L'ANNÉE DAS JAHR THE YEAR - 2017 à bientôt. bis bald - EuroAirport

La page est créée Anne-marie Picard
 
CONTINUER À LIRE
L'ANNÉE DAS JAHR THE YEAR - 2017 à bientôt. bis bald - EuroAirport
®

    L’ANNÉE
   DAS JAHR
   THE YEAR
      2017

à bientôt. bis bald.
L'ANNÉE DAS JAHR THE YEAR - 2017 à bientôt. bis bald - EuroAirport
IMPRESSUM

Éditeur
Herausgeber
Publisher
Aéroport de Bâle-Mulhouse

Service Communication
Kommunikationsabteilung
Communication department
Vivienne Gaskell

Rédaction
Redaktion
Editing
Vivienne Gaskell
int/ext Communications AG

Photos
Fotos
Photography
Air Service Basel
AMAC Aerospace Switzerland
Bartosch Salmanski
EuroAirport
fotostudio71
Getty Images
Jet Aviation
Julian Salinas, Basel
Ralph Bensberg

Création
Gestaltung
Design
Fasnacht & Partner AG

Imprimé en Suisse
Gedruckt in der Schweiz
Printed in Switzerland
09.18/3 500. RA 1-2-3

02
L'ANNÉE DAS JAHR THE YEAR - 2017 à bientôt. bis bald - EuroAirport
SOMMAIRE
                                                                                                    INHALT
                                                                                                 CONTENTS

     L’ANNÉE EN RÉSUMÉ                   DAS JAHR AUF EINEN BLICK          THE YEAR AT A GLANCE              04–17

     Éditorial                           Editorial                         Editorial04
     Faits marquants                     Wichtige Ereignisse               Significant events         10
     Conseil d’Administration            Verwaltungsrat                    Board of Directors         14
     Direction                           Direktion                         General management         15
     Comité consultatif tripartite       Trinationaler Beirat              Trinational advisory board 16
     L’EuroAirport d’un coup d’œil       Der EuroAirport auf einen Blick   EuroAirport in brief       17

     PASSAGERS                           PASSAGIERE                        PASSENGERS18–25

     Nouvelles destinations              Neue Destinationen                New destinations
     Qualité de service                  Servicequalität                   Service quality
     Perspectives                        Ausblick                          Outlook

     FRET                                FRACHT                            FREIGHT26–29

     Évolution de l’activité fret        Geschäftsentwicklung Fracht       Business performance in freight
     Certification pharmaceutique IATA   IATA-Pharmazertifizierung         IATA Pharma certification
     Perspectives                        Ausblick                          Outlook

     ACTIVITÉS INDUSTRIELLES             INDUSTRIELLE AKTIVITÄTEN          INDUSTRIAL ACTIVITIES             30–35

     Air Service Basel ( ASB )           Air Service Basel (ASB)           Air Service Basel (ASB)
     AMAC Aerospace Switzerland          AMAC Aerospace Switzerland        AMAC Aerospace Switzerland
     Jet Aviation AG                     Jet Aviation AG                   Jet Aviation AG

     DÉVELOPPEMENT                       NACHHALTIGE                       SUSTAINABLE
     DURABLE                             ENTWICKLUNG                       DEVELOPMENT36–47

     Notre engagement                    Unser Engagement                  Our commitment
     Responsabilité environnementale     Ökologische Verantwortung         Responsibility toward the environment
     Responsabilité économique           Wirtschaftliche Verantwortung     Economic responsibility
     Responsabilité sociétale            Soziale Verantwortung             Social responsibility
                                                                           

     CHIFFRES CLÉS                       KENNZAHLEN                        KEY FIGURES                       48–61

     BAROMÈTRE DU DÉVELOPPEMENT          NACHHALTIGKEITS-                  SUSTAINABILITY
     DURABLE                             MONITOR                           MONITOR62–79

03
L'ANNÉE DAS JAHR THE YEAR - 2017 à bientôt. bis bald - EuroAirport
ÉDITORIAL
EDITORIAL
EDITORIAL

Raymond Cron                                 Matthias Suhr        Frédéric Velter
Vice-président du Conseil d’Administration   Directeur général    Directeur général adjoint
Président par intérim depuis le 03.08.2018   Direktor            ­Stellvertretender Direktor
Vizepräsident des Verwaltungsrats            Director             Deputy Director
Präsident ad interim ab 03.08.2018
Vice-President of the Board of Directors
President ad interim from 03.08.2018

04
L'ANNÉE DAS JAHR THE YEAR - 2017 à bientôt. bis bald - EuroAirport
ÉDITORIAL
                                                                                                                       EDITORIAL
                                                                                                                       EDITORIAL

     À l’EuroAirport Basel-Mulhouse-             Am EuroAirport Basel-Mulhouse-               It is not only millions of people
     Freiburg, important carrefour               Freiburg begegnen sich nicht nur             who pass through EuroAirport
     d’échange, des millions de voya-            Millionen Menschen, es werden                Basel-Mulhouse-Freiburg. Thou-
     geurs se croisent et des milliers           auch Tausende Tonnen Güter aus               sands of tonnes of goods from
     de tonnes de marchandises en                der ganzen Welt entgegengenom-               around the world also arrive and
     provenance du monde entier y sont           men und wieder ausgeführt. Am                are re-exported. The expectations
     réceptionnées et réexpédiées.               EuroAirport treffen auch Erwar­              and needs of three great countries
     L’EuroAirport est aussi à la jonction       tungen und Bedürfnisse dreier                also come together at EuroAir-
     des attentes et des besoins de trois        grossartiger Länder aufeinander.             port. By employing a collaborative
     grands pays. Grâce à une longue             Mit einem während Jahren prak-               approach which has been cultivated
     pratique en matière de coopéra-             tizierten partnerschaftlichen Vor­           over many years, all of the key
     tion transfrontalière, les principaux       gehen haben sich alle wichtigen              actors have been able to agree on
     acteurs ont réussi à s’accorder sur         Akteure über die Ziele und Wege              main issues, enabling EuroAirport
     les grands enjeux, conscients que           verständigen können, sodass der              to generate substantial added
     l’EuroAirport génère une valeur             EuroAirport einen substanziellen             value for the trinational region as
     ajoutée substantielle pour l’en-            Mehrwert für die gesamte Drei­               a whole.
     semble de la région trinationale.           länderregion generieren darf.
                                                                                              Regional importance of
     Importance régionale de la                  Regionale Bedeutung der                      connectivity
     connectivité pour la région                 Konnektivität
                                                                                              In the last ten years, the region has
     Au cours des dix dernières années, la       In den letzten zehn Jahren profitierte die   benefited from additional added value
     connectivité, c’est-à-dire la connexion     Region aufgrund einer um 60 Pro­zent         of around half a billion euros owing to a
     vers d’importantes destinations inter-      gesteigerten Vernetzung des                  60 % increase in EuroAirport’s network
     nationales, a progressé de 60 %, se         EuroAirport mit wichtigen weltweiten         of key global destinations.
     traduisant par une création de valeur       Destinationen von einer zusätzlichen         With almost 6,300 employees in around
     d’environ un demi-milliard d’euros sup-     Wertschöpfung von rund einer halben          130 companies, EuroAirport is also
     plémentaire au bénéfice de la région.       Milliarde Euro. Mit knapp 6 300              one of the most important employers
     De plus, avec près de 6 300 salariés        Beschäftigten in rund 130 Betrieben          in the region. Visitor traffic of more than
     employés dans les quelque 130 entre-        ist der EuroAirport zudem einer der          one million tourists also accounts for a
     prises de la plate-forme, l’EuroAirport     bedeutendsten regionalen Arbeitgeber.        significant proportion of added value
     est l’un des principaux employeurs de       Auch der Besucherverkehr mit über            generated in the hotel and restaurant
     la région. Le trafic visiteurs (plus d’un   einer Million Touristen leistet einen        trade in our trinational region.
     million de touristes) apporte, lui aussi,   wesentlichen Beitrag zur Wertschöp-
     une contribution majeure à la création      fung in Hotellerie und Gastronomie in        Successful year for passenger and
     de valeur dans le secteur touristique       unserer Dreiländerregion.                    freight traffic
     (hôtellerie et restauration) de notre
     région trinationale.                        Erfolgreiches Jahr für                       Passenger traffic at Basel-Mulhouse
                                                 Passagier- und Frachtverkehr                 Airport reached a new record level in
     Année dynamique pour le trafic                                                           2017 at 7.9 million passengers, corre-
     passagers et fret                           Das Passagieraufkommen am Flug­              sponding to an increase of almost 8 %
                                                 hafen Basel-Mulhouse erreichte 2017          compared to the previous year. After a
     Avec 7,9 millions de voyageurs en           eine erneute Höchstmarke von 7,9 Mil­        subdued 2016, the cargo business also
     2017, soit une progression de près          l­ionen Reisenden, was eine Steigerung       experienced gratifying growth of almost
     de 8 % par rapport à l’année précé-         von knapp 8 Prozent gegen­über dem           11 % with around 112,000 tonnes
     dente, le trafic passagers à l’Aéroport     Vorjahr bedeutet. Auch das Fracht-           of goods being handled overall. The
     de Bâle-Mulhouse a enregistré un            geschäft erzielte nach verhaltenem           Airport’s targeted investments into the
     nouveau record. Le trafic fret, après       Vorjahr ein erfreuliches Wachstum            new Cargo Terminal, the modernization
     une année de croissance modérée en          von knapp 11 Prozent; es wurden              of the Express Terminal infrastructure
     2016, a bénéficié d’une véritable reprise   gesamthaft rund 112 000 Tonnen Güter         and into the service quality in the pas-
     en 2017, avec un taux de croissance         umgeschlagen. Die gezielten Inves­           senger segment have given these areas
     à deux chiffres : près de 11 %, soit        titionen des Flughafens in das neue          a positive boost.
     environ 112 000 tonnes de marchan-          Cargo Terminal, in die Modernisierung
     dises traitées. Les investissements         der Infrastruktur der Expressfracht und
     ciblés de l’Aéroport dans le nouveau        in die Servicequalität im Passagierbe-
     Cargo Terminal, la modernisation des        reich haben diesen beiden Bereichen
     infrastructures de fret express et la       positive Impulse verliehen.

