La langue française et le plurilinguisme - une chance pour la normalisation européenne et internationale - FR

La page est créée Jean-Francois Andre
 
CONTINUER À LIRE
FR

                    La
                    langue française
                    et le plurilinguisme
                    une chance pour
                    la normalisation européenne
                    et internationale

LA LANGUE FRANÇAISE ET LE PLURILINGUISME,                            1
UNE CHANCE POUR LA NORMALISATION EUROPÉENNE ET INTERNATIONALE
« Sans la traduction, je serais limité
                               aux frontières de mon propre pays »,
                                                          disait l’écrivain et poète italien Italo Calvino.

Nous, experts francophones impliqués dans la                          le processus. Cela irait à l’encontre de la force
normalisation, sommes profondément attachés                           des organismes de normalisation et de l’intérêt
à la mission de la normalisation européenne et                        de la communauté internationale des parties
internationale qui est de favoriser les échanges                      prenantes. Et d’autres voies sont possibles pour
à travers le monde en supprimant les barrières                        réduire les coûts et les délais des processus
techniques. L’intérêt d’utiliser plusieurs langues                    de normalisation, en utilisant les progrès des
tout au long du processus d’élaboration                               technologies de l’information.
des normes, pour augmenter la diffusion et
l’utilisation des textes normatifs et améliorer leur
qualité, a fait ses preuves depuis longtemps
et est largement reconnu. La normalisation
ne saurait donc se contenter de l’anglais
                                                                     1.      L’utilisation de langues
                                                                             différentes dans la
                                                                      normalisation européenne et
comme seule langue de travail et de diffusion.                        internationale reflète la diversité de
La langue étant le support de la pensée, le                           la communauté des normalisateurs et
monolinguisme constaté de facto dans les                              des parties prenantes
travaux de normalisation ne peut permettre de                         Avec actuellement respectivement 163 et 83
tirer pleinement partie de la diversité d’origines                    membres nationaux, l’ISO et l’IEC peuvent être
des experts impliqués au sein de l’ISO, de l’IEC,                     fiers de rassembler une communauté dont la
du CEN et du CENELEC.                                                 variété et la richesse sont rarement égalées
Nous sommes convaincus de la nécessité                                au sein des organisations internationales
d’accélérer la vitesse du processus de                                non gouvernementales ou des forums de
normalisation, en phase avec l’accélération                           standardisation. Le même constat peut être
du monde, mais nous voulons réaffirmer avec                           fait pour le CEN et le CENELEC, qui incarnent
force que la qualité des normes et la solidité                        pleinement la devise de l’Union européenne :
du consensus obtenu sont tout aussi cruciales                         « Unis dans la diversité ». Ce ne serait pas
pour les organisations de normalisation.                              faire justice à cette diversité, qui est une force
                                                                      et un atout, que d’imposer de facto l’usage
Remettre en cause le nombre de langues
                                                                      d’une seule langue. Contrairement à une idée
officielles et les prérogatives qui leur sont
                                                                      trop répandue, la langue de l’Europe n’est pas
attachées n’est pas une solution pour accélérer
                                                                      l’anglais mais plutôt, comme le disait Umberto

LA LANGUE FRANÇAISE ET LE PLURILINGUISME,                                                                              2
UNE CHANCE POUR LA NORMALISATION EUROPÉENNE ET INTERNATIONALE
Eco, la traduction1. Cette formule pourrait                                   règles, il est indispensable de préserver les
légitimement être reprise par l’ISO et l’IEC qui                              périodes de traduction avant l’enquête et avant
ont également pour ambition de faciliter les                                  publication, afin d’assurer autant que possible
échanges et la compréhension entre les pays.                                  la disponibilité simultanée des différentes
C’est donc à juste titre que ces organisations                                versions linguistiques.
reconnaissent plusieurs langues officielles dans                              Le plurilinguisme donne également un avantage
leurs statuts et dans leurs règles2.                                          compétitif aux organisations internationales
Au-delà des langues officielles comme                                         et européennes de normalisation. En effet, les
le français, les mesures de soutien au                                        consortiums de standardisation, souvent basés
plurilinguisme, et surtout le maintien des                                    aux Etats-Unis, publient généralement leurs
périodes de traduction dans le processus                                      documents exclusivement en anglais. Non
d’élaboration des normes, peuvent bénéficier à                                seulement le plurilinguisme reflète les valeurs
toute autre langue, notamment celles qui sont                                 d’accessibilité et de participation nationale
très largement utilisées, tels que l’espagnol,                                qui différencient la normalisation internationale
le russe, l’arabe ou le mandarin. L’objectif de                               et européenne de ces consortiums, mais il
pertinence mondiale des normes ne pourra                                      ouvre également aux normes volontaires un
être atteint que si l’opportunité de toucher de                               plus grand nombre de marchés dans le monde
nouvelles régions que représente chacune de                                   entier. Cet avantage contrebalance largement
ces langues est pleinement exploitée.                                         les délais de la traduction des livrables, un
                                                                              argument parfois avancé contre la traduction.

