Anima Eterna Brugge Collegium Vocale Gent - Jos van Immerseel, leiding | direction

La page est créée Valerie Pichon
 
CONTINUER À LIRE
Anima Eterna Brugge
Collegium Vocale Gent
Jos van Immerseel, leiding | direction
25.02.2014
Henry Le Bœufzaal | Salle Henry Le Bœuf
Anima Eterna Brugge
Collegium Vocale Gent
Schola Cantorum Cantate Domino
Jos van Immerseel, leiding | direction
Yeree Suh, sopraan | soprano
Yves Saelens, tenor | ténor
Thomas Bauer, bariton | baryton

Carl Orff                1895-1982

Carmina Burana, cantiones profanae (1936)

concert zonder pauze | concert sans pause

21:15 – Einde van het concert | Fin du concert

Nederlandse teksten, p. 3
Textes français, p. 5
Biografieën | Biographies, p. 7
Gezongen teksten | Textes chantés, p. 18

OB8 Anima Eterna Brugge - Jos van Immerseel

                                                 1
productie | production        met de steun van | avec le soutien de

               BO
               ZAR
               MU
               SIC
    Dankzij Kunst met Klasse! en met de steun van de Vlaamse Minister van Cultuur,
    Jeugd, Sport en Brussel, krijgen leerlingen van de middelbare school de kans om
    kennis te maken met de wereld van de klassieke muziek.
    Grâce à notre formule Rencard avec l’art et avec le soutien du Vlaamse Minister
    van Cultuur, Jeugd, Sport en Brussel, des jeunes de l’enseignement secondaire se
    familiarisent avec le monde de la musique classique.
    Infos : www.bozar.be

Gelieve uit respect voor de artiesten en de muziek de stilte te bewaren. Schakel uw gsm-toestel
of elektronisch uurwerk uit en hoest niet onnodig. Het is verboden te fotograferen, te filmen
en opnames te maken.
Pour les artistes et la musique, merci de respecter le silence. Veillez à éteindre téléphones
portables, montres électroniques et à réprimer les toux. Il est interdit de photographier, filmer
et enregistrer.

2
Toelichting

De Carmina Burana: hoe een meesterwerk ontstond

    Dankzij een boekhandelaar in Würtzburg kreeg Carl Orff in 1934 een
bundel middeleeuwse gedichten in zijn bezit, getiteld Carmina Burana. In
1847 publiceerde Johann Andreas Schmeller, de bibliothecaris van het hof
van München, deze bloemlezing gebaseerd op een manuscript dat waar-
schijnlijk tussen 1220 en 1250 werd opgesteld in Stiermarken of in Zuid-
Tirol en in 1803 in het klooster van Benediktbeuern ontdekt werd. Het
was eveneens Schmeller die de bundel de naam Carmina Burana (Liederen
uit Beuern) gaf. Het thematisch geordende manuscript bevatte meer dan
200 liederen en gedichten in laat-Latijn, Middelhoogduits en oud-Frans,
evenals een aantal strofen die deze verschillende talen verenigen. Naast
religieuze scènes en aanvallen tegen de bedenkelijke zeden en de cor-
ruptie van de publieke machten en de clerus, zijn er ook teksten die met
verve en sensualiteit het plezier van het eten, drinken, spelen en liefheb-
ben beschrijven. Carl Orff bekende dat hij zich als inwoner van Beieren
enorm geraakt voelde door “de vloeiende ritmes en het karakter dat door
de gedichten werd opgeroepen, evenals door de rijke muzikaliteit en het
unieke bondige gebruik van de Latijnse taal.” Hij begon spontaan enkele
stukken op muziek te zetten. Archivaris Michael Hofmann hielp hem bij
de keuze en de studie van de documenten. “In enkele weken tijd was heel
mijn werk ‘speelbaar’, zodat ik begin mei mijn uitgever kon gaan zien. Als
basis voor mijn uitvoering had ik slechts een tekst die op de machine was
getypt. De muziek was in mijn hoofd zodanig afgewerkt en levendig, dat
ik geen nood had aan een partituur.”

    Bij de première op 8 juni 1937 in de Opera van Frankfurt onder lei-
ding van Bertil Wetzelsberger kende de Carmina Burana een enorm suc-
ces. De deuren van de operahuizen stonden al snel open voor het werk,
net als die van de feestzalen van de universiteiten en scholen over de hele
wereld. Na de generale repetitie sprak Carl Orff de volgende, vaak geci-
teerde woorden tot zijn uitgever: “Al wat ik tot nu toe geschreven heb, en
dat u jammer genoeg gedrukt heeft, mag u vernietigen. Mijn volledige
werken beginnen met de Carmina Burana.” Een diepgaandere analyse van
de werken die Orff voor 1937 componeerde, onthult dat de componist
de stijl van de Carmina Burana met een opmerkelijke coherentie had uit-
gewerkt. De carrière van Orff begon in 1915, toen hij benoemd werd tot
kapelmeester van de Kammerspiele van München. Toen hij terugkeerde

                                                                          3
van de Eerste Wereldoorlog richtte hij samen met Dorothee Günther de
Güntherschule voor gymnastiek, dans en muziek op, en al snel was hij
gefascineerd door de elementaire krachten van het ritme. Geïnspireerd
door Bartók en Stravinski zocht hij naar een archaïsche en folkloristische
uitdrukkingswijze, vereenvoudigde hij zijn muziektaal en benaderde hij
de wereld van de magie en het rituele. Zijn adaptatie van oude sceni-
sche werken zoals Orfeo van Monteverdi en de zoektocht naar verbanden
tussen lichaamsbeweging en ritmische motoriek maken van de Carmina
Burana enerzijds een ‘schools’ werk met een pedagogische kijk, uitge-
voerd op oude instrumenten, en anderzijds een scenische vereniging van
muziek, woord en beweging.

    Anders dan zijn tijdgenoten Prokofjev, Hindemith, Milhaud en Karl
Amadeus Hartmann hield Orff vast aan ‘achterhaalde’ stilistische midde-
len die zouden kunnen doen vermoeden dat hij een behoudsgezind com-
ponist was, niet meer dan een epigoon. In vergelijking met de muziek van
Debussy, het Italiaanse verismo of de ervaringen van Schoenberg, Berg
en Webern zijn er inderdaad elementen die een zeker conservatisme ver-
raden: de dominantie van de diatonische melodie en de heldere majeur-
mineur-harmonieën, het ontbreken van contrapunt en de beperking van
de strofische zang. Toch verbergen deze beperkingen een bewuste esthe-
tiek, die de muziek een rol toekent die ondergeschikt is aan het totale
kunstwerk. De manier waarop Orff omspringt met het traditionele or-
kest, is dan wel weer revolutionair: door de toevoeging van twee pianis-
ten en vijf percussionisten krijgt het orkest een metaalachtige, hamerende
klank. De gefragmenteerde klanken en de helderheid van de verschil-
lende delen vermengen zich met de romantische basis.

4
clef d'écoute

Les Carmina Burana : genèse d’un chef-d’œuvre

    Grâce à un bouquiniste de Würtzbourg, Carl Orff entra en 1934, en
possession d’un recueil de poèmes médiévaux, intitulé Carmina Burana.
C’est en 1847 que le bibliothécaire de la cour de Munich, Johann Andreas
Schmeller, avait publié cette anthologie qui se base sur un manuscrit pro-
bablement rédigé entre 1220 et 1250 en Styrie ou au Tyrol du Sud, et qui
fut découvert en 1803 au couvent de Benediktbeuern. C’est également
à Schmeller que l’on doit le titre du recueil, Carmina Burana (Chants de
Beuern). Le manuscrit contient, classés par ordre thématique, plus de 200
chansons et poèmes en bas latin, en moyen-haut-allemand et en vieux
français, ainsi qu’un certain nombre de strophes réunissant ces diffé-
rentes langues. À côté de scènes religieuses ainsi que d’attaques en règle
contre la décadence des mœurs et la corruption des pouvoirs publics et
du clergé, figurent des textes qui célèbrent avec verdeur et sensualité le
plaisir de manger, de boire, de jouer et d’aimer. Carl Orff avoua qu’en bon
Bavarois, il s’était senti si profondément touché par « le rythme entraînant
et le caractère imagé de ces poèmes, et tout autant [par] la musicalité riche
en voyelles et la concision unique de la langue latine » qu’il commença
spontanément à mettre en musique quelques pièces. Conseillé dans le
choix et l’étude des documents par l’archiviste Michael Hofmann, il ne
se contenta pas d’établir rapidement la structure du texte : « En quelques
semaines, toute mon œuvre fut “jouable”, de sorte qu’au début du mois de
juin, je pus me mettre en route pour aller voir mon éditeur. Je n’avais pour
base de mon exécution qu’un texte tapé à la machine. La musique était
tellement achevée et vivante en moi que je n’avais pas besoin du soutien
d’une partition. »