05
L'ANNÉE DAS JAHR THE YEAR - 2017 à bientôt. bis bald - EuroAirport
ÉDITORIAL
EDITORIAL
EDITORIAL

qualité des services aux passagers ont       Wegweisende Strategie                      Forward-looking “EuroAirport
créé une dynamique positive dans ces         «EuroAirport 2030»                         2030” strategy
deux secteurs.
                                             Der EuroAirport ist heute an einem         EuroAirport has reached a turning
« EuroAirport 2030 » :                       Wendepunkt angekommen. Die in der          point. The region’s continued high
stratégie porteuse d’avenir                  Region nach wie vor starke Nach-           demand for mobility, the limited
                                             frage nach Mobilität, die beschränkt       capacity of the terminal building infra-
L’EuroAirport se trouve aujourd’hui à        vorhandenen Kapazitäten des Flug-          structure and increased expectations
un tournant stratégique. La demande          hafengebäudes sowie die gestiege-          for the most environmentally friendly
de mobilité toujours aussi forte dans        nen Erwartungen an einen möglichst         operations possible have all presented
la région, les capacités restreintes de      umweltschonenden Betrieb stellen den       EuroAirport with the challenge of rede-
l’aérogare actuelle, ainsi que la montée     EuroAirport vor die Herausforderung,       fining its direction for the years ahead.
en puissance des attentes sociétales         den Weg für die nächsten Jahre neu
pour un développement respectueux            zu definieren.                             The Board of Directors dedicated a lot
de l’environnement sont autant de défis                                                 of time to this topic in 2017 and elabo-
qui motivent l’EuroAirport à redéfinir sa    Der Verwaltungsrat hat sich diesem         rated the “EuroAirport 2030” strategy,
trajectoire pour les prochaines années.      Thema 2017 intensiv gewidmet. Er hat       in which it defined ten guiding princi-
                                             mit der Strategie «EuroAirport 2030»       ples for EuroAirport’s future. These are
Le Conseil d’Administration s’est            insgesamt zehn Grundsätze festgelegt,      based on the three pillars of sustainable
mobilisé sur ces questions tout au long      welche den EuroAirport in die Zukunft      development and aim to achieve a
de l’année 2017. Dans le cadre de la         weisen. Sie basieren auf den drei Säulen   careful balance of economic, social and
nouvelle stratégie « EuroAirport 2030 »,     der Nachhaltigkeit und zielen auf ein      environmental interests. The Board of
il a arrêté dix lignes directrices pour la   sorgfältiges Ausbalancieren von wirt-      Directors is thus emphasizing the need
future stratégie de développement de         schaftlichen, sozialen und ökologischen    for local demand-oriented development
l’EuroAirport. Ces principes reposent        Interessen. Damit unterstreicht der        while taking into account the social and
sur les trois piliers du développement       Verwaltungsrat die Notwendigkeit einer     environmental aspects.
durable et visent un juste équilibre entre   lokal nachfrageorientierten Entwicklung
les intérêts économiques, sociétaux et       unter Berücksichtigung der sozialen        Solutions for balanced
environnementaux. Le Conseil d’Admi-         und ökologischen Aspekte.                  development
nistration fait ainsi le choix d’un déve-
loppement axé sur la demande locale          Massnahmen für eine                        EuroAirport has pursued a proactive
tenant compte des trois composantes          ausge­wogene Entwicklung                   environmental policy for 30 years. Even
du développement durable.                                                               in the early 1990s, engine runs at sensi-
                                             Seit 30 Jahren verfolgt der EuroAirport    tive times were only allowed to be per-
Mesures pour un développement                eine proaktive Umweltpolitik. So           formed in a special building (silencer),
équilibré                                    wurden bereits Anfang der Neunziger-       and direct take-offs to the south were
                                             jahre Standläufe in sensiblen Zeiten       restricted. In 2004, money was paid to
Depuis 30 ans, l’EuroAirport poursuit        nur in einem speziellen Gebäude            residents eligible for noise protection
une politique environnementale pro­          (Silencer) vorgeschrieben und die          measures for the first time.
active. C’est ainsi que dès le début         Direktstarts nach Süden eingeschränkt.
des années 1990, les essais moteurs ont      2004 wurden erstmals Gelder für            In the last four years, EuroAirport has
été interdits en dehors du « Silencer »      Schallschutzmassnahmen an betrof-          identified an increase in noise during
( réducteur de bruit ) aux heures sen-       fene Eigentümer bezahlt.                   the last hour of operations, between
sibles et les décollages directs vers le                                                11 p.m. and midnight. The Board of
sud ont été limités. En 2004, l’EuroAir-     In den letzten vier Jahren stellte der     Directors and Management therefore
port a pour la première fois versé des       EuroAirport eine Lärmzunahme in der        made this issue a top priority. Their
aides à l’insonorisation des logements       letzten Betriebsstunde zwischen 23.00      work resulted in an action plan for flight
des riverains concernés.                     und 24.00 Uhr fest. Verwaltungsrat und     noise reduction between 11 p.m. and
                                             Direktion haben sich daher prioritär mit   midnight, which was approved in April
Au cours des quatre dernières années,        diesem Thema beschäftigt. Das Ergeb-       2018. This action plan details short- and
l’EuroAirport a constaté une augmen-         nis war der im April 2018 verabschie-      long-term goals and measures to ease
tation des émissions sonores durant la       dete Aktionsplan «Fluglärmreduktion        the aircraft noise situation, especially
dernière heure d’exploitation, entre         23.00 bis 24.00 Uhr», der kurz- und        between 11 p.m. and midnight. As
23h00 et 24h00. Le Conseil d’Administra-     langfristige Ziele sowie Massnahmen        such, EuroAirport takes a collaborative
tion et la Direction ont donc accordé la     zur Entspannung der Fluglärmsituation,     approach to working with its stakehold­
priorité à cette question. Leur réflexion    insbesondere zwischen 23.00 und            ers. The action plan is expected to
a débouché sur la validation, en avril       24.00 Uhr, vorgibt. Dabei verfolgt der     provide a short-term solution to easing