2.     Utiliser plusieurs langues,
       c’est promouvoir l’utilisation
des normes par le plus grand nombre
                                                                              Les        organisations     européennes
                                                                              internationales de normalisation s’engagent
                                                                              aussi dans une démarche positive pour réduire
                                                                                                                                et

                                                                              les temps qu’elles consacrent à l’édition.
La barrière de la langue est un problème                                      L’utilisation généralisée de normes ouvertes
important pour les parties intéressées                                        de type XML ou HTML pour le format de
souhaitant s’impliquer dans la normalisation                                  mise à disposition des documents permettrait
ou même simplement utiliser des normes                                        d’automatiser bon nombre d’opérations de
volontaires. Dans un rapport sur l’accès des                                  traitement, de corrections et d’édition, avec
PME à la normalisation européenne3, des                                       l’apport des progrès de l’intelligence artificielle.
chercheurs ont identifié la non-disponibilité                                 Cette automatisation relève des secrétariats
dans leur langue maternelle comme l’un des                                    centraux des organisations de normalisation
obstacles potentiels pour les PME souhaitant                                  et permettra de réduire fortement les temps
se procurer des normes européennes. Le                                        aujourd’hui réservés à ces opérations à plus
monolinguisme peut fausser la concurrence,                                    faible valeur ajoutée que la traduction. Ces
car il tend à favoriser les grandes entreprises                               évolutions devront être inscrites dans les règles
avec une dimension internationale, mais aussi et                              de fonctionnement.
surtout les entreprises des pays anglophones.
C’est pourquoi les règles des organisations                                   Elles pourraient donner les moyens techniques
européennes et internationales de normalisation                               aux comités techniques et leurs groupes de
prévoient que les normes sont publiées                                        travail de passer d’une langue à une autre à
dans les différentes langues officielles et                                   toutes les étapes d’élaboration des projets de
que ces différentes versions linguistiques sont                               normes : cela permettra d’améliorer la lisibilité et
considérées comme équivalentes sur le plan                                    la clarté de la norme et de faciliter sa traduction
technique. Afin de donner tout leur sens à ces                                finale dans plusieurs langues.

1 «La langue de l’Europe, c’est la traduction» («La lingua dell’Europa è la traduzione»), Umberto Eco
2 «Les langues de l’Organisation sont l’anglais, le français et le russe» (Statuts de l’ISO – Article 19) ; «Les langues de la Commission sont l’an-
  glais, le français et le russe» (Statuts de l’IEC – Article 20) ; «Les langues officielles du CEN/CENELEC sont l’anglais, le français et l’allemand»
  (Règlement intérieur CEN-CENELEC, Partie 2, 8.1).
3 De Vries, Henk, Blind, Knut, Mangelsdorf, Axel, Verheul, Hugo, Van der Zwan, Jappe (2009) SME Access to European Standardization:
  Enabling small and medium-sized enterprises to achieve greater benefit from standards and from involvement in standardization. Rotterdam :
  Rotterdam School of Management, Erasmus

LA LANGUE FRANÇAISE ET LE PLURILINGUISME,                                                                                                                3
UNE CHANCE POUR LA NORMALISATION EUROPÉENNE ET INTERNATIONALE
3.      Le travail dans différentes
        langues améliore la qualité des
livrables de la normalisation
                                                                           doit être préservé pour permettre une relecture
                                                                           humaine, afin de garantir la fourniture en
                                                                           temps utile de normes de qualité, plutôt qu’une
                                                                           publication rapide de documents contenant
La traduction ne doit pas être conçue seulement                            des ambigüités, voire des erreurs. Ce qui au
comme une opération qui n’interviendrait qu’à                              final desservira leur utilisation.
l’issue du processus d’élaboration des normes,
dans le seul but (déjà louable en soi) de les
rendre accessibles à un plus grand nombre
d’utilisateurs.                                                                Les     organisations     européennes    et
                                                                               internationales devraient donc prendre
En effet, travailler dans deux langues, et ce, le                              pleinement en compte la richesse que
plus tôt possible dans le processus d’élaboration                              représentent leurs différentes langues
d’un document, a pour vertu d’améliorer la                                     officielles. Elles favorisent une diffusion
qualité de la version originale, comme cela est                                plus large de normes de qualité, élaborées
souligné par les Directives ISO‑IEC : «l’utilisation                           dans l’esprit de consensus mondial qui
du bilinguisme dès la phase initiale de la                                     fait la force de ces organisations de
rédaction facilite l’élaboration de textes clairs                              normalisation. Dans cette perspective, la
et sans ambiguïté»4. En effet, les expressions                                 préservation des périodes de traduction
équivoques ou susceptibles d’induire en                                        dans le processus d’élaboration de ces
erreur deviennent immédiatement apparentes                                     normes est absolument essentielle.
lorsqu’on essaie de les traduire. Inversement,
passer d’une langue à l’autre peut aider à trouver
une formulation plus claire ; Lewis Carroll ne
disait-il pas, avec l’humour qui caractérise toute
son œuvre, «Lorsque vous ne vous rappelez
pas de l’anglais pour quelque chose, parlez
français»5 ? Les périodes de traduction par
ailleurs fournissent une opportunité de relecture
approfondie, permettant de repérer des erreurs
éditoriales, sémantiques ou techniques, ou une
formulation ambiguë ou peu claire.
Ces périodes de traduction sont d’ailleurs
d’autant plus importantes que beaucoup
d’experts n’ont pas l’anglais comme langue
maternelle, si bien que le langage parlé en
réunion et utilisé dans les projets de normes est
souvent une version appauvrie et simplifiée de
la langue anglaise. La traduction contribue à
améliorer la qualité des livrables en identifiant
les erreurs, les maladresses ou les ambiguïtés
dans le texte source.
Ce travail d’amélioration ne serait pas possible
avec la seule traduction automatique, que
certains identifient comme une alternative, sans
l’avoir ni développée, ni testée sur des textes
normatifs. Si les logiciels d’aide à la traduction,
de plus en plus perfectionnés, facilitent déjà
le travail des traducteurs, un délai suffisant

4 Directives ISO-IEC Partie 2 §8.1
5 «Speak in French when you can’t think of the English for a thing», Lewis Carroll, Through the Looking Glass.

