Anima Eterna Brugge Collegium Vocale Gent - Jos van Immerseel, leiding | direction
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
Anima Eterna Brugge Collegium Vocale Gent Jos van Immerseel, leiding | direction 25.02.2014 Henry Le Bœufzaal | Salle Henry Le Bœuf
Anima Eterna Brugge Collegium Vocale Gent Schola Cantorum Cantate Domino Jos van Immerseel, leiding | direction Yeree Suh, sopraan | soprano Yves Saelens, tenor | ténor Thomas Bauer, bariton | baryton Carl Orff 1895-1982 Carmina Burana, cantiones profanae (1936) concert zonder pauze | concert sans pause 21:15 – Einde van het concert | Fin du concert Nederlandse teksten, p. 3 Textes français, p. 5 Biografieën | Biographies, p. 7 Gezongen teksten | Textes chantés, p. 18 OB8 Anima Eterna Brugge - Jos van Immerseel 1
productie | production met de steun van | avec le soutien de BO ZAR MU SIC Dankzij Kunst met Klasse! en met de steun van de Vlaamse Minister van Cultuur, Jeugd, Sport en Brussel, krijgen leerlingen van de middelbare school de kans om kennis te maken met de wereld van de klassieke muziek. Grâce à notre formule Rencard avec l’art et avec le soutien du Vlaamse Minister van Cultuur, Jeugd, Sport en Brussel, des jeunes de l’enseignement secondaire se familiarisent avec le monde de la musique classique. Infos : www.bozar.be Gelieve uit respect voor de artiesten en de muziek de stilte te bewaren. Schakel uw gsm-toestel of elektronisch uurwerk uit en hoest niet onnodig. Het is verboden te fotograferen, te filmen en opnames te maken. Pour les artistes et la musique, merci de respecter le silence. Veillez à éteindre téléphones portables, montres électroniques et à réprimer les toux. Il est interdit de photographier, filmer et enregistrer. 2
Toelichting De Carmina Burana: hoe een meesterwerk ontstond Dankzij een boekhandelaar in Würtzburg kreeg Carl Orff in 1934 een bundel middeleeuwse gedichten in zijn bezit, getiteld Carmina Burana. In 1847 publiceerde Johann Andreas Schmeller, de bibliothecaris van het hof van München, deze bloemlezing gebaseerd op een manuscript dat waar- schijnlijk tussen 1220 en 1250 werd opgesteld in Stiermarken of in Zuid- Tirol en in 1803 in het klooster van Benediktbeuern ontdekt werd. Het was eveneens Schmeller die de bundel de naam Carmina Burana (Liederen uit Beuern) gaf. Het thematisch geordende manuscript bevatte meer dan 200 liederen en gedichten in laat-Latijn, Middelhoogduits en oud-Frans, evenals een aantal strofen die deze verschillende talen verenigen. Naast religieuze scènes en aanvallen tegen de bedenkelijke zeden en de cor- ruptie van de publieke machten en de clerus, zijn er ook teksten die met verve en sensualiteit het plezier van het eten, drinken, spelen en liefheb- ben beschrijven. Carl Orff bekende dat hij zich als inwoner van Beieren enorm geraakt voelde door “de vloeiende ritmes en het karakter dat door de gedichten werd opgeroepen, evenals door de rijke muzikaliteit en het unieke bondige gebruik van de Latijnse taal.” Hij begon spontaan enkele stukken op muziek te zetten. Archivaris Michael Hofmann hielp hem bij de keuze en de studie van de documenten. “In enkele weken tijd was heel mijn werk ‘speelbaar’, zodat ik begin mei mijn uitgever kon gaan zien. Als basis voor mijn uitvoering had ik slechts een tekst die op de machine was getypt. De muziek was in mijn hoofd zodanig afgewerkt en levendig, dat ik geen nood had aan een partituur.” Bij de première op 8 juni 1937 in de Opera van Frankfurt onder lei- ding van Bertil Wetzelsberger kende de Carmina Burana een enorm suc- ces. De deuren van de operahuizen stonden al snel open voor het werk, net als die van de feestzalen van de universiteiten en scholen over de hele wereld. Na de generale repetitie sprak Carl Orff de volgende, vaak geci- teerde woorden tot zijn uitgever: “Al wat ik tot nu toe geschreven heb, en dat u jammer genoeg gedrukt heeft, mag u vernietigen. Mijn volledige werken beginnen met de Carmina Burana.” Een diepgaandere analyse van de werken die Orff voor 1937 componeerde, onthult dat de componist de stijl van de Carmina Burana met een opmerkelijke coherentie had uit- gewerkt. De carrière van Orff begon in 1915, toen hij benoemd werd tot kapelmeester van de Kammerspiele van München. Toen hij terugkeerde 3
