La Création - Orchestre de chambre fribourgeois

 
CONTINUER À LIRE
La Création - Orchestre de chambre fribourgeois
Orchestre de chambre
                 fribourgeois
                 Freiburger Kammerorchester

                                                                                                 Joseph Haydn

                                                                                     La Création
                                                                                     (Die Schöpfung) Hob. XXI:2

Concert d’abonnement n°5
Mardi 16 mai 2017, 20h | Fribourg, Equilibre

En collaboration avec

Direction : Laurent Gendre
Solistes : Bénédicte Tauran, soprano - Jörg Dürmüller, ténor - Andreas Daum, basse
La Création - Orchestre de chambre fribourgeois
La Création - Orchestre de chambre fribourgeois
Joseph Haydn
La Création (Die Schöpfung) Hob. XXI:2

Erster Teil                              20. Rezitativ
1. Einleitung                            21. Rezitativ
2. Arie mit Chor                         22. Arie
3. Rezitativ                             23. Rezitatif
4. Sopransolo und Chor                   24. Arie
5. Rezitativ                             25. Rezitativ
6. Arie                                  26. Chor
7. Rezitativ                             27. Terzett
8. Arie                                  28. Chor
9. Rezitativ
10. Chor                                 Dritter Teil
11. Rezitativ                            29. Orchestereinleitung und Rezitativ
12. Rezitativ                            30. Duett und Chor
13. Chor mit Soli                        31. Rezitativ
                                         32. Duett
Zweiter Teil                             33. Rezitativ
14. Rezitativ                            34. Chor und Soli
15. Arie
16. Rezitativ
17. Rezitativ
18. Terzett
19. Chor mit Soli

