La langue française et le plurilinguisme - une chance pour la normalisation européenne et internationale - FR
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
FR La langue française et le plurilinguisme une chance pour la normalisation européenne et internationale LA LANGUE FRANÇAISE ET LE PLURILINGUISME, 1 UNE CHANCE POUR LA NORMALISATION EUROPÉENNE ET INTERNATIONALE
« Sans la traduction, je serais limité aux frontières de mon propre pays », disait l’écrivain et poète italien Italo Calvino. Nous, experts francophones impliqués dans la le processus. Cela irait à l’encontre de la force normalisation, sommes profondément attachés des organismes de normalisation et de l’intérêt à la mission de la normalisation européenne et de la communauté internationale des parties internationale qui est de favoriser les échanges prenantes. Et d’autres voies sont possibles pour à travers le monde en supprimant les barrières réduire les coûts et les délais des processus techniques. L’intérêt d’utiliser plusieurs langues de normalisation, en utilisant les progrès des tout au long du processus d’élaboration technologies de l’information. des normes, pour augmenter la diffusion et l’utilisation des textes normatifs et améliorer leur qualité, a fait ses preuves depuis longtemps et est largement reconnu. La normalisation ne saurait donc se contenter de l’anglais 1. L’utilisation de langues différentes dans la normalisation européenne et comme seule langue de travail et de diffusion. internationale reflète la diversité de La langue étant le support de la pensée, le la communauté des normalisateurs et monolinguisme constaté de facto dans les des parties prenantes travaux de normalisation ne peut permettre de Avec actuellement respectivement 163 et 83 tirer pleinement partie de la diversité d’origines membres nationaux, l’ISO et l’IEC peuvent être des experts impliqués au sein de l’ISO, de l’IEC, fiers de rassembler une communauté dont la du CEN et du CENELEC. variété et la richesse sont rarement égalées Nous sommes convaincus de la nécessité au sein des organisations internationales d’accélérer la vitesse du processus de non gouvernementales ou des forums de normalisation, en phase avec l’accélération standardisation. Le même constat peut être du monde, mais nous voulons réaffirmer avec fait pour le CEN et le CENELEC, qui incarnent force que la qualité des normes et la solidité pleinement la devise de l’Union européenne : du consensus obtenu sont tout aussi cruciales « Unis dans la diversité ». Ce ne serait pas pour les organisations de normalisation. faire justice à cette diversité, qui est une force et un atout, que d’imposer de facto l’usage Remettre en cause le nombre de langues d’une seule langue. Contrairement à une idée officielles et les prérogatives qui leur sont trop répandue, la langue de l’Europe n’est pas attachées n’est pas une solution pour accélérer l’anglais mais plutôt, comme le disait Umberto LA LANGUE FRANÇAISE ET LE PLURILINGUISME, 2 UNE CHANCE POUR LA NORMALISATION EUROPÉENNE ET INTERNATIONALE
Eco, la traduction1. Cette formule pourrait règles, il est indispensable de préserver les légitimement être reprise par l’ISO et l’IEC qui périodes de traduction avant l’enquête et avant ont également pour ambition de faciliter les publication, afin d’assurer autant que possible échanges et la compréhension entre les pays. la disponibilité simultanée des différentes C’est donc à juste titre que ces organisations versions linguistiques. reconnaissent plusieurs langues officielles dans Le plurilinguisme donne également un avantage leurs statuts et dans leurs règles2. compétitif aux organisations internationales Au-delà des langues officielles comme et européennes de normalisation. En effet, les le français, les mesures de soutien au consortiums de standardisation, souvent basés plurilinguisme, et surtout le maintien des aux Etats-Unis, publient généralement leurs périodes de traduction dans le processus documents exclusivement en anglais. Non d’élaboration des normes, peuvent bénéficier à seulement le plurilinguisme reflète les valeurs toute autre langue, notamment celles qui sont d’accessibilité et de participation nationale très largement utilisées, tels que l’espagnol, qui différencient la normalisation internationale le russe, l’arabe ou le mandarin. L’objectif de et européenne de ces consortiums, mais il pertinence mondiale des normes ne pourra ouvre également aux normes volontaires un être atteint que si l’opportunité de toucher de plus grand nombre de marchés dans le monde nouvelles régions que représente chacune de entier. Cet avantage contrebalance largement ces langues est pleinement exploitée. les délais de la traduction des livrables, un argument parfois avancé contre la traduction. 