    Lors de la création, le 8 juin 1937, à l’Opéra de Francfort sous la direc-
tion de Bertil Wetzelsberger, les Carmina Burana – Chansons profanes pour
solistes et chœur avec accompagnement instrumental et tableaux, puisque tel
était désormais le titre de cette œuvre, connurent un accueil triomphal et
franchirent rapidement les portes des opéras, des salles de concert ainsi
que des salles de fête des universités et des écoles du monde entier. Après
la répétition générale, Carl Orff alla trouver son éditeur pour lui faire
cet aveu, souvent cité : « Vous pouvez mettre au pilon tout ce que j’ai

                                                                             5
écrit jusqu’à présent et que vous avez malheureusement imprimé. Mes
œuvres complètes commencent avec Carmina Burana ». Une analyse plus
approfondie des œuvres qu’Orff composa avant 1937 révèle néanmoins
que le compositeur avait déjà travaillé à la stylistique des Carmina Burana
avec une cohérence remarquable. La carrière d’Orff a débuté en 1915,
date à laquelle il fut nommé maître de la chapelle des Kammerspiele de
Munich. À son retour de la Première Guerre mondiale, il se vit confier
des postes semblables à Mannheim et à Darmstadt. En 1924, il fonda avec
Dorothee Günther la « Güntherschule » [l’École Günther] de gymnas-
tique, danse et musique, et se laissa très tôt fasciner par les forces élé-
mentaires du rythme. En s’inspirant de Bartók et de Stravinsky, il recher-
cha l’expression archaïque et folklorique, simplifia son langage musical,
allant jusqu’à frôler les univers magique et cultuel. Les adaptations qu’il
effectua d’œuvres scéniques anciennes telles que l’Orfeo de Monteverdi,
et la quête de relations entre le mouvement corporel et la motricité ryth-
mique le conduisirent, dans les Carmina Burana, à la fois vers une « œuvre
scolaire » à visée pédagogique, interprétée sur des instruments anciens,
et vers une fusion scénique de la musique, du verbe et du geste.

    Contrairement à ses contemporains Prokofiev, Hindemith, Milhaud
ou Karl Amadeus Hartmann, Orff resta attaché à des moyens stylistiques
apparemment dépassés, qui pouvaient le faire passer pour un composi-
teur rétrograde, un simple épigone. Face aux résultat d’un Debussy ou du
vérisme italien, et aux expériences d’un Schoenberg, d’un Berg ou d’un
Webern, la domination d’une mélodie diatonique et d’une harmonie ma-
jeur/mineur claire, l’utilisation de techniques d’ostinato, l’empreinte de
vastes surfaces sonores, le refus de tout contrepoint et la restriction au
chant strophique paraissent effectivement relever du plus strict conserva-
tisme. Cependant, cette réduction dissimule une esthétique intentionnelle,
qui n’accorde à la musique qu’une fonction « ancillaire » au sein d’une
œuvre d’art totale, et ne lui consent de légitimité véritable qu’en relation
avec l’espace et la représentation visuelle. Le traitement qu’Orff fait subir à
l’orchestre traditionnelle est par contre d’une nouveauté révolutionnaire :
complété par deux pianistes et cinq percussionnistes, il acquiert un timbre
métallique et martelant. Le son fragmenté et la parfaite limpidité de ses
diverses composantes s’y substituent au fondu romantique.

6
Biografieën | Biographies

Jos van Immerseel, leiding | direction

   NL
      • Geboren in Antwerpen. Studeerde piano (E. Traey), orgel (F.
Peeters), klavecimbel (K. Gilbert), zang (L. Frateur) en orkestleiding (D.
Sternefeld). Autodidactische studie van organologie, retoriek en histo-
rische pianofortes. Diepgaande klavecimbelstudie bij K. Gilbert. • Won
in 1973 het allereerste klavecimbelconcours van Parijs. • Richtte in 1987
Anima Eterna Brugge op. • Was gastdirigent bij de Akademie fur Alte
Musik Berlin, de Wiener Akademie, het Budapest Festival Orchestra... •
Speelt kamermuziek met M. Seiler, Cl. Chevallier, S. Piau, Th. Bauer e.a. •
Bouwde een unieke verzameling historische klavieren uit. • Uitgebreide
discografie (meer dan 80 opnamen bij verschillende labels). • Leidt sinds
2002 de Collection Anima Eterna voor het Franse label Zig-Zag Territoires.

   FR
      • Né à Anvers. Études de piano (E. Traey), orgue (F. Peeters), clave-
cin (K. Gilbert), chant (L. Frateur) et direction d’orchestre (D. Sternefeld).
Études autodidactes d’organologie, de rhétorique et pianos-forte histo-
riques. Spécialisation en clavecin avec K. Gilbert. • Remporte en 1973
le premier concours de clavecin à Paris. • Fonde en 1987 Anima Eterna
Brugge. Dirige des formations renommées (Akademie für Alte Musik
Berlin, Wiener Akademie, Budapest Festival Orchestra…). • Chambriste
avec M. Seiler, Cl. Chevallier, S. Piau, Th. Bauer… • S’est constitué au
cours des années une collection unique de pianos historiques. • Plus de
80 enregistrements (e.a. Accent, Channel Classics et Sony). Dirige depuis
2002 la Collection Anima Eterna pour Zig-Zag Territoires.

                                                                             7
Jos van Immerseel © Alex Vanhee

                 Yves Saelens © Marc Vanappelghem

8
Yeree Suh © Monika Schulz-Fieguth

Thomas E. Bauer © Marco Borggreve

                                                     9
Yeree Suh, sopraan | soprano

      • Studeerde aan de Seoul National University, de Universität
     NL

der Künste Berlin en de Schola Cantorum Basiliensis. • Heeft bekend-
heid verworven in zowel oude muziek als in hedendaags repertoire. •
Debuteerde met René Jacobs in 2003. • Trad sindsdien op met dirigen-
ten als Andreas Spering, Andrea Marcon, Philippe Herreweghe en Ton
Koopman, en met orkesten als de Münchner Symphoniker, de Akademie
für Alte Musik Berlin en London Sinfonietta. • 2013-2014: Exsultate, Jubilate
van Mozart met het Württembergisches Kammerorchester Heilbronn,
Three Settings of Celan van Birtwistle met de LA Phil New Music Group…
• Discografie: is o.m. te horen in Dido and Æneas van Purcell, met de
Cappella Mediterranea o.l.v. Leonardo García Alarcón (2010, Ambronay
Éditions).

      • A étudié à l’Université nationale de Séoul, à l’Universität der
     FR

Künste de Berlin et à la Schola Cantorum Basiliensis. • Tant réputée
pour la musique ancienne que pour le répertoire contemporain. • A fait
ses débuts avec René Jacobs en 2003. Prestations depuis avec des chefs
comme Andreas Spering, Andrea Marcon, Philippe Herreweghe ou Ton
Koopman et avec des orchestres tels que le Münchner Symphoniker,
l’Akademie für Alte Musik Berlin ou le London Sinfonietta. • 2013-2014 :
Exsultate, Jubilate de Mozart avec le Württembergisches Kammerorchester
Heilbronn, Three Settings of Celan de Birtwistle avec le LA Phil New Music
Group… • Discographie : figure notamment dans le Dido and Æneas de
Purcell, avec la Cappella Mediterranea s.l.d. Leonardo García Alarcón
(Ambronay Éditions).