LA LANGUE FRANÇAISE ET LE PLURILINGUISME,                                                                                4
UNE CHANCE POUR LA NORMALISATION EUROPÉENNE ET INTERNATIONALE
EN

                    The French
                    language and
                    multilingualism,
                    an opportunity for
                    European and international
                    standardization

THE FRENCH LANGUAGE AND MULTILINGUALISM,                             5
AN OPPORTUNITY FOR EUROPEAN AND INTERNATIONAL STANDARDIZATION
«Without translation, I would be limited
                          to the borders of my own country»,
                                                          said the Italian writer and poet Italo Calvino.

We, the French-speaking experts involved                                  not a solution that will speed up the process.
in standardization, are deeply attached to                                That would undermine the strength of the
the mission of European and international                                 standards organizations and the interests of
standardization, which is to foster exchanges                             the international community of stakeholders.
across the world by removing technical barriers.                          There are other ways of reducing the costs and
The advantage of using several languages                                  time frames of the standardization process,
throughout     the     standards    development                           namely by using the advances in information
process, to increase the dissemination and                                technologies.
the utilization of standardizing texts and to
improve their quality, has long been established
and is widely acknowledged. Standardization
cannot therefore simply settle for English as
its only working language and language of
                                                                         1.      The use of different languages
                                                                                 in European and international
                                                                          standardization reflects the diversity
dissemination. As language is the medium for                              of the community of standardizing
expressing thought, the unilingualism observed                            bodies and stakeholders
de facto in standardization work does not                                 ISO and IEC, with current membership standing
enable full benefit to be drawn from the diversity                        at 163 and 83 countries respectively, can be
of origins of the experts involved in ISO, IEC,                           proud of bringing together a community of
CEN and CENELEC.                                                          which the diversity and potential are rarely
We are convinced of the need to speed up                                  matched within international non-governmental
the standardization process, in tune with                                 organizations or standardization forums. The
today’s ever-faster-moving world, but we wish                             same can be said for CEN and CENELEC, which
to emphatically reaffirm that the quality of                              fully exemplify the motto of the European Union:
standards and the strength of the consensus                               United in diversity. Imposing the use of a single
obtained are just as crucial for standards                                language de facto would fail to do justice to
organizations.                                                            this diversity, which is a strength and an asset.
                                                                          Contrary to an all too commonly held belief, the
Calling into question the number of official                              language of Europe is not English but rather, as
languages and their associated prerogatives is                            stated Umberto Eco, translation6. This postulate

6 «The language of Europe is translation» («La lingua dell’Europa è la traduzione»), Umberto Eco

THE FRENCH LANGUAGE AND MULTILINGUALISM,                                                                                  6
AN OPPORTUNITY FOR EUROPEAN AND INTERNATIONAL STANDARDIZATION
could be legitimately taken up by ISO and IEC,                            insofar as possible, simultaneous availability of
as they also aim to facilitate exchanges and                              the different language versions.
understanding between countries. It is therefore                          Multilingualism also gives a competitive
with good reason that these organizations                                 advantage to the international and European
recognize several official languages in their                             standards organizations. This is because the
statutes and regulations7.                                                standardization consortiums, which are often
Over and beyond the official languages like                               based in the United States, usually publish their
French, measures supporting multilingualism,                              documents exclusively in English. Not only does
and above all maintaining the time allowances                             multilingualism reflect the values of accessibility
for translation in the standards preparation                              and national participation which differentiate
process, can benefit any other language,                                  the international and European standardization
especially those that are very widely used, such                          approach from these consortiums, but it also
as Spanish, Russian, Arabic and Mandarin. The                             opens up a larger number of markets across
objective of having standards that are relevant                           the entire world to voluntary standards. This
on a global scale will only be achievable if the                          advantage largely offsets the times required to
possibility — which each of these languages                               translate the deliverables, an argument that is
represents — of reaching new regions is                                   sometimes put forward against translation.
exploited to the full.                                                    The European and international standards
                                                                          organizations are thus taking positive steps

2.     Using several languages
       fosters adoption of the
standards by a larger number of users
                                                                          to reduce the time they devote to editing
                                                                          and publishing. The widespread use of open
                                                                          standards such as XML or HTML for the format in
                                                                          which the documents are made available would
The language barrier is a major issue for the                             make it possible to automate many processing,
interested parties who wish to become involved                            correction and publication operations, thanks
in standardization or even simply to use voluntary                        to progress in artificial intelligence. This
standards. In a report on the access for small- and                       automation, a task for the central secretariats of
medium-sized enterprises (SMEs) to European                               the standards organizations, will greatly reduce
standardization8, researchers identified that                             the time currently devoted to operations that add
one of the potential obstacles for SMEs wishing                           less value than translation. All these changes
to procure European standards was the non-                                will have to be enshrined in the operating rules.
availability of standards in their mother tongue.
Unilingualism can bias competition, because                               These digital tools could give the technical
it tends to favour not only large companies                               committees and their working groups the
with an international dimension, but also and                             technical means of changing from one language
above all the companies of English-speaking                               to another at all stages in the production of draft
countries. This is why the rules of the European                          standards: this will improve the readability and
and international standards organizations                                 clarity of the standards and facilitate their final
provide for the standards to be published in                              translation into several languages.
the various official languages and that these
different language versions be considered
equivalent in technical terms. In order to give
these rules their full meaning, it is vital to
preserve the time set aside for translation before
                                                                          3.     Working in different languages
                                                                                 improves the quality of the
                                                                          standardization deliverables
enquiry and publication, in order to ensure,                              Translation must not be considered simply as
                                                                          an operation that only takes place at the end of

