt (ab 01.02.2017) (ab 03.03.2018) Zivilluftfahrt (BAZL) ( jusqu’au 07.11.2017 ) Dr. Guy Morin Thomas Sieber (bis 31.01.2017) (bis 02.03.2018) Au 3 août 2018 · Per 3. August 2018 · Situation at 3 August 2018 14 15
COMITÉ CONSULTATIF TRIPARTITE TRINATIONALER BEIRAT TRINATIONAL ADVISORY BOARD Délégation allemande · Deutsche Delegation · German Delegation Dr. Manfred Dahlheimer Leiter des Referats 35 Luftverkehr, Ministerium für Verkehr und Infrastruktur Baden-Württemberg Marion Dammann Landrätin, Landkreis Lörrach Dr. Wolfgang Dietz Oberbürgermeister, Stadt Weil am Rhein Dr. Steffen Auer Präsident, IHK Südlicher Oberrhein Thomas Conrady Präsident, IHK Hochrhein-Bodensee Jörg Lutz Oberbürgermeister, Stadt Lörrach Hans Bodo Hartmann Präsident IG EuroAirport Südbaden Dr. Dieter Salomon Oberbürgermeister, Freiburg im Breisgau Bärbel Schäfer Regierungspräsidentin, Freiburg im Breisgau Délégation de l’Aéroport · Delegation des Flughafens · Airport Delegation Membres français · Französische Mitglieder · French members Jean-Pierre Lavielle † Président du Conseil d’Administration de l’Aéroport de Bâle-Mulhouse Président honoraire de la Chambre de Commerce et d’Industrie Sud-Alsace Mulhouse ( jusqu’au 02.08.2018 ) Fabian Jordan Président de Mulhouse Alsace Agglomération ( depuis le 16.10.2017), Jean-Marie Bockel ( jusqu’au 30.09.2017 ) Jean-Marie Zoellé Maire de Saint-Louis Membres suisses · Schweizer Mitglieder · Swiss members Raymond Cron Vizepräsident des Verwaltungsrats (ab 01.01.2018), Andreas Büttiker (bis 31.12.2017) Christoph Brutschin Regierungsrat, Vorsteher des Departements für Wirtschaft, Soziales und Umwelt des Kantons Basel-Stadt Elisabeth Ackermann Regierungsratspräsidentin, Vorsteherin des Präsidialdepartements des Kantons Basel-Stadt (ab 01.02.2017), Dr. Guy Morin (bis 31.01.2017) Représentants de la Direction · Vertreter der Direktion · Management representatives Matthias Suhr Directeur général Frédéric Velter Directeur général adjoint Membres cooptés · Kooptierte Mitglieder · Coopted members Jean-Paul Heider Ancien Vice-Président du Conseil Régional Hermann Frese Ehrenpräsident der RegioGesellschaft Schwarzwald-Oberrhein e.V. Jean-Marie Belliard Maire de Sierentz, Président de la Communauté de communes du Pays de Sierentz Dorothea Störr-Ritter Landrätin, Landkreis Breisgau-Hochschwarzwald Au 3 août 2018 · Per 3. August 2018 · Situation at 3 August 2018 16
L’EUROAIRPORT D’UN COUP D’ŒIL DER EUROAIRPORT AUF EINEN BLICK EUROAIRPORT IN BRIEF Nombre de passagers Anzahl Passagiere Number of passengers 7 888 840 Vols réguliers Linienflüge Scheduled flights 7 680 269 Vols vacances ( charter ) Ferienflüge (Charter) Holiday flights (charter) 199 697 Vols taxis Taxiflüge Taxi flights 4 399 Total vols commerciaux Total gewerbsmässige Flüge Total commercial flights 7 884 365 Aviation générale ( non commerciale ) Allg. Luftfahrt (nicht gewerbsmässig) General aviation (non-commercial) 4 475 Fret aérien ( en tonnes ) Luftfracht (in Tonnen) Air freight (in tonnes) 112 284 Fret avionné ( régulier et charter ) Geflogene Luftfracht (Linie und Charter) Flown freight (regular and charter) 17 405 Fret express Expressfracht Express freight 46 870 Total fret avionné Total geflogene Luftfracht Total flown freight 64 275 Fret camionné Luftfracht Ersatzverkehr (LKW) Trucked air freight 47 981 Fret postal Post Mail 28 Nombre de mouvements Anzahl Bewegungen Number of movements 95 611 Vols réguliers passagers Passagier-Linienflüge Regular passenger flights 62 899 Vols vacances ( charter ) Ferienflüge (Charter) Holiday flights (charter) 2 131 Vols taxis Taxiflüge Taxi flights 5 183 Vols tout cargo ( régulier et charter ) Frachtflüge (Linie und Charter) Cargo (regular and charter) 820 Vols fret express Expressfracht Express freight 4 549 Total vols commerciaux Total gewerbsmässige Flüge Total commercial flights 75 582 Aviation générale ( non commerciale ) Allg. Luftfahrt (nicht gewerbsmässig) General aviation (non-commercial) 20 029 Nombre de destinations Anzahl Destinationen