van de Eerste Wereldoorlog richtte hij samen met Dorothee Günther de Güntherschule voor gymnastiek, dans en muziek op, en al snel was hij gefascineerd door de elementaire krachten van het ritme. Geïnspireerd door Bartók en Stravinski zocht hij naar een archaïsche en folkloristische uitdrukkingswijze, vereenvoudigde hij zijn muziektaal en benaderde hij de wereld van de magie en het rituele. Zijn adaptatie van oude sceni- sche werken zoals Orfeo van Monteverdi en de zoektocht naar verbanden tussen lichaamsbeweging en ritmische motoriek maken van de Carmina Burana enerzijds een ‘schools’ werk met een pedagogische kijk, uitge- voerd op oude instrumenten, en anderzijds een scenische vereniging van muziek, woord en beweging. Anders dan zijn tijdgenoten Prokofjev, Hindemith, Milhaud en Karl Amadeus Hartmann hield Orff vast aan ‘achterhaalde’ stilistische midde- len die zouden kunnen doen vermoeden dat hij een behoudsgezind com- ponist was, niet meer dan een epigoon. In vergelijking met de muziek van Debussy, het Italiaanse verismo of de ervaringen van Schoenberg, Berg en Webern zijn er inderdaad elementen die een zeker conservatisme ver- raden: de dominantie van de diatonische melodie en de heldere majeur- mineur-harmonieën, het ontbreken van contrapunt en de beperking van de strofische zang. Toch verbergen deze beperkingen een bewuste esthe- tiek, die de muziek een rol toekent die ondergeschikt is aan het totale kunstwerk. De manier waarop Orff omspringt met het traditionele or- kest, is dan wel weer revolutionair: door de toevoeging van twee pianis- ten en vijf percussionisten krijgt het orkest een metaalachtige, hamerende klank. De gefragmenteerde klanken en de helderheid van de verschil- lende delen vermengen zich met de romantische basis. 4
clef d'écoute Les Carmina Burana : genèse d’un chef-d’œuvre Grâce à un bouquiniste de Würtzbourg, Carl Orff entra en 1934, en possession d’un recueil de poèmes médiévaux, intitulé Carmina Burana. C’est en 1847 que le bibliothécaire de la cour de Munich, Johann Andreas Schmeller, avait publié cette anthologie qui se base sur un manuscrit pro- bablement rédigé entre 1220 et 1250 en Styrie ou au Tyrol du Sud, et qui fut découvert en 1803 au couvent de Benediktbeuern. C’est également à Schmeller que l’on doit le titre du recueil, Carmina Burana (Chants de Beuern). Le manuscrit contient, classés par ordre thématique, plus de 200 chansons et poèmes en bas latin, en moyen-haut-allemand et en vieux français, ainsi qu’un certain nombre de strophes réunissant ces diffé- rentes langues. À côté de scènes religieuses ainsi que d’attaques en règle contre la décadence des mœurs et la corruption des pouvoirs publics et du clergé, figurent des textes qui célèbrent avec verdeur et sensualité le plaisir de manger, de boire, de jouer et d’aimer. Carl Orff avoua qu’en bon Bavarois, il s’était senti si profondément touché par « le rythme entraînant et le caractère imagé de ces poèmes, et tout autant [par] la musicalité riche en voyelles et la concision unique de la langue latine » qu’il commença spontanément à mettre en musique quelques pièces. Conseillé dans le choix et l’étude des documents par l’archiviste Michael Hofmann, il ne se contenta pas d’établir rapidement la structure du texte : « En quelques semaines, toute mon œuvre fut “jouable”, de sorte qu’au début du mois de juin, je pus me mettre en route pour aller voir mon éditeur. Je n’avais pour base de mon exécution qu’un texte tapé à la machine. La musique était tellement achevée et vivante en moi que je n’avais pas besoin du soutien d’une partition. » Lors de la création, le 8 juin 1937, à l’Opéra de Francfort sous la direc- tion de Bertil Wetzelsberger, les Carmina Burana – Chansons profanes pour solistes et chœur avec accompagnement instrumental et tableaux, puisque tel était désormais le titre de cette œuvre, connurent un accueil triomphal et franchirent rapidement les portes des opéras, des salles de concert ainsi que des salles de fête des universités et des écoles du monde entier. Après la répétition générale, Carl Orff alla trouver son éditeur pour lui faire cet aveu, souvent cité : « Vous pouvez mettre au pilon tout ce que j’ai 5