7 «The languages of the Organization shall be English, French and Russian (ISO Statutes - Article 19); «The official languages of the Commission
  are English, French and Russian» (Statutes of the IEC – Article 20); «The official languages of CEN/CENELEC are English, French and German
  (CEN-CENELEC Internal Regulations, Part 2, 8.1).
8 De Vries, Henk, Blind, Knut, Mangelsdorf, Axel, Verheul, Hugo, Van der Zwan, Jappe (2009) SME Access to European Standardization: Enabling
  small and medium-sized enterprises to achieve greater benefit from standards and from involvement in standardization. Rotterdam : Rotterdam
  School of Management, Erasmus

THE FRENCH LANGUAGE AND MULTILINGUALISM,                                                                                                           7
AN OPPORTUNITY FOR EUROPEAN AND INTERNATIONAL STANDARDIZATION
the standards production process, with the sole                            This aspect of improving the texts would
aim (though praiseworthy in itself) of making                              not be possible with automatic translation
them accessible to a larger number of users.                               alone, which cannot be assumed to be an
Indeed, working in two languages, and                                      alternative at this stage, in the absence of a
doing so at the earliest stage possible in the                             convincing experience of its applicability to the
document production process, has the virtue                                text of standards. Although the increasingly-
of improving the quality of the original version,                          sophisticated      computer-aided       translation
as is emphasized by the ISO-IEC Directives:                                software products already facilitate the work of
«the use of bilingualism from the initial drafting                         translators, sufficient time must be allowed for
phase facilitates the development of clear                                 human proofreading in order to guarantee the
and unambiguous texts»9. This is because                                   timely provision of high-quality standards, rather
expressions that are ambiguous or could lead to                            than rapid publication of documents containing
misinterpretation become immediately apparent                              ambiguities and possibly errors. This would
when attempting to translate them. Conversely,                             ultimately be detrimental to their use.
switching between two languages can help one
find a clearer wording; did Lewis Carroll not
say, with the humour that characterises all his                                The     European       and    international
work, «Speak in French when you can’t think of                                 organizations should therefore take full
the English for a thing»10? The translation times                              account of the added value that their
moreover provide the opportunity for in-depth                                  various official languages represent. They
proofreading, allowing the detection of editorial,                             foster wider dissemination of high-quality
semantic or technical errors, and ambiguous or                                 standards produced in the spirit of global
unclear wording.                                                               consensus that creates the strength of
                                                                               these standardization organizations. In this
Furthermore, the time set aside for translation                                context, preserving the translation time
are all the more important given that for many                                 allowances in the standards production
experts, English is not the mother tongue, and                                 process is absolutely essential.
the language spoken in meetings and used in
the draft standards is often a pared-down and
simplified version of English. Translation helps
improve the quality of the deliverables by
identifying errors, awkward turns of phrase and
ambiguities in the source text.

9 ISO-IEC Directives Part 2 para. 8.1
10 «Speak in French when you can’t think of the English for a thing», Lewis Carroll, Through the Looking Glass.

THE FRENCH LANGUAGE AND MULTILINGUALISM,                                                                                     8
AN OPPORTUNITY FOR EUROPEAN AND INTERNATIONAL STANDARDIZATION
ES

                    Lengua
                    francesa y
                    plurilingüismo
                    una oportunidad para la
                    normalización europea e
                    internacional

LENGUA FRANCESA Y PLURILINGÜISMO                                     1
UNA OPORTUNIDAD PARA LA NORMALIZACIÓN EUROPEA E INTERNACIONAL
«Sin la traducción, yo estaría limitado
                               a las fronteras de mi propio país»,
                                                        decía el escritor y poeta italiano Italo Calvino.

Nosotros, los expertos francófonas implicados                        Cuestionar la cantidad de idiomas oficiales y
en la normalización, estamos profundamente                           sus correspondientes prerrogativas no es una
comprometidos con la misión de la                                    solución para acelerar el proceso. Esto iría en
normalización europea e internacional, que                           contra de la estabilidad de los organismos de
consiste en promover los intercambios en todo                        normalización y del interés de la comunidad
el mundo eliminando las barreras técnicas. El                        internacional de las partes interesadas. Y
interés de utilizar distintos idiomas a lo largo                     existen otras maneras de reducir los costes y
del proceso de elaboración de las normas,                            los plazos de los procesos de normalización,
para aumentar la difusión y utilización de los                       utilizando los avances de las tecnologías de la
textos normativos y mejorar su calidad, ha                           información.
demostrado su eficacia desde hace mucho
tiempo y es ampliamente reconocido. Por lo
tanto, la normalización no puede contentarse
con el inglés como único idioma de trabajo y
difusión. Teniendo en cuenta que el idioma es
                                                                     1.     El uso de diferentes idiomas
                                                                            en la normalización europea e
                                                                     internacional refleja la diversidad de
el soporte del pensamiento, el monolingüismo                         la comunidad de entidades normativas
que se puede constatar de facto en los trabajos                      y de las partes interesadas
de normalización no puede permitir aprovechar                        La ISO y la IEC, actualmente con 163 y 83
plenamente la diversidad de orígenes de los                          miembros nacionales respectivamente, pueden
expertos involucrados dentro de la ISO, la IEC,                      enorgullecerse de reunir a una comunidad
del CEN y del CENELEC.                                               cuya variedad y riqueza rara vez es igualada
Estamos convencidos de la necesidad                                  dentro de organizaciones no gubernamentales
de acelerar la velocidad del proceso de                              internacionales o foros de estandarización. Lo
normalización, en sintonía con la aceleración                        mismo puede decirse del CEN y el CENELEC,
del mundo, pero deseamos reafirmar                                   que encarnan plenamente el lema de la Unión
enérgicamente que la calidad de las normas                           Europea: «Unida en la diversidad». Imponer
y la solidez del consenso obtenido son                               de facto el uso de un solo idioma no haría
igualmente cruciales para las organizaciones                         justicia a esta diversidad, que es una fortaleza
de normalización.                                                    y una ventaja. Contrariamente a una idea
                                                                     generalizada, el idioma de Europa no es el