10
Yves Saelens, tenor | ténor

   NL
      • Belgische zanger. • Studeerde aan het conservatorium van Brussel.
Vervolmaakte zich aan het Juilliard Opera Center in New York. • Breed
operarepertoire, van Puccini tot Lehár, via Martín y Soler, Wagner, Britten,
Offenbach, Wagemans, Enescu... Voorkeur voor Mozart. • Recentelijk: ti-
telrol in Idomeneo van Mozart (Opéra de Tours) en deelname aan de pre-
mière van Andreas weent van Wagemans (Concertgebouw Amsterdam). •
Vertolkte Bachs Johannespassie met het Tampere Philharmonic Orchestra,
Haydns Die Jahreszeiten met het Octopus Ensemble, Schumanns Das
Paradies und die Peri met het Chœur Symphonique de Paris. • 2013-2014:
Wozzeck van Berg en Don Giovanni van Mozart in meerdere Franse ope-
rahuizen; The tempest van Thomas Adès aan de Oper Frankfurt; Bachs
Johannespassie met de Nederlandse Reisopera.

   FR
      • Chanteur belge. Études au conservatoire de Bruxelles.
Perfectionnement à la Juilliard Opera Center in New York. • Répertoire
d’opéra très large allant Puccini à Lehár, en passant par Martín y Soler,
Wagner, Britten, Offenbach, Wagemans, Enescu... Prédilection pour
Mozart. • Récemment : rôle-titre dans Idomeneo de Mozart à l’Opéra de
Tours et participation à la création de Andreas weent de Wagemans au
Concertgebouw d’Amsterdam. En concert : Passion selon saint Jean de Bach
avec Tampere Philharmonic Orchestra, Les saisons de Haydn avec l’Octo-
pus Ensemble, le Das Paradies und die Peri de Schumann avec le Chœur
Symphonique de Paris. • 2013-2014 : Wozzeck de Berg et Don Giovanni de
Mozart dans plusieurs maisons d’opéra française ; The tempest de Thomas
Adès à l’Opéra de Frankfort ; le Passion selon saint Jean de Bach avec le
Nederlandse Reisopera Enschede.

   • www.yvessaelens.com

                                                                          11
Thomas Bauer, bariton | baryton

      • Studies in München. Won talrijke prijzen, zoals de Schneider-
     NL

Schott Musikpreis en de Aoyama Music Award in Kyoto. • Werkte
met dirigenten als Riccardo Chailly, Walter Weller, Roger Norrington,
Bernard Haitink, en met orkesten als het Boston Symphony Orchestra,
het Gewandhausorchestrer, het New Japan Philharmonic Orchestra...
• Veelvuldig bekroonde discografie. 2013: solocantates van Bach
(OehmsClassics). • Zijn recitaltoer met de trans-Siberische trein werd ver-
filmd in de documentaire Winterreise – Schubert in Siberia en meermaals
uitgezonden op tv. • 2013-2014: Brahms’ Ein Deutsches Requiem met het
Rotterdams Philharmonisch orkest, Schumanns Das Paradies und die Peri
met Sir J. E. Gardiner … • 2014-2015: de rol van Stolzius in Zimmermanns
Die Soldaten in het Teatro alla Scala Milano.

     FR
       • Études à Munich. Remporte de nombreux prix, comme le
Schneider-Schott Musikpreis ou l’Aoyama Music Award de Kyoto.
• A travaillé avec des chefs tels que Riccardo Chailly, Walter Weller,
Roger Norrington, Bernard Haitink, Nikolaus Harnoncourt, Philippe
Herreweghe, Jos van Immerseel, et avec des orchestres comme le Boston
Symphony Orchestra, le Gewandhausorchestrer de Leipzig, le New
Japan Philharmonic Orchestra... • Vaste discographie régulièrement
couronnée. 2013 : cantates en solo de Bach (OehmsClassics). • Sa tournée
de récitals avec le Train transsibérien a été filmée dans le documentaire
Winterreise – Schubert in Siberia et à plusieurs fois retransmise en télévi-
sion. • 2013-2014 : Ein Deutsches Requiem de Brahms avec le Rotterdams
Philharmonisch orkest, Das Paradies und die Peri de Schumann avec Sir
J. E. Gardiner … • 2014-2015 : le rôle de Stolzius dans Die Soldaten de
Zimmermann au Teatro alla Scala de Milan.

12
Schola Cantorum Cantate Domino

    NL
       • Opgericht in 1959. Staat sinds 2008 o.l.v. David De Geest. • Bestaat
uit leerlingen en oud-leerlingen van het Sint-Maarteninstituut in Aalst. •
Uniek knapenkoor; verzorgde optredens o.l.v. Sir C. Davis, M.T. Thomas,
S. Ozawa, Vl. Ashkenazy, Cl. Abbado... • Talloze internationale concert-
reizen. • Repertoire van renaissance tot hedendaags. • Enkele hoogte-
punten: 50e verjaardagsconcert met het wereldvermaarde Dresdner
Kreuzchor (2009), het concert met The Choir of New College Oxford (2011),
het jubelconcert “Cantate Domino” in Aalst (2012). • Regelmatige samen-
werking met Elyma (G. Garrido); leidde tot de cd-opname Corpus Christi
à Cusco (2005, nominatie Diapason d’Or). Andere recente cd’s: Händels
Coronation Anthems en Vivaldi’s Gloria (2010), Mozarts Requiem (2011).

    FR
       • Fondé en 1959. Depuis 2008, sous la direction de David De Geest.
• Regroupe des élèves et anciens élèves du Sint-Maarteninstituut d’Alost.
• Chœur de garçons unique ; prestations sous la direction de Sir C. Davis,
M.T. Thomas, S. Ozawa, Vl. Ashkenazy, Cl. Abbado... • Nombreuses tour-
nées internationales. • Répertoire de la Renaissance à nos jours. • Quelques
moments forts : 50e concert anniversaire avec le très célèbre Dresdner
Kreuzchor (2009), le concert avec The Choir of New College Oxford (2011),
le concert jubilé « Cantate Domino » à Alost (2012). • Collaboration régu-
lière avec Elyma (G. Garrido) ; 2005 : CD Corpus Christi à Cusco (nomina-
tion Diapason d’Or). • Autres CD récents : Coronation Anthems de Händel
et le Gloria de Vivaldi (2010), le Requiem de Mozart (2011).

    • www.cantatedomino.com

sopraan | soprano                          alt | alto
    Artur Delclef                          Noah De Schryver
    Pauwel Van Den Eeckhaut                Thomas van Eeden
    Jonathan Mavandalt                     Tjorven Laurent
    Valentijn Delclef                      Sergio Ruysseveldt
    Robbe De Cock                          Jonas Van den Spiegel
    Lucas Van der Stuyft
    Jelte Uyttersprot
    Nicolas Degroote
    Indy Sunaert
    Gilles Vanden Bogaert

                                                                           13
Anima Eterna Brugge

      • In 1987 opgericht door Jos van Immerseel. Uitgegroeid tot een vol-
     NL

waardig symfonieorkest dat het klassieke, romantische en vroegmoderne
repertoire verkent. • Credo van het ensemble: het consequente gebruik
van een historisch instrumentarium, de permanente, bezielende leiding
door Van Immerseel, de projectmatige aanpak en het respect voor de in-
tenties van de componist. • Samenwerking met solisten als Cl. Chevallier,
M. Seiler, S. Istomin, S. Piau en Th. Bauer. • ‘Artistes associés’ aan de
Opéra de Dijon; sinds 2003 in residentie bij het Concertgebouw Brugge. •
Talrijke cd’s, sinds 2002 bij Zig-Zag Territoires (Collection Anima Eterna).
Jongste opname: box van 6 cd’s met symfonieën, concerto’s en sonates
van Mozart (2013).

      • Fondé en 1987 par Jos van Immerseel. Depuis, véritable orchestre
     FR

symphonique qui explore tant le répertoire classique et romantique
que des œuvres du début de l’époque moderne. • Credo de l’ensemble :
l’usage conséquent des instruments d’époque, la direction permanente
de Jos van Immerseel, l’approche thématique et le respect des souhaits
du compositeur. • Collaboration avec des solistes comme Cl. Chevallier,
M. Seiler, S. Istomin, S. Piau et Th. Bauer. • ‘Artistes associés’ à l’Opéra
de Dijon ; depuis 2003 en résidence au Concertgebouw Brugge • Depuis
2002, nombreux enregistrements pour Zig-Zag Territoires (Collection
Anima Eterna). Tout récemment : un coffret de 6 CD avec des sympho-
nies, des concertos et des sonates de Mozart (2013).