2. Utiliser plusieurs langues, c’est promouvoir l’utilisation des normes par le plus grand nombre Les organisations européennes internationales de normalisation s’engagent aussi dans une démarche positive pour réduire et les temps qu’elles consacrent à l’édition. La barrière de la langue est un problème L’utilisation généralisée de normes ouvertes important pour les parties intéressées de type XML ou HTML pour le format de souhaitant s’impliquer dans la normalisation mise à disposition des documents permettrait ou même simplement utiliser des normes d’automatiser bon nombre d’opérations de volontaires. Dans un rapport sur l’accès des traitement, de corrections et d’édition, avec PME à la normalisation européenne3, des l’apport des progrès de l’intelligence artificielle. chercheurs ont identifié la non-disponibilité Cette automatisation relève des secrétariats dans leur langue maternelle comme l’un des centraux des organisations de normalisation obstacles potentiels pour les PME souhaitant et permettra de réduire fortement les temps se procurer des normes européennes. Le aujourd’hui réservés à ces opérations à plus monolinguisme peut fausser la concurrence, faible valeur ajoutée que la traduction. Ces car il tend à favoriser les grandes entreprises évolutions devront être inscrites dans les règles avec une dimension internationale, mais aussi et de fonctionnement. surtout les entreprises des pays anglophones. C’est pourquoi les règles des organisations Elles pourraient donner les moyens techniques européennes et internationales de normalisation aux comités techniques et leurs groupes de prévoient que les normes sont publiées travail de passer d’une langue à une autre à dans les différentes langues officielles et toutes les étapes d’élaboration des projets de que ces différentes versions linguistiques sont normes : cela permettra d’améliorer la lisibilité et considérées comme équivalentes sur le plan la clarté de la norme et de faciliter sa traduction technique. Afin de donner tout leur sens à ces finale dans plusieurs langues. 1 «La langue de l’Europe, c’est la traduction» («La lingua dell’Europa è la traduzione»), Umberto Eco 2 «Les langues de l’Organisation sont l’anglais, le français et le russe» (Statuts de l’ISO – Article 19) ; «Les langues de la Commission sont l’an- glais, le français et le russe» (Statuts de l’IEC – Article 20) ; «Les langues officielles du CEN/CENELEC sont l’anglais, le français et l’allemand» (Règlement intérieur CEN-CENELEC, Partie 2, 8.1). 3 De Vries, Henk, Blind, Knut, Mangelsdorf, Axel, Verheul, Hugo, Van der Zwan, Jappe (2009) SME Access to European Standardization: Enabling small and medium-sized enterprises to achieve greater benefit from standards and from involvement in standardization. Rotterdam : Rotterdam School of Management, Erasmus LA LANGUE FRANÇAISE ET LE PLURILINGUISME, 3 UNE CHANCE POUR LA NORMALISATION EUROPÉENNE ET INTERNATIONALE
3. Le travail dans différentes langues améliore la qualité des livrables de la normalisation doit être préservé pour permettre une relecture humaine, afin de garantir la fourniture en temps utile de normes de qualité, plutôt qu’une publication rapide de documents contenant La traduction ne doit pas être conçue seulement des ambigüités, voire des erreurs. Ce qui au comme une opération qui n’interviendrait qu’à final desservira leur utilisation. l’issue du processus d’élaboration des normes, dans le seul but (déjà louable en soi) de les rendre accessibles à un plus grand nombre d’utilisateurs. Les organisations européennes et internationales devraient donc prendre En effet, travailler dans deux langues, et ce, le pleinement en compte la richesse que plus tôt possible dans le processus d’élaboration représentent leurs différentes langues d’un document, a pour vertu d’améliorer la officielles. Elles favorisent une diffusion qualité de la version originale, comme cela est plus large de normes de qualité, élaborées souligné par les Directives ISO‑IEC : «l’utilisation dans l’esprit de consensus mondial qui du bilinguisme dès la phase initiale de la fait la force de ces organisations de rédaction facilite l’élaboration de textes clairs normalisation. Dans cette perspective, la et sans ambiguïté»4. En effet, les expressions préservation des périodes de traduction équivoques ou susceptibles d’induire en dans le processus d’élaboration de ces erreur deviennent immédiatement apparentes normes est absolument essentielle. lorsqu’on essaie de les traduire. Inversement, passer d’une langue à l’autre peut aider à trouver une formulation plus claire ; Lewis Carroll ne disait-il pas, avec l’humour qui caractérise toute son œuvre, «Lorsque vous ne vous rappelez pas de l’anglais pour quelque chose, parlez français»5 ? Les périodes de traduction par ailleurs fournissent une opportunité de relecture approfondie, permettant de repérer des erreurs éditoriales, sémantiques ou techniques, ou une formulation ambiguë ou peu claire. Ces périodes de traduction sont d’ailleurs d’autant plus importantes que beaucoup d’experts n’ont pas l’anglais comme langue maternelle, si bien que le langage parlé en réunion et utilisé dans les projets de normes est souvent une version appauvrie et simplifiée de la langue anglaise. La traduction contribue à améliorer la qualité des livrables en identifiant les erreurs, les maladresses ou les ambiguïtés dans le texte source. Ce travail d’amélioration ne serait pas possible avec la seule traduction automatique, que certains identifient comme une alternative, sans l’avoir ni développée, ni testée sur des textes normatifs. Si les logiciels d’aide à la traduction, de plus en plus perfectionnés, facilitent déjà le travail des traducteurs, un délai suffisant 4 Directives ISO-IEC Partie 2 §8.1 5 «Speak in French when you can’t think of the English for a thing», Lewis Carroll, Through the Looking Glass. LA LANGUE FRANÇAISE ET LE PLURILINGUISME, 4 UNE CHANCE POUR LA NORMALISATION EUROPÉENNE ET INTERNATIONALE