LENGUA FRANCESA Y PLURILINGÜISMO                                                                                    2
UNA OPORTUNIDAD PARA LA NORMALIZACIÓN EUROPEA E INTERNACIONAL
inglés, sino más bien, como decía Umberto                                   consideren como técnicamente equivalentes.
Eco, la traducción1. Esta fórmula podría ser                                Para otorgar pleno sentido a estas reglas, es
asumida de forma legítima por la ISO y la IEC,                              esencial preservar los períodos de traducción
que también tienen como ambición facilitar                                  antes de la investigación y antes de la
los intercambios y la comprensión entre los                                 publicación, a fin de garantizar, en la mayor
países. Por lo tanto, es acertado que estas                                 medida posible, la disponibilidad simultánea
organizaciones reconozcan distintos idiomas                                 de las diferentes versiones lingüísticas.
oficiales en sus estatutos y reglas2.                                       El plurilingüismo brinda igualmente una
Las medidas de apoyo para el plurilingüismo, y                              ventaja competitiva a las organizaciones de
sobre todo el mantenimiento de períodos de                                  normalización internacionales y europeas.
traducción en el proceso de elaboración de                                  En efecto, los consorcios de estandarización,
las normas, pueden beneficiar más allá de los                               a menudo con sede en Norte-América,
idiomas oficiales como el francés, a cualquier                              generalmente publican sus documentos
otro idioma, especialmente aquellos que son                                 exclusivamente en inglés. El plurilingüismo
ampliamente utilizados, como el español, el                                 no solo refleja los valores de accesibilidad
ruso, el árabe o el mandarín. El objetivo de                                y participación nacional que diferencian la
la pertinencia mundial de las normas solo                                   normalización internacional y europea de estos
puede lograrse si se aprovecha plenamente                                   consorcios, sino que también abre una mayor
la oportunidad de llegar a las nuevas regiones                              cantidad de mercados a las normas voluntarias,
que cada uno de estos idiomas representa.                                   en todo el mundo. Esta ventaja compensa
                                                                            ampliamente los plazos para la traducción de

2.     Usar distintos idiomas significa
       promover el uso de las normas
por el mayor número posible de
                                                                            los entregables, un argumento a veces utilizado
                                                                            en contra de la traducción.
                                                                            Las organizaciones de normalización europeas
personas                                                                    e internacionales también están dando un paso
                                                                            positivo para reducir el tiempo que dedican
La barrera del idioma es un problema                                        a la publicación. La utilización generalizada
importante para las partes interesadas que                                  de normas abiertas de tipo XML o HTML
desean involucrarse en la normalización o                                   para el formato de puesta a disposición de
incluso simplemente utilizar normas voluntarias.                            documentos permitiría automatizar muchas
En un informe sobre el acceso de las PYME a                                 operaciones de tratamiento, corrección y
la normalización europea3, los investigadores                               edición, con el aporte de los avances en
identificaron la falta de disponibilidad en su                              inteligencia artificial. Esta automatización es
lengua materna como uno de los obstáculos                                   responsabilidad de las secretarías centrales
potenciales para las PYME que desean obtener                                de las organizaciones de normalización y
normas europeas. El monolingüismo puede                                     permitirá reducir significativamente el tiempo
distorsionar la competencia porque tiende                                   actualmente reservado para operaciones con
a favorecer a las grandes empresas con una                                  menos valor añadido que la traducción. Todos
dimensión internacional, pero también, y                                    estos cambios tendrán que ser reflejados en
sobre todo, a las empresas de los países de                                 las reglas de funcionamiento.
habla inglesa. Por esta razón, las reglas de las
organizaciones de normalización europeas e
internacionales establecen que las normas se                                Estas    herramientas   digitales  podrían
publiquen en los diferentes idiomas oficiales                               proporcionar a los comités técnicos y sus
y que estas versiones en diferentes idiomas se                              grupos de trabajo los medios técnicos para

1 «El idioma de Europa es la traducción» («La lingua dell’Europa è la traduzione»), Umberto Eco
2 «Los idiomas de la Organización son el inglés, el francés y el ruso» (Estatutos de la ISO – Artículo 19); «Los idiomas de la Comisión son el
  inglés, el francés y el ruso» (Estatutos de la IEC - Artículo 20); «Los idiomas oficiales del CEN / CENELEC son el inglés, el francés y el alemán»
  (Reglamento interno del CEN-CENELEC, Parte 2, 8.1).
3 De Vries, Henk, Blind, Knut, Mangelsdorf, Axel, Verheul, Hugo, Van der Zwan, Jappe (2009) SME Access to European Standardization: Enabling
  small and medium-sized enterprises to achieve greater benefit from standards and from involvement in standardization. Rotterdam: Rotterdam
  School of Management, Erasmus
LENGUA FRANCESA Y PLURILINGÜISMO                                                                                                                       3
UNA OPORTUNIDAD PARA LA NORMALIZACIÓN EUROPEA E INTERNACIONAL
pasar de un idioma a otro en todas las etapas                              Este trabajo de mejora no sería posible
de elaboración de los proyectos de normas:                                 solamente con la traducción automática,
esto permitirá mejorar la legibilidad y claridad                           que algunos identifican como alternativa, sin
de la norma, así como facilitar su traducción                              haberla desarrollado ni probado en textos
final a distintos idiomas.                                                 normativos. Si bien la ayuda computarizada a la
                                                                           traducción, cada vez más sofisticada, ya facilita
                                                                           el trabajo de los traductores, se debe preservar
                                                                           un plazo suficiente para permitir una revisión

