La Création - Orchestre de chambre fribourgeois
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
Orchestre de chambre fribourgeois Freiburger Kammerorchester Joseph Haydn La Création (Die Schöpfung) Hob. XXI:2 Concert d’abonnement n°5 Mardi 16 mai 2017, 20h | Fribourg, Equilibre En collaboration avec Direction : Laurent Gendre Solistes : Bénédicte Tauran, soprano - Jörg Dürmüller, ténor - Andreas Daum, basse
Joseph Haydn La Création (Die Schöpfung) Hob. XXI:2 Erster Teil 20. Rezitativ 1. Einleitung 21. Rezitativ 2. Arie mit Chor 22. Arie 3. Rezitativ 23. Rezitatif 4. Sopransolo und Chor 24. Arie 5. Rezitativ 25. Rezitativ 6. Arie 26. Chor 7. Rezitativ 27. Terzett 8. Arie 28. Chor 9. Rezitativ 10. Chor Dritter Teil 11. Rezitativ 29. Orchestereinleitung und Rezitativ 12. Rezitativ 30. Duett und Chor 13. Chor mit Soli 31. Rezitativ 32. Duett Zweiter Teil 33. Rezitativ 14. Rezitativ 34. Chor und Soli 15. Arie 16. Rezitativ 17. Rezitativ 18. Terzett 19. Chor mit Soli --- Pause ---
A la suite de la disparition de son patron Nikolaus Esterházy, lui-même, est la figure de proue de ce cercle. Il semblerait que, survenue en 1790, Joseph Haydn acquiert enfin une liberté de installé au premier rang lors des exécutions musicales, il n’hési- mouvement et la possibilité d’orienter véritablement sa carrière tait pas à se lever pour toiser les coupables de bavardage ! Dès de compositeur comme il le souhaite. En effet, il a été jusque-là la seconde moitié des années 1780 probablement, il avait créé durant près de trente ans assigné à résidence en quelque sorte la Gesellschaft der Associierten, dans le but de soutenir des re- à Eisenstadt (à environ soixante kilomètres au sud de Vienne), présentations d’oratorios, surtout de Händel. lieu où vit la famille noble hongroise qui l’emploie. Ses tâches Haydn n’est pas revenu les mains vides de Londres : Salo- de maître de chapelle sont harassantes. Toutefois, sa musique, mon lui a remis un livret d’oratorio anonyme, intitulé The Crea- instrumentale en premier lieu, est progressivement diffusée dans tion of the Word, qui a peut-être été conçu pour Händel, mais l’Europe entière. jamais mis en musique. La Gesellschaft der Associierten com- C’est cette renommée qui incite le violoniste et promoteur mande une partition à Haydn, van Swieten adapte le livret et le Johann Peter Salomon à inviter le compositeur à Londres une traduit en allemand. La première de Die Schöpfung se déroule fois libéré de ses obligations. Au final, Haydn effectue deux sé- au palais Schwarzenberg en 1798, elle est semi-publique. La jours dans la capitale anglaise, qui sont une réussite, voire un création publique proprement dite intervient l’année suivante triomphe, artistique et financier. Ses douze dernières sympho- avec un effectif vocal et orchestral d’environ cent-quatre-vingts nies, précisément appelées « londoniennes », ont été écrites exécutants. La publication de la partition en 1800 lui assure ra- pour les concerts de Salomon. Par ailleurs, le compositeur as- pidement une notoriété internationale inégalée. siste à l’exécution d’oratorios de Händel à Westminster, expé- Le sujet de l’oratorio est la création du monde en six jours rience marquante pour lui. A la fin du siècle, l’exécution d’orato- telle que présentée au début de la Genèse. Le librettiste s’est rios du musicien anglais d’adoption sont déjà devenus une sorte également reposé sur Le paradis perdu de Milton et sur les de rituel esthétique et commémoratif. Psaumes pour décrire la nature ainsi engendrée, reflet du divin Lorsque Haydn rentre à Vienne en 1795, il est considéré et donc objet de contemplation. Finalement, l’homme est créé comme une sorte de héros culturel, selon l’expression de James à l’image de Dieu et placé au sommet de la pyramide des êtres. Webster. Dès lors, le compositeur est courtisé par la noblesse Ces épisodes occupent les deux premières parties de l’œuvre. viennoise pour écrire des œuvres qu’elle souhaite parrainer elle- La troisième et dernière met en scène Adam et Eve au Jardin même. On assiste ici à une sorte de renversement de la hié- d’Eden. Ici, le péché originel est à peine évoqué. Ces choix re- rarchie traditionnelle patron versus serviteur, à partir de laquelle flètent une vision rationaliste et optimiste du monde et de l’Hu- Beethoven bâtira bien entendu sa trajectoire. Ce bouleverse- manité. Dieu est un grand architecte et l’Homme éclairé domine ment coïncide avec l’émergence d’un culte de la nouveauté, de la nature. De surcroît, cette création devient objet de célébration la « profondeur », de la grandeur, du génie et du chef-d’œuvre au sans limite et l’Homme la créature « qui rendra grâce à l’œuvre sein de l’aristocratie viennoise. Le baron Gottfried van Swieten, de Dieu, qui chantera les louanges du Seigneur » (numéro 22 préfet de la Librairie impériale, compositeur et musicien amateur de la partition), avant de pouvoir jouir de sa vie proprement ter-
restre. Le mouvement récit – contemplation – louange, structure du chaos, qui fonctionne comme ouverture, est en do mineur. chacune des journées (sauf la première) ainsi que la description Ce morceau extraordinaire repose sur la négation du discours du Paradis. Le sujet de l’oratorio n’est ainsi pas fondamentale- musical tel qu’il existe à la fin du XVIIIe siècle, à savoir sur une ment dramatique, il ne propose pas une intrigue avec des per- succession de phrases musicales qui prennent sens les unes sonnages en butte à des peines et des conflits à résoudre. par rapport aux autres. Ici, des motifs, des fragments de thèmes, Au moment d’aborder la mise en musique, Haydn est donc semblent inarticulés. Le compositeur recourt à un artifice com- un compositeur armé d’une grande expérience, dans le domaine plémentaire, selon ses propres termes : « j’ai évité les résolu- de la musique instrumentale bien sûr, mais aussi dans celui, on tions auxquelles on s’attend le plus. C’est que rien n’a encore l’oublie encore trop souvent, de la musique vocale. Mais rien, pris forme. » Entrent Raphaël puis le chœur sotto voce dans un pas même ses deux précédents oratorios, ne l’a préparé à af- récitatif accompagné par l’orchestre pour énoncer les Versets 1 fronter un texte de la