06
L'ANNÉE DAS JAHR THE YEAR - 2017 à bientôt. bis bald - EuroAirport
ÉDITORIAL
                                                                                                                    EDITORIAL
                                                                                                                    EDITORIAL

     2018, d’un plan d’action                    EuroAirport einen partnerschaftlichen      the noise situation in the second
     « Réduction du bruit aérien entre 23h00     Ansatz in Zusammenarbeit mit den           hour of the night without jeopardizing
     et 24h00 », qui prévoit des objectifs       Flughafenakteuren. Der Aktionsplan         the Airport’s important economic
     à court et long terme, ainsi que des        soll die Lärmsituation in der zweiten      function for the region.
     mesures visant à atténuer les émissions     Nachtstunde kurzfristig entschärfen,
     sonores nocturnes, en particulier           ohne die wichtige volkswirtschaftliche     Targeted investments for capacity
     entre 23h00 et 24h00. Dans ce cadre,        Funktion des Flughafens für die Region     adjustment
     l’EuroAirport poursuit une approche         zu gefährden.
     partenariale avec tous les acteurs                                                     Capacity in the terminal building is
     aéroportuaires. Le plan d’action a pour     Gezielte Investitionen zur                 already reaching its limit, and the
     vocation d’améliorer à court terme la       Kapazitätsanpassung                        infrastructure, which dates back to the
     situation du bruit durant la deuxième                                                  1980s and 1990s, must be adapted.
     heure de la nuit, sans compromettre         Die Kapazitäten im Terminal stossen        This will be done in two stages. In the
     le rôle économique majeur que joue          bereits heute an ihre Grenzen. Die         short term, work will be carried out
     l’Aéroport pour la région.                  aus den 80ern und 90ern stammende          on the existing terminal. In addition,
                                                 Infrastruktur muss angepasst werden.       EuroAirport has commissioned studies
     Investissements ciblés                      Dies erfolgt in zwei Etappen: Einerseits   to investigate how to expand the termi-
     pour adapter les capacités                  werden kurzfristig Arbeiten im Rahmen      nal in order to meet demand by 2030.
                                                 des bestehenden Terminals ausgeführt.
     Les capacités du terminal atteignent        Andererseits hat der EuroAirport Stu-      Increased legal certainty thanks
     déjà leurs limites aujourd’hui. L’in-       dien lanciert, um die nachfragegerechte    to tax agreement
     frastructure, qui date des années 1980 et   Erweiterung des Flughafengebäudes
     1990, doit être adaptée. Ces adaptations    bis 2030 zu ermitteln.                     Following years of uncertainty with
     se feront en deux étapes : d’une part,                                                 regard to the tax situation for Swiss
     la réalisation à court terme de travaux     Verstärkte Rechtssicherheit dank           companies in the Swiss sector of the
     au sein du terminal existant ; d’autre      des Steuerabkommens                        Airport, Paris and Bern were able to
     part, l’EuroAirport a lancé des études                                                 close this dossier finally at the end of
     portant sur l’extension de l’aérogare en    Nach Jahren der Unsicherheit bezüg-        2017. We are grateful for the tireless
     adéquation avec la demande à l’horizon      lich der steuerlichen Situation für        dedication of the two countries, our
     2030.                                       Schweizer Unternehmen im Schweizer         Board of Directors, political represen­
                                                 Sektor des Flughafens konnten Paris        tatives of the population of Alsace and
     Sécurité juridique renforcée                und Bern dieses Dossier zum Jahres-        the two cantons of Basel in this matter.
     grâce à l’accord fiscal                     ende 2017 endlich abschliessen. Den        The agreement, which came into force
                                                 beiden Staaten, unseren Verwaltungs-       at the beginning of 2018, represents a
     Après des années d’incertitude              räten sowie den politischen Vertretern     further step towards improving the legal
     concernant la situation fiscale des         der Bevölkerung des Elsass sowie           security at the Airport site.
     entreprises suisses implantées dans le      der beiden Basler Kantone gilt unser
     secteur suisse du site aéroportuaire,       grosser Dank für ihren unermüdlichen       Rail link project still a high
     Paris et Berne ont enfin clôturé ce         Einsatz. Mit dem Inkrafttreten des         priority
     dossier à la fin de l’année 2017. Nous      Vertrags per Jahresanfang 2018 wurde
     adressons nos sincères remerciements        ein weiterer Schritt zur Stärkung der      EuroAirport and its partners pursued
     aux représentants de nos deux Etats,        Rechtssicherheit am Flughafenstandort      the project to link the Airport to the
     à nos Administrateurs, ainsi qu’aux         gemacht.                                   rail network with great urgency in 2017.
     élus alsaciens et des deux Cantons de                                                  One success was the signing of a
     Bâle pour leur mobilisation de tous les     Projekt zur Bahnanbindung nach             joint memorandum of understanding
     instants. L’entrée en vigueur de l’accord   wie vor zentral                            in December 2017 to integrate the
     au début de l’année 2018 a marqué                                                      EuroAirport rail connection into the
     une nouvelle étape dans le renforce-        Der EuroAirport und seine Partner          trinational local transport system by
     ment de la sécurité juridique du site       verfolgten das Projekt zur Anbindung       the Grand Est Region and the cantons
     aéroportuaire.                              des Flughafens an das Bahnnetz auch        of Basel-Stadt, Basel-Landschaft and
                                                 im vergangenen Jahr mit grosser            Solothurn. The memorandum envis-
     Le projet de raccordement                   Dringlichkeit. Ein Erfolg war die          ages a daily service with trains
     ferroviaire demeure central                 Unterzeichnung einer gemeinsamen           running every 10 minutes between
                                                 Absichtserklärung im Dezember 2017         EuroAirport and Basel, and every
     Durant l’année écoulée, l’EuroAirport et    zur Einbindung der Bahnverbindung          15 minutes between EuroAirport and
     ses partenaires ont à nouveau tout mis      zum EuroAirport in den trinationalen       Mulhouse.
     en œuvre pour faire avancer le projet de    Nahverkehr durch die Région Grand