     • www.animaeterna.be

14
eerste viool | premier violon   Engelse hoorn | cor anglais
     Alida Schat                    Stefaan Verdegem
     Balázs Bozzai              klarinet | clarinette
     Karin Dean                     Lisa Shklyaver
     Malina Mantcheva               Phillipe Castejon
     Femke Huizinga                 Lisa Klevit-Ziegler
     Martin Reimann
                                fagot | basson
tweede viool | second violon
                                    Jane Gower
     Daniela Helm                   Györgyi Farkas
     Barbara Erdner
     John W. Meyer              contrafagot | contre-basson
     Paulien Kostense               Lisa Goldberg
     Erik Sieglerschmidt        hoorn | cor
     Joseph Tan                     Uli Hübner
altviool | alto                     Martin Mürner
     Frans Vos                      Helen MacDougall
     Martina Forni                  Jörg Schultess
     Noah Mayer                 trompet | trompette
     Yoshiko Morita                 Thibaud Robinne
     Luc Gysbregts                  Sebastian Schärr
     Manuel Visser                  Nicolas Isabelle
cello | violoncelle             trombone
     Ute Petersilge                 Timothy Dowling
     Inka Döring                    Cas Gevers
     Caroline Kang                  Gunter Carlier
     Nicholas Selo
                                tuba
     Regina Wilke
                                    Stephen Wick
     Verena Zauner
                                pauken | timbales
contrabas | contrebasse
                                    Jan Huylebroeck
     James Munro
     Tom Devaere                percussie | percussion
     Mattias Frostenson             Koen Plaetinck
     Love Persson                   Christian Miglioranza
                                    Barry Jurjus
fluit | flûte
                                    Peter Hartman
     Frank Theuns
                                    Luk Artois
     Georges Barthel
     Anne Pustlauk              celesta | célesta
                                    Jan Lust
hobo | hautbois
     Hans-Peter Westermann      piano
     Elisabeth Schollaert           Leo van Doeselaar
                                    Wyneke Jordans

                                                              15
Collegium Vocale Gent

      • In 1970 opgericht door Ph. Herreweghe. • Samenwerking sinds
     NL

2009 met de Accademia Chigiana in Siena en oprichting van een bijbeho-
rend symfonisch koor. • Concerteert met het eigen orkest, het Orchestre
des Champs-Élysées, het Freiburger Barockorchester, de Akademie
für Alte Musik Berlin, maar ook met deFilharmonie, het Rotterdams
Filharmonisch Orkest, het Budapest Festival Orchestra en het Koninklijk
Concertgebouworkest... o.l.v. N. Harnoncourt, S. Kuijken, R. Jacobs, I.
Fischer e.a. • Uitgebreide discografie. 2013, voor het label Phi: Stabat Mater
van Dvořák (met deFilharmonie), Responsoria 1611 van C. Gesualdo en
Leipzig Cantatas (muziek van Bach). • Steun: de Vlaamse Gemeenschap,
de Provincie Oost-Vlaanderen en de Stad Gent. • Ambassadeur van de
Europese Unie.

      • Fondé en 1970 par Ph. Herreweghe. • Collaboration avec l’Acca-
     FR

demia Chigiana Siena depuis 2009, et fondation d’un chœur sympho-
nique conjoint. • Concerts avec son propre orchestre, avec l’Orchestre
des Champs-Élysées, le Freiburger Barockorchester, l’Akademie für
Alte Musik Berlin, mais aussi avec deFilharmonie, le Rotterdams
Filharmonisch Orkest, le Budapest Festival Orchestra ou le Koninklijk
Concertgebouworkest... A été dirigé par N. Harnoncourt, S. Kuijken, R.
Jacobs, I. Fischer… • Vaste discographie. 2013, chez Phi : Stabat Mater
de Dvořák (avec deFilharmonie), Responsoria 1611 de C. Gesualdo et
Leipzig Cantatas (musique de Bach). • Soutiens : Communauté flamande,
Province de Flandre orientale et ville de Gand. • Ambassadeur de l’Union
Européenne.

     • www.collegiumvocale.com

16
Coro I                                          Coro II

sopraan I | soprano I                           sopraan I | soprano I
    Emilie De Voght                                 Katja Kunze
    Chiyuki Okamura                                 Stephanie Pfeffer
    Elisabeth Rapp                                  Marie Luise Werneburg
sopraan II | soprano II                         sopraan II | soprano II
    Ulrike Barth                                    Annelies Brants
    Sylvie De Pauw                                  Inge Clerix
    Mette Rooseboom                                 Hilde Van Ruymbeke
alt | alto                                      alt | alto
    Carla Babelegoto                                Cécile Pilorger
    Sofia Gvirts                                    Sandra Raoulx
    Lucia Napoli                                    Mieke Wouters
tenor I | ténor I                               tenor I | ténor I
    Malcolm Bennett*                                Josef Pollinger
    Dan Martin                                      René Veen
tenor II | ténor II                             tenor II | ténor II
    Tom Phillips*                                   Florian Schmitt
bariton | baryton                               bariton | baryton
    Philipp Kaven*                                  Peter Pöppel
    Julián Millán                                   Robert van der Vinne
                                                    Kai-Rouven Seeger
bas | basse
    Elias Benito*                               bas | basse
    Philipp Brömsel*                                Jimmy Holliday
    Georg Finger                                    Erks Jan Dekker
                                                    Bart Vandewege

* + kleine solorollen | petits rôles solistes

                                                                            17
gezongen teksten | textes chantés

                               1. O Fortuna

                               O Fortuna,
                               velut luna
                               statu variabilis,
                               semper crescis
                               aut decrescis;
                               vita detestabilis
                               nunc obdurat
                               et tunc curat
                               ludo mentis aciem;
                               egestatem,
                               potestatem
                               dissolvit ut glaciem.

                               Sors immanis
                               et inanis,
                               rota tu volubilis,
                               status malus,
                               vana salus
                               semper dissolubilis,
                               obumbrata
                               et velata
                               mihi quoque niteris;
                               nunc per ludum
                               dorsum nudum
                               fero tui sceleris.

                               Sors salutis
                               et virtutis
                               mihi nunc contraria,
                               est affectus
                               et defectus
                               semper in angaria.
                               Hac in hora
                               sine mora
                               corde pulsum

18
NL                                    FR

1. O Fortuna                             1. O Fortuna
koor                                     chœur

O Fortuna                                O Fortuna,
zoals de maan                            comme la Lune
in veranderlijke gestalten,              tu es variable,
neem je altijd toe                       toujours croissante
of af                                    et décroissante ;
- een beklagenswaardig leven -           la vie détestable
nu eens verhardt het                     d’abord oppresse
en dan weer verkwikt het                 et puis calme
de scherpte van de geest met z’n spel,   comme le jeu s’empare de la raison,
armoede,                                 pauvreté
macht,                                   et pouvoir
zij lost ze op als ijs.                  elle les fait fondre comme glace.

Wreed                                    Sort monstrueux
en ijdel lot,                            et vide,
jij wentelend rad,                       tu fais tourner la roue,
je bent kwaadwillend,                    tu es mauvais,
het geluk is vluchtig                    vaine bien-portance
en voorbijgaand,                         toujours divisible,
omfloerst                                ombragée
en verborgen                             et voilée
val je mij ook lastig;                   tu me tourmentes aussi ;
door je misdadig spel                    là par le jeu
loop ik nu                               mon dos nu
met een blote rug.                       j’apporte à ta vilenie.

Het lot dat voorspoed                    Le salut du Sort
en geluk brengt                          et son mérite
is nu ongunstig voor mij;                est maintenant contre moi,
bestaat uit passie                       est poussé
en moedeloosheid                         et affaibli,
altijd in onzekerheid.                   toujours en esclavage.
Bespeel in dit uur                       Donc à cette heure
zonder uitstel                           sans délai
de snaren van de lier;                   pincez les cordes

                                                                          19
tangite;
     quod per sortem
     sternit fortem,
     mecum omnes
     plangite!