Number of destinations 111 Vols passagers Passagierflüge Passenger flights 102 Vols réguliers tout cargo Frachtlinienflüge Regular cargo flights 4 Fret express Expressfracht Express freight 5 Nombre de compagnies aériennes Anzahl Fluggesellschaften Number of airlines 53 Vols passagers Passagierflüge Passenger flights 45 Vols réguliers tout cargo Frachtlinienflüge Regular cargo flights 4 Fret express Expressfracht Express freight 4 Nombre de voyagistes Anzahl Reiseveranstalter Number of tour operators 55 Nombre d’employés sur la plate-forme Anzahl Arbeitnehmende am Standort Number of employees on the platform 6 293* Système de pistes Pisten Runway system Nord-Sud Nord-Süd North-South (15 / 33) Longueur Länge Length 3 900 m Largeur Breite Width 60 m ( ILS 15 · Cat. III ; ILS 33 · Cat. III ) Est-Ouest Ost-West East-West (26 / 08) Longueur Länge Length 1 820 m Largeur Breite Width 60 m Chiffre d’affaires Umsatz Turnover (m/M€) 140 Montant des investissements Investitionssumme Investments (m/M€) 23,4 Liaisons en bus par jour vers Busverbindungen täglich nach Daily bus links 190 Bâle, Suisse Basel, Schweiz Basel, Switzerland 149 Mulhouse, France, Mulhouse, Frankreich, Mulhouse, France, via gare Saint-Louis über Bahnhof Saint-Louis via train station Saint-Louis 17 Freiburg i. Br., Allemagne Freiburg i. Br., Deutschland Freiburg i. Br., Germany 14 Strasbourg, Colmar, Mulhouse, Zurich Strassburg, Colmar, Mulhouse, Zürich Strasbourg, Colmar, Mulhouse, Zürich 7 Kehl, Karlsruhe, Heidelberg, Kehl, Karlsruhe, Heidelberg, Kehl, Karlsruhe, Heidelberg, Mannheim, Francfort Mannheim, Frankfurt Mannheim, Frankfurt 3 * Selon le recensement annuel des emplois * Laut der jährlichen Personalbefragung * According to the yearly staff survey (see p. 43) ( voir p. 43 ) (siehe S. 43) 17
PASSAGERS PASSAGERS PASSAGIERE PASSAGIERE PASSENGERS PASSENGERS 18 19
PASSAGERS PASSAGIERE PASSENGERS Nouvelles destinations attrayantes Neue attraktive Destinationen New, attractive destinations in dans le réseau de lignes im Streckennetz the route network En 2017, 7,9 millions de passagers ont 7,9 Millionen Passagiere nutzten 2017 7.9 million passengers used EuroAirport choisi de voyager via l’EuroAirport. den EuroAirport für ihre Reise. for their travel in 2017. Passenger num- Le nombre de passagers a donc Die Passagierzahl ist damit im bers thus rose by almost 8% compared progressé de près de 8 % par rapport Vergleich zum Vorjahr um knapp with the previous year, just below the à l’exercice précédent, un pourcentage 8 Prozent angestiegen und liegt European average (8.5%). légèrement inférieur à la moyenne knapp unterhalb des europäischen européenne ( 8,5 % ). Durchschnitts (8,5 Prozent). Six destinations were added to the scheduled flight network in 2017: Six destinations sont venues s’ajouter Sechs Destinationen sind 2017 zum Biarritz, Dubrovnik and Stockholm with au réseau de lignes du trafic régulier en Streckennetz des Linienverkehrs dazu easyJet, Jersey and Sylt with SkyWork 2017 : Biarritz, Dubrovnik et Stockholm gestossen: Biarritz, Dubrovnik und Airlines and Osijek (Croatia) with Wizz Air. avec easyJet, Jersey et Sylt avec Stockholm mit easyJet, Jersey und The Spanish airline Iberia now flies to SkyWork Airlines et Osijek ( Croatie ) Sylt mit SkyWork Airlines und Osijek EuroAirport too and offers six weekly avec Wizz Air. La compagnie espagnole (Kroatien) mit Wizz Air. Die spanische flights to the capital, Madrid. At its hub Iberia offre désormais des vols au Iberia fliegt neu auch ab EuroAirport of Madrid-Barajas, Iberia offers numer- départ de l’EuroAirport et assure six und bietet sechsmal wöchentlich eine ous connections. In addition to London liaisons hebdomadaires à destination Verbindung in die spanische Haupt- Heathrow, Amsterdam Schiphol, Paris de la capitale espagnole, Madrid. Iberia stadt Madrid. Iberia bietet an ihrem Charles-de-Gaulle, Brussels, Frankfurt, offre de nombreuses correspondances Drehkreuz Madrid-Barajas zahlreiche Munich, Vienna and Istanbul Atatürk, à partir de son