07
L'ANNÉE DAS JAHR THE YEAR - 2017 à bientôt. bis bald - EuroAirport
ÉDITORIAL
EDITORIAL
EDITORIAL

raccordement de l’Aéroport au réseau            Est sowie die Kantone Basel-Stadt,         The second phase of the public con-
ferroviaire. La signature, par la Région        Basel-Landschaft und Solothurn. Dem-       sultation process, which is scheduled
Grand Est ainsi que les Cantons de              nach sollen tagsüber alle zehn Minuten     for September 2018, will see impor-
Bâle-Ville et de Bâle-Campagne et le            Züge zwischen dem EuroAirport und          tant foundations laid for the ongoing
Canton de Soleure, en décembre 2017,            Basel und alle 15 Minuten zwischen         planning process. At the same time,
d’une déclaration d’intention commune           dem EuroAirport und Mulhouse               political representatives from the region
portant sur l’intégration de la desserte        verkehren.                                 will make every effort to secure funding
ferroviaire de l’Aéroport dans le réseau                                                   for the project.
ferroviaire régional trinational, a constitué   In der im September 2018 vorgesehe-
une avancée importante. Conformément            nen zweiten Phase des Mitwirkungs-         Outlook for 2018
à cette déclaration, des trains circuleront     verfahrens werden wichtige Grundla-
toutes les dix minutes entre l’EuroAirport      gen für den weiteren Planungsprozess       In 2018, EuroAirport expects passenger
et Bâle et toutes les quinze minutes            gelegt. Gleichzeitig werden sich die       traffic to increase by 8 % to 8.5 million,
entre l’EuroAirport et Mulhouse dans la         politisch Verantwortlichen der Region      and freight traffic to rise by around 5 %
journée.                                        für die Sicherstellung der Finanzierung    to a total of 117,000 tonnes. In addition
                                                des Vorhabens einsetzen.                   to infrastructure adjustments in the
La deuxième phase de la concertation                                                       terminal building, investments will focus
publique, prévue en septembre 2018,             Ausblick 2018                              on the renovation of the North and
permettra de jeter des bases importantes                                                   South apron areas as well as various
pour la suite du processus de planifica-        Der EuroAirport erwartet 2018 einen        renovation works on the access routes
tion. Parallèlement, les responsables           Zuwachs des Passagieraufkommens            and car parks, the redesign of the kero-
politiques de la région se mobilisent pour      von gut 8 Prozent auf 8,5 Millionen. Im    sene refuelling facility and the replace-
garantir le financement du projet.              Frachtverkehr wird mit einem Plus von      ment of the fire protection system.
                                                rund 5 Prozent auf 117 000 Tonnen
Perspectives pour 2018                          gerechnet. Die Investitionen kon-          Changes on the Board of Directors
                                                zentrieren sich neben Anpassungen
En 2018, l’EuroAirport table sur une            im Terminal auf die Erneuerung der         Three new members joined the Board
progression de 8 % du trafic passagers,         Vorfeldflächen im Norden und Süden         of Directors at the end of 2017:
avec une perspective de 8,5 millions de         sowie diverse Sanierungsarbeiten an
voyageurs. Le trafic fret devrait augmen-       den Zufahrtswegen und Parkplätzen,         • Fabian Jordan, President of the
ter d’environ 5 %, à 117 000 tonnes. En         auf die Neugestaltung der Kerosinbe-         Mulhouse Alsace Agglomération,
plus des travaux d’adaptation réalisés          tankungsanlage und den Ersatz des            who succeeds Jean-Marie Bockel
dans le terminal, les investissements           Brandschutzsystems.                        • Brigitte Klinkert, President of the
porteront essentiellement sur la réno-                                                       council of Département Haut-Rhin,
vation des aires de trafic nord et sud,         Wechsel im Verwaltungsrat                    replacing Eric Straumann
divers travaux de réfection des voies                                                      • Raymond Cron, who was nominated
d’accès et des parkings, le réamé-              Ende 2017 stiessen drei neue                 successor to Andreas Büttiker as Vice-
nagement de l’entrepôt de stockage              Verwaltungsratsmitglieder zu uns:            President of the Board of Directors as
du kérosène et le renouvellement du                                                          of 1 January 2018
système de prévention incendie.                 • Fabian Jordan, Präsident von
                                                  Mulhouse Alsace Agglomération, der       We would like to thank Jean-Marie
Changements au sein du Conseil                    auf Jean-Marie Bockel folgt              Bockel, Andreas Büttiker and Eric
d’Administration                                • Brigitte Klinkert, Präsidentin des 		    Straumann for their extraordinary com-
                                                  Departementsrats Haut-Rhin, die		        mitment, high level of motivation and
Trois nouveaux membres du Conseil                 Eric Straumann ablöst                    their contribution to solving important
d’Administration nous ont rejoints fin 2017 :   • Raymond Cron, der per 1. Januar          strategic issues which are extremely
                                                  2018 zum Vizepräsidenten des             significant for the future of EuroAirport.
• Fabian Jordan, Président de                     Verwaltungsrats als Nachfolger von
  Mulhouse Alsace Agglomération, qui              Andreas Büttiker ernannt wurde           Thanks to employees, customers
  succède à Jean-Marie Bockel                                                              and partners
• Brigitte Klinkert, Présidente du 		           Wir danken Jean-Marie Bockel, Andreas
  Conseil Départemental du Haut-Rhin,           Büttiker und Eric Straumann für ihr        Every day we are impressed by the
  qui remplace Eric Straumann                   ausser­­­­­ordentliches Engagement, ihre   tireless commitment of Basel-Mulhouse
• Raymond Cron, nommé Vice-                     grosse Motivation sowie ihre Beiträge      Airport’s employees to this essential
  Président du Conseil d’Administration         zur Lösung von wichtigen strategischen     transportation platform at the heart of
  à partir du 1er janvier 2018, qui             Fragen, welche für die Zukunft des Euro-   the trinational region. We are extremely
  succède à Andreas Büttiker                    Airport von zentraler Bedeutung sind.      grateful to you.

08
L'ANNÉE DAS JAHR THE YEAR - 2017 à bientôt. bis bald - EuroAirport
ÉDITORIAL
                                                                                                                   EDITORIAL
                                                                                                                   EDITORIAL

     Nous remercions Jean-Marie Bockel,           Dank an alle Mitarbeitenden,              We would also like to express our
     Andreas Büttiker et Eric Straumann           Kunden und Partner                        sincere thanks to our customers and
     pour leur engagement exceptionnel,                                                     partners, as well as representatives
     leur forte motivation et leur contri­­­­-    Das tägliche Engagement der Mit­          from nearby communities, the authorities
     bution à la résolution d’importantes         arbeiterinnen und Mitarbeiter des         and professional organizations. We
     questions stratégiques pour l’avenir         Flughafens Basel-Mulhouse für diese       are pleased to be able to continue our
     de l’EuroAirport.                            zentrale Verkehrsplattform im Herzen      well-established collaboration with you.
                                                  des Dreiländerecks beeindruckt uns
     Remerciements à tous nos collabo-            jeden Tag aufs Neue. Ihnen gilt unser
     rateurs, clients et partenaires              grosser Dank. Auch unseren Kunden
                                                  und Partnern sowie den Vertretern der
     Nous exprimons notre profonde grati-         Bevölkerungen, der Behörden und
     tude aux collaboratrices et collabora-       Organisationen möchten wir unseren
     teurs de l’Aéroport de Bâle-Mulhouse         aufrichtigen Dank aussprechen. Wir
     pour leur engagement quotidien au            freuen uns, den bewährten partner-
     service de cette plate-forme aérienne        schaftlichen Weg gemeinsam mit ihnen
     au cœur de la région trinationale. Nous      auch weiterhin beschreiten zu dürfen.
     tenons aussi à remercier vivement nos
     clients et partenaires, ainsi que les
     élus, les représentants des riverains,
     des autorités et des organisations
     professionnelles. Nous nous réjouissons
     d’ores et déjà de pouvoir poursuivre
     avec eux l’approche partenariale qui a
     fait ses preuves.

     En mémoire de                                Im Gedenken an                            In memoriam:
     Jean-Pierre Lavielle                         Jean-Pierre Lavielle                      Jean-Pierre Lavielle

     Le décès inattendu du Président de           Ein besonders schmerzhafter Verlust       The unexpected death of Jean-Pierre
     notre Conseil d’Administration, Jean-        für uns alle war der unerwartete Tod      Lavielle, our President of the Board
     Pierre Lavielle, le 2 août 2018, constitue   unseres Verwaltungsratspräsidenten        of Directors, on 2 August 2018 was a
     pour nous tous une perte particulière-       Jean-Pierre Lavielle am 2. August 2018.   particularly painful loss for us all.
     ment douloureuse. Ses grandes qualités       Seine grossen menschlichen Qualitä-       His considerable human qualities,
     humaines, son esprit d’entreprise, son       ten, sein Unternehmertum und seine        his entrepreneurship and his consen-
     action consensuelle ont marqué de            konsensorientierte Handlungsweise         sus-oriented approach have marked
     leur empreinte le Conseil d’Administra-      haben den Verwaltungsrat während          the Board of Directors for almost twelve
     tion durant presque douze ans et ont         beinahe zwölf Jahren geprägt und zur      years and contributed to the strength-
     contribué au renforcement des relations      Stärkung der französisch-schweizeri-      ening of Franco-Swiss relations.
     franco-suisses.                              schen Beziehungen beigetragen.