     2. Fortune Plango Vulnera

     Fortune plango vulnera
     stillantibus ocellis,
     qoud sua michi munera
     subtrahit rebellis.
     |: Verum est, quod legitur
     fronte capillata,
     sed plerumque sequitur
     occasio calvata.:|

     In Fortune solio
     sederam elatus,
     prosperitatis vario
     flore coronatus;
     |: quisquid enim florui
     felix et beatus,
     nunc a summo corrui
     gloria privatus.:|

     Fortune rota volvitur:
     descendo minoratus;
     alter in altum tolitur;
     nimis exaltatus
     |: rex sedet in vertice
     caveat ruinam!
     nam sub axe legimus
     Hecubam reginam.:|

20
NL                                       FR

Klaagt allen met mij,                   vibrantes ;
omdat zij door het lot                  car le Sort
de sterke velt!                         étend l’homme fort,
                                        pleurez
                                        tous avec moi !

2. De Wonden Die Fortuna                2. Je pleure les blessures que
Sloeg Beklaag Ik                        Fortuna me fait
koor                                    chœur

De wonden die Fortuna sloeg             Je pleure les blessures que
   beklaag ik                              Fortuna
met betraande ogen,                     me fait, les yeux en larmes,
omdat zij haar geschenken               pour les présents qu’elle me fit
op perverse wijze aan mij onttrekt.     elle s’éloigne méchamment.
Het is waar wat men leest,              Il est vrai et écrit
dat zij een weelderige haardos heeft,   que sa chevelure est fine,
maar als men zijn kans wil grijpen      mais quand il échoit
is ze kaal.                             une occasion, la voilà chauve.

Op de troon van Fortuna                 Sur le trône de Fortuna
zat ik hoogverheven,                    je m’asseyais bien haut,
omkranst met verschillende              couronné des fleurs
symbolen van voorspoed;                 variées de la prospérité ;
Ondanks alle voorspoed die ik           si j’ai pu prospérer
  heb gekend, zalig en gelukkig,        heureux et comblé,
ben ik nu van de top neergestort,       là du sommet je chois
en ben ik mijn glorie kwijt.            privé de gloire.

Het rad van fortuin draait voort:       La roue de Fortuna tourne :
ik daal vernederd neer,                 je descends, dégradé ;
terwijl een ander stijgt;               un autre en hauteur est monté ;
al te verheven zit hij                  bien trop élevé
als een koning op de top -              le roi s’assoit au sommet
laat hij oppassen voor z’n val!         gare à la chute !
Want onder aan het rad lezen wij        car sous la planche on lit
de naam van koningin Hecuba.            Reine Hécube.

                                                                           21
Deel I

     PRIMO VERE

     3. Veris Leta Facies

     Veris leta facies
     mundo propinatur,
     hiemalis acies
     victa iam fugatur.
     In vestitu vario
     Phebus principatur,
     nemorum dulcisono,
     que cantu celebratur.
     Ah!

     Flore fusus gremio
     Phebus novo more
     risum dat, hoc vario
     iam stipate flore.
     Zephyrus nectareo
     spirans in odore;
     certatim pro bravio
     curamus in amore.
     Ah!

     Cytharizat cantico
     dulcis philomena,
     flore rident vario
     prata iam serena,
     salit cetus avium
     silve per amena,
     chorus promit virginum
     iam gaudia millena.
     Ah!

22
NL                                  FR

Deel I                                Partie I

IN DE LENTE                           au printemps

3. Het vrolijke gezicht van           3. La joyeuse face
de Lente                              de Printemps
koor                                  chœur

Het vrolijke gezicht van de lente     La joyeuse face de Printemps
wendt zich tot de wereld,             s’offre au monde,
de strenge winter                     l’hiver rigoureux,
is reeds verdwenen, overwonnen.       vaincu, déjà fuit ;
Getooid in diverse kleuren            parée d’habits colorés
regeert Phebus,                       Flora règne,
met lieflijk klinkend gezang          la douce harmonie des bois
uit de wouden toegejuicht.            chante ses louanges.
Ah!                                   Ah !

Gelegen in de schoot van Flora        Allongé sur les genoux de Flora
lacht Phebus opnieuw                  Phébus une fois encore
bedekt met bonte bloemen.             fait un sourire, couvert
Zephyr’s adem geurt                   là de fleurs colorées
naar nectar;                          Zéphyre souffle un souffle
laten we ons haasten                  d’une senteur de nectar.
te strijden om de prijs van           À qui mieux mieux pour le prix
  de liefde.                          de l’amour nous courons.
Ah!                                   Ah !

In harpklanken                        Dans les chants comme
zingt de zoete nachtegaal,               les cythares
met bonte bloemen lachen              la douce Philomèle,
reeds de vrolijke weiden,             parés des fleurs colorées
zwermen vogels vliegen op             les calmes prés se rient,
door de lieflijke bossen,             un groupe d’oiseaux s’élève
het koor der maagden                  dans l’amène forêt,
belooft ons duizend vreugdes.         le chœur des vierges promet
Ah!                                   déjà un milliers de joies.
                                      Ah !

                                                                        23
4. Omnia Sol Temperat

     Omnia sol temperat
     purus et subtilis,
     novo mundo reserat
     faciem Aprilis;
     ad Amorem properat
     animus herilis,
     et iocundis imperat
     deus puerilis.

     Rerum tanta novitas
     in sollemni vere
     et veris auctoritas
     iubet nos gaudere;
     vias prebet solitas,
     et in tuo vere
     fides est et probitas
     tuum retinere.

     Ama me fideliter!
     Fidem meam nota:
     de corde totaliter
     et ex mente tota
     sum presentialiter
     absens in remota,
     Quisquis amat taliter,
     volvitur in rota.

24
NL                                    FR

4. De zon verwarmt alles            4. Le Soleil chauffe tout
bariton solo                        baryton solo

De zon verwarmt alles               Le Soleil chauffe tout,
helder en subtiel,                  pur et léger,
opnieuw onthult zij de wereld       encore une fois il révèle au
het gezicht van April;                 monde
de mannenziel wordt                 la face d’Avril,
  aangemoedigd                      vers l’amour se presse
zich naar Amor te begeven           l’esprit de l’homme
en alle vreugdes worden beheerst    et les joies sont commandées
door de jonge god.                  par l’enfant-dieu.

Al deze vernieuwing                 Toute cette renaissance
in de feestelijke lente             dans la fête solennelle du
en de kracht van de lente              printemps
gebiedt ons vrolijk te zijn;        et le pouvoir du printemps
ze wijst ons vertrouwde wegen,      nous ordonnent de nous réjouir ;
en in de lente van jouw leven       il nous montre des voies
  is het                               familières,
juist en goed te behouden           et en ton printemps
wat van jou is.                     cela est juste et bon
                                    de garder ce qui est tien.

Hou echt van me!                    Aime-moi fidèlement !
Zie hoe trouw ik ben:               Vois comme je suis fidèle :
met heel mijn hart                  de tout mon cœur
en heel mijn ziel                   et de toute mon âme,
ben ik bij je                       Je suis avec toi
zelfs als ik ver weg ben,           même quand je suis loin ;
Wie op deze wijze liefheeft,        qui que ce soit qui aime ainsi
draait mee op het rad.              tournera sur la roue.

                                                                     25
5. Ecce Gratum

     Ecce gratum
     et optatum
     Ver reducit gaudia:
     purpuratum
     floret pratum,
     Sol serenat omnia.
     Iamiam cedant tristia!
     Estas redit,
     nunc recedit
     Hyemis sevitia.
     Ah!

     Iam liquescit
     et decrescit
     grando nix etcetera;
     bruma fugit,
     et iam sugit
     Ver Estatis ubera;
     illi mens est misera,
     qui nec vivit,
     nec lascivit
     sub Estatis dextera.
     Ah!

     Gloriantur
     et laetantur
     in melle dulcedinis
     qui conantur,
     ut utantur
     premio Cupidinis;
     simus jussu Cypridis
     gloriantes
     et laetantes
     pares esse Paridis
     Ah!