sorte. Il s’en est pourtant tiré de façon à 4 du Chapitre 1 de la Genèse. Sur le mot « Licht » (lumière), magistrale, en réalisant une synthèse entre une écriture solis- un do majeur fortissimo au chœur et à l’orchestre, immédiate- tique extrêmement variée, empruntée à l’opéra seria, des mou- ment suivi par une grande cadence conclusive, dénouent bruta- vements choraux de filiation händelienne et une écriture instru- lement, dans une catharsis jubilatoire, la forte tension musicale mentale symphonique. Les récitatifs, les airs et les ensembles accumulée depuis le début du numéro. de solistes, dédiés surtout à la narration et à la contemplation, Le désir de rivaliser avec Händel, et donc avec Londres, a sont confiés à trois archanges : Gabriel, soprano, Uriel, ténor, et certainement dû faire partie du projet de Haydn et van Swie- Raphaël, basse. Adam et Eve, respectivement basse et soprano ten. De sorte que, si Die Schöpfung fait d’abord la louange interviennent uniquement dans les numéros 30 à 32 de la par- de la Création, l’œuvre apparaît également comme le premier tition. Le chœur intervient essentiellement en fin de séquence, manifeste d’autocélébration du milieu politico-culturel viennois pour louer le Créateur. conscient de lui-même. Haydn est parvenu à éviter l’écueil de la répétition de sé- quences similaires en donnant un poids particulier aux chœurs conclusifs de chacune des trois parties, notamment en recou- rant à des fugues savantes pour les deux derniers. Cette organi- Adriano Giardina sation de type cumulatif confinerait à la surenchère si le propos Université de Fribourg n’était pas pleinement assumé. Au contraire, l’œuvre plonge in fine dans la béatitude. Un autre ressort compositionnel impor- tant dans l’oratorio est le changement récurrent de mode, du mineur au majeur et inversement, ressort audible par le public moins exercé. Sa première occurrence, et certainement sa plus marquante, intervient dans la partie liminaire. La Représentation
Nach dem Tode seines Dienstherrn Nikolaus Esterházy 1790 die Gesellschaft der Associierten gegründet, die zum Ziel hatte, konnte sich Joseph Haydn endlich frei bewegen und seine Oratorienaufführungen zu ermöglichen, besonders von Händel. Komponistenkarriere wunschgemäss ausrichten. Bis dahin war Haydn kam nicht mit leeren Händen aus London zu- er fast dreissig Jahre lang zu einer Art Dauer-Residenz in Eisen- rück: Salomon hatte ihm ein anonymes Oratorienlibretto gege- stadt, einer Kleinstadt ca. 60 km südlich von Wien, verpflichtet ben mit dem Titel The Creation of the World, das eventuell für gewesen, wo die ungarische Adelsfamilie lebte, die ihn ange- Händel gedacht gewesen war, jedoch nie vertont wurde. Die stellt hatte. Seine Pflichten als Kapellmeister waren ermüdend. Gesellschaft der Associierten gab bei Haydn ein Werk in Auf- Seine Musik jedoch, in erster Linie die Instrumentalmusik, wurde trag, van Swieten adaptierte das Libretto und übersetzte es auf nach und nach in ganz Europa bekannt. Deutsch. Die halböffentliche Première der Schöpfung fand 1798 Dieser Ruf veranlasste den Geiger und Musikimpres- im Palais Schwarzenberg statt. Die öffentliche Uraufführung er- ario Johann Peter Salomon, den nunmehr von seinen Pflichten folgte im Jahr darauf mit total ca. 180 Ausführenden. Mit der befreiten Komponisten nach London einzuladen. Haydn reiste Veröffentlichung der Partitur 1800 wurde Haydn schnell eine eu- schliesslich zwei Mal in die englische Metropole. Beide Reisen ropäische Berühmtheit. waren ein voller Erfolg, ja ein Triumph, künstlerisch und finan- Das Oratorium handelt von der Erschaffung der Welt ziell. Seine zwölf letzten „Londonder“ Sinfonien entstanden für in sechs Tagen, so wie sie zu Beginn der Genesis geschildert Konzerte, die Salomon organisiert hatte. Haydn wohnte übri- wird. Der Textdichter griff ebenfalls auf Miltons Vers-Epos Pa- gens Aufführungen von Händel-Oratorien in Westminster bei. radise lost und die biblischen Psalmen zurück, um die Natur Diese Erlebnisse waren prägend für den Komponisten. Am Ende zu beschreiben, die das Göttliche abbildet und so zur Objekt des 18. Jh. waren Oratorienaufführungen des Wahlengländers der Betrachtung wird. Schliesslich wird der Mensch nach dem schon so etwas wie ästhetische Gedenk-Rituale geworden. Ebenbilde Gottes geschaffen und an die Spitze der Schöpfungs- Als Haydn 1795 nach Wien zurückkehrte, galt er, nach pyramide gestellt. Dies ist die Handlung der ersten beiden Teile den Worten James Websters, als eine Art Kultur-Held. Ab die- des Werks. Im dritten und letzten Teil treten Adam und Eva im sem Zeitpunkt wurde er vom Wiener Adel hofiert mit der Bitte, Garten Eden auf. Die Erbsünde wurde gerade erst erwähnt. Die Werke für sie zu schreiben. Wir erleben hier eine Art Umkehrung Textwahl spiegelt eine rationalistische und optimistische Sicht der traditionellen Hierarchie Dienstherr – Bediensteter, auf der der Welt und der Menschheit. Gott ist ein grosser Architekt, und Beethoven seine Laufbahn aufbauen wird. Zur selben Zeit ent- der aufgeklärte Mensch beherrscht die Natur. Überdies wird stand in der Wiener Aristokratie ein Kult des Neuen, der „Tiefe“, diese Schöpfung zum Ursprung grenzenlosen Jubels und der der Grösse, des Genies und des Meisterwerks. Baron Gottfried Mensch das Geschöpf, „das Gottes Werke dankbar seh’n, des van Swieten, Präfekt der Kaiserlichen Hofbibliothek und selbst Herren Güte preisen soll“ (Arie Nr. 22), bevor er sein irdisches Komponist und Amateur-Musiker, war die Leitfigur dieser Krei- Leben geniessen kann. Die Handlung des Oratoriums ist also se. Anscheinend sass er bei Aufführungen in der ersten Reihe nicht per se dramatisch, bietet keine Geschichte mit bestimmten und zögerte nicht, aufzustehen und geschwätzige Zuhörer zu Personen, die leiden und Konflikten ausgesetzt sind. mustern! Wahrscheinlich ab der Hälfte der 1780er Jahre hatte er Als sich Haydn zur Komposition des Librettos ent-