3.     Trabajar en diferentes idiomas
       mejora la calidad de los
entregables de la normalización
                                                                           humana, a fin de garantizar la provisión, a su
                                                                           debido tiempo, de normas de calidad en lugar
                                                                           de la publicación rápida de documentos que
La traducción no debe concebirse únicamente                                contengan ambigüedades, o incluso errores.
como una operación que solo ocurriría al final                             Lo que al final perjudicará su utilización.
del proceso de elaboración de las normas, con
el único propósito (muy loable en sí mismo) de
hacerlas accesibles a una mayor cantidad de
usuarios.                                                                      Por lo tanto, a las organizaciones europeas
En efecto, trabajar en dos idiomas lo antes                                    e internacionales les corresponde tomar
posible en el proceso de elaboración de un                                     en cuenta plenamente la riqueza que
documento tiene la virtud de mejorar la calidad                                representan sus diferentes idiomas
de la versión original, como lo destacan                                       oficiales. Ellos promueven una difusión
las Directivas ISO-IEC: «la utilización del                                    más amplia de las normas de calidad,
bilingüismo desde la etapa inicial de redacción                                elaboradas en el espíritu del consenso
facilita la elaboración de textos claros y sin                                 mundial que constituye la fortaleza de
ambigüedad»4. En efecto, las expresiones                                       estas organizaciones de normalización.
equívocas o susceptibles de inducir a error se                                 En esta perspectiva, la preservación de
hacen evidentes inmediatamente cuando uno                                      los periodos de traducción en el proceso
trata de traducirlas. Inversamente, pasar de un                                de elaboración de estas normas es
idioma a otro puede ayudar a encontrar una                                     absolutamente esencial.
formulación más clara; ¿No decía Lewis Carroll,
con el humor que caracteriza toda su obra,
«cuando no recuerde el inglés para algo, hable
francés»5? Los períodos de traducción, por otra
parte, brindan la oportunidad de realizar una
revisión exhaustiva, lo que permite identificar
errores editoriales, semánticos o técnicos, o
una formulación ambigua o poco clara.
Estos períodos de traducción, por cierto,
se tornan más importantes porque muchos
expertos no tienen el inglés como lengua
materna, por lo cual el idioma que se habla en
las reuniones y se utiliza en los proyectos de
normas suele ser una versión empobrecida y
simplificada del idioma inglés. La traducción
contribuye a mejorar la calidad de los
entregables mediante la identificación de
errores, torpezas o ambigüedades en el texto
fuente.

4 Directivas ISO-IEC Parte 2 §8.1
5 «Speak in French when you can’t think of the English for a thing», Lewis Carroll, Through the Looking Glass.

LENGUA FRANCESA Y PLURILINGÜISMO                                                                                           4
UNA OPORTUNIDAD PARA LA NORMALIZACIÓN EUROPEA E INTERNACIONAL
DE

                    Die französische
                    Sprache und die
                    Mehrsprachigkeit
                    eine Chance
                    für die europäische und
                    internationale Normung

DIE FRANZÖSISCHE SPRACHE UND DIE MEHRSPRACHIGKEIT,                1
EINE CHANCE FÜR DIE EUROPÄISCHE UND INTERNATIONALE NORMUNG
«Ohne die Übersetzung bliebe ich mit meinem
        Schaffen auf mein Heimatland beschränkt»,
                                   erklärte der italienische Schriftsteller und Poet Italo Calvino.

Als französischsprachigen Experten, die an                     beschleunigen. Außerdem verstößt dies gegen
der Normung beteiligt sind, haben wir uns die                  das Interesse der Normungsorganisationen
europäische und internationale Normung zur                     und der internationalen Gemeinschaft mit
Aufgabe gemacht, um Technische Hindernisse                     ihren Interessenvertretern. Dabei gibt es durch
zu beseitigen und einen weltweiten Austausch                   die Verwendung von IT-Technologien auch
zu fördern. Es ist seit langen bekannt und                     andere Wege zur Verringerung der Kosten und
nachgewiesen,       dass     die   Verwendung                  Verkürzung der Normungsverfahren.
mehrerer Sprachen während des gesamten
Normungsverfahrens die Verbreitung und
Verwendung normativer Texte erleichtert und
ihre Qualität verbessert. Die Normung sollte
nicht auf Englisch als einzige Arbeits- und
                                                               1.     Die Verwendung
                                                                      verschiedener Sprachen für
                                                               die europäische und internationale
Verbreitungssprache       beschränkt   bleiben.                Normung spiegelt die Vielfalt
Sprache beeinflusst das Denken und durch die                   der Normungsgemeinschaft und
Einsprachigkeit bei den Normungserarbeiten                     Interessenvertreter wieder.
in der europäischen (CEN, CENELEC,                             Mit derzeit 163 bzw. 83 nationalen Mitgliedern
ETSI) und internationalen (ISO, IEC, ITU)                      können die Dachorganisationen ISO und IEC
Normungsorganisationen geht die kulturelle                     stolz darauf sein, dass sie alle zusammen
Vielfalt der Experten verloren.                                eine Gemeinschaft mit einer Vielfalt und einem
Parallel zu         der Notwendigkeit einer                    Reichtum bilden, wie er in anderen internationalen
Beschleunigung des Normungsprozesses -                         Nichtregierungsorganisation kaum zu finden ist.
wegen des zunehmenden schnelleren Wandels                      Das gleiche gilt für das CEN und das CENELEC,
unserer Welt – sind die Qualität der Normen                    die das europäische Motto «In Vielfalt geeint»
und die Stabilität des bestehenden Konsens für                 verkörpern. Dieser Vielfalt mit ihren Stärken und
die Normungsorganisationen gleichermaßen                       Vorteilen könnte nicht gerecht werden, wenn de
von Bedeutung.                                                 facto die Verwendung einer einzigen Sprache
                                                               erzwingen würde. Im Gegensatz zu einer weit
Wer die Anzahl der Amtssprachen mitsamt der
                                                               verbreiteten Idee ist die Sprache Europas nicht
ihnen gewährten Vorrechte immer wieder in Frage
                                                               Englisch, sondern vielmehr, wie Umberto Eco
stellt, wird diesen Prozess mit Sicherheit nicht