--- Pause ---
La Création - Orchestre de chambre fribourgeois
A la suite de la disparition de son patron Nikolaus Esterházy,         lui-même, est la figure de proue de ce cercle. Il semblerait que,
survenue en 1790, Joseph Haydn acquiert enfin une liberté de           installé au premier rang lors des exécutions musicales, il n’hési-
mouvement et la possibilité d’orienter véritablement sa carrière       tait pas à se lever pour toiser les coupables de bavardage ! Dès
de compositeur comme il le souhaite. En effet, il a été jusque-là      la seconde moitié des années 1780 probablement, il avait créé
durant près de trente ans assigné à résidence en quelque sorte         la Gesellschaft der Associierten, dans le but de soutenir des re-
à Eisenstadt (à environ soixante kilomètres au sud de Vienne),         présentations d’oratorios, surtout de Händel.
lieu où vit la famille noble hongroise qui l’emploie. Ses tâches            Haydn n’est pas revenu les mains vides de Londres : Salo-
de maître de chapelle sont harassantes. Toutefois, sa musique,         mon lui a remis un livret d’oratorio anonyme, intitulé The Crea-
instrumentale en premier lieu, est progressivement diffusée dans       tion of the Word, qui a peut-être été conçu pour Händel, mais
l’Europe entière.                                                      jamais mis en musique. La Gesellschaft der Associierten com-
     C’est cette renommée qui incite le violoniste et promoteur        mande une partition à Haydn, van Swieten adapte le livret et le
Johann Peter Salomon à inviter le compositeur à Londres une            traduit en allemand. La première de Die Schöpfung se déroule
fois libéré de ses obligations. Au final, Haydn effectue deux sé-      au palais Schwarzenberg en 1798, elle est semi-publique. La
jours dans la capitale anglaise, qui sont une réussite, voire un       création publique proprement dite intervient l’année suivante
triomphe, artistique et financier. Ses douze dernières sympho-         avec un effectif vocal et orchestral d’environ cent-quatre-vingts
nies, précisément appelées « londoniennes », ont été écrites           exécutants. La publication de la partition en 1800 lui assure ra-
pour les concerts de Salomon. Par ailleurs, le compositeur as-         pidement une notoriété internationale inégalée.
siste à l’exécution d’oratorios de Händel à Westminster, expé-              Le sujet de l’oratorio est la création du monde en six jours
rience marquante pour lui. A la fin du siècle, l’exécution d’orato-    telle que présentée au début de la Genèse. Le librettiste s’est
rios du musicien anglais d’adoption sont déjà devenus une sorte        également reposé sur Le paradis perdu de Milton et sur les
de rituel esthétique et commémoratif.                                  Psaumes pour décrire la nature ainsi engendrée, reflet du divin
     Lorsque Haydn rentre à Vienne en 1795, il est considéré           et donc objet de contemplation. Finalement, l’homme est créé
comme une sorte de héros culturel, selon l’expression de James         à l’image de Dieu et placé au sommet de la pyramide des êtres.
Webster. Dès lors, le compositeur est courtisé par la noblesse         Ces épisodes occupent les deux premières parties de l’œuvre.
viennoise pour écrire des œuvres qu’elle souhaite parrainer elle-      La troisième et dernière met en scène Adam et Eve au Jardin
même. On assiste ici à une sorte de renversement de la hié-            d’Eden. Ici, le péché originel est à peine évoqué. Ces choix re-
rarchie traditionnelle patron versus serviteur, à partir de laquelle   flètent une vision rationaliste et optimiste du monde et de l’Hu-
Beethoven bâtira bien entendu sa trajectoire. Ce bouleverse-           manité. Dieu est un grand architecte et l’Homme éclairé domine
ment coïncide avec l’émergence d’un culte de la nouveauté, de          la nature. De surcroît, cette création devient objet de célébration
la « profondeur », de la grandeur, du génie et du chef-d’œuvre au      sans limite et l’Homme la créature « qui rendra grâce à l’œuvre
sein de l’aristocratie viennoise. Le baron Gottfried van Swieten,      de Dieu, qui chantera les louanges du Seigneur » (numéro 22
préfet de la Librairie impériale, compositeur et musicien amateur      de la partition), avant de pouvoir jouir de sa vie proprement ter-
La Création - Orchestre de chambre fribourgeois
restre. Le mouvement récit – contemplation – louange, structure       du chaos, qui fonctionne comme ouverture, est en do mineur.
chacune des journées (sauf la première) ainsi que la description      Ce morceau extraordinaire repose sur la négation du discours
du Paradis. Le sujet de l’oratorio n’est ainsi pas fondamentale-      musical tel qu’il existe à la fin du XVIIIe siècle, à savoir sur une
ment dramatique, il ne propose pas une intrigue avec des per-         succession de phrases musicales qui prennent sens les unes
sonnages en butte à des peines et des conflits à résoudre.            par rapport aux autres. Ici, des motifs, des fragments de thèmes,
     Au moment d’aborder la mise en musique, Haydn est donc           semblent inarticulés. Le compositeur recourt à un artifice com-
un compositeur armé d’une grande expérience, dans le domaine          plémentaire, selon ses propres termes : « j’ai évité les résolu-
de la musique instrumentale bien sûr, mais aussi dans celui, on       tions auxquelles on s’attend le plus. C’est que rien n’a encore
l’oublie encore trop souvent, de la musique vocale. Mais rien,        pris forme. » Entrent Raphaël puis le chœur sotto voce dans un
pas même ses deux précédents oratorios, ne l’a préparé à af-          récitatif accompagné par l’orchestre pour énoncer les Versets 1
fronter un texte de la sorte. Il s’en est pourtant tiré de façon      à 4 du Chapitre 1 de la Genèse. Sur le mot « Licht » (lumière),
magistrale, en réalisant une synthèse entre une écriture solis-       un do majeur fortissimo au chœur et à l’orchestre, immédiate-
tique extrêmement variée, empruntée à l’opéra seria, des mou-         ment suivi par une grande cadence conclusive, dénouent bruta-
vements choraux de filiation händelienne et une écriture instru-      lement, dans une catharsis jubilatoire, la forte tension musicale
mentale symphonique. Les récitatifs, les airs et les ensembles        accumulée depuis le début du numéro.
de solistes, dédiés surtout à la narration et à la contemplation,         Le désir de rivaliser avec Händel, et donc avec Londres, a
sont confiés à trois archanges : Gabriel, soprano, Uriel, ténor, et   certainement dû faire partie du projet de Haydn et van Swie-
Raphaël, basse. Adam et Eve, respectivement basse et soprano          ten. De sorte que, si Die Schöpfung fait d’abord la louange
interviennent uniquement dans les numéros 30 à 32 de la par-          de la Création, l’œuvre apparaît également comme le premier
tition. Le chœur intervient essentiellement en fin de séquence,       manifeste d’autocélébration du milieu politico-culturel viennois
pour louer le Créateur.                                               conscient de lui-même.
     Haydn est parvenu à éviter l’écueil de la répétition de sé-
quences similaires en donnant un poids particulier aux chœurs
conclusifs de chacune des trois parties, notamment en recou-
rant à des fugues savantes pour les deux derniers. Cette organi-      Adriano Giardina
sation de type cumulatif confinerait à la surenchère si le propos     Université de Fribourg
n’était pas pleinement assumé. Au contraire, l’œuvre plonge in