EN The French language and multilingualism, an opportunity for European and international standardization THE FRENCH LANGUAGE AND MULTILINGUALISM, 5 AN OPPORTUNITY FOR EUROPEAN AND INTERNATIONAL STANDARDIZATION
«Without translation, I would be limited to the borders of my own country», said the Italian writer and poet Italo Calvino. We, the French-speaking experts involved not a solution that will speed up the process. in standardization, are deeply attached to That would undermine the strength of the the mission of European and international standards organizations and the interests of standardization, which is to foster exchanges the international community of stakeholders. across the world by removing technical barriers. There are other ways of reducing the costs and The advantage of using several languages time frames of the standardization process, throughout the standards development namely by using the advances in information process, to increase the dissemination and technologies. the utilization of standardizing texts and to improve their quality, has long been established and is widely acknowledged. Standardization cannot therefore simply settle for English as its only working language and language of 1. The use of different languages in European and international standardization reflects the diversity dissemination. As language is the medium for of the community of standardizing expressing thought, the unilingualism observed bodies and stakeholders de facto in standardization work does not ISO and IEC, with current membership standing enable full benefit to be drawn from the diversity at 163 and 83 countries respectively, can be of origins of the experts involved in ISO, IEC, proud of bringing together a community of CEN and CENELEC. which the diversity and potential are rarely We are convinced of the need to speed up matched within international non-governmental the standardization process, in tune with organizations or standardization forums. The today’s ever-faster-moving world, but we wish same can be said for CEN and CENELEC, which to emphatically reaffirm that the quality of fully exemplify the motto of the European Union: standards and the strength of the consensus United in diversity. Imposing the use of a single obtained are just as crucial for standards language de facto would fail to do justice to organizations. this diversity, which is a strength and an asset. Contrary to an all too commonly held belief, the Calling into question the number of official language of Europe is not English but rather, as languages and their associated prerogatives is stated Umberto Eco, translation6. This postulate 6 «The language of Europe is translation» («La lingua dell’Europa è la traduzione»), Umberto Eco THE FRENCH LANGUAGE AND MULTILINGUALISM, 6 AN OPPORTUNITY FOR EUROPEAN AND INTERNATIONAL STANDARDIZATION
could be legitimately taken up by ISO and IEC, insofar as possible, simultaneous availability of as they also aim to facilitate exchanges and the different language versions. understanding between countries. It is therefore Multilingualism also gives a competitive with good reason that these organizations advantage to the international and European recognize several official languages in their standards organizations. This is because the statutes and regulations7. standardization consortiums, which are often Over and beyond the official languages like based in the United States, usually publish their French, measures supporting multilingualism, documents exclusively in English. Not only does and above all maintaining the time allowances multilingualism reflect the values of accessibility for translation in the standards preparation and national participation which differentiate process, can benefit any other language, the international and European standardization especially those that are very widely used, such approach from these consortiums, but it also as Spanish, Russian, Arabic and Mandarin. The opens up a larger number of markets across objective of having standards that are relevant the entire world to voluntary standards. This on a global scale will only be achievable if the advantage largely offsets the times required to possibility — which each of these languages translate the deliverables, an argument that is represents — of reaching new regions is sometimes put forward against translation. exploited to the full. The European and international standards organizations are thus taking positive steps 2. Using several languages fosters adoption of the standards by a larger number of users to reduce the time they devote to editing and publishing. The widespread use of open standards such as XML or HTML for the format in which the documents are made available would The language barrier is a major issue for the make it possible to automate many processing, interested parties who wish to become involved correction and publication operations, thanks in standardization or even simply to use voluntary to progress in artificial intelligence. This standards. In a report on the access for small- and automation, a task for the central