DIE FRANZÖSISCHE SPRACHE UND DIE MEHRSPRACHIGKEIT,                                                              2
EINE CHANCE FÜR DIE EUROPÄISCHE UND INTERNATIONALE NORMUNG
sagte, die Übersetzung1. Diese Formel könnte                            werden, und dass die verschiedenen
berechtigterweise von den Dachorganisationen                            Sprachfassungen auf technischer Ebene
ISO und IEC übernommen werden, die sich                                 als gleichwertig anerkannt werden. Um
ebenfalls die Förderung des Austausches und                             diesen Regeln einen Sinn zu geben, müssen
der Verständigung zwischen den Ländern zum                              die Zeiträume für die Übersetzung vor der
Ziel gesetzt haben. In diesem Sinne haben                               Untersuchungsphase und der Veröffentlichung
die Organisationen die Verwendung mehrerer                              eingehalten werden, um so weit wie möglich die
Amtssprachen in ihren Statuten und Regeln                               gleichzeitige Verfügbarkeit der verschiedenen
festgelegt2.                                                            Sprachversionen sicherzustellen.
Die Aufrechterhaltung des Französischen                                 Die Mehrsprachigkeit verleiht den europäischen
als Amtssprache sowie die Maßnahmen zur                                 und internationalen Normungseinrichtungen
Unterstützung der Mehrsprachigkeit und                                  natürlich auch einen Wettbewerbsvorteil.
vor allem die Wahrung von Zeiträumen                                    Die für die Normung zuständigen Konsortien
für   die     Übersetzung     während     des                           haben ihren Sitz in der Regel in den USA und
Normenentwicklungsprozesses kommt auch                                  veröffentlichen ihre Dokumente im Allgemeinen
anderen Sprachen zugute, insbesondere                                   ausschließlich in Englisch. Die Mehrsprachigkeit
Sprachen mit einer hohen Sprecherzahl, wie z.                           spiegelt nicht nur Werte wie Zugänglichkeit
B. Spanisch, Russisch, Arabisch oder Mandarin.                          und     nationale     Beteiligung,    die    die
Die weltweite Relevanz der Normen lässt sich                            internationale und europäische Normung von
nur dann erreichen, wenn wir jede Gelegenheit                           diesen Konsortien unterscheidet, sondern öffnet
nutzen, diese neuen Regionen zu erreichen.                              gleichzeitig weltweit Märkte für die freiwillige
                                                                        Anwendung dieser Normen. Dieser Vorteil

2.    Durch die Verwendung
      mehrerer Sprachen werden
Normen optimal genutzt
                                                                        gleicht zweifelsohne die zeitliche Verzögerung
                                                                        durch die Übersetzung der Unterlagen aus und
                                                                        entkräftet somit ein Argument, dass dann und
                                                                        wann gegen die Übersetzung aufgeführt wird.
Die Sprachbarriere ist für die Interessenträger,                        Die     europäischen      und    internationalen
die sich in das Normungsverfahren einbringen                            Normungseinrichtungen verfolgen darüber
oder die Normen einfach nur freiwillig nutzen                           hinaus einen positiven Ansatz mit dem
möchten, ein echtes Hindernis. In einem Bericht                         Ziel, die Zeit für die Veröffentlichung zu
über den Zugang der KMU zur europäischen                                verkürzen. Die allgemeine Verwendung
Normung3 haben Forscher die Nichtverfügbarkeit                          offener Normen im Format XML oder HTML für
der Normen in der jeweiligen Muttersprache                              die Bereitstellung der Dokumente ermöglicht
als eine der potenziellen Hürden für die KMU                            die Automatisierung einer großen Anzahl
ausgemacht, die sich die europäischen Normen                            von Vorgängen bei der Bearbeitung, der
beschaffen möchten. Die Einsprachigkeit                                 Korrektur und der Veröffentlichung mithilfe der
kann den Wettbewerb verfälschen, da sie                                 künstlichen Intelligenz. Diese Automatisierung
tendenziell größere Unternehmen mit einer                               fällt in den Zuständigkeitsbereich der
internationalen Dimension, aber auch und vor                            Zentralsekretariate der Normungseinrichtungen
allem Unternehmen im englischen Sprachraum                              und spart sehr viel Zeit bei Abläufen mit einem
bevorzugt. Aus diesem Grund sehen die                                   geringen Mehrwert wie der Übersetzung.
Regeln der europäischen und internationalen                             Diese Einsparungen können anschließend den
Normungseinrichtungen vor, dass die Normen in                           Durchführungsvorschriften       gutgeschrieben
verschiedenen Amtssprachen veröffentlicht                               werden.