fine dans la béatitude. Un autre ressort compositionnel impor-
tant dans l’oratorio est le changement récurrent de mode, du
mineur au majeur et inversement, ressort audible par le public
moins exercé. Sa première occurrence, et certainement sa plus
marquante, intervient dans la partie liminaire. La Représentation
La Création - Orchestre de chambre fribourgeois
Nach dem Tode seines Dienstherrn Nikolaus Esterházy 1790            die Gesellschaft der Associierten gegründet, die zum Ziel hatte,
konnte sich Joseph Haydn endlich frei bewegen und seine             Oratorienaufführungen zu ermöglichen, besonders von Händel.
Komponistenkarriere wunschgemäss ausrichten. Bis dahin war                   Haydn kam nicht mit leeren Händen aus London zu-
er fast dreissig Jahre lang zu einer Art Dauer-Residenz in Eisen-   rück: Salomon hatte ihm ein anonymes Oratorienlibretto gege-
stadt, einer Kleinstadt ca. 60 km südlich von Wien, verpflichtet    ben mit dem Titel The Creation of the World, das eventuell für
gewesen, wo die ungarische Adelsfamilie lebte, die ihn ange-        Händel gedacht gewesen war, jedoch nie vertont wurde. Die
stellt hatte. Seine Pflichten als Kapellmeister waren ermüdend.     Gesellschaft der Associierten gab bei Haydn ein Werk in Auf-
Seine Musik jedoch, in erster Linie die Instrumentalmusik, wurde    trag, van Swieten adaptierte das Libretto und übersetzte es auf
nach und nach in ganz Europa bekannt.                               Deutsch. Die halböffentliche Première der Schöpfung fand 1798
          Dieser Ruf veranlasste den Geiger und Musikimpres-        im Palais Schwarzenberg statt. Die öffentliche Uraufführung er-
ario Johann Peter Salomon, den nunmehr von seinen Pflichten         folgte im Jahr darauf mit total ca. 180 Ausführenden. Mit der
befreiten Komponisten nach London einzuladen. Haydn reiste          Veröffentlichung der Partitur 1800 wurde Haydn schnell eine eu-
schliesslich zwei Mal in die englische Metropole. Beide Reisen      ropäische Berühmtheit.
waren ein voller Erfolg, ja ein Triumph, künstlerisch und finan-             Das Oratorium handelt von der Erschaffung der Welt
ziell. Seine zwölf letzten „Londonder“ Sinfonien entstanden für     in sechs Tagen, so wie sie zu Beginn der Genesis geschildert
Konzerte, die Salomon organisiert hatte. Haydn wohnte übri-         wird. Der Textdichter griff ebenfalls auf Miltons Vers-Epos Pa-
gens Aufführungen von Händel-Oratorien in Westminster bei.          radise lost und die biblischen Psalmen zurück, um die Natur
Diese Erlebnisse waren prägend für den Komponisten. Am Ende         zu beschreiben, die das Göttliche abbildet und so zur Objekt
des 18. Jh. waren Oratorienaufführungen des Wahlengländers          der Betrachtung wird. Schliesslich wird der Mensch nach dem
schon so etwas wie ästhetische Gedenk-Rituale geworden.             Ebenbilde Gottes geschaffen und an die Spitze der Schöpfungs-
          Als Haydn 1795 nach Wien zurückkehrte, galt er, nach      pyramide gestellt. Dies ist die Handlung der ersten beiden Teile
den Worten James Websters, als eine Art Kultur-Held. Ab die-        des Werks. Im dritten und letzten Teil treten Adam und Eva im
sem Zeitpunkt wurde er vom Wiener Adel hofiert mit der Bitte,       Garten Eden auf. Die Erbsünde wurde gerade erst erwähnt. Die
Werke für sie zu schreiben. Wir erleben hier eine Art Umkehrung     Textwahl spiegelt eine rationalistische und optimistische Sicht
der traditionellen Hierarchie Dienstherr – Bediensteter, auf der    der Welt und der Menschheit. Gott ist ein grosser Architekt, und
Beethoven seine Laufbahn aufbauen wird. Zur selben Zeit ent-        der aufgeklärte Mensch beherrscht die Natur. Überdies wird
stand in der Wiener Aristokratie ein Kult des Neuen, der „Tiefe“,   diese Schöpfung zum Ursprung grenzenlosen Jubels und der
der Grösse, des Genies und des Meisterwerks. Baron Gottfried        Mensch das Geschöpf, „das Gottes Werke dankbar seh’n, des
van Swieten, Präfekt der Kaiserlichen Hofbibliothek und selbst      Herren Güte preisen soll“ (Arie Nr. 22), bevor er sein irdisches
Komponist und Amateur-Musiker, war die Leitfigur dieser Krei-       Leben geniessen kann. Die Handlung des Oratoriums ist also
se. Anscheinend sass er bei Aufführungen in der ersten Reihe        nicht per se dramatisch, bietet keine Geschichte mit bestimmten
und zögerte nicht, aufzustehen und geschwätzige Zuhörer zu          Personen, die leiden und Konflikten ausgesetzt sind.
mustern! Wahrscheinlich ab der Hälfte der 1780er Jahre hatte er              Als sich Haydn zur Komposition des Librettos ent-
La Création - Orchestre de chambre fribourgeois
schloss, war er also ein sehr erfahrener Komponist, vor allem        Form angenommen hat.“ Raphael und später der Chor setzen
auf dem Gebiet der Instrumentalmusik, aber auch, und das ver-        sotto voce ein in einem orchesterbegleiteten Rezitativ auf den
gisst man zu oft, auf dem Gebiet der Vokalmusik. Doch nichts,        Versen 1 bis 4 des 1. Kapitels der Genesis. Auf dem Wort „Licht“
auch nicht die zwei vorausgegangenen Oratorien, hatten ihn auf       entlädt sich im strahlenden C-Dur und der folgenden grossen
so einen Text vorbereitet. Und doch löst er die Aufgabe meister-     Schlusskadenz fortissimo in Chor und Orchester mit einem Mal
haft und schafft eine Synthese zwischen einer extrem farbigen        in einer jubelnden Katharsis die seit dem Beginn der Nummer
Schreibart für die Soli, die er der Opera seria entlehnt, Chorsät-   aufgestaute musikalische Spannung.
zen von Händelscher Prägung und einer sinfonischen Orches-                     Der Wunsch, mit Händel und mit London zu wetteifern,
terschreibweise. Die Rezitative, Arien und Solo-Ensembles die-       war sicher Teil des Projektes von Haydn und van Swieten. So
nen der Erzählung und Betrachtung und sind den drei Erzengeln        preist Die Schöpfung in erster Linie Gottes Werk, erscheint aber
Gabriel (Sopran), Uriel (Tenor) und Raphael (Bass) anvertraut.       auch als erstes Manifest der Selbstzelebrierung der selbstbe-
Adam und Eva (Bass und Sopran) kommen nur in den Nummern             wussten politisch-kulturellen Wiener Oberschicht.
30 bis 32 zum Einsatz. Der Chor singt hauptsächlich am Ende
der Abschnitte zum Lobe Gottes.
Haydn entgeht der Gefahr sich wiederholender Sequenzen, in-          Adriano Giardina
dem er den Schlusschören der drei Teile besonderes Gewicht           Universität Freiburg
gibt, namentlich durch den Rückgriff auf gelehrte Fugen für die
beiden letzten. Diese kumulative Organisation würde das Risiko
der Übersättigung in sich bergen, wenn der Plan nicht voll durch-
gezogen würde. Das Werk taucht zuletzt ganz ein in eine glück-
selige Stimmung. Ein anderes wichtiges Kompositionsmerkmal
des Oratoriums ist der wiederholte Wechsel von Dur und Moll,
was auch einem weniger geübten Publikum auffällt. Zum ersten
und sicher markantesten Mal geschieht dies in der Einleitung.
Die Vorstellung des Chaos fungiert als Ouvertüre und steht in
c-Moll. Dieses aussergewöhnliche Stück Musik fusst auf der
Negation des musikalischen Diskurses, wie er am Ende des 18.
Jh. gängig ist, nämlich der Abfolge musikalischer Phrasen, die
sich aufeinander beziehen. Hier aber scheinen die Motive und
Themenfragmente unerwidert zu bleiben. Der Komponist wartet
mit einem komplementären Kunstgriff auf. Mit eigenen Worten
beschreibt er, wie er „die Auflösungen, die man sich am meisten
erwartet, vermieden habe. Der Grund dafür ist, daß noch nichts
La Création - Orchestre de chambre fribourgeois
Erster Teil                                     Première partie