secretariats of medium-sized enterprises (SMEs) to European the standards organizations, will greatly reduce standardization8, researchers identified that the time currently devoted to operations that add one of the potential obstacles for SMEs wishing less value than translation. All these changes to procure European standards was the non- will have to be enshrined in the operating rules. availability of standards in their mother tongue. Unilingualism can bias competition, because These digital tools could give the technical it tends to favour not only large companies committees and their working groups the with an international dimension, but also and technical means of changing from one language above all the companies of English-speaking to another at all stages in the production of draft countries. This is why the rules of the European standards: this will improve the readability and and international standards organizations clarity of the standards and facilitate their final provide for the standards to be published in translation into several languages. the various official languages and that these different language versions be considered equivalent in technical terms. In order to give these rules their full meaning, it is vital to preserve the time set aside for translation before 3. Working in different languages improves the quality of the standardization deliverables enquiry and publication, in order to ensure, Translation must not be considered simply as an operation that only takes place at the end of 7 «The languages of the Organization shall be English, French and Russian (ISO Statutes - Article 19); «The official languages of the Commission are English, French and Russian» (Statutes of the IEC – Article 20); «The official languages of CEN/CENELEC are English, French and German (CEN-CENELEC Internal Regulations, Part 2, 8.1). 8 De Vries, Henk, Blind, Knut, Mangelsdorf, Axel, Verheul, Hugo, Van der Zwan, Jappe (2009) SME Access to European Standardization: Enabling small and medium-sized enterprises to achieve greater benefit from standards and from involvement in standardization. Rotterdam : Rotterdam School of Management, Erasmus THE FRENCH LANGUAGE AND MULTILINGUALISM, 7 AN OPPORTUNITY FOR EUROPEAN AND INTERNATIONAL STANDARDIZATION
the standards production process, with the sole This aspect of improving the texts would aim (though praiseworthy in itself) of making not be possible with automatic translation them accessible to a larger number of users. alone, which cannot be assumed to be an Indeed, working in two languages, and alternative at this stage, in the absence of a doing so at the earliest stage possible in the convincing experience of its applicability to the document production process, has the virtue text of standards. Although the increasingly- of improving the quality of the original version, sophisticated computer-aided translation as is emphasized by the ISO-IEC Directives: software products already facilitate the work of «the use of bilingualism from the initial drafting translators, sufficient time must be allowed for phase facilitates the development of clear human proofreading in order to guarantee the and unambiguous texts»9. This is because timely provision of high-quality standards, rather expressions that are ambiguous or could lead to than rapid publication of documents containing misinterpretation become immediately apparent ambiguities and possibly errors. This would when attempting to translate them. Conversely, ultimately be detrimental to their use. switching between two languages can help one find a clearer wording; did Lewis Carroll not say, with the humour that characterises all his The European and international work, «Speak in French when you can’t think of organizations should therefore take full the English for a thing»10? The translation times account of the added value that their moreover provide the opportunity for in-depth various official languages represent. They proofreading, allowing the detection of editorial, foster wider dissemination of high-quality semantic or technical errors, and ambiguous or standards produced in the spirit of global unclear wording. consensus that creates the strength of these standardization organizations. In this Furthermore, the time set aside for translation context, preserving the translation time are all the more important given that for many allowances in the standards production experts, English is not the mother tongue, and process is absolutely essential. the language spoken in meetings and used in the draft standards is often a pared-down and simplified version of English. Translation helps improve the quality of the deliverables by identifying errors, awkward turns of phrase and ambiguities in the source text. 9 ISO-IEC Directives Part 2 para. 8.1 10 «Speak in French when you can’t think of the English for a thing», Lewis Carroll, Through the Looking Glass. THE FRENCH LANGUAGE AND MULTILINGUALISM, 8 AN OPPORTUNITY FOR EUROPEAN AND INTERNATIONAL STANDARDIZATION
ES Lengua francesa y plurilingüismo una oportunidad para la normalización europea e internacional LENGUA FRANCESA Y PLURILINGÜISMO 1 UNA OPORTUNIDAD PARA LA NORMALIZACIÓN EUROPEA E INTERNACIONAL