écrit jusqu’à présent et que vous avez malheureusement imprimé. Mes œuvres complètes commencent avec Carmina Burana ». Une analyse plus approfondie des œuvres qu’Orff composa avant 1937 révèle néanmoins que le compositeur avait déjà travaillé à la stylistique des Carmina Burana avec une cohérence remarquable. La carrière d’Orff a débuté en 1915, date à laquelle il fut nommé maître de la chapelle des Kammerspiele de Munich. À son retour de la Première Guerre mondiale, il se vit confier des postes semblables à Mannheim et à Darmstadt. En 1924, il fonda avec Dorothee Günther la « Güntherschule » [l’École Günther] de gymnas- tique, danse et musique, et se laissa très tôt fasciner par les forces élé- mentaires du rythme. En s’inspirant de Bartók et de Stravinsky, il recher- cha l’expression archaïque et folklorique, simplifia son langage musical, allant jusqu’à frôler les univers magique et cultuel. Les adaptations qu’il effectua d’œuvres scéniques anciennes telles que l’Orfeo de Monteverdi, et la quête de relations entre le mouvement corporel et la motricité ryth- mique le conduisirent, dans les Carmina Burana, à la fois vers une « œuvre scolaire » à visée pédagogique, interprétée sur des instruments anciens, et vers une fusion scénique de la musique, du verbe et du geste. Contrairement à ses contemporains Prokofiev, Hindemith, Milhaud ou Karl Amadeus Hartmann, Orff resta attaché à des moyens stylistiques apparemment dépassés, qui pouvaient le faire passer pour un composi- teur rétrograde, un simple épigone. Face aux résultat d’un Debussy ou du vérisme italien, et aux expériences d’un Schoenberg, d’un Berg ou d’un Webern, la domination d’une mélodie diatonique et d’une harmonie ma- jeur/mineur claire, l’utilisation de techniques d’ostinato, l’empreinte de vastes surfaces sonores, le refus de tout contrepoint et la restriction au chant strophique paraissent effectivement relever du plus strict conserva- tisme. Cependant, cette réduction dissimule une esthétique intentionnelle, qui n’accorde à la musique qu’une fonction « ancillaire » au sein d’une œuvre d’art totale, et ne lui consent de légitimité véritable qu’en relation avec l’espace et la représentation visuelle. Le traitement qu’Orff fait subir à l’orchestre traditionnelle est par contre d’une nouveauté révolutionnaire : complété par deux pianistes et cinq percussionnistes, il acquiert un timbre métallique et martelant. Le son fragmenté et la parfaite limpidité de ses diverses composantes s’y substituent au fondu romantique. 6
Biografieën | Biographies Jos van Immerseel, leiding | direction NL • Geboren in Antwerpen. Studeerde piano (E. Traey), orgel (F. Peeters), klavecimbel (K. Gilbert), zang (L. Frateur) en orkestleiding (D. Sternefeld). Autodidactische studie van organologie, retoriek en histo- rische pianofortes. Diepgaande klavecimbelstudie bij K. Gilbert. • Won in 1973 het allereerste klavecimbelconcours van Parijs. • Richtte in 1987 Anima Eterna Brugge op. • Was gastdirigent bij de Akademie fur Alte Musik Berlin, de Wiener Akademie, het Budapest Festival Orchestra... • Speelt kamermuziek met M. Seiler, Cl. Chevallier, S. Piau, Th. Bauer e.a. • Bouwde een unieke verzameling historische klavieren uit. • Uitgebreide discografie (meer dan 80 opnamen bij verschillende labels). • Leidt sinds 2002 de Collection Anima Eterna voor het Franse label Zig-Zag Territoires. FR • Né à Anvers. Études de piano (E. Traey), orgue (F. Peeters), clave- cin (K. Gilbert), chant (L. Frateur) et direction d’orchestre (D. Sternefeld). Études autodidactes d’organologie, de rhétorique et pianos-forte histo- riques. Spécialisation en clavecin avec K. Gilbert. • Remporte en 1973 le premier concours de clavecin à Paris. • Fonde en 1987 Anima Eterna Brugge. Dirige des formations renommées (Akademie für Alte Musik Berlin, Wiener Akademie, Budapest Festival Orchestra…). • Chambriste avec M. Seiler, Cl. Chevallier, S. Piau, Th. Bauer… • S’est constitué au cours des années une collection unique de pianos historiques. • Plus de 80 enregistrements (e.a. Accent, Channel Classics et Sony). Dirige depuis 2002 la Collection Anima Eterna pour Zig-Zag Territoires. 7