1. Einleitung                                   1. Prélude orchestral
Die Vorstellung des Chaos                       La représentation du chaos

Rezitativ                                       Récitatif
Raphaël                                         Raphaël
Im Anfange schuf Gott Himmel und Erde ;         Au commencement, Dieu créa le ciel et la terre,
und die Erde war ohne Form und leer ;           et la terre était informe et vide,
und Finsternis war auf der Fläche der Tiefe.    et l’obscurité régnait à la surface de l’abîme.

Raphaël, Chor                                   Raphaël, chœur
Und der Geist Gottes                            Et l’esprit de Dieu
schwebte auf der Fläche der Wasser ;            planait au-dessus de l’eau.
und Gott sprach : Es werde Licht,               Et Dieu dit : Que la lumière soit !
und es ward Licht.                              Et la lumière fut.

Uriel                                           Uriel
Und Gott sah das Licht, daß es gut war,         Et Dieu vit la lumière, qui était bonne,
und Gott schied das Licht von der Finsternis.   et Dieu sépara la lumière et l’obscurité.

2. Arie mit Chor                                2. Air avec chœur
Uriel                                           Uriel
Nun schwanden vor dem heiligen Strahle          Alors, devant les rayons sacrés
des schwarzen Dunkels gräuliche Schatten ;               disparurent les ombres horribles des ténèbres :
der erste Tag entstand.                                  le premier jour fut.
Verwirrung weicht, und Ordnung keimt empor.              Le trouble recule et l’ordre naît.
Ertstarrt entflieht der Höllengeister Schar,             La troupe stupéfaite des esprits de l’enfer
in des Abgrunds Tiefen hinab                             s’enfuit dans les profondeurs de l’abîme
zur ewigen Nacht.                                        vers la nuit éternelle.
Chor                                                     Chœur
Verzweiflung, Wut und Schrecken                          Le désespoir, la rage et la terreur
begleiten ihren Sturz ;                                  accompagnent leur course,
und die neu erschaff’ne Welt                             et un monde nouveau surgit
entspringt auf Gottes Wort.                              sur l’ordre de Dieu.

Uriel                                                    Uriel
Erstarrt entflieht der Höllengeister Schar...            La troupe stupéfaite des esprits de l’enfer s’enfuit...
Chor                                                     Chœur
Verzweiflung, Wut und Schrecken...                       Le désespoir, la rage et la terreur...

3. Rezitativ                                             3. Récitatif
Raphaël                                                  Raphaël
Und Gott machte das Firmament, und teilte die Wasser,    Et Dieu créa le firmament et sépara les eaux,
die unter dem Firmament waren, von den Gewässern,        celles qui étaient sous le firmament de celles qui étaient
die ober dem Firmament waren, und es ward so.            au-dessus du firmament et il en fut ainsi.
Da tobten brausend heftige Stürme. Wie Spreu vor         Alors de puissantes tempêtes mugissantes se déchaînèrent ;
dem Winde, so flogen die Wolken. Die Luft                les nuages fuyaient comme des fétus dans le vent,
durchschnitten feurige Blitze, und schrecklich rollten   des éclairs éblouissants traversaient les airs,
die Donner umher. Der Flut entstieg auf sein Geheiß   le tonnerre effrayant roulait de toutes parts.
der allerquickende Regen, der allverheerende          Sur Son ordre sortirent de l’onde l’averse vivifiante
Schauer, der leichte, flockige Schnee.                la bourrasque dévastatrice, la légère neige floconneuse.

4. Sopransolo und Chor                                4. Solo avec chœur
Gabriel                                               Gabriel
Mit Staunen sieht das Wunderwerk                      Avec étonnement, les anges du ciel contemplent
der Himmelsbürger frohe Schar,                        la merveille,
und laut ertönt aus ihren Kehlen                      et par leurs voix s’exhale
des Schöpfers Lob, das Lob                            la louange du Créateur,
des zweiten Tags.                                     la louange du second jour.
Chor                                                  Chœur
Und laut ertönt aus ihren Kehlen...                   Et par leurs voix s’exhale...
Gabriel, Chor                                         Gabriel, chœur
Mit Staunen sieht das Wunderwerk...                   Avec étonnement, les anges du ciel...

5. Rezitativ                                          5. Récitatif
Raphaël                                               Raphaël
Und Gott sprach : Es sammle sich das Wasser           Et Dieu dit : Que les eaux se rassemblent
unter dem Himmel zusammen an einem Platz,             sous le ciel en une place unique
und es erscheine das trockne Land ; und es ward so.   et que le sol séché apparaisse ; et cela fut.
Und Gott nannte das trockene Land : Erde,             Et Dieu nomma « Terre » le sol séché,
und die Sammlung der Wasser nannte er Meer,           et il nomma « Mer » les eaux rassemblées ;
und Gott sah, daß es gut war.                         et Dieu vit que c’était bien.
6. Arie                                        6. Air
Raphaël                                        Raphaël
Rollend in schäumenden Wellen                  Roulant des vagues écumantes
bewegt sich ungestüm das Meer.                 la mer s’agite impétueusement.
Hügel und Felsen erscheinen,                   Les collines et les rochers apparaissent,
der Berge Gipfel steigt empor.                 le sommet des montagnes surgit.
Die Fläche, weit gedehnt,                      Le large fleuve parcourt
durchläuft der breite Strom                    la plaine étendue
in mancher Krümme.                             avec mille détours.
Leise rauschend gleitet fort                   Le clair ruisseau s’écoule
im stillen Tal der helle Bach.                 en murmurant dans la vallée tranquille.

7. Rezitativ                                   7. Récitatif
Gabriel                                        Gabriel
Und Gott sprach : Es bringe die Erde Gras      Et Dieu dit : Que la terre produise de l’herbe,
her- vor, Kräuter, die Samen geben,            de plantes qui donnent des graines,
und Obstbäume, die Früchte bringen ihrer Art   et des arbres qui donnent des fruits selon leur espèce
gemäß, die ihren Samen in sich selbst haben    et qui ont eux-mêmes leurs graines.
auf der Erde, und es ward so.                  Et cela fut.

8. Arie                                        8. Air
Gabriel                                        Gabriel
Nun beut die Flur das frische Grün             Alors les prés offrirent la verte fraîcheur
dem Auge zur Ergötzung dar ;                   pour le plaisir des yeux.
den anmutsvollen Blick                         Le spectacle gracieux
erhöht der Blumen sanfter Schmuck.                          est révélé de la suave parure des fleurs.
Hier duften Kräuter Balsam aus :                            Ici s’exhale l’odeur des plantes balsamiques,
hier sproßt den wunden Heil.                                là grandissent celles qui guérissent les plaies.
Die Zweige krümmt der goldnen Früchte Last ;                Le rameau ploie sous la charge des fruits dorés ;
hier wölbt der Hain zum kühlen Schirme sich ;               le bocage se courbe en une fraîche voûte,
den steilen Berg bekrönt ein dichter Wald.                  une épaisse forêt couronne l’abrupte montagne.