«Sin la traducción, yo estaría limitado a las fronteras de mi propio país», decía el escritor y poeta italiano Italo Calvino. Nosotros, los expertos francófonas implicados Cuestionar la cantidad de idiomas oficiales y en la normalización, estamos profundamente sus correspondientes prerrogativas no es una comprometidos con la misión de la solución para acelerar el proceso. Esto iría en normalización europea e internacional, que contra de la estabilidad de los organismos de consiste en promover los intercambios en todo normalización y del interés de la comunidad el mundo eliminando las barreras técnicas. El internacional de las partes interesadas. Y interés de utilizar distintos idiomas a lo largo existen otras maneras de reducir los costes y del proceso de elaboración de las normas, los plazos de los procesos de normalización, para aumentar la difusión y utilización de los utilizando los avances de las tecnologías de la textos normativos y mejorar su calidad, ha información. demostrado su eficacia desde hace mucho tiempo y es ampliamente reconocido. Por lo tanto, la normalización no puede contentarse con el inglés como único idioma de trabajo y difusión. Teniendo en cuenta que el idioma es 1. El uso de diferentes idiomas en la normalización europea e internacional refleja la diversidad de el soporte del pensamiento, el monolingüismo la comunidad de entidades normativas que se puede constatar de facto en los trabajos y de las partes interesadas de normalización no puede permitir aprovechar La ISO y la IEC, actualmente con 163 y 83 plenamente la diversidad de orígenes de los miembros nacionales respectivamente, pueden expertos involucrados dentro de la ISO, la IEC, enorgullecerse de reunir a una comunidad del CEN y del CENELEC. cuya variedad y riqueza rara vez es igualada Estamos convencidos de la necesidad dentro de organizaciones no gubernamentales de acelerar la velocidad del proceso de internacionales o foros de estandarización. Lo normalización, en sintonía con la aceleración mismo puede decirse del CEN y el CENELEC, del mundo, pero deseamos reafirmar que encarnan plenamente el lema de la Unión enérgicamente que la calidad de las normas Europea: «Unida en la diversidad». Imponer y la solidez del consenso obtenido son de facto el uso de un solo idioma no haría igualmente cruciales para las organizaciones justicia a esta diversidad, que es una fortaleza de normalización. y una ventaja. Contrariamente a una idea generalizada, el idioma de Europa no es el LENGUA FRANCESA Y PLURILINGÜISMO 2 UNA OPORTUNIDAD PARA LA NORMALIZACIÓN EUROPEA E INTERNACIONAL
inglés, sino más bien, como decía Umberto consideren como técnicamente equivalentes. Eco, la traducción1. Esta fórmula podría ser Para otorgar pleno sentido a estas reglas, es asumida de forma legítima por la ISO y la IEC, esencial preservar los períodos de traducción que también tienen como ambición facilitar antes de la investigación y antes de la los intercambios y la comprensión entre los publicación, a fin de garantizar, en la mayor países. Por lo tanto, es acertado que estas medida posible, la disponibilidad simultánea organizaciones reconozcan distintos idiomas de las diferentes versiones lingüísticas. oficiales en sus estatutos y reglas2. El plurilingüismo brinda igualmente una Las medidas de apoyo para el plurilingüismo, y ventaja competitiva a las organizaciones de sobre todo el mantenimiento de períodos de normalización internacionales y europeas. traducción en el proceso de elaboración de En efecto, los consorcios de estandarización, las normas, pueden beneficiar más allá de los a menudo con sede en Norte-América, idiomas oficiales como el francés, a cualquier generalmente publican sus documentos otro idioma, especialmente aquellos que son exclusivamente en inglés. El plurilingüismo ampliamente utilizados, como el español, el no solo refleja los valores de accesibilidad ruso, el árabe o el mandarín. El objetivo de y participación nacional que diferencian la la pertinencia mundial de las normas solo normalización internacional y europea de estos puede lograrse si se aprovecha plenamente consorcios, sino que también abre una mayor la oportunidad de llegar a las nuevas regiones cantidad de mercados a las normas voluntarias, que cada uno de estos idiomas representa. en todo el mundo. Esta ventaja compensa ampliamente los plazos para la traducción de 2. Usar distintos idiomas significa promover el uso de las normas por el mayor número posible de los entregables, un argumento a veces utilizado en contra de la traducción. Las organizaciones de normalización europeas personas e internacionales también están dando un paso positivo para reducir el tiempo que dedican La barrera del idioma es un problema a la publicación. La utilización generalizada importante para las partes interesadas que de normas abiertas de tipo XML o HTML desean involucrarse en la normalización o para el formato de puesta a disposición de incluso simplemente utilizar normas voluntarias. documentos permitiría automatizar muchas En un informe sobre el acceso de las PYME a operaciones de tratamiento, corrección y la normalización europea3, los investigadores edición, con el aporte de los avances en identificaron la falta de disponibilidad en su inteligencia artificial. Esta automatización es lengua materna como uno de los obstáculos