26
NL                                     FR

5. Kijk, de aangename lente             5. Voici l’agréable Printemps
koor                                    chœur

Kijk, de aangename                      Voici l’agréable
en langverwachte                        et le souhaité
lente brengt weer vreugde:              Printemps ramène la joie,
De weide                                vêtu de pourpre
kleurt purper,                          fleurit les prés,
de zon vrolijkt alles op.               le Soleil rend tout serein.
Laat de treurigheid nu eindelijk        la tristesse s’en va aussitôt !
  wijken:                               Été revient,
De zomer nadert, nu wijkt               là se retire
de grimmigheid van de winter.           la rigueur de l’hiver.
Ah!                                     Ah !

Nu reeds smelt                          Maintenant fondent
en verdwijnt                            et disparaissent
de hagel, de sneeuw enzovoort;          glace, neige et le reste,
de winterkoude vlucht                   l’hiver fuit,
en reeds zuigt de lente aan de          et déjà il tète,
  borsten van de zomer.                 Printemps, à la mamelle d’Été ;
Wat een arme ziel is hij                il est malheureux l’esprit
die niet leeft,                         qui ni ne vit
noch uitgelaten is onder de             ni ne folâtre
  heerschappij van de zomer.            sous la main droite d’Été.
Ah!                                     Ah !

Zij die proberen                        Ils se glorifient
de beloning van Cupido                  et se réjouissent
te bemachtigen                          dans une douceur de miel
genieten                                qu’ils se préparent
en verheugen zich                       pour se servir du
op zoete honing                         prix de Cupidon ;
Laten wij op bevel van Cypris           sur l’ordre de Vénus
juichen                                 glorifions-nous
van vreugde                             et réjouissons-nous
omdat wij gelijk aan Paris zijn.        d’être les égaux de Pâris.
Ah!                                     Ah!

                                                                          27
6. Tanz
     Uf Dem Anger

     7. Floret Silva

     Floret silva nobilis,
     floribus, et foliis.
     Ubi est antiquus
     meus amicus?
     Ah!
     Hinc equitavit!
     Eia, quis me amabit?
     Ah!

     Floret silva undique,
     nah min gesellen ist mir we.
     Gruonet der walt allenthalben,
     wa ist min geselle alse lange?
     Ah!
     Der ist geriten hinnen,
     owi, wer soll mich minnen?
     Ah!

28
NL                                      FR

6. Dans                                  6. Danse
In de wei                                Dans le pré
instrumentaal                            Instrumental

7. Het edele woud staat                  7. La noble forêt fleurit
in bloei                                 chœur et petit chœur
koor en klein koor

Het edele woud staat in bloei            La noble forêt fleurit
met bloemen en bladeren.                 de fleurs et de feuilles.
Waar is mijn                             Où donc est celui qui est
oude liefste vriend?                     mon amour ?
Ah!                                      Ah !
Hij ging er op zijn paard vandoor!       Il chevauchait !
Oh, wie zal mij liefhebben?              Oh ! Qui donc m’aimera ?
Ah!                                      Ah !

Overal loopt het bos uit,                La forêt fleurit toute entière,
ik verlang hartstochtelijk naar          Je me languis de mon amour.
  mijn geliefde,                         La forêt verdit toute entière,
de bossen kleuren helemaal groen,        pourquoi mon amour est-il
waar blijft mijn geliefde al die tijd?      si long ?
Ah!                                      Ah !
Hij ging er op zijn paard vandoor,       Il était à cheval,
o wee, wie zal mij beminnen?             Hélas ! Qui donc m’aimera ?
Ah!                                      Ah !

                                                                           29
8. Chramer, Gip Die Varwe Mir

     Chramer, gip die varwe mir,
     diu min wengel roete,
     da mit ich die jungen man
     an ir dank der minnenliebe noete.
     Seht mich an,
     jungen man!
     lat mich iu gevallen!

     Minnet, tugentliche man,
     minnecliche frouwen!
     minne tuot iu hoch gemuot
     unde lat iuch in hohen eren
       schouwen.
     Seht mich an,
     jungen man!
     lat mich iu gevallen!

     Wol dir Werlt, daz di bist
     also freundenriche!
     ich will dir sin undertan
     durch din liebe immer sicherliche.
     Seht mich an,
     jungen man!
     lat mich iu gevallen!

30
NL                                      FR

8. Kramer, geef me kleur            8. Gardien, donne-moi de
koor en klein koor                  la couleur
                                    chœur et petit chœur

Kramer, geef me kleur,              Gardien, donne-moi de la couleur
om mijn wangen rood te verven,      pour rosir mes joues,
zodat de jongemannen                ainsi pourrai-je faire que les
mij niet meer kunnen weerstaan.       jeunes hommes
Kijk me aan,                        m’aiment contre leur volonté.
jongeman,                           Regardez-moi,
laat mij jou verleiden!             jeunes hommes !
                                    Laissez-moi vous plaire !

Bemin, deugdzame mannen,            Hommes bons, amour,
beminnelijke vrouwen!               femmes dignes d’amour !
liefde veredelt je geest            L’amour ennoblit ton esprit
en geeft je eergevoel.              et te donne de l’honneur.
Kijk me aan,                        Regardez-moi,
jongeman,                           jeunes hommes !
laat mij jou verleiden!             Laissez-moi vous plaire !

Gegroet, wereld,                    Je te salue, monde,
zo rijk aan vreugde!                si riche en joies !
ik wil je onderdanig zijn           Je te serai obéissante
om de genoegens die je verschaft.   par les plaisirs que tu offres.
Kijk me aan,                        Regardez-moi,
jongeman,                           jeunes hommes !
laat mij jou verleiden!             Laissez-moi vous plaire !

                                                                      31
9. Reie

     - Swaz Hie Gat Umbe

     Swaz hie gat umbe
     daz sint alles megede,
     die wellent an man
     allen disen sumer gan!
     Ah! Sla!

     - Chume, Chume, Geselle Min!
     Chume, chum, geselle min
     ih enbite harte din,
     ih enbite harte din,
     chume, chum geselle min.

     Suzer rosenvarwer munt,
     chum un mache mich gesunt,
     chum un mache mich gesunt,
     suzer rosenvarwer munt.

     Swaz hie gat umbe
     daz sint alles megede,
     die wellent an man
     allen disen sumer gan!
     Ah! Sla!

     10. Were Diu Werlt Alle Min

     Were diu werlt alle min
     von deme mere unze an den Rin,
     des wolt ich mich darben,
     daz diu chünegin von Engellant,
     lege an minen armen. Hei!

32
NL                                     FR

9. Reidans                         9. Ronde

- Wat hier in de rondte danst      - Swaz hie gat umbe
koor/klein koor                    chœur / petit chœur

Wat hier in de rondte danst        Celles qui tournent
zijn allemaal meisjes,             sont toutes vierges,
die willen zonder man              elles veulent faire sans un homme
deze zomer doorbrengen!            durant tout l’été.
Ah! Sla!                           Ah !

- Kom, kom, m’n liefje             - Viens, viens, mon amour !
Kom, kom, m’n liefje               Viens, viens, mon amour,
ik verlang naar je,                Je te désire ardemment,
ik verlang naarje,                 Je te désire ardemment,
kom, kom m’n liefje.               viens, viens, mon amour.

Zoete roosrode mond,               Douces lèvres du rouge de la rose,
kom en maak me gezond,             viens et rends-moi meilleur,
kom en maak me gezond,             viens et rends-moi meilleur,
zoete roosrode mond.               douces lèvres du rouge de la rose.

Wat hier in de rondte danst        Celles qui tournent
zijn allemaal meisjes,             sont toutes vierges,
die willen zonder man              elles veulent faire sans un homme
deze zomer doorbrengen!            durant tout l’été !
Ah! Sla!                           Ah !

10. Als heel de wereld van         10. Tout le monde était mien
mij was                            chœur
koor

Als heel de wereld van mij was     Tout le monde était mien
van de zee tot aan de Rijn,        de la mer jusques au Rhin,
zou ik er afstand van doen,        je m’en priverais pour
als de koninging van Engeland,     qu’ainsi la reine d’Angleterre
zou liggen in mijn armen. Hei!     s’allongeât dans mes bras. Ah !