9. Rezitativ                                                9. Récitatif
Uriel                                                       Uriel
Und die himmlischen Heerscharen verkündigten                Et les anges du ciel annoncent le troisième jour,
den dritten Tag, Gott preisend und sprechend :              louant Dieu et disant :

10. Chor                                                    10. Chœur
Stimmt an die Saiten, ergreift die Leier,                   Accordez vos instruments, prenez vos lyres,
laßt euren Lobgesang erschallen !                           faites retentir vos chants de louanges !
Frohlocket dem Herrn, dem mächtigen Gott !                  Glorifiez le Seigneur, le Dieu tout-puissant
Denn er hat Himmel und Erde                                 qui a paré le ciel et la terre
bekleidet in herrlicher Pracht... Stimmt an die Saiten...   d’une merveilleuse clarté... Accordez vos instruments...

11. Rezitativ                                               11. Récitatif
Uriel                                                       Uriel
Und Gott sprach : Es sei’n Lichter an der Feste             Et Dieu dit : Que la lumière soit au firmament,
des Himmels, um den Tag von der Nacht zu                    pour séparer la nuit du jour
scheiden, und Licht auf der Erde zu geben,                  et pour éclairer la terre,
und es sei’n diese für Zeichen und für Zeiten,              et qu’elle soit le signe pour marquer les temps
und für Tage und für Jahre. – Er machte die     et les jours et les années. Il fit pareillement
Sterne gleichfalls.                             les étoiles.

12. Rezitativ                                   12. Récitatif
Uriel                                           Uriel
In vollem Glanze steiget jetzt                  En plein éclat, le soleil rayonnant
die Sonne strahlend auf ;                       s’élance maintenant,
ein wonnevoller Bräutigam,                      fiancé triomphant,
ein Riese, stolz und froh,                      géant fier et joyeux,
zu rennen seine Bahn.                           pour suivre sa course.
Mit leisem Gang und sanftem Schimmer            D’un pas léger et avec une douce clarté
schleicht der Mond die stille Nacht hindurch.   la lune se glisse dans la nuit calme.
Den ausgedehnten Himmelsraum                    L’or clair des étoiles innombrables
ziert ohne Zahl der hellen Sterne Gold,         pare l’immense voûte céleste.
und die Söhne Gottes,                           Et les fils de Dieu annoncent
verkündigten den vierten Tag                    le quatrième jour
mit himmlischem Gesang,                         d’un chant céleste,
seine Macht ausrufend also :                    en proclamant ainsi sa puissance :

13. Chor mit Soli                               13. Trio et chœur
Chor                                            Chœur
Die Himmel erzählen die Ehre Gottes.            Les cieux témoignent de la gloire de Dieu,
Und seiner Hände Werk                           et le firmament
zeigt an das Firmament.                         montre l’œuvre de ses mains.
Gabriel, Uriel, Raphaël                         Gabriel, Uriel, Raphaël
Dem kommenden Tage sagt es der Tag,             Le jour le dit au jour qui vient,
die Nacht, die schwand, der folgenden Nacht.    la nuit qui disparaît, à la nuit suivante.
Chor                                            Chœur
Die Himmel erzählen die Ehre Gottes.            Les cieux témoignent de la gloire de Dieu
Und seiner Hände Werk                           et le firmament
zeigt an das Firmament.                         montre l’œuvre de ses mains.
Gabriel, Uriel, Raphaël                         Gabriel, Uriel, Raphaël
In alle Welt ergeht das Wort,                   La parole se répand de par le monde,
jedem Ohre klingend,                            sonne à chaque oreille,
keiner Zunge fremd.                             sort de chaque bouche.
Chor                                            chœur
Die Himmel erzählen die Ehre Gottes.            Les cieux témoignent de la gloire de Dieu
Und seiner Hände Werk                           et le firmament
zeigt an das Firmament.                         montre l’œuvre de ses mains.

Zweiter Teil                                    Deuxième partie
14. Rezitativ                                   14. Récitatif
Gabriel                                         Gabriel
Und Gott sprach : Es bringe das Wasser in der   Et Dieu dit : Que les eaux produisent
Fülle hervor webende Geschöpfe, die Leben       un grand nombre d’êtres mobiles et vivants,
haben, und Vögel, die über der Erde fliegen     que des oiseaux volent au-dessus de la terre
mögen in dem offenen Firmamente                 dans le firmament
des Himmels.                                    ouvert du ciel.
15. Arie                                    15. Air
Gabriel                                     Gabriel
Auf starkem Fittige                         De son aile puissante
schwingt sich der Adler stolz,              l’aigle s’élance fièrement
und teilet die Luft                         et fend les airs,
im schnellesten Fluge                       de son vol rapide
zur Sonne hin.                              vers le soleil.
Den Morgen grüßt                            L’alouette salue
der Lerche frohes Lied,                     le matin de son chant joyeux
und Liebe girrt                             et le tendre couple
das zarte Taubenpaar.                       de ramiers roucoule.
Aus jedem Busch und Hain erschallt          Le doux gosier du rossignol
der Nachtigallen süße Kehle.                fait retentir chaque buisson et chaque bosquet.
Noch drückte Gram nicht ihre Brust,         Aucune douleur n’oppressait encore son sein,
Noch war zur Klage nicht gestimmt           aucune plainte ne s’était encore
ihr reizender Gesang.                       harmonisée à son chant mélodieux.

16. Rezitativ                               16. Récitatif
Raphaël                                     Raphaël
Und Gott schuf große Walfische, und ein     Et Dieu créa les baleines,
jedes lebende Geschöpf, das sich beweget.   et tous les êtres vivants qui se meuvent,
Und Gott segnete sie, sprechend :           et Dieu les bénit en disant :
Seid fruchtbar alle, mehret euch !          Soyez féconds, croissez,
Bewohner der Luft, vermehret euch,          habitants des airs, et multipliez,
und singt auf jedem Aste !                  et chantez sur chaque branche !
Mehret euch, ihre Flutenbewohner,                  Croissez, habitants des eaux,
und füllet jede Tiefe !                            et remplissez tous les fonds !
Seid fruchtbar, wachset, mehret euch !             Soyez féconds, croissez et multipliez,
Erfreuet euch in eurem Gott !                      réjouissez- vous dans votre Dieu.

17. Rezitativ                                      17. Récitatif
Raphaël                                            Raphaël
Und die Engel rührten ihr’ unsterblichen Harfen,   Et les anges firent vibrer leurs harpes
und sangen die Wunder des fünften Tag’s.           éternelles et chantèrent le miracle du cinquième jour.

18. Terzett                                        18. Trio
Gabriel                                            Gabriel
In holder Anmut stehn,                             Les collines se dressent gracieuses
mit jungem Grün geschmückt,                        et charmantes,
die wogigten Hügel da.                             parées d’une jeune verdure.
Aus ihren Adern quillt,                            Et de leurs veines sourd
in fließendem Kristall,                            en un limpide cristal
der kühlende Bach hervor.                          le frais ruisseau.
Uriel                                              Uriel
In frohen Kreisen schwebt,                         L’alerte troupe des oiseaux
sich wiegend in der Luft,                          bercée par les airs
der munteren Vögel Schar.                          plane en cercles joyeux.
Den bunten Federglanz                              L’éclat diapré de leurs plumes
erhöht im Wechselflug                              rehausse dans leurs vols tournoyants
das goldene Sonnenlicht.                           l’or même du soleil.
Raphaël                                                          Raphaël
Das helle Naß durchblitzt                                        Dans l’onde claire étincelle
der Fisch, und windet sich                                       le poisson ; il se faufile
in stetem Gewühl umher.                                          dans une perpétuelle agitation.
Vom tiefsten Meeresgrund                                         Du plus profond de l’océan
wälzet sich Leviathan                                            Léviathan se rue
auf schäumender Well’ empor.                                     porté par les vagues écumantes.
Gabriel, Uriel, Raphaël                                          Gabriel, Uriel, Raphaël,
Wie viel sind deiner Werk’, o Gott !                             Qui peut dénombrer tes œuvres ô Dieu !
Wer fasset ihre Zahl ?                                           Qui peut les compter ?
Wer ? o Gott ! Wer fasset ihre Zahl ?                            Qui, ô Dieu ! Qui peut dénombrer tes œuvres...