     C’est avec une immense tristesse que         Wir werden Jean-Pierre Lavielle ein       We will honour Jean-Pierre Lavielle’s
     nous prenons congé de Jean-Pierre            ehrendes Andenken bewahren und            memory and take our leave of him in
     Lavielle, dont nous continuerons à           nehmen in tiefer Trauer Abschied          great sadness.
     honorer la mémoire.                          von ihm.

09
L'ANNÉE DAS JAHR THE YEAR - 2017 à bientôt. bis bald - EuroAirport
FAITS MARQUANTS                                                                                                  FAITS MARQUANTS
WICHTIGE EREIGNISSE                                                                                           WICHTIGE EREIGNISSE
SIGNIFICANT EVENTS                                                                                             SIGNIFICANT EVENTS

janvier 2017                      Januar 2017                         January 2017

EuroAirport : 27 « Médailles du   EuroAirport: 27 «Médailles du       EuroAirport: 27 “Médailles du
Travail »                         Travail» (Auszeichnungen für        Travail” (service awards)
                                  Dienstjubiläen)

mars 2017                         März 2017                           March 2017

Inauguration du nouveau par-      Neues Parkhaus F4 am                Inauguration of the new F4 car
king silo F4 à l’EuroAirport –    EuroAirport eingeweiht – 2 700      park at EuroAirport – 2,700
2 700 places de stationnement     Parkplätze auf 6 Ebenen in          parking spaces on six levels,
sur six niveaux, à quelques       kurzer Gehdistanz zum Terminal      all within a short walk of the
minutes à pied du terminal –      – Eröffnung des Parkings            terminal – opening of express
ouverture du parking express F2   Express F2                          car park F2

Baptême d’eau pour la com-        Wassertaufe für die am              Water salute for Iberia as a new
pagnie aérienne Iberia nouvel-    EuroAirport neue Flugge-            airline at EuroAirport – first flight
lement arrivée à l’EuroAirport    sellschaft Iberia – Erstflug nach   to Madrid, six times a week –
– premier vol vers Madrid,        Madrid, sechsmal pro Woche          connection to the Iberia hub
six fois par semaine – liaison    – Anschluss zum Iberia-Hub –        – interesting transfers to other
vers le hub d’Iberia – cor-       interessante Korrespondenzen        flight destinations in Spain,
respondances intéressantes        zu weiteren Flugzielen in           Portugal, Africa and Latin
vers d’autres destinations        Spanien, Portugal, Afrika und       America
en Espagne, au Portugal, en       Lateinamerika
Afrique et en Amérique latine

avril 2017                        April 2017                          April 2017

La nouvelle compagnie de vols     Small Planet Airlines, die neue     A new leisure travel airline,
vacances Small Planet Airlines    Ferienfluggesellschaft, fliegt      Small Planet Airlines, flies
assure chaque semaine une         wöchentlich ab EuroAirport          from EuroAirport to Larnaca,
liaison vers Larnaca, à Chypre    nach Larnaka, Zypern                Cyprus, every week

juin 2017                         Juni 2017                           June 2017

Nouvelle affiche géante sur la    Neues Riesenposter am               New giant poster on EuroAir-
tour de contrôle de l’EuroAir-    Kontrollturm des EuroAirport:       port’s control tower: Woman in
port : Picasso et les femmes      Picasso und die Frauen              the Works of Picasso

Grande exposition temporaire      Grosse Sonderausstellung der        Major special exhibition at kun-
de la kunsthalle messmer,         kunsthalle messmer, Riegel am       sthalle messmer in Riegel am
Riegel am Kaiserstuhl             Kaiserstuhl                         Kaiserstuhl

10                                                                                                                             11
FAITS MARQUANTS                                                                                             FAITS MARQUANTS
WICHTIGE EREIGNISSE                                                                                      WICHTIGE EREIGNISSE
SIGNIFICANT EVENTS                                                                                        SIGNIFICANT EVENTS

                                  août 2017                           August 2017                         August 2017

                                  Arrivée du premier vol passa-       Erster Passagierflug von            First passenger flight of
                                  gers Korean Air en provenance       Korean Air von Seoul zum            Korean Air from Seoul to
                                  de Séoul à l’EuroAirport            EuroAirport                         EuroAirport

                                  septembre 2017                      September 2017                      September 2017

                                  L’EuroAirport certifié pour sa      EuroAirport für seinen Beitrag      EuroAirport certified for its
                                  contribution à la protection de     zum Schutz der Biodiversität        contribution to protecting
                                  la biodiversité                     ausgezeichnet                       biodiversity

                                  Remise des certificats binatio-     Binationale Verleihung der          Binational award from
                                  naux « Nature & Économie » et       Zertifikate «Natur & Wirtschaft»    “Natur & Wirtschaft” and
                                  « Biodiversité pour tous »          und «Biodiversité pour tous»        “Biodiversité pour tous”

                                  octobre 2017                        Oktober 2017                        October 2017

                                  Inauguration du premier vol         Einweihung des ersten easy-         Inauguration of the first easyJet
                                  avec easyJet à destination de       Jet-Flugs nach Stockholm            flight to Stockholm
                                  Stockholm

                                  novembre 2017                       November 2017                       November 2017

                                  L’EuroAirport obtient la certifi-   EuroAirport erhält die              EuroAirport is awarded IATA
                                  cation CEIV Pharma de l’IATA        IATA-CEIV-Pharmazertifizierung      CEIV Pharma certification

                                  décembre 2017                       Dezember 2017                       December 2017

                                  Nouveau record de passagers         Neuer Passagierrekord               New passenger record

                      7 888 840

12                                                                                                                                        13
CONSEIL D’ADMINISTRATION                                                                                                                                                                                       CONSEIL D’ADMINISTRATION
VERWALTUNGSRAT                                                                                                                                                                                                         VERWALTUNGSRAT
BOARD OF DIRECTORS                                                                                                                                                                                                 BOARD OF DIRECTORS

Membres français                                                                                                                     Contrôleurs financiers                               Membre à titre consultatif
Französische Mitglieder                                                                                                              Finanzkontrolle                                      Mitglieder mit beratender Funktion
French members                                                                                                                       Controlling                                          Members with advisory role

                          Jean-Pierre Lavielle †    Pierre-Yves Bissauge       Fabian Jordan              Brigitte Klinkert
                          Président du Conseil      Représentant               Président de Mulhouse      Présidente du Conseil
                          d’Administration          de la DGAC                 Alsace Agglomération       Départemental du
                          Président honoraire de                               ( depuis le 16.10.2017 )   Haut-Rhin
                          la CCI Alsace Euromé-                                Jean-Marie Bockel          ( depuis le 20.11.2017 )
                                                                                                                                     Hubert Monzat              Jean-Paul Vest            Dr. Dieter Salomon        Bärbel Schäfer           Michel Probst
                          tropole – Délégation                                 ( jusqu’au 30.09.2017 )    Eric Straumann
                                                                                                                                     Contrôleur général         Contrôleur financier      Oberbürgermeister         Regierungspräsidentin,   Ancien ministre de
                          du Sud-Alsace et de                                                             ( jusqu’au 30.09.2017 )
                                                                                                                                     économique et                                        der Stadt Freiburg im     Freiburg im Breisgau     l’Économie et de la
                          Mulhouse
                                                                                                                                     financier                                            Breisgau                                           Coopération de la
                          ( jusqu’au 02.08.2018 )
                                                                                                                                                                                                                                             ­République et du
                                                                                                                                                                                                                                              Canton du Jura