schloss, war er also ein sehr erfahrener Komponist, vor allem Form angenommen hat.“ Raphael und später der Chor setzen auf dem Gebiet der Instrumentalmusik, aber auch, und das ver- sotto voce ein in einem orchesterbegleiteten Rezitativ auf den gisst man zu oft, auf dem Gebiet der Vokalmusik. Doch nichts, Versen 1 bis 4 des 1. Kapitels der Genesis. Auf dem Wort „Licht“ auch nicht die zwei vorausgegangenen Oratorien, hatten ihn auf entlädt sich im strahlenden C-Dur und der folgenden grossen so einen Text vorbereitet. Und doch löst er die Aufgabe meister- Schlusskadenz fortissimo in Chor und Orchester mit einem Mal haft und schafft eine Synthese zwischen einer extrem farbigen in einer jubelnden Katharsis die seit dem Beginn der Nummer Schreibart für die Soli, die er der Opera seria entlehnt, Chorsät- aufgestaute musikalische Spannung. zen von Händelscher Prägung und einer sinfonischen Orches- Der Wunsch, mit Händel und mit London zu wetteifern, terschreibweise. Die Rezitative, Arien und Solo-Ensembles die- war sicher Teil des Projektes von Haydn und van Swieten. So nen der Erzählung und Betrachtung und sind den drei Erzengeln preist Die Schöpfung in erster Linie Gottes Werk, erscheint aber Gabriel (Sopran), Uriel (Tenor) und Raphael (Bass) anvertraut. auch als erstes Manifest der Selbstzelebrierung der selbstbe- Adam und Eva (Bass und Sopran) kommen nur in den Nummern wussten politisch-kulturellen Wiener Oberschicht. 30 bis 32 zum Einsatz. Der Chor singt hauptsächlich am Ende der Abschnitte zum Lobe Gottes. Haydn entgeht der Gefahr sich wiederholender Sequenzen, in- Adriano Giardina dem er den Schlusschören der drei Teile besonderes Gewicht Universität Freiburg gibt, namentlich durch den Rückgriff auf gelehrte Fugen für die beiden letzten. Diese kumulative Organisation würde das Risiko der Übersättigung in sich bergen, wenn der Plan nicht voll durch- gezogen würde. Das Werk taucht zuletzt ganz ein in eine glück- selige Stimmung. Ein anderes wichtiges Kompositionsmerkmal des Oratoriums ist der wiederholte Wechsel von Dur und Moll, was auch einem weniger geübten Publikum auffällt. Zum ersten und sicher markantesten Mal geschieht dies in der Einleitung. Die Vorstellung des Chaos fungiert als Ouvertüre und steht in c-Moll. Dieses aussergewöhnliche Stück Musik fusst auf der Negation des musikalischen Diskurses, wie er am Ende des 18. Jh. gängig ist, nämlich der Abfolge musikalischer Phrasen, die sich aufeinander beziehen. Hier aber scheinen die Motive und Themenfragmente unerwidert zu bleiben. Der Komponist wartet mit einem komplementären Kunstgriff auf. Mit eigenen Worten beschreibt er, wie er „die Auflösungen, die man sich am meisten erwartet, vermieden habe. Der Grund dafür ist, daß noch nichts
Erster Teil Première partie 1. Einleitung 1. Prélude orchestral Die Vorstellung des Chaos La représentation du chaos Rezitativ Récitatif Raphaël Raphaël Im Anfange schuf Gott Himmel und Erde ; Au commencement, Dieu créa le ciel et la terre, und die Erde war ohne Form und leer ; et la terre était informe et vide, und Finsternis war auf der Fläche der Tiefe. et l’obscurité régnait à la surface de l’abîme. Raphaël, Chor Raphaël, chœur Und der Geist Gottes Et l’esprit de Dieu schwebte auf der Fläche der Wasser ; planait au-dessus de l’eau. und Gott sprach : Es werde Licht, Et Dieu dit : Que la lumière soit ! und es ward Licht. Et la lumière fut. Uriel Uriel Und Gott sah das Licht, daß es gut war, Et Dieu vit la lumière, qui était bonne, und Gott schied das Licht von der Finsternis. et Dieu sépara la lumière et l’obscurité. 2. Arie mit Chor 2. Air avec chœur Uriel Uriel Nun schwanden vor dem heiligen Strahle Alors, devant les rayons sacrés
des schwarzen Dunkels gräuliche Schatten ; disparurent les ombres horribles des ténèbres : der erste Tag entstand. le premier jour fut. Verwirrung weicht, und Ordnung keimt empor. Le trouble recule et l’ordre naît. Ertstarrt entflieht der Höllengeister Schar, La troupe stupéfaite des esprits de l’enfer in des Abgrunds Tiefen hinab s’enfuit dans les profondeurs de l’abîme zur ewigen Nacht. vers la nuit éternelle. Chor Chœur Verzweiflung, Wut und Schrecken Le désespoir, la rage et la terreur begleiten ihren Sturz ; accompagnent leur course, und die neu erschaff’ne Welt et un monde nouveau surgit entspringt auf Gottes Wort. sur l’ordre de Dieu. Uriel Uriel Erstarrt entflieht der Höllengeister Schar... La troupe stupéfaite des esprits de l’enfer s’enfuit... Chor Chœur Verzweiflung, Wut und Schrecken... Le désespoir, la rage et la terreur... 3. Rezitativ 3. Récitatif Raphaël Raphaël Und Gott machte das Firmament, und teilte die Wasser, Et Dieu créa le firmament et sépara les eaux, die unter dem Firmament waren, von den Gewässern, celles qui étaient sous le firmament de celles qui étaient die ober dem Firmament waren, und es ward so. au-dessus du firmament et il en fut ainsi. Da tobten brausend heftige Stürme. Wie Spreu vor Alors de puissantes tempêtes mugissantes se déchaînèrent ; dem Winde, so flogen die Wolken. Die Luft les nuages fuyaient comme des fétus dans le vent, durchschnitten feurige Blitze, und schrecklich rollten des éclairs éblouissants traversaient les airs,
die Donner umher. Der Flut entstieg auf sein Geheiß le tonnerre effrayant roulait de toutes parts. der allerquickende Regen, der allverheerende Sur Son ordre sortirent de l’onde l’averse vivifiante Schauer, der leichte, flockige Schnee. la bourrasque dévastatrice, la légère neige floconneuse. 4. Sopransolo und Chor 4. Solo avec chœur Gabriel Gabriel Mit Staunen sieht das Wunderwerk Avec étonnement, les anges du ciel contemplent der Himmelsbürger frohe Schar, la merveille, und laut ertönt aus ihren Kehlen et par leurs voix s’exhale des Schöpfers Lob, das Lob la louange du Créateur, des zweiten Tags. la louange du second jour. Chor Chœur Und laut ertönt aus ihren Kehlen... Et par leurs voix s’exhale... Gabriel, Chor Gabriel, chœur Mit Staunen sieht das Wunderwerk... Avec étonnement, les anges du ciel... 5. Rezitativ 5. Récitatif Raphaël Raphaël Und Gott sprach : Es sammle sich das Wasser Et Dieu dit : Que les eaux se rassemblent unter dem Himmel zusammen an einem Platz, sous le ciel en une place unique und es erscheine das trockne Land ; und es ward so. et que le sol séché apparaisse ; et cela fut. Und Gott nannte das trockene Land : Erde, Et Dieu nomma « Terre » le sol séché, und die Sammlung der Wasser nannte er Meer, et il nomma « Mer » les eaux rassemblées ; und Gott sah, daß es gut war. et Dieu vit que c’était bien.