propre hub Madrid- Umsteigeverbindungen an. Neben Madrid-Barajas is another key inter- Barajas. À côté de Londres Heathrow, London Heathrow, Amsterdam Schi- continental hub. This has improved Amsterdam Schiphol, Paris Charles- phol, Paris Charles-de-Gaulle, Brüssel, connections from our region to and de-Gaulle, Bruxelles, Francfort, Munich, Frankfurt, München, Wien und Istan- from South America in particular. Vienne et Istanbul Atatürk, Madrid- bul Atatürk ist mit Madrid-Barajas ein Barajas est un autre hub intercontinental weiteres bedeutendes Interkontinen- With Stockholm, there is now a service majeur auquel l’EuroAirport est main- tal-Drehkreuz angeschlossen worden. to Scandinavia. The offering on existing tenant relié. Ceci a permis d’améliorer Eine Verbesserung der Konnektivität routes was also stepped up – to Palma la connectivité de notre région avec unserer Region im Besonderen von de Mallorca with Eurowings and to l’Amérique du Sud en particulier. und nach Südamerika konnte hier- Vienna with SkyWork Airlines (in addi- durch erreicht werden. tion to the existing service operated by Le lancement d’une route vers Austrian Airlines). More frequent flights Stockholm a permis la reprise d’une Mit Stockholm wurde eine bislang were offered on high-demand routes liaison jusqu’alors manquante vers la fehlende Verbindung nach Skandina- for business travellers. All airlines are Scandinavie. Sur les lignes existantes, vien aufgenommen. Auf bestehenden generally using larger aircraft. As a l’offre a été renforcée : vers Palma Strecken wurde das Angebot verstärkt: result, the average number of seats 20
PASSAGERS PASSAGIERE PASSENGERS de Majorque avec Eurowings et vers Nach Palma de Mallorca mit Euro- per flight rose from 143 (2016) to 149 Vienne avec SkyWork Airlines ( en plus wings; nach Wien mit SkyWork Airlines in the year under review. de l’offre existante d’Austrian Airlines ). (zusätzlich zum bestehenden Angebot Les fréquences ont été intensifiées sur der Austrian Airlines). Auf nachfrage- On behalf of the tour operator FTI les liaisons très demandées pour les starken Strecken im Geschäftsreisever- Touristik, the German airline Condor vols d’affaires. Globalement, toutes kehr wurden mehr Frequenzen ange- flew once a week to the new airport les compagnies aériennes affrètent de boten. Grundsätzlich setzen alle Airlines Dubai World Central (DWC). Charter plus gros porteurs ; l’offre moyenne grössere Flugzeuge ein; so stieg das airlines expanded their offerings to de places assises par avion est ainsi durchschnittliche Sitzplatzangebot je Antalya, Hurghada, Larnaca, Málaga passée de 143 ( en 2016 ) à 149 sièges Flug von 143 (2016) auf 149 Sitze and Menorca. The holiday markets of durant l’exercice sous revue. im Berichtsjahr. Turkey and Egypt also recovered. La compagnie aérienne allemande Im Auftrag des Reiseveranstalters FTI Autumn 2017 saw the first Korean Air Condor a desservi une fois par semaine Touristik flog die deutsche Flugge- charter chain at EuroAirport: around le nouvel aéroport Dubaï World Central sellschaft Condor einmal pro Woche 400 tourists from Seoul were able to ( DWC ) pour le compte du voyagiste den neuen Flughafen Dubai World visit and discover our region. FTI Touristik. Dans le domaine des Central (DWC) an. Im Charterbereich vols charter, les compagnies aériennes haben die Airlines das Angebot nach ont développé leur offre vers Anta- Antalya, Hurghada, Larnaka, Málaga lya, Hurghada, Larnaca, Malaga et und Menorca ausgebaut. Erholt haben Minorque. Les marchés touristiques de sich auch die Ferienmärkte Türkei und la Turquie et de l’Egypte se sont égale- Ägypten. ment redressés. Im Herbst 2017 wurde erstmalig eine À l’automne 2017, une chaîne de char- Charterkette der Korean Air am Euro- ters de la compagnie aérienne Korean Airport abgefertigt: Rund 400 Touristen Air a pour la première fois été accueillie aus Seoul konnten unsere Region à l’EuroAirport : près de 400 touristes besuchen und schätzen lernen. en provenance de Séoul ont pu décou- vrir et apprécier notre région. 21