                                                                                                                                     Secrétaire du Conseil d’Administration
                                                                                                                                     Sekretärin des Verwaltungsrats
                                                                                                                                     Secretary to the Board of Directors
                                                                                                                                     Patricia Martinet
                                                                                                                                     Chef de cabinet du Président
                                                                                                                                     et du Vice-Président
                          Francis Gissinger         Michelle Desjardins        Laurent Touvet             Jean-Marie Zoellé
                          Membre élu de la CCI      Adjointe au Directeur      Préfet du Haut-Rhin        Maire de Saint-Louis                                                                                                DIRECTION
                          Alsace Eurométropole –    du Transport aérien,                                  Représentant
                          Délégation du             DGAC                                                  de la Commune                                                                                                       DIREKTION
                          Sud-Alsace et de                                                                de Saint-Louis                                                                                            GENERAL MANAGEMENT
                          Mulhouse

Membres suisses
Schweizer Mitglieder
Swiss members

                          Raymond Cron              Christoph Brutschin        Thomas Kübler              Jan Bittel                 Matthias Suhr              Frédéric Velter           Gian Carlo Alessi         Elodie Caizergues        Mario Eland
                          Vizepräsident des         Regierungsrat, Vorste-     Leiter Standortför-        Co-Leiter der Sektion      Directeur général          Directeur général         Département Fret          Ressources Humaines      Département ­Marketing
                          Verwaltungsrats           her des Departements       derung Baselland           Wirtschaftsfragen,         Direktor                   adjoint                   Fracht-Departement        Personalwesen            Marketing-Departement
                          (ab 01.01.2018)           für Wirtschaft, Soziales   (ab 01.07.2017)            Bundesamt für                                         ­Stellvertretender
                          Vertreter des Kantons     und Umwelt des             Vertreter des Kantons      Zivilluftfahrt (BAZL)                                  Direktor
                          Basel-Landschaft          Kantons Basel-Stadt        Basel-Landschaft
                          Präsident ad interim                                 Dr. Sabine Pegoraro
                          ab 03.08.2018                                        (bis 30.06.2017)
                          Andreas Büttiker
                          (bis 31.12.2017)

                          Thomas Knopf               Elisabeth                 Dr. Natacha Theytaz        Marcel G.                  Philippe Gauthier          Werner Parini             Frédéric Paul             Dominique ­Sengelin      Vivienne Gaskell
                          CEO Ultra-Brag AG          Ackermann                 Global Head Internal       Zuckschwerdt               Département                Département Aérogare      Support et Maîtrise       Département Finances,    Communication
                          Vertreter des Kantons      Regierungs­präsidentin,   Audit, Novartis            Stellvertretender          ­Mainte­nance Ingénierie   Passagers                 des Risques               Agent comptable          Kommunikation
                          Basel-Stadt               ­Präsidialdepartement      Vertreterin des            Direktor des                Unterhalts- und Engi­     Departement Passagier-­   Zentrale Dienste und      Finanzen, Buchhaltung
                                                     des Kantons Basel-­       Kantons Basel-Stadt        Bundesamts für              neering-Departement       Terminal                  Risikomanagement
                                                     Stadt (ab 01.02.2017)     (ab 03.03.2018)            Zivilluftfahrt (BAZL)                                                           ( jusqu’au 07.11.2017 )
                                                     Dr. Guy Morin             Thomas Sieber
                                                     (bis 31.01.2017)          (bis 02.03.2018)

                                                                                                                                     Au 3 août 2018 · Per 3. August 2018 · Situation at 3 August 2018

14                                                                                                                                                                                                                                                                 15
COMITÉ CONSULTATIF TRIPARTITE
TRINATIONALER BEIRAT
TRINATIONAL ADVISORY BOARD

Délégation allemande · Deutsche Delegation · German Delegation

Dr. Manfred Dahlheimer              Leiter des Referats 35 Luftverkehr, Ministerium für Verkehr und Infrastruktur Baden-Württemberg
Marion Dammann                      Landrätin, Landkreis Lörrach
Dr. Wolfgang Dietz                  Oberbürgermeister, Stadt Weil am Rhein
Dr. Steffen Auer                    Präsident, IHK Südlicher Oberrhein
Thomas Conrady                      Präsident, IHK Hochrhein-Bodensee
Jörg Lutz                           Oberbürgermeister, Stadt Lörrach
Hans Bodo Hartmann                  Präsident IG EuroAirport Südbaden
Dr. Dieter Salomon                  Oberbürgermeister, Freiburg im Breisgau
Bärbel Schäfer                      Regierungspräsidentin, Freiburg im Breisgau

Délégation de l’Aéroport · Delegation des Flughafens · Airport Delegation

Membres français · Französische Mitglieder · French members

Jean-Pierre Lavielle †              Président du Conseil d’Administration de l’Aéroport de Bâle-Mulhouse
                                    Président honoraire de la Chambre de Commerce et d’Industrie Sud-Alsace Mulhouse
                                    ( jusqu’au 02.08.2018 )
Fabian Jordan                       Président de Mulhouse Alsace Agglomération ( depuis le 16.10.2017),
                                    Jean-Marie Bockel ( jusqu’au 30.09.2017 )
Jean-Marie Zoellé                   Maire de Saint-Louis

Membres suisses · Schweizer Mitglieder · Swiss members

Raymond Cron                        Vizepräsident des Verwaltungsrats (ab 01.01.2018), Andreas Büttiker (bis 31.12.2017)
Christoph Brutschin                 Regierungsrat, Vorsteher des Departements für Wirtschaft, Soziales und Umwelt des Kantons Basel-Stadt
Elisabeth Ackermann                 Regierungsratspräsidentin, Vorsteherin des Präsidialdepartements des Kantons Basel-Stadt
                                    (ab 01.02.2017), Dr. Guy Morin (bis 31.01.2017)
Représentants de la Direction · Vertreter der Direktion · Management representatives

Matthias Suhr                       Directeur général
Frédéric Velter                     Directeur général adjoint

Membres cooptés · Kooptierte Mitglieder · Coopted members

Jean-Paul Heider                    Ancien Vice-Président du Conseil Régional
Hermann Frese                       Ehrenpräsident der RegioGesellschaft Schwarzwald-Oberrhein e.V.
Jean-Marie Belliard                 Maire de Sierentz, Président de la Communauté de communes du Pays de Sierentz
Dorothea Störr-Ritter               Landrätin, Landkreis Breisgau-Hochschwarzwald
Au 3 août 2018 · Per 3. August 2018 · Situation at 3 August 2018

16
L’EUROAIRPORT D’UN COUP D’ŒIL
                                                                                    DER EUROAIRPORT AUF EINEN BLICK
                                                                                               EUROAIRPORT IN BRIEF

     Nombre de passagers                         Anzahl Passagiere                          Number of passengers                                 7 888 840
     Vols réguliers                              Linienflüge                                Scheduled flights                                    7 680 269
     Vols vacances ( charter )                   Ferienflüge (Charter)                      Holiday flights (charter)                              199 697
     Vols taxis                                  Taxiflüge                                  Taxi flights                                             4 399
     Total vols commerciaux                      Total gewerbsmässige Flüge                 Total commercial flights                             7 884 365
     Aviation générale ( non commerciale )       Allg. Luftfahrt (nicht gewerbsmässig)      General aviation (non-commercial)                        4 475

     Fret aérien ( en tonnes )                   Luftfracht (in Tonnen)                     Air freight (in tonnes)                               112 284
     Fret avionné ( régulier et charter )        Geflogene Luftfracht (Linie und Charter)   Flown freight (regular and charter)                     17 405
     Fret express                                Expressfracht                              Express freight                                         46 870
     Total fret avionné                          Total geflogene Luftfracht                 Total flown freight                                     64 275
     Fret camionné                               Luftfracht Ersatzverkehr (LKW)             Trucked air freight                                     47 981
     Fret postal                                 Post                                       Mail                                                        28