6. Arie 6. Air Raphaël Raphaël Rollend in schäumenden Wellen Roulant des vagues écumantes bewegt sich ungestüm das Meer. la mer s’agite impétueusement. Hügel und Felsen erscheinen, Les collines et les rochers apparaissent, der Berge Gipfel steigt empor. le sommet des montagnes surgit. Die Fläche, weit gedehnt, Le large fleuve parcourt durchläuft der breite Strom la plaine étendue in mancher Krümme. avec mille détours. Leise rauschend gleitet fort Le clair ruisseau s’écoule im stillen Tal der helle Bach. en murmurant dans la vallée tranquille. 7. Rezitativ 7. Récitatif Gabriel Gabriel Und Gott sprach : Es bringe die Erde Gras Et Dieu dit : Que la terre produise de l’herbe, her- vor, Kräuter, die Samen geben, de plantes qui donnent des graines, und Obstbäume, die Früchte bringen ihrer Art et des arbres qui donnent des fruits selon leur espèce gemäß, die ihren Samen in sich selbst haben et qui ont eux-mêmes leurs graines. auf der Erde, und es ward so. Et cela fut. 8. Arie 8. Air Gabriel Gabriel Nun beut die Flur das frische Grün Alors les prés offrirent la verte fraîcheur dem Auge zur Ergötzung dar ; pour le plaisir des yeux. den anmutsvollen Blick Le spectacle gracieux
erhöht der Blumen sanfter Schmuck. est révélé de la suave parure des fleurs. Hier duften Kräuter Balsam aus : Ici s’exhale l’odeur des plantes balsamiques, hier sproßt den wunden Heil. là grandissent celles qui guérissent les plaies. Die Zweige krümmt der goldnen Früchte Last ; Le rameau ploie sous la charge des fruits dorés ; hier wölbt der Hain zum kühlen Schirme sich ; le bocage se courbe en une fraîche voûte, den steilen Berg bekrönt ein dichter Wald. une épaisse forêt couronne l’abrupte montagne. 9. Rezitativ 9. Récitatif Uriel Uriel Und die himmlischen Heerscharen verkündigten Et les anges du ciel annoncent le troisième jour, den dritten Tag, Gott preisend und sprechend : louant Dieu et disant : 10. Chor 10. Chœur Stimmt an die Saiten, ergreift die Leier, Accordez vos instruments, prenez vos lyres, laßt euren Lobgesang erschallen ! faites retentir vos chants de louanges ! Frohlocket dem Herrn, dem mächtigen Gott ! Glorifiez le Seigneur, le Dieu tout-puissant Denn er hat Himmel und Erde qui a paré le ciel et la terre bekleidet in herrlicher Pracht... Stimmt an die Saiten... d’une merveilleuse clarté... Accordez vos instruments... 11. Rezitativ 11. Récitatif Uriel Uriel Und Gott sprach : Es sei’n Lichter an der Feste Et Dieu dit : Que la lumière soit au firmament, des Himmels, um den Tag von der Nacht zu pour séparer la nuit du jour scheiden, und Licht auf der Erde zu geben, et pour éclairer la terre, und es sei’n diese für Zeichen und für Zeiten, et qu’elle soit le signe pour marquer les temps
und für Tage und für Jahre. – Er machte die et les jours et les années. Il fit pareillement Sterne gleichfalls. les étoiles. 12. Rezitativ 12. Récitatif Uriel Uriel In vollem Glanze steiget jetzt En plein éclat, le soleil rayonnant die Sonne strahlend auf ; s’élance maintenant, ein wonnevoller Bräutigam, fiancé triomphant, ein Riese, stolz und froh, géant fier et joyeux, zu rennen seine Bahn. pour suivre sa course. Mit leisem Gang und sanftem Schimmer D’un pas léger et avec une douce clarté schleicht der Mond die stille Nacht hindurch. la lune se glisse dans la nuit calme. Den ausgedehnten Himmelsraum L’or clair des étoiles innombrables ziert ohne Zahl der hellen Sterne Gold, pare l’immense voûte céleste. und die Söhne Gottes, Et les fils de Dieu annoncent verkündigten den vierten Tag le quatrième jour mit himmlischem Gesang, d’un chant céleste, seine Macht ausrufend also : en proclamant ainsi sa puissance : 13. Chor mit Soli 13. Trio et chœur Chor Chœur Die Himmel erzählen die Ehre Gottes. Les cieux témoignent de la gloire de Dieu, Und seiner Hände Werk et le firmament zeigt an das Firmament. montre l’œuvre de ses mains.
Gabriel, Uriel, Raphaël Gabriel, Uriel, Raphaël Dem kommenden Tage sagt es der Tag, Le jour le dit au jour qui vient, die Nacht, die schwand, der folgenden Nacht. la nuit qui disparaît, à la nuit suivante. Chor Chœur Die Himmel erzählen die Ehre Gottes. Les cieux témoignent de la gloire de Dieu Und seiner Hände Werk et le firmament zeigt an das Firmament. montre l’œuvre de ses mains. Gabriel, Uriel, Raphaël Gabriel, Uriel, Raphaël In alle Welt ergeht das Wort, La parole se répand de par le monde, jedem Ohre klingend, sonne à chaque oreille, keiner Zunge fremd. sort de chaque bouche. Chor chœur Die Himmel erzählen die Ehre Gottes. Les cieux témoignent de la gloire de Dieu Und seiner Hände Werk et le firmament zeigt an das Firmament. montre l’œuvre de ses mains. Zweiter Teil Deuxième partie 14. Rezitativ 14. Récitatif Gabriel Gabriel Und Gott sprach : Es bringe das Wasser in der Et Dieu dit : Que les eaux produisent Fülle hervor webende Geschöpfe, die Leben un grand nombre d’êtres mobiles et vivants, haben, und Vögel, die über der Erde fliegen que des oiseaux volent au-dessus de la terre mögen in dem offenen Firmamente dans le firmament des Himmels. ouvert du ciel.
15. Arie 15. Air Gabriel Gabriel Auf starkem Fittige De son aile puissante schwingt sich der Adler stolz, l’aigle s’élance fièrement und teilet die Luft et fend les airs, im schnellesten Fluge de son vol rapide zur Sonne hin. vers le soleil. Den Morgen grüßt L’alouette salue der Lerche frohes Lied, le matin de son chant joyeux und Liebe girrt et le tendre couple das zarte Taubenpaar. de ramiers roucoule. Aus jedem Busch und Hain erschallt Le doux gosier du rossignol der Nachtigallen süße Kehle. fait retentir chaque buisson et chaque bosquet. Noch drückte Gram nicht ihre Brust, Aucune douleur n’oppressait encore son sein, Noch war zur Klage nicht gestimmt aucune plainte ne s’était encore ihr reizender Gesang. harmonisée à son chant mélodieux. 16. Rezitativ 16. Récitatif Raphaël Raphaël Und Gott schuf große Walfische, und ein Et Dieu créa les baleines, jedes lebende Geschöpf, das sich beweget. et tous les êtres vivants qui se meuvent, Und Gott segnete sie, sprechend : et Dieu les bénit en disant : Seid fruchtbar alle, mehret euch ! Soyez féconds, croissez, Bewohner der Luft, vermehret euch, habitants des airs, et multipliez, und singt auf jedem Aste ! et chantez sur chaque branche !
Mehret euch, ihre Flutenbewohner, Croissez, habitants des eaux, und füllet jede Tiefe ! et remplissez tous les fonds ! Seid fruchtbar, wachset, mehret euch ! Soyez féconds, croissez et multipliez, Erfreuet euch in eurem Gott ! réjouissez- vous dans votre Dieu. 17. Rezitativ 17. Récitatif Raphaël Raphaël Und die Engel rührten ihr’ unsterblichen Harfen, Et les anges firent vibrer leurs harpes und sangen die Wunder des fünften Tag’s. éternelles et chantèrent le miracle du cinquième jour. 18. Terzett 18. Trio Gabriel Gabriel In holder Anmut stehn, Les collines se dressent gracieuses mit jungem Grün geschmückt, et charmantes, die wogigten Hügel da. parées d’une jeune verdure. Aus ihren Adern quillt, Et de leurs veines sourd in fließendem Kristall, en un limpide cristal der kühlende Bach hervor. le frais ruisseau. Uriel Uriel In frohen Kreisen schwebt, L’alerte troupe des oiseaux sich wiegend in der Luft, bercée par les airs der munteren Vögel Schar. plane en cercles joyeux. Den bunten Federglanz L’éclat diapré de leurs plumes erhöht im Wechselflug rehausse dans leurs vols tournoyants das goldene Sonnenlicht. l’or même du soleil.