Jos van Immerseel © Alex Vanhee Yves Saelens © Marc Vanappelghem 8
Yeree Suh © Monika Schulz-Fieguth Thomas E. Bauer © Marco Borggreve 9
Yeree Suh, sopraan | soprano • Studeerde aan de Seoul National University, de Universität NL der Künste Berlin en de Schola Cantorum Basiliensis. • Heeft bekend- heid verworven in zowel oude muziek als in hedendaags repertoire. • Debuteerde met René Jacobs in 2003. • Trad sindsdien op met dirigen- ten als Andreas Spering, Andrea Marcon, Philippe Herreweghe en Ton Koopman, en met orkesten als de Münchner Symphoniker, de Akademie für Alte Musik Berlin en London Sinfonietta. • 2013-2014: Exsultate, Jubilate van Mozart met het Württembergisches Kammerorchester Heilbronn, Three Settings of Celan van Birtwistle met de LA Phil New Music Group… • Discografie: is o.m. te horen in Dido and Æneas van Purcell, met de Cappella Mediterranea o.l.v. Leonardo García Alarcón (2010, Ambronay Éditions). • A étudié à l’Université nationale de Séoul, à l’Universität der FR Künste de Berlin et à la Schola Cantorum Basiliensis. • Tant réputée pour la musique ancienne que pour le répertoire contemporain. • A fait ses débuts avec René Jacobs en 2003. Prestations depuis avec des chefs comme Andreas Spering, Andrea Marcon, Philippe Herreweghe ou Ton Koopman et avec des orchestres tels que le Münchner Symphoniker, l’Akademie für Alte Musik Berlin ou le London Sinfonietta. • 2013-2014 : Exsultate, Jubilate de Mozart avec le Württembergisches Kammerorchester Heilbronn, Three Settings of Celan de Birtwistle avec le LA Phil New Music Group… • Discographie : figure notamment dans le Dido and Æneas de Purcell, avec la Cappella Mediterranea s.l.d. Leonardo García Alarcón (Ambronay Éditions). 10
Yves Saelens, tenor | ténor NL • Belgische zanger. • Studeerde aan het conservatorium van Brussel. Vervolmaakte zich aan het Juilliard Opera Center in New York. • Breed operarepertoire, van Puccini tot Lehár, via Martín y Soler, Wagner, Britten, Offenbach, Wagemans, Enescu... Voorkeur voor Mozart. • Recentelijk: ti- telrol in Idomeneo van Mozart (Opéra de Tours) en deelname aan de pre- mière van Andreas weent van Wagemans (Concertgebouw Amsterdam). • Vertolkte Bachs Johannespassie met het Tampere Philharmonic Orchestra, Haydns Die Jahreszeiten met het Octopus Ensemble, Schumanns Das Paradies und die Peri met het Chœur Symphonique de Paris. • 2013-2014: Wozzeck van Berg en Don Giovanni van Mozart in meerdere Franse ope- rahuizen; The tempest van Thomas Adès aan de Oper Frankfurt; Bachs Johannespassie met de Nederlandse Reisopera. FR • Chanteur belge. Études au conservatoire de Bruxelles. Perfectionnement à la Juilliard Opera Center in New York. • Répertoire d’opéra très large allant Puccini à Lehár, en passant par Martín y Soler, Wagner, Britten, Offenbach, Wagemans, Enescu... Prédilection pour Mozart. • Récemment : rôle-titre dans Idomeneo de Mozart à l’Opéra de Tours et participation à la création de Andreas weent de Wagemans au Concertgebouw d’Amsterdam. En concert : Passion selon saint Jean de Bach avec Tampere Philharmonic Orchestra, Les saisons de Haydn avec l’Octo- pus Ensemble, le Das Paradies und die Peri de Schumann avec le Chœur Symphonique de Paris. • 2013-2014 : Wozzeck de Berg et Don Giovanni de Mozart dans plusieurs maisons d’opéra française ; The tempest de Thomas Adès à l’Opéra de Frankfort ; le Passion selon saint Jean de Bach avec le Nederlandse Reisopera Enschede. • www.yvessaelens.com 11