responsabilidad de las secretarías centrales potenciales para las PYME que desean obtener de las organizaciones de normalización y normas europeas. El monolingüismo puede permitirá reducir significativamente el tiempo distorsionar la competencia porque tiende actualmente reservado para operaciones con a favorecer a las grandes empresas con una menos valor añadido que la traducción. Todos dimensión internacional, pero también, y estos cambios tendrán que ser reflejados en sobre todo, a las empresas de los países de las reglas de funcionamiento. habla inglesa. Por esta razón, las reglas de las organizaciones de normalización europeas e internacionales establecen que las normas se Estas herramientas digitales podrían publiquen en los diferentes idiomas oficiales proporcionar a los comités técnicos y sus y que estas versiones en diferentes idiomas se grupos de trabajo los medios técnicos para 1 «El idioma de Europa es la traducción» («La lingua dell’Europa è la traduzione»), Umberto Eco 2 «Los idiomas de la Organización son el inglés, el francés y el ruso» (Estatutos de la ISO – Artículo 19); «Los idiomas de la Comisión son el inglés, el francés y el ruso» (Estatutos de la IEC - Artículo 20); «Los idiomas oficiales del CEN / CENELEC son el inglés, el francés y el alemán» (Reglamento interno del CEN-CENELEC, Parte 2, 8.1). 3 De Vries, Henk, Blind, Knut, Mangelsdorf, Axel, Verheul, Hugo, Van der Zwan, Jappe (2009) SME Access to European Standardization: Enabling small and medium-sized enterprises to achieve greater benefit from standards and from involvement in standardization. Rotterdam: Rotterdam School of Management, Erasmus LENGUA FRANCESA Y PLURILINGÜISMO 3 UNA OPORTUNIDAD PARA LA NORMALIZACIÓN EUROPEA E INTERNACIONAL
pasar de un idioma a otro en todas las etapas Este trabajo de mejora no sería posible de elaboración de los proyectos de normas: solamente con la traducción automática, esto permitirá mejorar la legibilidad y claridad que algunos identifican como alternativa, sin de la norma, así como facilitar su traducción haberla desarrollado ni probado en textos final a distintos idiomas. normativos. Si bien la ayuda computarizada a la traducción, cada vez más sofisticada, ya facilita el trabajo de los traductores, se debe preservar un plazo suficiente para permitir una revisión 3. Trabajar en diferentes idiomas mejora la calidad de los entregables de la normalización humana, a fin de garantizar la provisión, a su debido tiempo, de normas de calidad en lugar de la publicación rápida de documentos que La traducción no debe concebirse únicamente contengan ambigüedades, o incluso errores. como una operación que solo ocurriría al final Lo que al final perjudicará su utilización. del proceso de elaboración de las normas, con el único propósito (muy loable en sí mismo) de hacerlas accesibles a una mayor cantidad de usuarios. Por lo tanto, a las organizaciones europeas En efecto, trabajar en dos idiomas lo antes e internacionales les corresponde tomar posible en el proceso de elaboración de un en cuenta plenamente la riqueza que documento tiene la virtud de mejorar la calidad representan sus diferentes idiomas de la versión original, como lo destacan oficiales. Ellos promueven una difusión las Directivas ISO-IEC: «la utilización del más amplia de las normas de calidad, bilingüismo desde la etapa inicial de redacción elaboradas en el espíritu del consenso facilita la elaboración de textos claros y sin mundial que constituye la fortaleza de ambigüedad»4. En efecto, las expresiones estas organizaciones de normalización. equívocas o susceptibles de inducir a error se En esta perspectiva, la preservación de hacen evidentes inmediatamente cuando uno los periodos de traducción en el proceso trata de traducirlas. Inversamente, pasar de un de elaboración de estas normas es idioma a otro puede ayudar a encontrar una absolutamente esencial. formulación más clara; ¿No decía Lewis Carroll, con el humor que caracteriza toda su obra, «cuando no recuerde el inglés para algo, hable francés»5? Los períodos de traducción, por otra parte, brindan la oportunidad de realizar una revisión exhaustiva, lo que permite identificar errores editoriales, semánticos o técnicos, o una formulación ambigua o poco clara. Estos períodos de traducción, por cierto, se tornan más importantes porque muchos expertos no tienen el inglés como lengua materna, por lo cual el idioma que se habla en las reuniones y se utiliza en los proyectos de normas suele ser una versión empobrecida y simplificada del idioma inglés. La traducción contribuye a mejorar la calidad de los entregables mediante la identificación de errores, torpezas o ambigüedades en el texto fuente. 4 Directivas ISO-IEC Parte 2 §8.1 5 «Speak in French when you can’t think of the English for a thing», Lewis Carroll, Through the Looking Glass. LENGUA FRANCESA Y PLURILINGÜISMO 4 UNA OPORTUNIDAD PARA LA NORMALIZACIÓN EUROPEA E INTERNACIONAL
DE Die französische Sprache und die Mehrsprachigkeit eine Chance für die europäische und internationale Normung DIE FRANZÖSISCHE SPRACHE UND DIE MEHRSPRACHIGKEIT, 1 EINE CHANCE FÜR DIE EUROPÄISCHE UND INTERNATIONALE NORMUNG