PASSAGERS PASSAGIERE PASSENGERS Amélioration de la qualité de service Servicequalität verbessert Improvement in service quality En 2017, l’EuroAirport a investi au 2017 investierte der EuroAirport ins- In 2017, EuroAirport invested a total of total près de 24 millions d’euros dans gesamt knapp 24 Millionen Euro in die just under 24 million euro in ongoing l’amélioration systématique de ses systematische Verbesserung seiner improvements to its infrastructure and infrastructures et services. Au terme Infrastrukturen und Dienstleistungen. services. Following a construction des travaux de construction d’un an, le Nach gut einjähriger Bauzeit eröffnete period of around a year, it opened nouveau parking F4 a été inauguré en im März 2017 das neue Parkhaus the new F4 car park on the French mars 2017 dans le secteur français de F4 auf der französischen Seite des side of the Airport in March 2017. The la plate-forme. Les visiteurs et passa- Flughafens. Den Besuchern und Flug- new car park offers 2,700 covered gers disposent maintenant de 2 700 gästen stehen damit auf sechs Etagen parking spaces on six levels to visitors places de stationnement couvertes sur 2 700 überdachte Parkplätze in kurzer and passengers and is located just a six niveaux, à quelques minutes à pied Gehdistanz zum Terminal zur Verfü- few minutes’ walk from the terminal du terminal. Parallèlement, côté fran- gung. Gleichzeitig hat auf französischer building. At the same time, the express çais, le parking express F2 est entré en Seite das Parking Express F2 den car park F2 went into operation on the service. Betrieb aufgenommen. French side. Des offres numériques, telles que Digitale Angebote wie beispielsweise Digital services such as the EuroAirport l’application EuroAirport par exemple, die EuroAirport-App begleiten die app assist passengers in line with their accompagnent les passagers selon Passagiere bedarfsgerecht bereits auf needs on their way before arriving at leurs besoins dès le trajet vers l’Aéroport ihrem Weg zum Flughafen bis zum the Airport through to departure. This et jusqu’au décollage. Ces offres créent Abflug. Dies schafft Kundenvorteile und creates benefits for the customers des avantages clients et améliorent la verbessert die erlebte Servicequalität. and improves the quality of service qualité de service vécue. experienced. Den Passagieren und Besuchern steht Dans l’ensemble du terminal de im gesamten Flughafenterminal ein Passengers and visitors can make use l’Aéroport, des passagers et visiteurs unlimitierter WLAN-Gratiszugang ins of unlimited free Wi-Fi access to the disposent d’un accès gratuit et illimité Internet zur Verfügung. 2018 wurde internet throughout the Airport terminal. au Wi-Fi. En 2018, l’EuroAirport a été der EuroAirport für diesen Service In 2018, EuroAirport was voted num- élu numéro 1 des aéroports suisses zur Nummer 1 der Flughäfen in der ber 1 among airports in Switzerland et français ( enquête ACI-ASQ ) pour Schweiz und in Frankreich gewählt and France for this service (ACI-ASQ la qualité de ce service. Le taux de (ACI-ASQ-Umfrage). Die Datenübertra- survey). Data transmission speed was transfert de données a été accéléré et gungsrate konnte beschleunigt und improved, and Wi-Fi access in the l’accès au Wi-Fi dans la zone d’embar- der WLAN-Zugang im Einsteigebereich boarding area was simplified. In the quement simplifié. Des bornes Wi-Fi vereinfacht werden. Im Ankunftsbereich, arrivals area, the finger dock and the supplémentaires ont été mises en place im Fingerdock und im Parkhaus F4 F4 car park, additional Wi-Fi terminals dans la zone d’arrivée, dans la jetée et wurden zusätzliche WLAN-Terminals were installed, and a new antenna for dans le parking F4 ; dans la zone du sowie im Bereich des Cargo Terminal mobile telephony was set up in the Cargo Terminal une nouvelle antenne eine neue Antenne für Mobilfunk Cargo Terminal area. de téléphonie mobile a été installée. installiert. 22
Vous pouvez aussi lire