Thomas Bauer, bariton | baryton • Studies in München. Won talrijke prijzen, zoals de Schneider- NL Schott Musikpreis en de Aoyama Music Award in Kyoto. • Werkte met dirigenten als Riccardo Chailly, Walter Weller, Roger Norrington, Bernard Haitink, en met orkesten als het Boston Symphony Orchestra, het Gewandhausorchestrer, het New Japan Philharmonic Orchestra... • Veelvuldig bekroonde discografie. 2013: solocantates van Bach (OehmsClassics). • Zijn recitaltoer met de trans-Siberische trein werd ver- filmd in de documentaire Winterreise – Schubert in Siberia en meermaals uitgezonden op tv. • 2013-2014: Brahms’ Ein Deutsches Requiem met het Rotterdams Philharmonisch orkest, Schumanns Das Paradies und die Peri met Sir J. E. Gardiner … • 2014-2015: de rol van Stolzius in Zimmermanns Die Soldaten in het Teatro alla Scala Milano. FR • Études à Munich. Remporte de nombreux prix, comme le Schneider-Schott Musikpreis ou l’Aoyama Music Award de Kyoto. • A travaillé avec des chefs tels que Riccardo Chailly, Walter Weller, Roger Norrington, Bernard Haitink, Nikolaus Harnoncourt, Philippe Herreweghe, Jos van Immerseel, et avec des orchestres comme le Boston Symphony Orchestra, le Gewandhausorchestrer de Leipzig, le New Japan Philharmonic Orchestra... • Vaste discographie régulièrement couronnée. 2013 : cantates en solo de Bach (OehmsClassics). • Sa tournée de récitals avec le Train transsibérien a été filmée dans le documentaire Winterreise – Schubert in Siberia et à plusieurs fois retransmise en télévi- sion. • 2013-2014 : Ein Deutsches Requiem de Brahms avec le Rotterdams Philharmonisch orkest, Das Paradies und die Peri de Schumann avec Sir J. E. Gardiner … • 2014-2015 : le rôle de Stolzius dans Die Soldaten de Zimmermann au Teatro alla Scala de Milan. 12
Schola Cantorum Cantate Domino NL • Opgericht in 1959. Staat sinds 2008 o.l.v. David De Geest. • Bestaat uit leerlingen en oud-leerlingen van het Sint-Maarteninstituut in Aalst. • Uniek knapenkoor; verzorgde optredens o.l.v. Sir C. Davis, M.T. Thomas, S. Ozawa, Vl. Ashkenazy, Cl. Abbado... • Talloze internationale concert- reizen. • Repertoire van renaissance tot hedendaags. • Enkele hoogte- punten: 50e verjaardagsconcert met het wereldvermaarde Dresdner Kreuzchor (2009), het concert met The Choir of New College Oxford (2011), het jubelconcert “Cantate Domino” in Aalst (2012). • Regelmatige samen- werking met Elyma (G. Garrido); leidde tot de cd-opname Corpus Christi à Cusco (2005, nominatie Diapason d’Or). Andere recente cd’s: Händels Coronation Anthems en Vivaldi’s Gloria (2010), Mozarts Requiem (2011). FR • Fondé en 1959. Depuis 2008, sous la direction de David De Geest. • Regroupe des élèves et anciens élèves du Sint-Maarteninstituut d’Alost. • Chœur de garçons unique ; prestations sous la direction de Sir C. Davis, M.T. Thomas, S. Ozawa, Vl. Ashkenazy, Cl. Abbado... • Nombreuses tour- nées internationales. • Répertoire de la Renaissance à nos jours. • Quelques moments forts : 50e concert anniversaire avec le très célèbre Dresdner Kreuzchor (2009), le concert avec The Choir of New College Oxford (2011), le concert jubilé « Cantate Domino » à Alost (2012). • Collaboration régu- lière avec Elyma (G. Garrido) ; 2005 : CD Corpus Christi à Cusco (nomina- tion Diapason d’Or). • Autres CD récents : Coronation Anthems de Händel et le Gloria de Vivaldi (2010), le Requiem de Mozart (2011). • www.cantatedomino.com sopraan | soprano alt | alto Artur Delclef Noah De Schryver Pauwel Van Den Eeckhaut Thomas van Eeden Jonathan Mavandalt Tjorven Laurent Valentijn Delclef Sergio Ruysseveldt Robbe De Cock Jonas Van den Spiegel Lucas Van der Stuyft Jelte Uyttersprot Nicolas Degroote Indy Sunaert Gilles Vanden Bogaert 13