«Ohne die Übersetzung bliebe ich mit meinem Schaffen auf mein Heimatland beschränkt», erklärte der italienische Schriftsteller und Poet Italo Calvino. Als französischsprachigen Experten, die an beschleunigen. Außerdem verstößt dies gegen der Normung beteiligt sind, haben wir uns die das Interesse der Normungsorganisationen europäische und internationale Normung zur und der internationalen Gemeinschaft mit Aufgabe gemacht, um Technische Hindernisse ihren Interessenvertretern. Dabei gibt es durch zu beseitigen und einen weltweiten Austausch die Verwendung von IT-Technologien auch zu fördern. Es ist seit langen bekannt und andere Wege zur Verringerung der Kosten und nachgewiesen, dass die Verwendung Verkürzung der Normungsverfahren. mehrerer Sprachen während des gesamten Normungsverfahrens die Verbreitung und Verwendung normativer Texte erleichtert und ihre Qualität verbessert. Die Normung sollte nicht auf Englisch als einzige Arbeits- und 1. Die Verwendung verschiedener Sprachen für die europäische und internationale Verbreitungssprache beschränkt bleiben. Normung spiegelt die Vielfalt Sprache beeinflusst das Denken und durch die der Normungsgemeinschaft und Einsprachigkeit bei den Normungserarbeiten Interessenvertreter wieder. in der europäischen (CEN, CENELEC, Mit derzeit 163 bzw. 83 nationalen Mitgliedern ETSI) und internationalen (ISO, IEC, ITU) können die Dachorganisationen ISO und IEC Normungsorganisationen geht die kulturelle stolz darauf sein, dass sie alle zusammen Vielfalt der Experten verloren. eine Gemeinschaft mit einer Vielfalt und einem Parallel zu der Notwendigkeit einer Reichtum bilden, wie er in anderen internationalen Beschleunigung des Normungsprozesses - Nichtregierungsorganisation kaum zu finden ist. wegen des zunehmenden schnelleren Wandels Das gleiche gilt für das CEN und das CENELEC, unserer Welt – sind die Qualität der Normen die das europäische Motto «In Vielfalt geeint» und die Stabilität des bestehenden Konsens für verkörpern. Dieser Vielfalt mit ihren Stärken und die Normungsorganisationen gleichermaßen Vorteilen könnte nicht gerecht werden, wenn de von Bedeutung. facto die Verwendung einer einzigen Sprache erzwingen würde. Im Gegensatz zu einer weit Wer die Anzahl der Amtssprachen mitsamt der verbreiteten Idee ist die Sprache Europas nicht ihnen gewährten Vorrechte immer wieder in Frage Englisch, sondern vielmehr, wie Umberto Eco stellt, wird diesen Prozess mit Sicherheit nicht DIE FRANZÖSISCHE SPRACHE UND DIE MEHRSPRACHIGKEIT, 2 EINE CHANCE FÜR DIE EUROPÄISCHE UND INTERNATIONALE NORMUNG
sagte, die Übersetzung1. Diese Formel könnte werden, und dass die verschiedenen berechtigterweise von den Dachorganisationen Sprachfassungen auf technischer Ebene ISO und IEC übernommen werden, die sich als gleichwertig anerkannt werden. Um ebenfalls die Förderung des Austausches und diesen Regeln einen Sinn zu geben, müssen der Verständigung zwischen den Ländern zum die Zeiträume für die Übersetzung vor der Ziel gesetzt haben. In diesem Sinne haben Untersuchungsphase und der Veröffentlichung die Organisationen die Verwendung mehrerer eingehalten werden, um so weit wie möglich die Amtssprachen in ihren Statuten und Regeln gleichzeitige Verfügbarkeit der verschiedenen festgelegt2. Sprachversionen sicherzustellen. Die Aufrechterhaltung des Französischen Die Mehrsprachigkeit verleiht den europäischen als Amtssprache sowie die Maßnahmen zur und internationalen Normungseinrichtungen Unterstützung der Mehrsprachigkeit und natürlich auch einen Wettbewerbsvorteil. vor allem die Wahrung von Zeiträumen Die für die Normung zuständigen Konsortien für die Übersetzung während des haben ihren Sitz in der Regel in den USA und Normenentwicklungsprozesses kommt auch veröffentlichen ihre Dokumente im Allgemeinen anderen Sprachen zugute, insbesondere ausschließlich in Englisch. Die Mehrsprachigkeit Sprachen mit einer hohen Sprecherzahl, wie z. spiegelt nicht nur Werte wie Zugänglichkeit B. Spanisch, Russisch, Arabisch oder Mandarin. und nationale Beteiligung, die die Die weltweite Relevanz der Normen lässt sich internationale und europäische Normung von nur dann erreichen, wenn wir jede Gelegenheit diesen Konsortien unterscheidet, sondern öffnet nutzen, diese neuen Regionen zu erreichen. gleichzeitig weltweit Märkte für die freiwillige Anwendung dieser Normen. Dieser Vorteil 2. Durch die Verwendung mehrerer Sprachen werden Normen optimal genutzt gleicht zweifelsohne die zeitliche Verzögerung durch die Übersetzung der Unterlagen aus und entkräftet somit ein Argument, dass dann und wann gegen die Übersetzung aufgeführt wird. Die Sprachbarriere ist für die Interessenträger, Die europäischen und internationalen die sich in das Normungsverfahren einbringen Normungseinrichtungen verfolgen darüber oder die Normen einfach nur freiwillig nutzen hinaus einen positiven Ansatz mit dem möchten, ein echtes Hindernis. In einem Bericht Ziel, die Zeit für die Veröffentlichung zu über den Zugang der KMU zur europäischen verkürzen. Die allgemeine Verwendung Normung3 haben Forscher die Nichtverfügbarkeit offener Normen im Format XML oder HTML für der Normen in der jeweiligen Muttersprache die Bereitstellung der Dokumente ermöglicht als eine der potenziellen Hürden für die KMU die Automatisierung einer großen Anzahl ausgemacht, die sich die europäischen Normen von Vorgängen bei der Bearbeitung, der beschaffen möchten. Die Einsprachigkeit Korrektur und der Veröffentlichung mithilfe der kann den Wettbewerb verfälschen, da sie künstlichen Intelligenz. Diese Automatisierung tendenziell größere Unternehmen mit einer fällt in den Zuständigkeitsbereich der internationalen Dimension, aber auch und vor Zentralsekretariate der Normungseinrichtungen allem Unternehmen im englischen Sprachraum und spart sehr viel Zeit bei Abläufen mit einem bevorzugt. Aus diesem Grund sehen die geringen Mehrwert wie der Übersetzung. Regeln der europäischen und internationalen Diese Einsparungen können anschließend den Normungseinrichtungen vor, dass die Normen in Durchführungsvorschriften gutgeschrieben verschiedenen Amtssprachen veröffentlicht werden. 