     Nombre de mouvements                        Anzahl Bewegungen                          Number of movements                                     95 611
     Vols réguliers passagers                    Passagier-Linienflüge                      Regular passenger flights                              62 899
     Vols vacances ( charter )                   Ferienflüge (Charter)                      Holiday flights (charter)                               2 131
     Vols taxis                                  Taxiflüge                                  Taxi flights                                            5 183
     Vols tout cargo ( régulier et charter )     Frachtflüge (Linie und Charter)            Cargo (regular and charter)                               820
     Vols fret express                           Expressfracht                              Express freight                                         4 549
     Total vols commerciaux                      Total gewerbsmässige Flüge                 Total commercial flights                               75 582
     Aviation générale ( non commerciale )       Allg. Luftfahrt (nicht gewerbsmässig)      General aviation (non-commercial)                      20 029

     Nombre de destinations                      Anzahl Destinationen                       Number of destinations                                     111
     Vols passagers                              Passagierflüge                             Passenger flights                                         102
     Vols réguliers tout cargo                   Frachtlinienflüge                          Regular cargo flights                                       4
     Fret express                                Expressfracht                              Express freight                                             5

     Nombre de compagnies aériennes              Anzahl Fluggesellschaften                  Number of airlines                                          53
     Vols passagers                              Passagierflüge                             Passenger flights                                           45
     Vols réguliers tout cargo                   Frachtlinienflüge                          Regular cargo flights                                        4
     Fret express                                Expressfracht                              Express freight                                              4

     Nombre de voyagistes                        Anzahl Reiseveranstalter                   Number of tour operators                                    55

     Nombre d’employés sur la plate-forme Anzahl Arbeitnehmende am Standort Number of employees on the platform                                     6 293*

     Système de pistes                           Pisten                                     Runway system
     Nord-Sud                                    Nord-Süd                                   North-South                                           (15 / 33)
     Longueur                                    Länge                                      Length                                                3 900 m
     Largeur                                     Breite                                     Width                                                    60 m
     ( ILS 15 · Cat. III ; ILS 33 · Cat. III )
     Est-Ouest                                   Ost-West                                   East-West                                             (26 / 08)
     Longueur                                    Länge                                      Length                                                1 820 m
     Largeur                                     Breite                                     Width                                                    60 m

     Chiffre d’affaires                          Umsatz                                     Turnover                                 (m/M€)          140

     Montant des investissements                 Investitionssumme                          Investments                              (m/M€)          23,4

     Liaisons en bus par jour vers               Busverbindungen täglich nach               Daily bus links                                           190
     Bâle, Suisse                                Basel, Schweiz                             Basel, Switzerland                                         149
     Mulhouse, France,                           Mulhouse, Frankreich,                      Mulhouse, France,
     via gare Saint-Louis                        über Bahnhof Saint-Louis                   via train station Saint-Louis                               17
     Freiburg i. Br., Allemagne                  Freiburg i. Br., Deutschland               Freiburg i. Br., Germany                                    14
     Strasbourg, Colmar, Mulhouse, Zurich        Strassburg, Colmar, Mulhouse, Zürich       Strasbourg, Colmar, Mulhouse, Zürich                         7
     Kehl, Karlsruhe, Heidelberg,                Kehl, Karlsruhe, Heidelberg,               Kehl, Karlsruhe, Heidelberg,
     Mannheim, Francfort                         Mannheim, Frankfurt                        Mannheim, Frankfurt                                          3

     * Selon le recensement annuel des emplois   * Laut der jährlichen Personal­befragung   * According to the yearly staff survey (see p. 43)
       ( voir p. 43 )                              (siehe S. 43)

17
PASSAGERS     PASSAGERS
PASSAGIERE    PASSAGIERE
PASSENGERS   PASSENGERS

18                    19
PASSAGERS
PASSAGIERE
PASSENGERS

Nouvelles destinations attrayantes          Neue attraktive Destinationen             New, attractive destinations in
dans le réseau de lignes                    im Streckennetz                           the route network

En 2017, 7,9 millions de passagers ont      7,9 Millionen Passagiere nutzten 2017     7.9 million passengers used EuroAirport
choisi de voyager via l’EuroAirport.        den EuroAirport für ihre Reise.           for their travel in 2017. Passenger num-
Le nombre de passagers a donc               Die Passagierzahl ist damit im            bers thus rose by almost 8% compared
progressé de près de 8 % par rapport        Vergleich zum Vorjahr um knapp            with the previous year, just below the
à l’exercice précédent, un pourcentage      8 Prozent angestiegen und liegt           European average (8.5%).
légèrement inférieur à la moyenne           knapp unterhalb des europäischen
européenne ( 8,5 % ).                       Durchschnitts (8,5 Prozent).              Six destinations were added to the
                                                                                      scheduled flight network in 2017:
Six destinations sont venues s’ajouter      Sechs Destinationen sind 2017 zum         Biarritz, Dubrovnik and Stockholm with
au réseau de lignes du trafic régulier en   Streckennetz des Linienverkehrs dazu­     easyJet, Jersey and Sylt with SkyWork
2017 : Biarritz, Dubrovnik et Stockholm     gestossen: Biarritz, Dubrovnik und        Airlines and Osijek (Croatia) with Wizz Air.
avec easyJet, Jersey et Sylt avec           Stockholm mit easyJet, Jersey und         The Spanish airline Iberia now flies to
SkyWork Airlines et Osijek ( Croatie )      Sylt mit SkyWork Airlines und Osijek      EuroAirport too and offers six weekly
avec Wizz Air. La compagnie espagnole       (Kroatien) mit Wizz Air. Die spanische    flights to the capital, Madrid. At its hub
Iberia offre désormais des vols au          Iberia fliegt neu auch ab EuroAirport     of Madrid-Barajas, Iberia offers numer-
départ de l’EuroAirport et assure six       und bietet sechsmal wöchentlich eine      ous connections. In addition to London
liaisons hebdomadaires à destination        Verbindung in die spanische Haupt-        Heathrow, Amsterdam Schiphol, Paris
de la capitale espagnole, Madrid. Iberia    stadt Madrid. Iberia bietet an ihrem      Charles-de-Gaulle, Brussels, Frankfurt,
offre de nombreuses correspondances         Drehkreuz Madrid-Barajas zahlreiche       Munich, Vienna and Istanbul Atatürk,
à partir de son propre hub Madrid-          Umsteigeverbindungen an. Neben            Madrid-Barajas is another key inter-
Barajas. À côté de Londres Heathrow,        London Heathrow, Amsterdam Schi-          continental hub. This has improved
Amsterdam Schiphol, Paris Charles-          phol, Paris Charles-de-Gaulle, Brüssel,   connections from our region to and
de-Gaulle, Bruxelles, Francfort, Munich,    Frankfurt, München, Wien und Istan-       from South America in particular.
Vienne et Istanbul Atatürk, Madrid-         bul Atatürk ist mit Madrid-Barajas ein
Barajas est un autre hub intercontinental   weiteres bedeutendes Interkontinen-       With Stockholm, there is now a service
majeur auquel l’EuroAirport est main-       tal-Drehkreuz angeschlossen worden.       to Scandinavia. The offering on existing
tenant relié. Ceci a permis d’améliorer     Eine Verbesserung der Konnektivität       routes was also stepped up – to Palma
la connectivité de notre région avec        unserer Region im Besonderen von          de Mallorca with Eurowings and to
l’Amérique du Sud en particulier.           und nach Südamerika konnte hier-          Vienna with SkyWork Airlines (in addi-
                                            ­­­durch erreicht werden.                 tion to the existing service operated by
Le lancement d’une route vers                                                         Austrian Airlines). More frequent flights
Stockholm a permis la reprise d’une         Mit Stockholm wurde eine bislang          were offered on high-demand routes
liaison jusqu’alors manquante vers la       fehlende Verbindung nach Skandina-        for business travellers. All airlines are
Scandinavie. Sur les lignes existantes,     vien aufgenommen. Auf bestehenden         generally using larger aircraft. As a
l’offre a été renforcée : vers Palma        Strecken wurde das Angebot verstärkt:     result, the average number of seats