Raphaël Raphaël Das helle Naß durchblitzt Dans l’onde claire étincelle der Fisch, und windet sich le poisson ; il se faufile in stetem Gewühl umher. dans une perpétuelle agitation. Vom tiefsten Meeresgrund Du plus profond de l’océan wälzet sich Leviathan Léviathan se rue auf schäumender Well’ empor. porté par les vagues écumantes. Gabriel, Uriel, Raphaël Gabriel, Uriel, Raphaël, Wie viel sind deiner Werk’, o Gott ! Qui peut dénombrer tes œuvres ô Dieu ! Wer fasset ihre Zahl ? Qui peut les compter ? Wer ? o Gott ! Wer fasset ihre Zahl ? Qui, ô Dieu ! Qui peut dénombrer tes œuvres... 19. Chor mit Soli 19 Trio et chœur Gabriel, Uriel, Raphaël Gabriel, Uriel, Raphaël, Der Herr ist groß in seiner Macht, Le Seigneur est grand dans sa puissance, Und ewig bleibt sein Ruhm... et sa gloire est éternelle... ------------------------------------ Pause - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -- - 20. Rezitativ 20. Récitatif Raphaël Raphaël Und Gott sprach : Es bringe die Erde hervor lebende Et Dieu dit : Que la terre engendre des êtres vivants Geschöpfe nach ihrer Art ; Vieh und kriechendes de toutes sortes : bétail et reptiles rampants Gewürm, und Tiere der Erde nach ihren Gattungen. et animaux de la terre de toutes espèces.
21. Rezitativ 21. Récitatif Raphaël Raphaël Gleich öffnet sich der Erde Schoß, Alors s’ouvrit le sein de la terre und sie gebiert auf Gottes Wort donnant naissance sur l’ordre de Dieu Geschöpfe jeder Art, à des êtres de toutes sortes in vollem Wuchs und ohne Zahl. pleinement formés et innombrables. Vor Freude brüllend steht der Löwe da. Le lion se dresse rugissant de joie. Hier schießt der gelenkige Tiger empor. Le tigre agile bondit. Das zack’ge Haupt erhebt der schnelle Hirsch. Le cerf rapide élève les bois de son front. Mit fliegender Mähne springt und wieh’rt Le noble coursier, crinière au vent, voll Mut und Kraft das edle Roß. hennit et s’élance. Auf grünen Matten weidet schon Sur les verts alpages paît déjà das Rind, in Herden abgeteilt. le bœuf, par troupeaux. Die Triften deckt, als wie gesät, Le doux agneau couvert de laine das wollenreiche, sanfte Schaf. va et vient sur les pacages. Wie Staub verbreitet sich La tribu des insectes in Schwarm und Wirbel se répand comme une poussière das Heer der Insekten. en un essaim tourbillonnant. In langen Zügen kriecht Sur le sol rampe am Boden das Gewürm. le ver en longues colonnes. 22. Arie 22. Air Raphäel Raphaël Nun scheint in vollem Glanze der Himmel, Alors le ciel brille de tout son éclat, nun prangt in ihrem Schmucke die Erde. alors la terre resplendit de tous ses joyaux.
Die Luft erfüllt das leichte Gefieder, L’air est plein de plumes légères, die Wasser schwellt der Fische Gewimmel. l’eau s’enfle de poissons fourmillants. Den Boden drückt der Tiere Last. le poids des animaux accable la terre. Doch war noch alles nicht vollbracht : Pourtant tout n’est pas achevé. Dem Ganzen fehlte das Geschöpf, Il manque à tout cela la créature das Gottes Werke dankbar seh’n, qui rendra grâce à l’œuvre de Dieu, des Herren Güte preisen soll. qui chantera les louanges du Seigneur. Doch war noch alles... Pourtant tout n’est achevé... 23. Rezitatif 23. Récitatif Uriel Uriel Und Gott schuf den Menschen nach seinem Et Dieu créa l’homme à son image, Ebenbilde. Nach dem Ebenbilde Gottes schuf er ihn. il le créa à l’image du Dieu. Mann und Weib erschuf er sie. Den Atem des Homme et femme il les créa, Lebens hauchte er in sein Angesicht, und der il leur insuffla l’esprit de la vie, Mensch wurde zur lebendigen Seele. et l’homme devint une âme vivante. 24. Arie 24. Air Uriel Uriel Mit Würd’ und Hoheit angetan, Revêtu de noblesse et de dignité, mit Schönheit, Stärk’ und Mut begabt, doué de beauté, de force et de courage, gen Himmel aufgerichtet, steht der Mensch, dressé vers le ciel se tient l’être humain, ein Mann und König der Natur. un homme et roi de la nature. Die breit gewölbt’ erhabne Stirn, Son large front bombé verkünd’t der Weisheit tiefen Sinn, annonce son sens profond de la sagesse,
und aus dem hellen Blicke et dans son clair regard brille strahlt der Geist, des Schöpfers Hauch l’esprit, le souffle du Créateur und Ebenbild. et son image. An seinem Busen schmieget sich, Sur son sein se presse l’épouse, für ihn, aus ihm geformt, faite de lui et pour lui, die Gattin hold und anmutsvoll. gracieuse et aimable. In froher Unschuld lächelt sie, Elle sourit dans une joyeuse innocence, des Frühlings reizend Bild, image charmante du printemps, ihm Liebe, Glück und Wonne zu... amour, bonheur et enchantement... 25. Rezitativ 25. Récitatif Raphaël Raphaël Und Gott sah jedes Ding, was er gemacht hatte ; Et Dieu vit chacune des choses qu’il avait créées ; and es war sehr gut. et tout était très bien. Und der himmlische Chor feierte das Et le chœur céleste chanta à pleine voix Ende des sechsten Tages mit lautem Gesang. pour célébrer la fin du sixième jour. 26. Chor 26. Chœur Chor Chœur Vollendet ist das große Werk, La grande œuvre est achevée, der Schöpfer sieht’s und freuet sich. le Créateur la voit et s’en réjouit. Auch unsre Freud’ erschalle laut ! Que notre joie éclate bien haut, Des Herren Lob sei unser Lied ! que notre chant soit la louange de Dieu !
27. Terzett 27. Trio Gabriel, Uriel Gabriel, Uriel Zu dir, o Herr, blickt alles auf, Tous regardent, vers toi, ô Seigneur, um Speise fleht dich alles an. tous implorent de toi leur nourriture. Du öffnest deine Hand, Si tu ouvres ta main, gesättigt werden sie. ils seront rassasiés. Raphaël Rapahël Du wendest ab dein Angesicht : Si tu détournes ton visage da bebet alles und erstarrt. tout tremble et se raidit. Du nimmst den Odem weg ; Si tu me retiens le souffle in Staub zerfallen sie. tous tombent en poussière. Gabriel, Uriel, Raphaël Gabriel, Uriel, Raphaël Den Odem hauchst du wieder aus, Si tu respires à nouveau, und neues Leben sproßt hervor. une vie nouvelle apparaît. Verjüngt ist die Gestalt der Erd’ Toute la terre est rajeunie an Reiz und Kraft... et trouve à nouveau charme et puissance... 28. Chor 28. Chœur Chor Chœur Vollendet ist das große Werk, La grande œuvre est achevée, des Herren Lob sei unser Lied ! que notre chant soit la louange de Dieu ! Alles lobe seinen Namen, Que tous célèbrent son nom, denn er allein ist hoch erhaben, car lui seul est grand ! alleluja, alleluja... Alleluia ! Alleluia !
Dritter Teil Troisième partie 29. Orchestereinleitung und Rezitativ 29. Récitatif Uriel Uriel Aus Rosenwolken bricht, Parmi les nuages roses apparaît, geweckt durch süßen Klang, éveillé par de doux accents, der Morgen jung und schön. le matin jeune et beau. Vom himmlischen Gewölbe strömt De la voûte céleste une pure harmonie reine Harmonie zur Erde hinab. descend sur la terre. Seht das beglückte Paar, Voyez le couple heureux, Wie Hand ind Hand es geht ! comme il va main dans la main ! Aus ihren Blicken strahlt Dans leurs regards rayonne des heißen Danks Gefühl. la chaleur de la reconnaissance. Bald singt in lautem Ton Bientôt ils chantent à pleine voix ihr Mund des Schöpfers Lob. la louange du Créateur. Laßt unsre Stimme dann Que nos voix s’unissent sich mengen in ihr Lied ! pour entonner leur chant ! 30. Duett und Chor 30. Duo et chœur Eva, Adam Eve, Adam Von deiner Güt’, o Herr und Gott, De tes bienfaits, Ô Seigneur Dieu, Ist Erd’ und Himmel voll. la terre et le ciel sont pleins. Die Welt, so groß, so wunderbar, Le monde si grand, si merveilleux, Ist deiner Hände Werk. est l’œuvre de tes mains.