19. Chor mit Soli                                                19 Trio et chœur
Gabriel, Uriel, Raphaël                                          Gabriel, Uriel, Raphaël,
Der Herr ist groß in seiner Macht,                               Le Seigneur est grand dans sa puissance,
Und ewig bleibt sein Ruhm...                                     et sa gloire est éternelle...

------------------------------------                  Pause   - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -- -

20. Rezitativ                                                    20. Récitatif
Raphaël                                                          Raphaël
Und Gott sprach : Es bringe die Erde hervor lebende              Et Dieu dit : Que la terre engendre des êtres vivants
Geschöpfe nach ihrer Art ; Vieh und kriechendes                  de toutes sortes : bétail et reptiles rampants
Gewürm, und Tiere der Erde nach ihren Gattungen.                 et animaux de la terre de toutes espèces.
21. Rezitativ                                   21. Récitatif
Raphaël                                         Raphaël
Gleich öffnet sich der Erde Schoß,              Alors s’ouvrit le sein de la terre
und sie gebiert auf Gottes Wort                 donnant naissance sur l’ordre de Dieu
Geschöpfe jeder Art,                            à des êtres de toutes sortes
in vollem Wuchs und ohne Zahl.                  pleinement formés et innombrables.
Vor Freude brüllend steht der Löwe da.          Le lion se dresse rugissant de joie.
Hier schießt der gelenkige Tiger empor.         Le tigre agile bondit.
Das zack’ge Haupt erhebt der schnelle Hirsch.   Le cerf rapide élève les bois de son front.
Mit fliegender Mähne springt und wieh’rt        Le noble coursier, crinière au vent,
voll Mut und Kraft das edle Roß.                hennit et s’élance.
Auf grünen Matten weidet schon                  Sur les verts alpages paît déjà
das Rind, in Herden abgeteilt.                  le bœuf, par troupeaux.
Die Triften deckt, als wie gesät,               Le doux agneau couvert de laine
das wollenreiche, sanfte Schaf.                 va et vient sur les pacages.
Wie Staub verbreitet sich                       La tribu des insectes
in Schwarm und Wirbel                           se répand comme une poussière
das Heer der Insekten.                          en un essaim tourbillonnant.
In langen Zügen kriecht                         Sur le sol rampe
am Boden das Gewürm.                            le ver en longues colonnes.

22. Arie                                        22. Air
Raphäel                                         Raphaël
Nun scheint in vollem Glanze der Himmel,        Alors le ciel brille de tout son éclat,
nun prangt in ihrem Schmucke die Erde.          alors la terre resplendit de tous ses joyaux.
Die Luft erfüllt das leichte Gefieder,               L’air est plein de plumes légères,
die Wasser schwellt der Fische Gewimmel.             l’eau s’enfle de poissons fourmillants.
Den Boden drückt der Tiere Last.                     le poids des animaux accable la terre.
Doch war noch alles nicht vollbracht :               Pourtant tout n’est pas achevé.
Dem Ganzen fehlte das Geschöpf,                      Il manque à tout cela la créature
das Gottes Werke dankbar seh’n,                      qui rendra grâce à l’œuvre de Dieu,
des Herren Güte preisen soll.                        qui chantera les louanges du Seigneur.
Doch war noch alles...                               Pourtant tout n’est achevé...

23. Rezitatif                                        23. Récitatif
Uriel                                                Uriel
Und Gott schuf den Menschen nach seinem              Et Dieu créa l’homme à son image,
Ebenbilde. Nach dem Ebenbilde Gottes schuf er ihn.   il le créa à l’image du Dieu.
Mann und Weib erschuf er sie. Den Atem des           Homme et femme il les créa,
Lebens hauchte er in sein Angesicht, und der         il leur insuffla l’esprit de la vie,
Mensch wurde zur lebendigen Seele.                   et l’homme devint une âme vivante.

24. Arie                                             24. Air
Uriel                                                Uriel
Mit Würd’ und Hoheit angetan,                        Revêtu de noblesse et de dignité,
mit Schönheit, Stärk’ und Mut begabt,                doué de beauté, de force et de courage,
gen Himmel aufgerichtet, steht der Mensch,           dressé vers le ciel se tient l’être humain,
ein Mann und König der Natur.                        un homme et roi de la nature.
Die breit gewölbt’ erhabne Stirn,                    Son large front bombé
verkünd’t der Weisheit tiefen Sinn,                  annonce son sens profond de la sagesse,
und aus dem hellen Blicke                         et dans son clair regard brille
strahlt der Geist, des Schöpfers Hauch            l’esprit, le souffle du Créateur
und Ebenbild.                                     et son image.
An seinem Busen schmieget sich,                   Sur son sein se presse l’épouse,
für ihn, aus ihm geformt,                         faite de lui et pour lui,
die Gattin hold und anmutsvoll.                   gracieuse et aimable.
In froher Unschuld lächelt sie,                   Elle sourit dans une joyeuse innocence,
des Frühlings reizend Bild,                       image charmante du printemps,
ihm Liebe, Glück und Wonne zu...                  amour, bonheur et enchantement...

25. Rezitativ                                     25. Récitatif
Raphaël                                           Raphaël
Und Gott sah jedes Ding, was er gemacht hatte ;   Et Dieu vit chacune des choses qu’il avait créées ;
and es war sehr gut.                              et tout était très bien.
Und der himmlische Chor feierte das               Et le chœur céleste chanta à pleine voix
Ende des sechsten Tages mit lautem Gesang.        pour célébrer la fin du sixième jour.

26. Chor                                          26. Chœur
Chor                                              Chœur
Vollendet ist das große Werk,                     La grande œuvre est achevée,
der Schöpfer sieht’s und freuet sich.             le Créateur la voit et s’en réjouit.
Auch unsre Freud’ erschalle laut !                Que notre joie éclate bien haut,
Des Herren Lob sei unser Lied !                   que notre chant soit la louange de Dieu !
27. Terzett                         27. Trio
Gabriel, Uriel                      Gabriel, Uriel
Zu dir, o Herr, blickt alles auf,   Tous regardent, vers toi, ô Seigneur,
um Speise fleht dich alles an.      tous implorent de toi leur nourriture.
Du öffnest deine Hand,              Si tu ouvres ta main,
gesättigt werden sie.               ils seront rassasiés.
Raphaël                             Rapahël
Du wendest ab dein Angesicht :      Si tu détournes ton visage
da bebet alles und erstarrt.        tout tremble et se raidit.
Du nimmst den Odem weg ;            Si tu me retiens le souffle
in Staub zerfallen sie.             tous tombent en poussière.
Gabriel, Uriel, Raphaël             Gabriel, Uriel, Raphaël
Den Odem hauchst du wieder aus,     Si tu respires à nouveau,
und neues Leben sproßt hervor.      une vie nouvelle apparaît.
Verjüngt ist die Gestalt der Erd’   Toute la terre est rajeunie
an Reiz und Kraft...                et trouve à nouveau charme et puissance...

28. Chor                            28. Chœur
Chor                                Chœur
Vollendet ist das große Werk,       La grande œuvre est achevée,
des Herren Lob sei unser Lied !     que notre chant soit la louange de Dieu !
Alles lobe seinen Namen,            Que tous célèbrent son nom,
denn er allein ist hoch erhaben,    car lui seul est grand !
alleluja, alleluja...               Alleluia ! Alleluia !
Dritter Teil                            Troisième partie

29. Orchestereinleitung und Rezitativ   29. Récitatif
Uriel                                   Uriel
Aus Rosenwolken bricht,                 Parmi les nuages roses apparaît,
geweckt durch süßen Klang,              éveillé par de doux accents,
der Morgen jung und schön.              le matin jeune et beau.
Vom himmlischen Gewölbe strömt          De la voûte céleste une pure harmonie
reine Harmonie zur Erde hinab.          descend sur la terre.
Seht das beglückte Paar,                Voyez le couple heureux,
Wie Hand ind Hand es geht !             comme il va main dans la main !
Aus ihren Blicken strahlt               Dans leurs regards rayonne
des heißen Danks Gefühl.                la chaleur de la reconnaissance.
Bald singt in lautem Ton                Bientôt ils chantent à pleine voix
ihr Mund des Schöpfers Lob.             la louange du Créateur.
Laßt unsre Stimme dann                  Que nos voix s’unissent
sich mengen in ihr Lied !               pour entonner leur chant !