1 «Die Sprache Europas ist die Übersetzung» («La lingua dell’Europa è la traduzione»), Umberto Eco 2 «Die Amtssprachen der Organisation sind Englisch, Französisch und Russisch» (ISO-Statuten – Art. 19); «Die Sprachen der Kommission sind Englisch, Französisch und Russisch» (Statuten der IEC – Art.20); «Die Amtssprachen der CEN/CENELEC sind Englisch, Französisch und Deutsch» (Geschäftsordnung des CEN-CENELEC, Teil 2, 8.1). 3 De Vries, Henk, Blind, Knut, Mangelsdorf, Axel, Verheul, Hugo, Van der Zwan, Jappe (2009) SME Access to European Standardization: Enabling small and medium-sized enterprises to achieve greater benefit from standards and from involvement in standardization. Rotterdam: Rotterdam School of Management, Erasmus DIE FRANZÖSISCHE SPRACHE UND DIE MEHRSPRACHIGKEIT, 3 EINE CHANCE FÜR DIE EUROPÄISCHE UND INTERNATIONALE NORMUNG
So könnte man beispielsweise den technischen Diese Übersetzungszeiträume sind umso Ausschüssen und ihren Arbeitsgruppen wichtiger als zahlreiche Experten keine technische Mittel zur Verfügung stellen, die englischen Muttersprachler sind, so dass ihnen einen Wechsel der Sprache in jeder die in den Sitzungen gesprochene und in einzelnen Etappe des Normierungsprojekts Normungsprojekten verwendete Sprache ermöglichen: damit ließe sich die Lesbarkeit oftmals nur eine stark vereinfachte Version der und Klarheit der Normen verbessern und englische Sprache ist. Durch die Identifizierung die endgültige Übersetzung in verschiedene von Fehlern, Ungeschicklichkeiten oder Sprachen erleichtern. Zweideutigkeiten im Ausgangstext trägt die Übersetzung zur Verbesserung desselben 3. Die Arbeit in den verschiedenen Sprachen verbessert die Qualität der bei. Diese Verbesserung wäre bei alleiniger Verwendung der automatischen Übersetzung, Normungsunterlagen die einige als Alternative bezeichnen, ohne sie jedoch mithilfe normativer Texte entwickelt oder Die Übersetzung sollte nicht allein als ein getestet zu haben, nicht möglich. Auch wenn Vorgang betrachtet werden, der am Ende des der Einsatz einer zunehmend perfektionierten Normenentwicklungsprozesses mit dem an sich computergestützten Übersetzung die Arbeit schon begrüßenswerten Ziel steht, die Normen des Übersetzers erleichtert, sollte eine einer möglichst großen Anzahl von Nutzern angemessene Frist eingehalten werden, zugänglich zu machen. um das menschliche Korrekturlesen zu Die frühstmögliche Verwendung zweier ermöglichen, die rechtzeitige Bereitstellung von Sprachen bei der Ausarbeitung eines Qualitätsnormen zu gewährleisten und keine Dokuments hat den Vorzug, die Qualität des voreilige Veröffentlichung von Dokumenten Originals zu verbessern, wie in den Richtlinien mit Unklarheiten, wenn nicht sogar Fehlern der ISO-IEC betont wird: «Die Verwendung der zu riskieren. Das wäre ihrer Verwendung nur Zweisprachigkeit in der ersten Entwurfsphase abträglich. erleichtert die Ausarbeitung klarer und unzweideutiger Texte4.» Zweideutige oder irreführende Formulierungen werden bei der Die europäischen und internationalen Übersetzung in der Tat sofort offensichtlich. Normungseinrichtungen sollten sich Umgekehrt gilt allerdings auch, dass ein des Reichtums bewusst werden, die die Wechsel zwischen Sprachen manchmal verschiedenen Amtssprachen darstellen. dazu verhilft, eine bessere Formulierung zu Sie begünstigen die Verbreitung finden. So hat es auch Lewis Carroll mit dem von Qualitätsnormen im Sinne eines Humor ausgedrückt, der sein ganzes Werk weltweiten Konsenses, der die Stärke auszeichnet: «Wenn Sie nicht wissen, wie Sie der Normungseinrichtungen ausmacht. In etwas auf Englisch sagen, dann sprechen Sie diesem Zusammenhang ist die Wahrung doch einfach Französisch!»5 Der Zeitraum für der Zeiträume für die Übersetzung in die Übersetzung bietet außerdem eine gute einem Normenentwicklungsprozess Gelegenheit für ein gründliches Korrekturlesen unerlässlich. und das Auffinden redaktioneller, semantischer oder technischer Fehler sowie zweideutiger und unklarer Formulierungen. 4 ISO-IEC-Richtlinien, Teil 2 Art. 8.1 5 «Speak in French when you can’t think of the English for a thing», Lewis Carroll, Through the Looking Glass. DIE FRANZÖSISCHE SPRACHE UND DIE MEHRSPRACHIGKEIT, 4 EINE CHANCE FÜR DIE EUROPÄISCHE UND INTERNATIONALE NORMUNG
11, rue Francis de Pressensé 93571 La Plaine Saint-Denis Cedex Tél. : 01 41 62 80 00 S1902116 – 02/2019 – ADE Studio Groupe AFNOR Fax : 01 49 17 90 00 Crédits photos : Gettyimages - Maskot, Maica www.normalisation.afnor.org www.norminfo.afnor.org LA LANGUE FRANÇAISE ET LE PLURILINGUISME, 9 UNE CHANCE POUR LA NORMALISATION EUROPÉENNE ET INTERNATIONALE
Vous pouvez aussi lire