Von deiner Güt’... De tes bienfaits... Chor Chœur Gesegnet sei des Herren Macht. Bénie soit la puissance du Seigneur, Sein Lob erschall’ in Ewigkeit ! que sa louange soit éternelle ! Adam Adam Der Sterne hellster, o wie schön O la plus brillante des étoiles, verkündest du den Tag ! comme tu proclames le jour ! Wie schmückst du ihn, o Sonne du, Comme tu le pares, ô toi soleil, des Weltalls Seel’ und Aug’ ! âme et œil de l’univers ! Chor Chœur Macht kund auf eurer weiten Bahn, Proclamez sur votre vaste cours des Herren Macht und seinen Ruhm ! la puissance du Seigneur et sa gloire ! Eva Eve Und du, der Nächte Zierd’ und Trost, Et toi, ornement et consolation des nuits, und all das strahlend Herr, et toute la troupe scintillante, verbreitet überall sein Lob répandez partout ses louanges in eurem Chorgesang ! par votre chant ! Adam Adam Ihre Elemente, deren Kraft Vous éléments, dont la force stets neue Formen zeugt, engendre de nouvelles formes, ihr Dünst’und Nebel, vous, nuages et brouillards, die der Wind versammelt und vertreibt,... que le vent rassemble et disperse... Beide Les deux ...lobsinget alle Gott, dem Herrn ! Chantez tous la louange du Seigneur Dieu !
Chor Chœur Lobsinget alle Gott, dem Herrn ! Chantez tous la louange du Seigneur Dieu ! Alle tous Lobsinget alle Gott, dem Herrn ! Chantez tous la louange du Seigneur Dieu ! Groß wie sein Nam’ ist seine Macht. Sa puissance est aussi grande que son nom ! Eva Eve Sanft rauschend lobt, o Quellen, ihn ! O sources, chantez-le en murmurant doucement ! den Wipfel neigt, ihr Baüm’! Courbez vos cimes, ô arbres ! Ihr Pflanzen, duftet, Blumen, haucht Plantes, embaumez, fleures, exhalez ihm euren Wohlgeruch ! pour lui vos douces senteurs ! Adam Adam Ihr, deren Pfad die Höhn’ erklimmt, Vous, qui arpentez les hauteurs, und ihr, die niedrig kriecht, et vous qui rampez sur le sol, ihr, deren Flug die Luft durchschneid’t, vous dont le vol fend les airs, und ihr, im tiefen Naß,... et vous dans les humides profondeurs,... Beide Les deux ... ihr Tiere, preiset alle Gott ! ...Vous les bêtes, louez toutes Dieu ! Chor Chœur Ihr Tiere... Vous, bêtes... Alle Tous Ihn lobet, was nur Odem hat ! Que tout ce qui respire l’honore ! Adam , Eva Adam, Eve Ihr dunklen Hain’, Vous, sombres bocages, ihr Berg’ und Tal’, vous, monts et vallées, ihr Zeugen unsers Danks, vous, témoins de notre gratitude,
ertönen sollt ihr früh und spät, résonnez du matin au soir von unserm Lobgesang. de notre chant de louange. Chor Chœur Heil dir, o Gott, o Schöpfer, Heil ! Gloire à toi, ô Dieu, ô Créateur, gloire ! Aus deinem Wort enstand die Welt ; D’un mot de toi le monde est né. dich beten Erd’ und Himmel an. La terre et le ciel t’adorent ; Wir preisen dich in Ewigkeit... nous te glorifions pour l’éternité ! 31. Rezitativ 31. Récitatif Adam Adam Nun ist die erste Pflicht erfüllt, Le premier devoir est maintenant rempli, dem Schöpfer haben wir gedankt. nous avons remercié le Créateur. Nun folge mir, Gefährtin meines Lebens ! Suis-moi maintenant, compagne de ma vie ! Ich leite dich, und jeder Schritt Je te conduis, et chaque pas weckt neue Freud’ in unsrer Brust, éveille de nouvelles joies dans notre cœur, zeigt Wunder überall. nous montre de merveilles de toutes parts. Erkennen sollst du dann, Tu devras alors reconnaître Welch unaussprechlich Glück quel bonheur inexprimable der Herr uns zugedacht, le Seigneur nous a réservé. ihn preisen immerdar, Le louer toujours, ihm weihen Herz und Sinn. lui consacrer le cœur et les sens. Komm, folge mir, ich leite dich ! Viens, suis-moi. Je te conduis. Eva Eve O du, für den ich ward ! O toi, pour qui je fus crée, Mein Schirm, mein Schild, mein all ! mon protecteur, mon abri, mon tout !
Dein Will’ ist mir Gesetz. Ta volonté est ma loi. So hat’s der Herr bestimmt, Ainsi en a décidé le Seigneur, Und dir gehorchen et t’obéir m’apporte joie, bringt mir Freude, Glück und Ruhm. bonheur et gloire. 32. Duett 32. Duo Adam Adam Holde Gattin ! Dir zu Seite Tendre épouse, à ton côté fliessen sanft die Stunden hin. les heures s’écoulent doucement. Jeder Augenblick ist Wonne ; Chaque instant est un enchantement, keine Sorge trübet sie. aucun souci ne le trouble. Holde Gattin... Tendre épouse !... Eva Eve Teurer Gatte ! Dir zur Seite Cher époux, à ton côté schwimmt in Freuden mir das Herz. mon cœur nage dans la joie. Dir gewidmet ist mein Leben, Ma vie t’est consacrée, deine Liebe sei mein Lohn. ton amour est ma récompense. Teurer Gatte ! Cher époux... Adam, Eva Adam, Eve Holde Gattin !... Tendre épouse !... Teurer Gatte !... Cher époux !... Adam Adam Der tauende Morgen, o wie ermuntert er ! La rosée du matin, oh, comme elle éveille ! Eva Eve Die Kühle des Abends, o wie erquicket sie ! La fraîcheur du soir, oh, comme elle ranime !
Adam Adam Wie labend ist der runden Früchte Saft ! Comme il est désaltérant, le jus des fruits rebondis ! Eva Eve Wie reizend ist der Blumen süsser Duft ! Comme il est suave, le doux parfum des fleurs ! Beide Les deux Doch ohne dich, was wäre mir Mais sans toi que seraient der Morgentau, der Abdendhauch, la rosée du matin, le souffle du soir, der Früchte Saft, der Blumenduft. le jus des fruits, le parfum des fleurs ? Mit dir erhöht sich jede Freude, Avec toi, chaque joie s’élève, mit dir geniess’ ich doppelt sir ; avec toi j’en jouis doublement, mit dir ist Seligkeit das Leben ; avec toi la vie est une félicité, dir sei es ganz geweiht. qu’elle te soit toute consacrée ! Adam Adam Der tauende Morgen, o wie ermuntert er ! La rosée du matin, oh, comme elle éveille ! Eva Eve Die Kühle des Abends, o wie erquicket sie ! La fraîcheur du soir, oh, comme elle ranime ! Adam Adam Wie labend ist der runden Früchte Saft ! Comme il est désaltérant, le jus des fruits rebon- dis ! Eva Eve Wie reizend ist der Blumen süsser Duft ! Comme il est suave, le doux parfum des fleurs ! Beide Les deux Doch ohne dich... Mais sans toi...