30. Duett und Chor                      30. Duo et chœur
Eva, Adam                               Eve, Adam
Von deiner Güt’, o Herr und Gott,       De tes bienfaits, Ô Seigneur Dieu,
Ist Erd’ und Himmel voll.               la terre et le ciel sont pleins.
Die Welt, so groß, so wunderbar,        Le monde si grand, si merveilleux,
Ist deiner Hände Werk.                  est l’œuvre de tes mains.
Von deiner Güt’...                          De tes bienfaits...
Chor                                        Chœur
Gesegnet sei des Herren Macht.              Bénie soit la puissance du Seigneur,
Sein Lob erschall’ in Ewigkeit !            que sa louange soit éternelle !
Adam                                        Adam
Der Sterne hellster, o wie schön            O la plus brillante des étoiles,
verkündest du den Tag !                     comme tu proclames le jour !
Wie schmückst du ihn, o Sonne du,           Comme tu le pares, ô toi soleil,
des Weltalls Seel’ und Aug’ !               âme et œil de l’univers !
Chor                                        Chœur
Macht kund auf eurer weiten Bahn,           Proclamez sur votre vaste cours
des Herren Macht und seinen Ruhm !          la puissance du Seigneur et sa gloire !
Eva                                         Eve
Und du, der Nächte Zierd’ und Trost,        Et toi, ornement et consolation des nuits,
und all das strahlend Herr,                 et toute la troupe scintillante,
verbreitet überall sein Lob                 répandez partout ses louanges
in eurem Chorgesang !                       par votre chant !
Adam                                        Adam
Ihre Elemente, deren Kraft                  Vous éléments, dont la force
stets neue Formen zeugt,                    engendre de nouvelles formes,
ihr Dünst’und Nebel,                        vous, nuages et brouillards,
die der Wind versammelt und vertreibt,...   que le vent rassemble et disperse...
Beide                                       Les deux
...lobsinget alle Gott, dem Herrn !         Chantez tous la louange du Seigneur Dieu !
Chor                                       Chœur
Lobsinget alle Gott, dem Herrn !           Chantez tous la louange du Seigneur Dieu !
Alle                                       tous
Lobsinget alle Gott, dem Herrn !           Chantez tous la louange du Seigneur Dieu !
Groß wie sein Nam’ ist seine Macht.        Sa puissance est aussi grande que son nom !
Eva                                        Eve
Sanft rauschend lobt, o Quellen, ihn !     O sources, chantez-le en murmurant doucement !
den Wipfel neigt, ihr Baüm’!               Courbez vos cimes, ô arbres !
Ihr Pflanzen, duftet, Blumen, haucht       Plantes, embaumez, fleures, exhalez
ihm euren Wohlgeruch !                     pour lui vos douces senteurs !
Adam                                       Adam
Ihr, deren Pfad die Höhn’ erklimmt,        Vous, qui arpentez les hauteurs,
und ihr, die niedrig kriecht,              et vous qui rampez sur le sol,
ihr, deren Flug die Luft durchschneid’t,   vous dont le vol fend les airs,
und ihr, im tiefen Naß,...                 et vous dans les humides profondeurs,...
Beide                                      Les deux
... ihr Tiere, preiset alle Gott !         ...Vous les bêtes, louez toutes Dieu !
Chor                                       Chœur
Ihr Tiere...                               Vous, bêtes...
Alle                                       Tous
Ihn lobet, was nur Odem hat !              Que tout ce qui respire l’honore !
Adam , Eva                                 Adam, Eve
Ihr dunklen Hain’,                         Vous, sombres bocages,
ihr Berg’ und Tal’,                        vous, monts et vallées,
ihr Zeugen unsers Danks,                   vous, témoins de notre gratitude,
ertönen sollt ihr früh und spät,           résonnez du matin au soir
von unserm Lobgesang.                      de notre chant de louange.
Chor                                       Chœur
Heil dir, o Gott, o Schöpfer, Heil !       Gloire à toi, ô Dieu, ô Créateur, gloire !
Aus deinem Wort enstand die Welt ;         D’un mot de toi le monde est né.
dich beten Erd’ und Himmel an.             La terre et le ciel t’adorent ;
Wir preisen dich in Ewigkeit...            nous te glorifions pour l’éternité !

31. Rezitativ                              31. Récitatif
Adam                                       Adam
Nun ist die erste Pflicht erfüllt,         Le premier devoir est maintenant rempli,
dem Schöpfer haben wir gedankt.            nous avons remercié le Créateur.
Nun folge mir, Gefährtin meines Lebens !   Suis-moi maintenant, compagne de ma vie !
Ich leite dich, und jeder Schritt          Je te conduis, et chaque pas
weckt neue Freud’ in unsrer Brust,         éveille de nouvelles joies dans notre cœur,
zeigt Wunder überall.                      nous montre de merveilles de toutes parts.
Erkennen sollst du dann,                   Tu devras alors reconnaître
Welch unaussprechlich Glück                quel bonheur inexprimable
der Herr uns zugedacht,                    le Seigneur nous a réservé.
ihn preisen immerdar,                      Le louer toujours,
ihm weihen Herz und Sinn.                  lui consacrer le cœur et les sens.
Komm, folge mir, ich leite dich !          Viens, suis-moi. Je te conduis.
Eva                                        Eve
O du, für den ich ward !                   O toi, pour qui je fus crée,
Mein Schirm, mein Schild, mein all !       mon protecteur, mon abri, mon tout !
Dein Will’ ist mir Gesetz.                    Ta volonté est ma loi.
So hat’s der Herr bestimmt,                   Ainsi en a décidé le Seigneur,
Und dir gehorchen                             et t’obéir m’apporte joie,
bringt mir Freude, Glück und Ruhm.            bonheur et gloire.

32. Duett                                     32. Duo
Adam                                          Adam
Holde Gattin ! Dir zu Seite                   Tendre épouse, à ton côté
fliessen sanft die Stunden hin.               les heures s’écoulent doucement.
Jeder Augenblick ist Wonne ;                  Chaque instant est un enchantement,
keine Sorge trübet sie.                       aucun souci ne le trouble.
Holde Gattin...                               Tendre épouse !...
Eva                                           Eve
Teurer Gatte ! Dir zur Seite                  Cher époux, à ton côté
schwimmt in Freuden mir das Herz.             mon cœur nage dans la joie.
Dir gewidmet ist mein Leben,                  Ma vie t’est consacrée,
deine Liebe sei mein Lohn.                    ton amour est ma récompense.
Teurer Gatte !                                Cher époux...
Adam, Eva                                     Adam, Eve
Holde Gattin !...                             Tendre épouse !...
Teurer Gatte !...                             Cher époux !...
Adam                                          Adam
Der tauende Morgen, o wie ermuntert er !      La rosée du matin, oh, comme elle éveille !
Eva                                           Eve
Die Kühle des Abends, o wie erquicket sie !   La fraîcheur du soir, oh, comme elle ranime !
Adam                                          Adam
Wie labend ist der runden Früchte Saft !      Comme il est désaltérant, le jus des fruits rebondis !
Eva                                           Eve
Wie reizend ist der Blumen süsser Duft !      Comme il est suave, le doux parfum des fleurs !
Beide                                         Les deux
Doch ohne dich, was wäre mir                  Mais sans toi que seraient
der Morgentau, der Abdendhauch,               la rosée du matin, le souffle du soir,
der Früchte Saft, der Blumenduft.             le jus des fruits, le parfum des fleurs ?
Mit dir erhöht sich jede Freude,              Avec toi, chaque joie s’élève,
mit dir geniess’ ich doppelt sir ;            avec toi j’en jouis doublement,
mit dir ist Seligkeit das Leben ;             avec toi la vie est une félicité,
dir sei es ganz geweiht.                      qu’elle te soit toute consacrée !
Adam                                          Adam
Der tauende Morgen, o wie ermuntert er !      La rosée du matin, oh, comme elle éveille !
Eva                                           Eve
Die Kühle des Abends, o wie erquicket sie !   La fraîcheur du soir, oh, comme elle ranime !
Adam                                          Adam
Wie labend ist der runden Früchte Saft !      Comme il est désaltérant, le jus des fruits rebon- dis !
Eva                                           Eve
Wie reizend ist der Blumen süsser Duft !      Comme il est suave, le doux parfum des fleurs !
Beide                                         Les deux
Doch ohne dich...                             Mais sans toi...
33. Rezitativ                                33. Récitatif
Uriel                                        Uriel
O glücklich Paar, und glücklich immerfort,   O couple heureux, qui demeurera heureux
wenn falscher Wahn euch nicht verführt,      si aucun vain égarement ne vous mène
noch mehr zu wünschen, als ilr habt,         à vouloir plus que vous n’avez
und mehr zu wissen, als ihr sollt.           et savoir plus que vous ne devez !