Anima Eterna Brugge • In 1987 opgericht door Jos van Immerseel. Uitgegroeid tot een vol- NL waardig symfonieorkest dat het klassieke, romantische en vroegmoderne repertoire verkent. • Credo van het ensemble: het consequente gebruik van een historisch instrumentarium, de permanente, bezielende leiding door Van Immerseel, de projectmatige aanpak en het respect voor de in- tenties van de componist. • Samenwerking met solisten als Cl. Chevallier, M. Seiler, S. Istomin, S. Piau en Th. Bauer. • ‘Artistes associés’ aan de Opéra de Dijon; sinds 2003 in residentie bij het Concertgebouw Brugge. • Talrijke cd’s, sinds 2002 bij Zig-Zag Territoires (Collection Anima Eterna). Jongste opname: box van 6 cd’s met symfonieën, concerto’s en sonates van Mozart (2013). • Fondé en 1987 par Jos van Immerseel. Depuis, véritable orchestre FR symphonique qui explore tant le répertoire classique et romantique que des œuvres du début de l’époque moderne. • Credo de l’ensemble : l’usage conséquent des instruments d’époque, la direction permanente de Jos van Immerseel, l’approche thématique et le respect des souhaits du compositeur. • Collaboration avec des solistes comme Cl. Chevallier, M. Seiler, S. Istomin, S. Piau et Th. Bauer. • ‘Artistes associés’ à l’Opéra de Dijon ; depuis 2003 en résidence au Concertgebouw Brugge • Depuis 2002, nombreux enregistrements pour Zig-Zag Territoires (Collection Anima Eterna). Tout récemment : un coffret de 6 CD avec des sympho- nies, des concertos et des sonates de Mozart (2013). • www.animaeterna.be 14
eerste viool | premier violon Engelse hoorn | cor anglais Alida Schat Stefaan Verdegem Balázs Bozzai klarinet | clarinette Karin Dean Lisa Shklyaver Malina Mantcheva Phillipe Castejon Femke Huizinga Lisa Klevit-Ziegler Martin Reimann fagot | basson tweede viool | second violon Jane Gower Daniela Helm Györgyi Farkas Barbara Erdner John W. Meyer contrafagot | contre-basson Paulien Kostense Lisa Goldberg Erik Sieglerschmidt hoorn | cor Joseph Tan Uli Hübner altviool | alto Martin Mürner Frans Vos Helen MacDougall Martina Forni Jörg Schultess Noah Mayer trompet | trompette Yoshiko Morita Thibaud Robinne Luc Gysbregts Sebastian Schärr Manuel Visser Nicolas Isabelle cello | violoncelle trombone Ute Petersilge Timothy Dowling Inka Döring Cas Gevers Caroline Kang Gunter Carlier Nicholas Selo tuba Regina Wilke Stephen Wick Verena Zauner pauken | timbales contrabas | contrebasse Jan Huylebroeck James Munro Tom Devaere percussie | percussion Mattias Frostenson Koen Plaetinck Love Persson Christian Miglioranza Barry Jurjus fluit | flûte Peter Hartman Frank Theuns Luk Artois Georges Barthel Anne Pustlauk celesta | célesta Jan Lust hobo | hautbois Hans-Peter Westermann piano Elisabeth Schollaert Leo van Doeselaar Wyneke Jordans 15
Collegium Vocale Gent • In 1970 opgericht door Ph. Herreweghe. • Samenwerking sinds NL 2009 met de Accademia Chigiana in Siena en oprichting van een bijbeho- rend symfonisch koor. • Concerteert met het eigen orkest, het Orchestre des Champs-Élysées, het Freiburger Barockorchester, de Akademie für Alte Musik Berlin, maar ook met deFilharmonie, het Rotterdams Filharmonisch Orkest, het Budapest Festival Orchestra en het Koninklijk Concertgebouworkest... o.l.v. N. Harnoncourt, S. Kuijken, R. Jacobs, I. Fischer e.a. • Uitgebreide discografie. 2013, voor het label Phi: Stabat Mater van Dvořák (met deFilharmonie), Responsoria 1611 van C. Gesualdo en Leipzig Cantatas (muziek van Bach). • Steun: de Vlaamse Gemeenschap, de Provincie Oost-Vlaanderen en de Stad Gent. • Ambassadeur van de Europese Unie. • Fondé en 1970 par Ph. Herreweghe. • Collaboration avec l’Acca- FR demia Chigiana Siena depuis 2009, et fondation d’un chœur sympho- nique conjoint. • Concerts avec son propre orchestre, avec l’Orchestre des Champs-Élysées, le Freiburger Barockorchester, l’Akademie für Alte Musik Berlin, mais aussi avec deFilharmonie, le Rotterdams Filharmonisch Orkest, le Budapest Festival Orchestra ou le Koninklijk Concertgebouworkest... A été dirigé par N. Harnoncourt, S. Kuijken, R. Jacobs, I. Fischer… • Vaste discographie. 2013, chez Phi : Stabat Mater de Dvořák (avec deFilharmonie), Responsoria 1611 de C. Gesualdo et Leipzig Cantatas (musique de Bach). • Soutiens : Communauté flamande, Province de Flandre orientale et ville de Gand. • Ambassadeur de l’Union Européenne. • www.collegiumvocale.com 16