33. Rezitativ 33. Récitatif Uriel Uriel O glücklich Paar, und glücklich immerfort, O couple heureux, qui demeurera heureux wenn falscher Wahn euch nicht verführt, si aucun vain égarement ne vous mène noch mehr zu wünschen, als ilr habt, à vouloir plus que vous n’avez und mehr zu wissen, als ihr sollt. et savoir plus que vous ne devez ! 34. Chor und Soli 34. Chœur et soli Chor Chœur Singt dem Herren alle Stimmen ! Que toutes les voix chantent le Seigneur ! Dankt ihm, alle seine Werke ! Que toutes ses œuvres le louent ! Lasst zu Ehren seines Namens Faisons retentir une chant de louanges Lob im Wettgesang erschallen. en l’honneur de son nom ! Des Herren Ruhm, Que la gloire du Seigneur er bleibt in Ewigkeit ! soit éternelle ! Amen ! Amen !... Amen ! Amen ! Singt dem Herren, alle Stimmen. Que toutes les voix chantent le Seigneur ! Des Herren Ruhm... Que la gloire du Seigneur... Amen, Amen ! Amen, Amen.
Bénédicte Tauran, soprano - ©DSK Jörg Dürmüller, ténor Andreas Daum, basse Laurent Gendre, chef d’orchestre
Bénédicte Tauran Soprano | Sopran Parmi les personnalités les plus attachantes de la jeune géné- les Talens Lyriques/Christophe Rousset, Amour dans Orphée et ration du chant lyrique, la soprano française Bénédicte Tauran Eurydice de Gluck au Festival Berlioz, Armida dans Rinaldo et est saluée par la presse comme une artiste ‘Rayonnante’, ‘dé- Biancofiore dans Francesca da Rimini de Zandonai au Théatre licieuse’, ‘d’une sincérité irrésistible’ (Resmusica),’admirable de Freiburg (enregistrement CD). comédienne’ à la voix ‘décidément magnifique’ (Forum Opera). Ces dernières saisons, Bénédicte Tauran a incarné Armida dans Bénédicte Tauran revient au Staatstheater Kassel en fin d’an- Rinaldo de Haendel à l’Opéra de Lausanne sous la direction de née 2016 pour la reprise de Konstanze (Entführung aux dem Diego Fasolis, la Reine Elisabeth dans la création de Richard Serail) dans la mise en scène d’Adriana Altaras.Elle fera aussi III de Battistelli à l’Opéra de Genève (ms Robert Carsen), Léna ses débuts en Gretel (Hänsel und Gretel) et en 2017 sa première dans la Princesse Jaune de Saint-Saens à l’Opéra de Rennes, Juliette (Roméo et Juliette) de Gounod. Bénédicte reprendra la Amour dans Orphée et Eurydice de Gluck avec l’Orchestre des production déjantée de Corinne et Gilles Benizio du « King Ar- Pays de Savoie à Grenoble, Tisbe dans Piramo e Tisbe de Hasse thur » de Purcell au Théâtre Royal de versailles en décembre. au Festival de Potsdam et Albina dans la Donna del Lago au En 2015 Bénédicte a débuté entre autres dans les rôles de Ro- Theater an der Wien (Leo Hussain/Christof Loy). sina (Barbier de Séville),Gilda (Rigoletto),Konstanze (Entführung La soprano a fait ses débuts sur scène à Prague dans le rôle de aux dem Serail), Servilia (La Clémence de Titus) ainsi que dans Phébé dans Castor et Pollux. Depuis, elle s’est produite dans des Un Re in Ascolto de Luciano Berio. Elle a participé à la produc- rôles tels qu’Anna dans Die lustigen Weiber von Windsor de Ni- tion de L.Pelly (Béatrice et Bénédict) incarnant Héro au Festival colai, Norina dans Don Pasquale, Aenchen dans Der Freischütz, de Glyndebourne. Musetta dans La Bohème, Jemmy dans Guillaume Tell, Junon Parmi ses engagements en 2014, le rôle-titre de Ciboulette de dans La Calisto de Cavalli, Didon dans Didon et Enée de Purcell Messager à l’Opéra de St Etienne, Jacqueline dans Fortunio de sur les scènes des opéras de Genève, Lausanne, Montpellier, Messager à l’Opéra de Rennes, Mira dans la création mondiale Metz, Monte-Carlo, Nantes-Angers, Rouen, Versailles, Prague, de La Lettre des Sables à l’Opéra National de Bordeaux, ses Potsdam ainsi qu’au Theater an der Wien. débuts dans le rôle de Gilda dans Rigoletto au Staatstheater Elle a également interprété les rôles de Dorine dans Sémélé Kassel. de Marin Marais, Sangaride dans Atys de Lully, Aurore dans En concert, la soprano a récemment interprété les Vier Letzte Céphale et Procris de Grétry, Arminda dans La finta giardiniera, Lieder de R.Strauss à la Tonhalle de Zürich,et interprètera le Pamina dans Die Zauberflöte, Clarice dans Il mondo della luna rôle-titre de Merope de Graun à Ferney-Voltaire. de Haydn, Zerlina dans Don Giovanni, Lucia 1-2 dans Le long Parmi ses engagements en 2013, Susanna des Noces de Figaro dîner de Noël de Hindemith, Cleonice dans Demetrio de Mayr, à l’Opéra de Lausanne, King Arthur à l’Opéra de Metz avec le Clairette dans La fille de madame Angot de Lecocq. Concert Spirituel/Hervé Niquet, Urgande dans Amadis de Lul- Bénédicte Tauran a étudié le chant à Limoges, sa ville natale ly à l’Opéra Royal de Versailles et au Festival de Beaune avec puis poursuit des études instrumentales à la Schola Cantorum
de Bâle et de chant au Conservatoire de Neuchâtel. Rigoletto am Staatstheater Kassel. Dort wird sie ab September Elle a collaboré avec les chefs Nello Santi, Alberto Zedda, 2014 dem Ensemble angehören und wird u.a. als Servilia, Rosi- Bertrand de Billy, Paolo Arrivabeni, Stefan Soltesz, Zoltan Pes- na und in Berios Un Re in Ascolto zu erleben sein.Sie war Héro ko, Christophe Rousset, Hervé Niquet, Diego Fasolis, Michel in Berliozs (Béatrice et Bénédict) in Glyndebourne’s Festspiel Corboz, Christophe Coin, Anthony Hermus, Michael Hoffstetter, (Regie Laurent Pelly). Leo Hussain, Marek Janowski, Nicolas Chalvin, Guy van Waas, Ihre Engagements im Jahr 2014 Messagers Ciboulette (Titelrolle) John Duxbury, Facundo Agudin,, Hugo Reyne et les metteurs an der Opéra de St Etienne, Jacqueline in Messagers Fortunio en scène tels que Robert Carsen, Achim Freyer, Gian Carlo del an der Opéra de Rennes, ihr Debüt an der Opéra National de Monaco, Christof Loy, Michel Fau, Daniel Mesguich, Damiano Bordeaux als Mira in der Welturaufführung La Lettre des Sables Micchieletto, Anémone. und Wanda in La Grande Duchesse de Gerolstein (Regie Laurent Bénédicte Tauran est lauréate de nombreuses bourses Pelly) am Grand Théatre de Genève. (Ernst-Göhner stiftung) et prix internationaux:prix Mozart de Ge- In der Spielzeit 2013/2014 war sie auch in Haydns Nelson-Messe