                                                                     33
Deel II

     IN TABERNA

     11. Estuans Interius

     Estuans interius
     ira vehementi
     in amaritudine
     loquor mee menti:
     factus de materia,
     cinis elementi
     similis sum folio,
     de qou ludunt venti.

     Cum sit enim proprium
     viro sapienti
     supra petra ponere
     sedem fundamenti,
     stultus ego comparor
     fluvio labenti,
     sub eodem tramite
     numquam permanenti.

     Feror ego veluti
     sine nauta navis,
     ut per vias aeris
     vaga fertur avis,
     non me tenent vincula,
     non me tenent clavis,
     quero mihi similes,
     et adiungor pravis.

34
NL                                      FR

Deel II                               Partie II

IN DE TAVEERNE                        à la taverne

11. Verscheurd door                   11. Rongé intérieurement
innerlijke woede                      d’une violente colère
bariton solo                          baryton solo

Verscheurd door                       Rongé intérieurement
innerlijke woede                      d’une violente colère,
spreek ik vol bitterheid              amèrement
tot mijn hart:                        à mon âme je parle :
uit stof ben ik geschapen,            fait de matière,
uit de as van de elementen            des cendres des éléments,
ik ben als een blad                   je suis semblable à une feuille,
waarmee de winden spelen.             avec quoi jouent les vents.

Waar immers de wijze man              Car que ce soit propre
gewoon is om                          à l’homme sage
op steen                              de poser sur la roche
zijn fundament te bouwen,             le siège des fondations,
ben ik een dwaas die                  je suis le fou comparé
als een stromende rivier,             au fleuve qui coule,
nooit zijn loop                       qui dans sa course folle
verandert.                            jamais ne change de route.

Ik word meegevoerd                    Je suis emporté tel
als een schip zonder stuurman,        un navire sans matelot,
zoals vogels afdrijven                et par la voie des airs
in de luchtlagen;                     tel qu’est porté l’oiseau flottant ;
ketenen noch sloten                   les chaînes ne peuvent me tenir,
houden me tegen,                      la clef ne peut me lier,
ik zoek mensen zoals ik,              je cherche les gens comme moi
en voeg mij bij de stakkers.          et rejoins les malheureux.

                                                                             35
Mihi cordis gravitas
     res videtur gravis;
     iocus est amabilis
     dulciorque favis;
     quisquid Venus imperat,
     labor est suavis,
     que numquam in cordibus
     habitat ignavis.

     Via lata gradior
     more iuventutis
     implicor et vititis
     immemor virtutis,
     voluptatis avidus
     magis quam salutis,
     mortuus in anima
     curam gero cutis.

36
NL                                    FR

De zwaarte van mijn hart                 La lourdeur de mon cœur
schijnt een zware last te zijn;          me semble un lourd fardeau ;
het is leuk grappen te maken             plaisanter est plus aimable
en zoeter nog dan honing;                et plus doux qu’un gâteau de miel ;
wat Venus ook beveelt,                   quoi que Vénus ordonne
‘t is een kleine moeite,                 la tâche est douce,
zij bewoont nooit                        elle n’habite jamais
een verdoofd hart.                       les cœurs paresseux.

Ik reis over de grote weg                Sur la large voie je marche
zoals mijn jeugd dat wil                 au désir de la jeunesse
ik stort me in de misdaad                je me plie ainsi qu’aux vices
houd me niet aan de moraal,              oublieux de ma vertu,
begerig naar vleselijk genot             je suis avide de plaisirs
meer dan naar verlossing,                plus que pour mon salut,
mijn ziel is dood,                       mort dans mon âme,
dus zorg ik alleen nog voor mijn lijf.   je porterai soin à la chair.

                                                                          37
12. Olim Lacus Colueram

     Olim lacus colueram,
     olim pulcher extiteram,
     dum cignus ego fueram.

     Miser, miser!
     Modo niger
     et ustus fortiter!

     Girat, regirat garcifer;
     me rogus urit fortiter:
     propinat me nunc dapifer,

     Miser, miser!
     Modo niger
     et ustus fortiter!

     Nunc in scutella iaceo,
     et volitare nequo
     dentes frendentes video:

     Miser, miser!
     Modo niger
     et ustus fortiter!

38
NL                                  FR

12. Ooit bewoonde ik meren          12. Jadis j’habitais sur un lac
(De gebraden zwaan)                 ténor solo et chœur d’hommes
tenor solo en mannenkoor

Ooit bewoonde ik meren,             Jadis j’habitais sur un lac,
Ooit was ik mooi,                   jadis ma beauté exaltait
toen ik een zwaan was.              lors que j’étais un cygne.

Ellendig, ellendig!                 O malheureux !
nu zwart                            Maintenant noir
en gaar gebraden!                   et brûlé fortement !

De kok draait me om en om,          Le commis me tourne et retourne ;
het vuur braadt me lekker gaar,     je brûle sacrement sur le bûcher ;
nu dient de waard me op.            le cuistot maintenant me sert.

Ellendig, ellendig!                 O malheureux !
nu zwart                            Maintenant noir
en gaar gebraden!                   et brûlé fortement !

Nu lig ik op een schotel            Maintenant je gis sur un plateau,
en kan ik niet meer vliegen,        et je ne puis plus voler,
ik zie knarsende tanden.            je vois d’impatientes dents :

Ellendig, ellendig!                 O malheureux !
nu zwart                            Maintenant noir
en gaar gebraden!                   et brûlé fortement !

                                                                      39
13. Ego Sum Abbas

     Ego sum abbas Cucaniensis,
     et consilium meum est
       cum bibulis,
     et in secta Decii voluntas
       mea est
     et qui mane me quesierit
       in taberna,
     post vesperam nudus
       egredietur,
     et sic denudatus veste clamabit:

     Wafna! Wafna!
     Quid fecisti sors turpissima?
     Nostre vite gaudia
     abstulisti omnia!
     Ha! Ha!

     14. In Taberna Quando Sumus

     In taberna quando sumus,
     non curamus quid sit humus,
     sed ad ludum properamus,
     cui semper insudamus.
     Quid agatur in taberna,
     ubi nummus est pincerna,
     |: hoc est opus ut queratur,
     si quid loquar, audiatur. :|

40
NL                                    FR

13. Ik ben de abt (van cucanië)      13. Je suis l’abbé de Cocagne
bariton solo en mannenkoor           baryton solo et choeur d’hommes

Ik ben de abt van Cucanië            Je suis l’abbé de Cocagne
en mijn vergadering houd ik met      et mon assemblée est une
  de drinkers,                         d’ivrognes,
en mijn roeping is gelegen in de     et être dans l’ordre de Decius est
  orde van de dobbelsteen,             ma volonté,
en wie mij ‘s ochtends in de kroeg   et qui me cherche dans la taverne
  zal vinden                           au matin,
zal tegen de avond naakt naar        après Vêpres il sortira nu,
  buiten gaan                        et ainsi dénudé de ses habits il
en zo beroofd van zijn kleding zal     criera :
  hij schreeuwen:

Wafna! Wafna!                        Holà ! Holà !
Wat heb je gedaan, zeer              Qu’as-tu fait, infâme Sort ?
  schandelijk lot?                   La joie de notre vie
Je hebt alle vreugde                 tu as tout emporté !
van mijn leven ontnomen!             Ah ! Ah !
Ha! Ha!

14. Wanneer wij in de                14. Quand nous sommes dans
taveerne zijn                        la taverne
mannenkoor                           chœur d’hommes

Wanneer wij in de taveerne zijn,     Quand nous sommes dans
  maken we                             la taverne,
ons geen zorgen dat wij slechts      que nous importe de n’être
  stof zijn,                           que poussière,
maar we storten ons direct op        mais nous nous hâtons pour les jeux
  het spel,                          qui nous mettent toujours
dat ons altijd hevig doet zweten.      en sueur.
Wat in de taveerne gebeurt,          Ce qui se passe dans la taverne,
waar geld de gastheer is,            où l’argent est le roi,
dat is de moeite waard te vragen,    ça vaut le coup de demander,
en hoor wat ik je zeg:               et d’écouter ce que je dis

                                                                      41
Quidam ludunt, quidam bibunt,
     quidam indiscrete vivunt.
     Sed in ludo qui morantur,
     ex his quidam denudantur
     quidam ibi vestiuntur,
     quidam saccis induuntur.
     |: Ibi nullus timet mortem
     sed pro Baccho mittunt sortem. :|

     Primo pro nummata vini,
     ex hac bibunt libertini;
     semel bibunt pro captivis,
     post hec bibunt ter pro vivis,
     quater pro Christianis cunctis,
     quinquis pro fidelibus defunctis,
     sexies pro sororibus vanis,
     septies pro militibus silvanis.