1 «Die Sprache Europas ist die Übersetzung» («La lingua dell’Europa è la traduzione»), Umberto Eco
2 «Die Amtssprachen der Organisation sind Englisch, Französisch und Russisch» (ISO-Statuten – Art. 19); «Die Sprachen der Kommission sind
  Englisch, Französisch und Russisch» (Statuten der IEC – Art.20); «Die Amtssprachen der CEN/CENELEC sind Englisch, Französisch und
  Deutsch» (Geschäftsordnung des CEN-CENELEC, Teil 2, 8.1).
3 De Vries, Henk, Blind, Knut, Mangelsdorf, Axel, Verheul, Hugo, Van der Zwan, Jappe (2009) SME Access to European Standardization: Enabling
  small and medium-sized enterprises to achieve greater benefit from standards and from involvement in standardization. Rotterdam: Rotterdam
  School of Management, Erasmus

DIE FRANZÖSISCHE SPRACHE UND DIE MEHRSPRACHIGKEIT,                                                                                          3
EINE CHANCE FÜR DIE EUROPÄISCHE UND INTERNATIONALE NORMUNG
So könnte man beispielsweise den technischen                               Diese Übersetzungszeiträume sind umso
Ausschüssen und ihren Arbeitsgruppen                                       wichtiger als zahlreiche Experten keine
technische Mittel zur Verfügung stellen, die                               englischen Muttersprachler sind, so dass
ihnen einen Wechsel der Sprache in jeder                                   die in den Sitzungen gesprochene und in
einzelnen Etappe des Normierungsprojekts                                   Normungsprojekten       verwendete     Sprache
ermöglichen: damit ließe sich die Lesbarkeit                               oftmals nur eine stark vereinfachte Version der
und Klarheit der Normen verbessern und                                     englische Sprache ist. Durch die Identifizierung
die endgültige Übersetzung in verschiedene                                 von Fehlern, Ungeschicklichkeiten oder
Sprachen erleichtern.                                                      Zweideutigkeiten im Ausgangstext trägt die
                                                                           Übersetzung zur Verbesserung desselben

3.    Die Arbeit in den
      verschiedenen Sprachen
verbessert die Qualität der
                                                                           bei.
                                                                           Diese Verbesserung wäre bei alleiniger
                                                                           Verwendung der automatischen Übersetzung,
Normungsunterlagen                                                         die einige als Alternative bezeichnen, ohne sie
                                                                           jedoch mithilfe normativer Texte entwickelt oder
Die Übersetzung sollte nicht allein als ein                                getestet zu haben, nicht möglich. Auch wenn
Vorgang betrachtet werden, der am Ende des                                 der Einsatz einer zunehmend perfektionierten
Normenentwicklungsprozesses mit dem an sich                                computergestützten Übersetzung die Arbeit
schon begrüßenswerten Ziel steht, die Normen                               des Übersetzers erleichtert, sollte eine
einer möglichst großen Anzahl von Nutzern                                  angemessene Frist eingehalten werden,
zugänglich zu machen.                                                      um das menschliche Korrekturlesen zu
Die frühstmögliche Verwendung zweier                                       ermöglichen, die rechtzeitige Bereitstellung von
Sprachen bei der Ausarbeitung eines                                        Qualitätsnormen zu gewährleisten und keine
Dokuments hat den Vorzug, die Qualität des                                 voreilige Veröffentlichung von Dokumenten
Originals zu verbessern, wie in den Richtlinien                            mit Unklarheiten, wenn nicht sogar Fehlern
der ISO-IEC betont wird: «Die Verwendung der                               zu riskieren. Das wäre ihrer Verwendung nur
Zweisprachigkeit in der ersten Entwurfsphase                               abträglich.
erleichtert die Ausarbeitung klarer und
unzweideutiger Texte4.» Zweideutige oder
irreführende Formulierungen werden bei der
                                                                               Die europäischen und internationalen
Übersetzung in der Tat sofort offensichtlich.
                                                                               Normungseinrichtungen    sollten    sich
Umgekehrt gilt allerdings auch, dass ein
                                                                               des Reichtums bewusst werden, die die
Wechsel zwischen Sprachen manchmal
                                                                               verschiedenen Amtssprachen darstellen.
dazu verhilft, eine bessere Formulierung zu
                                                                               Sie    begünstigen   die    Verbreitung
finden. So hat es auch Lewis Carroll mit dem
                                                                               von Qualitätsnormen im Sinne eines
Humor ausgedrückt, der sein ganzes Werk
                                                                               weltweiten Konsenses, der die Stärke
auszeichnet: «Wenn Sie nicht wissen, wie Sie
                                                                               der Normungseinrichtungen ausmacht. In
etwas auf Englisch sagen, dann sprechen Sie
                                                                               diesem Zusammenhang ist die Wahrung
doch einfach Französisch!»5 Der Zeitraum für
                                                                               der Zeiträume für die Übersetzung in
die Übersetzung bietet außerdem eine gute
                                                                               einem        Normenentwicklungsprozess
Gelegenheit für ein gründliches Korrekturlesen
                                                                               unerlässlich.
und das Auffinden redaktioneller, semantischer
oder technischer Fehler sowie zweideutiger
und unklarer Formulierungen.

4 ISO-IEC-Richtlinien, Teil 2 Art. 8.1
5 «Speak in French when you can’t think of the English for a thing», Lewis Carroll, Through the Looking Glass.

DIE FRANZÖSISCHE SPRACHE UND DIE MEHRSPRACHIGKEIT,                                                                        4
EINE CHANCE FÜR DIE EUROPÄISCHE UND INTERNATIONALE NORMUNG
11, rue Francis de Pressensé
                                                   93571 La Plaine Saint-Denis Cedex
                                                           Tél. : 01 41 62 80 00
                                                                                       S1902116 – 02/2019 – ADE Studio Groupe AFNOR

                                                           Fax : 01 49 17 90 00
                                                                                       Crédits photos : Gettyimages - Maskot, Maica

                                                      www.normalisation.afnor.org
                                                        www.norminfo.afnor.org

LA LANGUE FRANÇAISE ET LE PLURILINGUISME,                                                                               9
UNE CHANCE POUR LA NORMALISATION EUROPÉENNE ET INTERNATIONALE
Vous pouvez aussi lire