Coro I Coro II sopraan I | soprano I sopraan I | soprano I Emilie De Voght Katja Kunze Chiyuki Okamura Stephanie Pfeffer Elisabeth Rapp Marie Luise Werneburg sopraan II | soprano II sopraan II | soprano II Ulrike Barth Annelies Brants Sylvie De Pauw Inge Clerix Mette Rooseboom Hilde Van Ruymbeke alt | alto alt | alto Carla Babelegoto Cécile Pilorger Sofia Gvirts Sandra Raoulx Lucia Napoli Mieke Wouters tenor I | ténor I tenor I | ténor I Malcolm Bennett* Josef Pollinger Dan Martin René Veen tenor II | ténor II tenor II | ténor II Tom Phillips* Florian Schmitt bariton | baryton bariton | baryton Philipp Kaven* Peter Pöppel Julián Millán Robert van der Vinne Kai-Rouven Seeger bas | basse Elias Benito* bas | basse Philipp Brömsel* Jimmy Holliday Georg Finger Erks Jan Dekker Bart Vandewege * + kleine solorollen | petits rôles solistes 17
gezongen teksten | textes chantés 1. O Fortuna O Fortuna, velut luna statu variabilis, semper crescis aut decrescis; vita detestabilis nunc obdurat et tunc curat ludo mentis aciem; egestatem, potestatem dissolvit ut glaciem. Sors immanis et inanis, rota tu volubilis, status malus, vana salus semper dissolubilis, obumbrata et velata mihi quoque niteris; nunc per ludum dorsum nudum fero tui sceleris. Sors salutis et virtutis mihi nunc contraria, est affectus et defectus semper in angaria. Hac in hora sine mora corde pulsum 18
NL FR 1. O Fortuna 1. O Fortuna koor chœur O Fortuna O Fortuna, zoals de maan comme la Lune in veranderlijke gestalten, tu es variable, neem je altijd toe toujours croissante of af et décroissante ; - een beklagenswaardig leven - la vie détestable nu eens verhardt het d’abord oppresse en dan weer verkwikt het et puis calme de scherpte van de geest met z’n spel, comme le jeu s’empare de la raison, armoede, pauvreté macht, et pouvoir zij lost ze op als ijs. elle les fait fondre comme glace. Wreed Sort monstrueux en ijdel lot, et vide, jij wentelend rad, tu fais tourner la roue, je bent kwaadwillend, tu es mauvais, het geluk is vluchtig vaine bien-portance en voorbijgaand, toujours divisible, omfloerst ombragée en verborgen et voilée val je mij ook lastig; tu me tourmentes aussi ; door je misdadig spel là par le jeu loop ik nu mon dos nu met een blote rug. j’apporte à ta vilenie. Het lot dat voorspoed Le salut du Sort en geluk brengt et son mérite is nu ongunstig voor mij; est maintenant contre moi, bestaat uit passie est poussé en moedeloosheid et affaibli, altijd in onzekerheid. toujours en esclavage. Bespeel in dit uur Donc à cette heure zonder uitstel sans délai de snaren van de lier; pincez les cordes 19
tangite; quod per sortem sternit fortem, mecum omnes plangite! 2. Fortune Plango Vulnera Fortune plango vulnera stillantibus ocellis, qoud sua michi munera subtrahit rebellis. |: Verum est, quod legitur fronte capillata, sed plerumque sequitur occasio calvata.:| In Fortune solio sederam elatus, prosperitatis vario flore coronatus; |: quisquid enim florui felix et beatus, nunc a summo corrui gloria privatus.:| Fortune rota volvitur: descendo minoratus; alter in altum tolitur; nimis exaltatus |: rex sedet in vertice caveat ruinam! nam sub axe legimus Hecubam reginam.:| 20
NL FR Klaagt allen met mij, vibrantes ; omdat zij door het lot car le Sort de sterke velt! étend l’homme fort, pleurez tous avec moi ! 