34. Chor und Soli                            34. Chœur et soli
Chor                                         Chœur
Singt dem Herren alle Stimmen !              Que toutes les voix chantent le Seigneur !
Dankt ihm, alle seine Werke !                Que toutes ses œuvres le louent !
Lasst zu Ehren seines Namens                 Faisons retentir une chant de louanges
Lob im Wettgesang erschallen.                en l’honneur de son nom !
Des Herren Ruhm,                             Que la gloire du Seigneur
er bleibt in Ewigkeit !                      soit éternelle !
Amen ! Amen !...                             Amen ! Amen !
Singt dem Herren, alle Stimmen.              Que toutes les voix chantent le Seigneur !
Des Herren Ruhm...                           Que la gloire du Seigneur...
Amen, Amen !                                 Amen, Amen.
Bénédicte Tauran, soprano - ©DSK   Jörg Dürmüller, ténor

           Andreas Daum, basse     Laurent Gendre, chef d’orchestre
Bénédicte Tauran Soprano | Sopran
Parmi les personnalités les plus attachantes de la jeune géné-      les Talens Lyriques/Christophe Rousset, Amour dans Orphée et
ration du chant lyrique, la soprano française Bénédicte Tauran      Eurydice de Gluck au Festival Berlioz, Armida dans Rinaldo et
est saluée par la presse comme une artiste ‘Rayonnante’, ‘dé-       Biancofiore dans Francesca da Rimini de Zandonai au Théatre
licieuse’, ‘d’une sincérité irrésistible’ (Resmusica),’admirable    de Freiburg (enregistrement CD).
comédienne’ à la voix ‘décidément magnifique’ (Forum Opera).        Ces dernières saisons, Bénédicte Tauran a incarné Armida dans
Bénédicte Tauran revient au Staatstheater Kassel en fin d’an-       Rinaldo de Haendel à l’Opéra de Lausanne sous la direction de
née 2016 pour la reprise de Konstanze (Entführung aux dem           Diego Fasolis, la Reine Elisabeth dans la création de Richard
Serail) dans la mise en scène d’Adriana Altaras.Elle fera aussi     III de Battistelli à l’Opéra de Genève (ms Robert Carsen), Léna
ses débuts en Gretel (Hänsel und Gretel) et en 2017 sa première     dans la Princesse Jaune de Saint-Saens à l’Opéra de Rennes,
Juliette (Roméo et Juliette) de Gounod. Bénédicte reprendra la      Amour dans Orphée et Eurydice de Gluck avec l’Orchestre des
production déjantée de Corinne et Gilles Benizio du « King Ar-      Pays de Savoie à Grenoble, Tisbe dans Piramo e Tisbe de Hasse
thur » de Purcell au Théâtre Royal de versailles en décembre.       au Festival de Potsdam et Albina dans la Donna del Lago au
En 2015 Bénédicte a débuté entre autres dans les rôles de Ro-       Theater an der Wien (Leo Hussain/Christof Loy).
sina (Barbier de Séville),Gilda (Rigoletto),Konstanze (Entführung   La soprano a fait ses débuts sur scène à Prague dans le rôle de
aux dem Serail), Servilia (La Clémence de Titus) ainsi que dans     Phébé dans Castor et Pollux. Depuis, elle s’est produite dans des
Un Re in Ascolto de Luciano Berio. Elle a participé à la produc-    rôles tels qu’Anna dans Die lustigen Weiber von Windsor de Ni-
tion de L.Pelly (Béatrice et Bénédict) incarnant Héro au Festival   colai, Norina dans Don Pasquale, Aenchen dans Der Freischütz,
de Glyndebourne.                                                    Musetta dans La Bohème, Jemmy dans Guillaume Tell, Junon
Parmi ses engagements en 2014, le rôle-titre de Ciboulette de       dans La Calisto de Cavalli, Didon dans Didon et Enée de Purcell
Messager à l’Opéra de St Etienne, Jacqueline dans Fortunio de       sur les scènes des opéras de Genève, Lausanne, Montpellier,
Messager à l’Opéra de Rennes, Mira dans la création mondiale        Metz, Monte-Carlo, Nantes-Angers, Rouen, Versailles, Prague,
de La Lettre des Sables à l’Opéra National de Bordeaux, ses         Potsdam ainsi qu’au Theater an der Wien.
débuts dans le rôle de Gilda dans Rigoletto au Staatstheater        Elle a également interprété les rôles de Dorine dans Sémélé
Kassel.                                                             de Marin Marais, Sangaride dans Atys de Lully, Aurore dans
En concert, la soprano a récemment interprété les Vier Letzte       Céphale et Procris de Grétry, Arminda dans La finta giardiniera,
Lieder de R.Strauss à la Tonhalle de Zürich,et interprètera le      Pamina dans Die Zauberflöte, Clarice dans Il mondo della luna
rôle-titre de Merope de Graun à Ferney-Voltaire.                    de Haydn, Zerlina dans Don Giovanni, Lucia 1-2 dans Le long
Parmi ses engagements en 2013, Susanna des Noces de Figaro          dîner de Noël de Hindemith, Cleonice dans Demetrio de Mayr,
à l’Opéra de Lausanne, King Arthur à l’Opéra de Metz avec le        Clairette dans La fille de madame Angot de Lecocq.
Concert Spirituel/Hervé Niquet, Urgande dans Amadis de Lul-         Bénédicte Tauran a étudié le chant à Limoges, sa ville natale
ly à l’Opéra Royal de Versailles et au Festival de Beaune avec      puis poursuit des études instrumentales à la Schola Cantorum
de Bâle et de chant au Conservatoire de Neuchâtel.                    Rigoletto am Staatstheater Kassel. Dort wird sie ab September
Elle a collaboré avec les chefs Nello Santi, Alberto Zedda,           2014 dem Ensemble angehören und wird u.a. als Servilia, Rosi-
Bertrand de Billy, Paolo Arrivabeni, Stefan Soltesz, Zoltan Pes-      na und in Berios Un Re in Ascolto zu erleben sein.Sie war Héro
ko, Christophe Rousset, Hervé Niquet, Diego Fasolis, Michel           in Berliozs (Béatrice et Bénédict) in Glyndebourne’s Festspiel
Corboz, Christophe Coin, Anthony Hermus, Michael Hoffstetter,         (Regie Laurent Pelly).
Leo Hussain, Marek Janowski, Nicolas Chalvin, Guy van Waas,           Ihre Engagements im Jahr 2014 Messagers Ciboulette (Titelrolle)
John Duxbury, Facundo Agudin,, Hugo Reyne et les metteurs             an der Opéra de St Etienne, Jacqueline in Messagers Fortunio
en scène tels que Robert Carsen, Achim Freyer, Gian Carlo del         an der Opéra de Rennes, ihr Debüt an der Opéra National de
Monaco, Christof Loy, Michel Fau, Daniel Mesguich, Damiano            Bordeaux als Mira in der Welturaufführung La Lettre des Sables
Micchieletto, Anémone.                                                und Wanda in La Grande Duchesse de Gerolstein (Regie Laurent
Bénédicte Tauran est lauréate de nombreuses bourses                   Pelly) am Grand Théatre de Genève.
(Ernst-Göhner stiftung) et prix internationaux:prix Mozart de Ge-     In der Spielzeit 2013/2014 war sie auch in Haydns Nelson-Messe
nève, prix du concours Mozart à Salzbourg et premier prix du          in der Victoria Hall in Genf, in Beethovens 9. Sinfonie unter der
concours Marcello Viotti 2008 à Lausanne.                             Leitung von Neeme Järvi sowie in Schumanns Das Paradies und
Elle fait l’objet de plusieurs enregistrements et captations au-      die Peri zu hören. Im März 2014 hatte sie großen Erfolg mit ei-
diovisuelles:Zerlina à l’opéra de Rennes pour Mezzo et Clairette      nem Liederabend an der Oper Bordeaux.
dans la fille de Madame Angot à l’opéra de Lausanne pour TV5/         2013 gastierte sie u.a. als Susanna in Le Nozze di Figaro an der
F2/Tsr2.                                                              Opéra de Lausanne, als Urgande in Lullys Amadis am Festival
                                                                      de Beaune und an der Opéra Royal de Versailles (Dir. Christophe
                                                                      Rousset), als Eurydice in Glucks Orphée et Eurydice am Festival
„Benedicte Tauran, die in Erinnerung bleiben wird, verführt das       Berlioz, in Purcells King Arthur an der Opera de Metz, als Armida
Publikum durchgehend darstellerisch sowie stimmlich - die             in Rinaldo und als Biancofiore in Zandonais Francesca da Rimini
Stimme ist einfach herrlich». Forum Opera                             (inkl.CD-Produktion) am Theater Freiburg.
Die Sopranistin Bénédicte Tauran aus Limoges, begann ihre mu-         Weitere Engagements in den letzten Saisons umfassen u.a.
sikalische und stimmliche Ausbildung am dortigen Conserva-            Queen Elizabeth in der Welturaufführung von Battistellis Richard
toire und führte sie an der Schola Cantorum in Basel und schloss      III an der Opéra de Genève (Regie Robert Carsen), Armida in
sie am Conservatoire in Neuenburg mit dem Solistendiplom ab.          Haendels Rinaldo an der Opéra de Lausanne unter der Leitung
Die junge Sopranistin beginnt die Saison 2016/2017 mit                von Diego Fasolis, Léna in Saint-Saens‘ Rarität La Princesse
Konstanze in Entführung aus dem Serail in Kassel ,außerdem            Jaune an der Opéra de Rennes, Amour in Glucks Orphée et Eu-
gibt sie Ihre Debüts mit Gretel (Hänsel und Gretel) und Juliette in   rydice mit dem Orchestre des Pays de Savoie in Grenoble, Tisbe
Charles Gounods Roméo et Juliette.Bénédicte kehrt als soprano         in Hasses Piramo e Tisbe bei den Festspielen Potsdam und Al-
solo an der Théâtre Royal in Versailles zurück mit King Arthur.       bina in la Donna del Lago am Theater an der Wien (Leo Hussain/
Im 2014-2015 gibt sie ihr Haus- und Rollendebüt als Gilda in          Christof Loy) zu erleben.
                                                                      Ihr Operndebut gab sie in Prag als Phebe in Castor et Pollux
von Rameau. Seither hat sich Bénédicte Tauran an den verschie-       gefragte Konzertsängerin und hat weltweit Soloprogramme ge-
densten Bühnen Europas ein grosses Repertoire angeeignet und         sungen, u.a. Deutschland, Schweiz, Frankreich, Brasilien, Argen-
war u.a. an den Opernhäusern in Lausanne, Genf, Bruxelles,           tinien, Uruguay...Le ténor suisse Jörg Dürmüller a tout d’abord
Montpellier, Besançon, Metz, Nantes, Rennes, Rouen, Potsdam,         étudié le violon et le chant au Conservatoire de Winterthur, avant
Prag, Monte-Carlo sowie an der Opéra Royal de Versailles, am         de poursuivre son apprentissage du chant auprès de Naan Pöld
Theater an der Wien und am Théâtre des Champs-Elysées in             et Hans Kagel à l’École supérieure de musique et de théâtre de
Paris zu hören.                                                      Hambourg (Hochschule für Musik und Theater in Hamburg). Il
Zu ihren Rollen zählen auch Anna in Die lustigen Weiber von          a suivi les cours des maîtres Christa Ludwig et Hermann Prey.
Windsor, Norina in Don Pasquale, Ännchen in Der Freischütz,
Musetta in La Bohème, Jemmy in Guillaume Tell, Giunone in Ca-
vallis La Calisto, Dido in Dido and Aeneas, Dorine in Marin Ma-      Jörg Dürmüller Ténor | Tenor
rais’ Sémélé, Sangaride in Lullys Atys, Aurore in Grétrys Céphale
et Procris, Arminda in La finta giardiniera, Pamina in Die Zau-      C’est principalement grâce à son interprétation     de l’Évangé-
berflöte, Clarice in Il mondo della luna, Zerlina in Don Giovanni,   liste de J.S. Bach que Jörg Dürmüller a acquis sa prestigieuse
Susanna in Les Noces de Figaro, Lucia 1-2 in Hindemith’s Le          renommée dans le monde des concerts. Il a chanté dans des
long dîner de Noël, Cleonice in Mayr’s Demetrio und Clairette        centres musicaux réputés, en Allemagne et dans le monde en-
in Lecocq’s                                                          tier, tels que, pour n’en citer que quelques-uns, le Royal Albert
La fille de madame Angot.                                            Hall de Londres (BBC Proms), le Wiener Musikverein de Vienne,
Bénédicte Tauran hat mit vielen renommierten Dirigenten wie          le Santa Cecilia de Rome, l’Auditorio Nacional de España à Ma-
Nello Santi, Alberto Zedda, Bertrand de Billy, Paolo Arrivabe-       drid, le Théâtre des Champs-Elysées à Paris, le Théâtre du Châ-
ni, Stefan Soltesz, Zoltan Pesko, Christophe Rousset, Hervé          telet à Paris, le Philharmonie de Sao Paulo, le Summer Festival
Niquet, Diego Fasolis, Michel Corboz, Christophe Coin, Antho-        de Tokyo, le Festival de Schwetzingen, le Festival Epidaurus
ny Hermus, Michael Hoffstetter, Leo Hussain, Marek Janowski,         d’Athènes ou la fête de Bach à Leipzig. En 2006, il a partici-
Patrick Lange, Nicolas Chalvin, Benjamin Lévy, Guy van Waas,         pé à une tournée aux États-Unis dirigée par Ton Koopman qui
John Duxbury, Facundo Agudin, Hugo Reyne und Regisseuren             l’a conduit notamment au Carnegie Hall de New York. En 2008,
wie Robert Carsen, Achim Freyer, Gian Carlo del Monaco, Daniel       on a pu admirer Jörg Dürmüller avec l’orchestre Philarmonique
Mesguich, Christof Loy, Damiano Micchieletto und Anémone zu-         de New York lors de divers concerts du „Messie“ de Haendel.
sammen gearbeitet.                                                   Ses projets de concerts en 2009 et 2010 comprennent notam-
Bénédicte Tauran ist Preisträgerin verschiedener internationaler     ment diverses tournées avec Ton Koopman et l’Amsterdam
Wettbewerbe, u.a. Mozartpreis am Concours de Genève, Sal-            Baroque Orchestra & Choir, des concerts avec l’orchestre de
zburger- Mozartwettbewerb, Marcello Viotti-Wettbewerb Lau-           la Tonhalle de Zurich, le Mozarteum Orchester de Salzbourg, le
sanne und Erns-Göhner Stiftung so wie Klette Mosetti Stiftung.       Gewandhausorchester de Leipzig sous la direction de Riccar-
Neben ihrer Operntätigkeit ist die Sopranistin eine international    do Chailly, ainsi que des concerts sous la baguette de Michel
Vous pouvez aussi lire