     Octies pro fratribus perversis,
     nonies pro monachis dispersis,
     decies pro navigantibus,
     undecies pro discortantibus,
     duodecies pro penitentibus,
     tredecies pro iter agentibus.
     Tam pro papa quam pro rege
     bibunt omnes sine lege.

     Bibit hera, bibit herus,
     bibit miles, bibit clerus,
     bibit ille, bibit illa,
     bibit servus cum ancilla,
     bibit velox, bibit piger,

42
NL                                       FR

Sommigen spelen, anderen drinken,     Certains jouent, certains boivent,
sommigen leven er op los.             d’autres vivent sans pudeur.
Maar die zich in het spel begeven     De ceux qui jouent,
worden soms volledig uitgekleed       certains se retrouvent nus,
sommigen winnen hier hun kleren,      certains sont rhabillés,
anderen gaan gekleed in zakken.       d’autres sont mis en sac.
Hier vreest niemand voor de dood      Personne ici ne craint la mort,
maar dobbelt men in de naam           mais ils misent le sort pour
  van Bacchus.                          Bacchus.

Op de wijnschenker drinkt             Le premier est pour la tournée
het losbandige volk het eerst;        puis les affranchis boivent,
dan eenmaal op de gevangenen,         une autre fois pour les prisonniers,
dan driemaal op de levenden,          une troisième pour les vivants,
viermaal op heel de                   une quatrième pour les Chrétiens,
  Christenschaar,                     une cinquième pour les fidèles
vijfmaal op de in de Heer               défunts,
  gestorvenen,                        une sixième pour les sœurs légères,
zesmaal op de lichtzinnige zusters,   une septième pour la troupe en
zevenmaal op de struikrovers.           campagne.

Achtmaal op de verlopen broeders,     Une huitième pour les frères pervertis,
negenmaal op de dwalende              une neuvième pour les moines
   monniken,                             dispersés,
tienmaal op de zeelieden,             une dixième pour ceux qui naviguent,
elfmaal op de kibbelaars,             une onzième pour les plaideurs,
twaalfmaal op de boetelingen,         une douzième pour les pénitents,
dertienmaal op de reizigers.          une treizième pour les voyageurs.
Op de paus en op de koning            une pour le Pape et une pour le Roi,
drinken allen zonder mate.            tous boivent sans loi.
De meesteres drinkt en de meester,    La patronne boit, le patron boit,
de soldaat drinkt en de priester      le soldat boit, le prêtre boit,
   drinkt,                            celui-ci boit, celle-ci boit,
de man drinkt, de vrouw drinkt,       l’esclave boit avec la servante,
de knecht drinkt met de meid,         l’agile boit, le paresseux boit,
de snelle drinkt, de luie drinkt,

                                                                           43
bibit albus, bibit niger,
     bibit constans, bibit vagus,
     bibit rudis, bibit magus.

     Bibit pauper et egrotus,
     bibit exul et ignotus,
     bibit puer, bibit canus,
     bibit presul et decanus,
     bibit soror, bibit frater,
     bibit anus, bibit mater,
     bibit iste, bibit ille,
     bibunt centum, bibunt mille.

     Parum sexcente nummate
     durant, cum immoderate
     bibunt omnes sine meta.
     Quamvis bibant mente leta,
     sic nos rodunt omnes gentes,
     et sic erimus egentes.
     Qui nos rodunt confundantur
     et cum iustis non scribantur.
     IO! IO! IO! IO! IO! IO! IO! IO!

44
NL                                     FR

de blanke drinkt, de zwarte drinkt,    le blanc boit, le noir boit,
de gesettelde drinkt, de zwerver       le pondéré boit, l’inconstant boit,
  drinkt,                              le fou boit, le sage boit,
de domme drinkt, de wijze drinkt.

De arme drinkt en de zieke,
de banneling en de                     Le pauvre et le malade boivent,
  vreemdeling drinkt,                  l’exilé et l’étranger boivent,
de jongeling drinkt, de                l’enfant boit, le vieux boit,
  grijsaard drinkt,                    l’évêque et le doyen boivent,
de bisschop drinkt, de deken drinkt,   la sœur boit, le frère boit,
de zuster drinkt, de broeder drinkt,   la vieille boit, la mère boit,
de oude vrouw drinkt, de               celui-ci boit, celui-là boit,
  moeder drinkt,                       cent boivent, mille boivent.
deze vrouw drinkt, die man drinkt,
er drinken er honderd, er drinken
  er duizend.

Zeshonderd duiten zou
  nauwelijks                           Six cent pièces filent
genoeg zijn als allen onbeteugeld      vite, quand, sans retenue,
en zonder mate zouden drinken.         tous boivent sans fin.
Hoeveel zij ook vrolijk drinken,       Mais ils boivent l’esprit gai,
wij zijn degenen die iedereen          ainsi nous sommes ceux que
  beschimpt,                             tous méprisent,
en aldus worden wij berooid.           et ainsi nous sommes sans le sou.
Die ons beschimpen mogen               Ceux qui nous critiquent iront
  vervloekt zijn                         au diable
en mogen hun namen niet                et avec les justes ne seront pas
  worden geschreven in het boek          comptés.
  der rechtvaardigen.                  Oh ! Oh ! Oh ! Oh ! Oh !
IO! IO! IO! IO! IO! IO! IO! IO!

                                                                         45
Deel III

     COUR D’AMOURS

     15. Amor Volat Undique

     Amor volat undique;
     captus est libidine.
     Juvenes, iuvencule
     coniuguntur merito.

     Siqua sine socio,
     caret omni gaudio;
     tenet noctis infima
     sub intimo
     cordis in custodia:
     fit res amarissima.

     16. Dies, Nox Et Omnia

     Dies, nox et omnia
     michi sunt contraria,
     virginum colloquia,
     me fay planszer,
     oy suvenz suspirer,
     plu me fay temer.

     O sodales, ludite,
     vos qui scitis dicite,
     michi mesto parcite,
     grand ey dolur,
     attamen consolite
     per voster honur.

46
NL                                      FR

Deel III                               Partie III

DE HOF DER LIEFDE                      COUR D’AMOURS

15. Amor vliegt overal                 15. Amour vole partout
sopraan solo en jongenskoor            soprano solo et chœur de garçons

Amor vliegt overal;                    Amour vole partout,
overmand door hartstocht.              saisi de désir.
Jongelingen en meisjes                 Jeunes hommes et jeunes femmes
verenigen zich zoals het hoort.        sont unis équitablement.

Zij die zonder minnaar is              La fille sans compagnon
mist alle pleziertjes;                 manque tous les plaisirs ;
ze houdt de donkere nacht              elle tient la nuit la plus basse
verborgen                              profondément
in de diepte van haar hart:            cachée dans son cœur :
het is een allerbitterst lot.          c’est la plus grande amertume.

16. Dag, nacht en alles                16. Jour, nuit et tout
Bariton solo                           baryton solo

Dag en nacht en alles                  Jour, nuit et tout
is tegen mij,                          sont contre moi,
het geklets van de meisjes             le caquetage des vierges
doet mij wenen,                        me fait pleurer,
en dikwijls zuchten,                   et souvent soupirer,
en nog meer vrezen.                    et surtout m’effraie.

O kameraden, jullie nemen me in        O compagnons, raillez,
  de maling,                           vous ne savez ce que vous dites,
jullie weten niet wat je zegt,         épargnez le malheureux que
spaar me, treurig als ik ben,            je suis,
groot is mijn smart,                   grande est ma douleur,
geef mij toch raad                     conseillez-moi au moins,
op uw woord van eer.                   sur votre honneur.

                                                                          47
Vous pouvez aussi lire