20
PASSAGERS
                                                                                                                   PASSAGIERE
                                                                                                                  PASSENGERS

     de Majorque avec Eurowings et vers            Nach Palma de Mallorca mit Euro-            per flight rose from 143 (2016) to 149
     Vienne avec SkyWork Airlines ( en plus        wings; nach Wien mit SkyWork Airlines       in the year under review.
     de l’offre existante d’Austrian Airlines ).   (zusätzlich zum bestehenden Angebot
     Les fréquences ont été intensifiées sur       der Austrian Airlines). Auf nachfrage-      On behalf of the tour operator FTI
     les liaisons très demandées pour les          starken Strecken im Geschäftsreisever-      Touristik, the German airline Condor
     vols d’affaires. Globalement, toutes          kehr wurden mehr Frequenzen ange-           flew once a week to the new airport
     les compagnies aériennes affrètent de         boten. Grundsätzlich setzen alle Airlines   Dubai World Central (DWC). Charter
     plus gros porteurs ; l’offre moyenne          grössere Flugzeuge ein; so stieg das        airlines expanded their offerings to
     de places assises par avion est ainsi         durchschnittliche Sitzplatzangebot je       Antalya, Hurghada, Larnaca, Málaga
     passée de 143 ( en 2016 ) à 149 sièges        Flug von 143 (2016) auf 149 Sitze           and Menorca. The holiday markets of
     durant l’exercice sous revue.                 im Berichtsjahr.                            Turkey and Egypt also recovered.

     La compagnie aérienne allemande               Im Auftrag des Reiseveranstalters FTI       Autumn 2017 saw the first Korean Air
     Condor a desservi une fois par semaine        Touristik flog die deutsche Flugge-         charter chain at EuroAirport: around
     le nouvel aéroport Dubaï World Central        sellschaft Condor einmal pro Woche          400 tourists from Seoul were able to
     ( DWC ) pour le compte du voyagiste           den neuen Flughafen Dubai World             visit and discover our region.
     FTI Touristik. Dans le domaine des            Central (DWC) an. Im Charterbereich
     vols charter, les compagnies aériennes        haben die Airlines das Angebot nach
     ont développé leur offre vers Anta-           Antalya, Hurghada, Larnaka, Málaga
     lya, Hurghada, Larnaca, Malaga et             und Menorca ausgebaut. Erholt haben
     Minorque. Les marchés touristiques de         sich auch die Ferienmärkte Türkei und
     la Turquie et de l’Egypte se sont égale-      Ägypten.
     ment redressés.
                                                   Im Herbst 2017 wurde erstmalig eine
     À l’automne 2017, une chaîne de char-         Charterkette der Korean Air am Euro-
     ters de la compagnie aérienne Korean          Airport abgefertigt: Rund 400 Touristen
     Air a pour la première fois été accueillie    aus Seoul konnten unsere Region
     à l’EuroAirport : près de 400 touristes       besuchen und schätzen lernen.
     en provenance de Séoul ont pu décou-
     vrir et apprécier notre région.

21
PASSAGERS
PASSAGIERE
PASSENGERS

Amélioration de la qualité de service         Servicequalität verbessert                 Improvement in service quality

En 2017, l’EuroAirport a investi au           2017 investierte der EuroAirport ins-      In 2017, EuroAirport invested a total of
total près de 24 millions d’euros dans        gesamt knapp 24 Millionen Euro in die      just under 24 million euro in ongoing
l’amélioration systématique de ses            systematische Verbesserung seiner          improvements to its infrastructure and
infrastructures et services. Au terme         Infrastrukturen und Dienstleistungen.      services. Following a construction
des travaux de construction d’un an, le       Nach gut einjähriger Bauzeit eröffnete     period of around a year, it opened
nouveau parking F4 a été inauguré en          im März 2017 das neue Parkhaus             the new F4 car park on the French
mars 2017 dans le secteur français de         F4 auf der französischen Seite des         side of the Airport in March 2017. The
la plate-forme. Les visiteurs et passa-       Flughafens. Den Besuchern und Flug-        new car park offers 2,700 covered
gers disposent maintenant de 2 700            gästen stehen damit auf sechs Etagen       parking spaces on six levels to visitors
places de stationnement couvertes sur         2 700 überdachte Parkplätze in kurzer      and passengers and is located just a
six niveaux, à quelques minutes à pied        Gehdistanz zum Terminal zur Verfü-         few minutes’ walk from the terminal
du terminal. Parallèlement, côté fran-        gung. Gleichzeitig hat auf französischer   building. At the same time, the express
çais, le parking express F2 est entré en      Seite das Parking Express F2 den           car park F2 went into operation on the
service.                                      Betrieb aufgenommen.                       French side.

Des offres numériques, telles que             Digitale Angebote wie beispielsweise       Digital services such as the EuroAirport
l’application EuroAirport par exemple,        die EuroAirport-App begleiten die          app assist passengers in line with their
accompagnent les passagers selon              Passagiere bedarfsgerecht bereits auf      needs on their way before arriving at
leurs besoins dès le trajet vers l’Aéroport   ihrem Weg zum Flughafen bis zum            the Airport through to departure. This
et jusqu’au décollage. Ces offres créent      Abflug. Dies schafft Kundenvorteile und    creates benefits for the customers
des avantages clients et améliorent la        verbessert die erlebte Servicequalität.    and improves the quality of service
qualité de service vécue.                                                                experienced.
                                              Den Passagieren und Besuchern steht
Dans l’ensemble du terminal de                im gesamten Flughafenterminal ein          Passengers and visitors can make use
l’Aéroport, des passagers et visiteurs        unlimitierter WLAN-Gratiszugang ins        of unlimited free Wi-Fi access to the
disposent d’un accès gratuit et illimité      Internet zur Verfügung. 2018 wurde         internet throughout the Airport terminal.
au Wi-Fi. En 2018, l’EuroAirport a été        der EuroAirport für diesen Service         In 2018, EuroAirport was voted num-
élu numéro 1 des aéroports suisses            zur Nummer 1 der Flughäfen in der          ber 1 among airports in Switzerland
et français ( enquête ACI-ASQ ) pour          Schweiz und in Frankreich gewählt          and France for this service (ACI-ASQ
la qualité de ce service. Le taux de          (ACI-ASQ-Umfrage). Die Datenübertra-       survey). Data transmission speed was
transfert de données a été accéléré et        gungsrate konnte beschleunigt und          improved, and Wi-Fi access in the
l’accès au Wi-Fi dans la zone d’embar-        der WLAN-Zugang im Einsteigebereich        boarding area was simplified. In the
quement simplifié. Des bornes Wi-Fi           vereinfacht werden. Im Ankunftsbereich,    arrivals area, the finger dock and the
supplémentaires ont été mises en place        im Fingerdock und im Parkhaus F4           F4 car park, additional Wi-Fi terminals
dans la zone d’arrivée, dans la jetée et      wurden zusätzliche WLAN-Terminals          were installed, and a new antenna for
dans le parking F4 ; dans la zone du          sowie im Bereich des Cargo Terminal        mobile telephony was set up in the
Cargo Terminal une nouvelle antenne           eine neue Antenne für Mobilfunk            Cargo Terminal area.
de téléphonie mobile a été installée.         installiert.

22
Vous pouvez aussi lire