nève, prix du concours Mozart à Salzbourg et premier prix du in der Victoria Hall in Genf, in Beethovens 9. Sinfonie unter der concours Marcello Viotti 2008 à Lausanne. Leitung von Neeme Järvi sowie in Schumanns Das Paradies und Elle fait l’objet de plusieurs enregistrements et captations au- die Peri zu hören. Im März 2014 hatte sie großen Erfolg mit ei- diovisuelles:Zerlina à l’opéra de Rennes pour Mezzo et Clairette nem Liederabend an der Oper Bordeaux. dans la fille de Madame Angot à l’opéra de Lausanne pour TV5/ 2013 gastierte sie u.a. als Susanna in Le Nozze di Figaro an der F2/Tsr2. Opéra de Lausanne, als Urgande in Lullys Amadis am Festival de Beaune und an der Opéra Royal de Versailles (Dir. Christophe Rousset), als Eurydice in Glucks Orphée et Eurydice am Festival „Benedicte Tauran, die in Erinnerung bleiben wird, verführt das Berlioz, in Purcells King Arthur an der Opera de Metz, als Armida Publikum durchgehend darstellerisch sowie stimmlich - die in Rinaldo und als Biancofiore in Zandonais Francesca da Rimini Stimme ist einfach herrlich». Forum Opera (inkl.CD-Produktion) am Theater Freiburg. Die Sopranistin Bénédicte Tauran aus Limoges, begann ihre mu- Weitere Engagements in den letzten Saisons umfassen u.a. sikalische und stimmliche Ausbildung am dortigen Conserva- Queen Elizabeth in der Welturaufführung von Battistellis Richard toire und führte sie an der Schola Cantorum in Basel und schloss III an der Opéra de Genève (Regie Robert Carsen), Armida in sie am Conservatoire in Neuenburg mit dem Solistendiplom ab. Haendels Rinaldo an der Opéra de Lausanne unter der Leitung Die junge Sopranistin beginnt die Saison 2016/2017 mit von Diego Fasolis, Léna in Saint-Saens‘ Rarität La Princesse Konstanze in Entführung aus dem Serail in Kassel ,außerdem Jaune an der Opéra de Rennes, Amour in Glucks Orphée et Eu- gibt sie Ihre Debüts mit Gretel (Hänsel und Gretel) und Juliette in rydice mit dem Orchestre des Pays de Savoie in Grenoble, Tisbe Charles Gounods Roméo et Juliette.Bénédicte kehrt als soprano in Hasses Piramo e Tisbe bei den Festspielen Potsdam und Al- solo an der Théâtre Royal in Versailles zurück mit King Arthur. bina in la Donna del Lago am Theater an der Wien (Leo Hussain/ Im 2014-2015 gibt sie ihr Haus- und Rollendebüt als Gilda in Christof Loy) zu erleben. Ihr Operndebut gab sie in Prag als Phebe in Castor et Pollux
von Rameau. Seither hat sich Bénédicte Tauran an den verschie- gefragte Konzertsängerin und hat weltweit Soloprogramme ge- densten Bühnen Europas ein grosses Repertoire angeeignet und sungen, u.a. Deutschland, Schweiz, Frankreich, Brasilien, Argen- war u.a. an den Opernhäusern in Lausanne, Genf, Bruxelles, tinien, Uruguay...Le ténor suisse Jörg Dürmüller a tout d’abord Montpellier, Besançon, Metz, Nantes, Rennes, Rouen, Potsdam, étudié le violon et le chant au Conservatoire de Winterthur, avant Prag, Monte-Carlo sowie an der Opéra Royal de Versailles, am de poursuivre son apprentissage du chant auprès de Naan Pöld Theater an der Wien und am Théâtre des Champs-Elysées in et Hans Kagel à l’École supérieure de musique et de théâtre de Paris zu hören. Hambourg (Hochschule für Musik und Theater in Hamburg). Il Zu ihren Rollen zählen auch Anna in Die lustigen Weiber von a suivi les cours des maîtres Christa Ludwig et Hermann Prey. Windsor, Norina in Don Pasquale, Ännchen in Der Freischütz, Musetta in La Bohème, Jemmy in Guillaume Tell, Giunone in Ca- vallis La Calisto, Dido in Dido and Aeneas, Dorine in Marin Ma- Jörg Dürmüller Ténor | Tenor rais’ Sémélé, Sangaride in Lullys Atys, Aurore in Grétrys Céphale et Procris, Arminda in La finta giardiniera, Pamina in Die Zau- C’est principalement grâce à son interprétation de l’Évangé- berflöte, Clarice in Il mondo della luna, Zerlina in Don Giovanni, liste de J.S. Bach que Jörg Dürmüller a acquis sa prestigieuse Susanna in Les Noces de Figaro, Lucia 1-2 in Hindemith’s Le renommée dans le monde des concerts. Il a chanté dans des long dîner de Noël, Cleonice in Mayr’s Demetrio und Clairette centres musicaux réputés, en Allemagne et dans le monde en- in Lecocq’s tier, tels que, pour n’en citer que quelques-uns, le Royal Albert La fille de madame Angot. Hall de Londres (BBC Proms), le Wiener Musikverein de Vienne, Bénédicte Tauran hat mit vielen renommierten Dirigenten wie le Santa Cecilia de Rome, l’Auditorio Nacional de España à Ma- Nello Santi, Alberto Zedda, Bertrand de Billy, Paolo Arrivabe- drid, le Théâtre des Champs-Elysées à Paris, le Théâtre du Châ- ni, Stefan Soltesz, Zoltan Pesko, Christophe Rousset, Hervé telet à Paris, le Philharmonie de Sao Paulo, le Summer Festival Niquet, Diego Fasolis, Michel Corboz, Christophe Coin, Antho- de Tokyo, le Festival de Schwetzingen, le Festival Epidaurus ny Hermus, Michael Hoffstetter, Leo Hussain, Marek Janowski, d’Athènes ou la fête de Bach à Leipzig. En 2006, il a partici- Patrick Lange, Nicolas Chalvin, Benjamin Lévy, Guy van Waas, pé à une tournée aux États-Unis dirigée par Ton Koopman qui John Duxbury, Facundo Agudin, Hugo Reyne und Regisseuren l’a conduit notamment au Carnegie Hall de New York. En 2008, wie Robert Carsen, Achim Freyer, Gian Carlo del Monaco, Daniel on a pu admirer Jörg Dürmüller avec l’orchestre Philarmonique Mesguich, Christof Loy, Damiano Micchieletto und Anémone zu- de New York lors de divers concerts du „Messie“ de Haendel. sammen gearbeitet. Ses projets de concerts en 2009 et 2010 comprennent notam- Bénédicte Tauran ist Preisträgerin verschiedener internationaler ment diverses tournées avec Ton Koopman et l’Amsterdam Wettbewerbe, u.a. Mozartpreis am Concours de Genève, Sal- Baroque Orchestra & Choir, des concerts avec l’orchestre de zburger- Mozartwettbewerb, Marcello Viotti-Wettbewerb Lau- la Tonhalle de Zurich, le Mozarteum Orchester de Salzbourg, le sanne und Erns-Göhner Stiftung so wie Klette Mosetti Stiftung. Gewandhausorchester de Leipzig sous la direction de Riccar- Neben ihrer Operntätigkeit ist die Sopranistin eine international do Chailly, ainsi que des concerts sous la baguette de Michel
Vous pouvez aussi lire