2. De Wonden Die Fortuna 2. Je pleure les blessures que Sloeg Beklaag Ik Fortuna me fait koor chœur De wonden die Fortuna sloeg Je pleure les blessures que beklaag ik Fortuna met betraande ogen, me fait, les yeux en larmes, omdat zij haar geschenken pour les présents qu’elle me fit op perverse wijze aan mij onttrekt. elle s’éloigne méchamment. Het is waar wat men leest, Il est vrai et écrit dat zij een weelderige haardos heeft, que sa chevelure est fine, maar als men zijn kans wil grijpen mais quand il échoit is ze kaal. une occasion, la voilà chauve. Op de troon van Fortuna Sur le trône de Fortuna zat ik hoogverheven, je m’asseyais bien haut, omkranst met verschillende couronné des fleurs symbolen van voorspoed; variées de la prospérité ; Ondanks alle voorspoed die ik si j’ai pu prospérer heb gekend, zalig en gelukkig, heureux et comblé, ben ik nu van de top neergestort, là du sommet je chois en ben ik mijn glorie kwijt. privé de gloire. Het rad van fortuin draait voort: La roue de Fortuna tourne : ik daal vernederd neer, je descends, dégradé ; terwijl een ander stijgt; un autre en hauteur est monté ; al te verheven zit hij bien trop élevé als een koning op de top - le roi s’assoit au sommet laat hij oppassen voor z’n val! gare à la chute ! Want onder aan het rad lezen wij car sous la planche on lit de naam van koningin Hecuba. Reine Hécube. 21
Deel I PRIMO VERE 3. Veris Leta Facies Veris leta facies mundo propinatur, hiemalis acies victa iam fugatur. In vestitu vario Phebus principatur, nemorum dulcisono, que cantu celebratur. Ah! Flore fusus gremio Phebus novo more risum dat, hoc vario iam stipate flore. Zephyrus nectareo spirans in odore; certatim pro bravio curamus in amore. Ah! Cytharizat cantico dulcis philomena, flore rident vario prata iam serena, salit cetus avium silve per amena, chorus promit virginum iam gaudia millena. Ah! 22
NL FR Deel I Partie I IN DE LENTE au printemps 3. Het vrolijke gezicht van 3. La joyeuse face de Lente de Printemps koor chœur Het vrolijke gezicht van de lente La joyeuse face de Printemps wendt zich tot de wereld, s’offre au monde, de strenge winter l’hiver rigoureux, is reeds verdwenen, overwonnen. vaincu, déjà fuit ; Getooid in diverse kleuren parée d’habits colorés regeert Phebus, Flora règne, met lieflijk klinkend gezang la douce harmonie des bois uit de wouden toegejuicht. chante ses louanges. Ah! Ah ! Gelegen in de schoot van Flora Allongé sur les genoux de Flora lacht Phebus opnieuw Phébus une fois encore bedekt met bonte bloemen. fait un sourire, couvert Zephyr’s adem geurt là de fleurs colorées naar nectar; Zéphyre souffle un souffle laten we ons haasten d’une senteur de nectar. te strijden om de prijs van À qui mieux mieux pour le prix de liefde. de l’amour nous courons. Ah! Ah ! In harpklanken Dans les chants comme zingt de zoete nachtegaal, les cythares met bonte bloemen lachen la douce Philomèle, reeds de vrolijke weiden, parés des fleurs colorées zwermen vogels vliegen op les calmes prés se rient, door de lieflijke bossen, un groupe d’oiseaux s’élève het koor der maagden dans l’amène forêt, belooft ons duizend vreugdes. le chœur des vierges promet Ah! déjà un milliers de joies. Ah ! 23
4. Omnia Sol Temperat Omnia sol temperat purus et subtilis, novo mundo reserat faciem Aprilis; ad Amorem properat animus herilis, et iocundis imperat deus puerilis. Rerum tanta novitas in sollemni vere et veris auctoritas iubet nos gaudere; vias prebet solitas, et in tuo vere fides est et probitas tuum retinere. Ama me fideliter! Fidem meam nota: de corde totaliter et ex mente tota sum presentialiter absens in remota, Quisquis amat taliter, volvitur in rota. 24
NL FR 4. De zon verwarmt alles 4. Le Soleil chauffe tout bariton solo baryton solo De zon verwarmt alles Le Soleil chauffe tout, helder en subtiel, pur et léger, opnieuw onthult zij de wereld encore une fois il révèle au het gezicht van April; monde de mannenziel wordt la face d’Avril, aangemoedigd vers l’amour se presse zich naar Amor te begeven l’esprit de l’homme en alle vreugdes worden beheerst et les joies sont commandées door de jonge god. par l’enfant-dieu. Al deze vernieuwing Toute cette renaissance in de feestelijke lente dans la fête solennelle du en de kracht van de lente printemps gebiedt ons vrolijk te zijn; et le pouvoir du printemps ze wijst ons vertrouwde wegen, nous ordonnent de nous réjouir ; en in de lente van jouw leven il nous montre des voies is het familières, juist en goed te behouden et en ton printemps wat van jou is. cela est juste et bon de garder ce qui est tien. Hou echt van me! Aime-moi fidèlement ! Zie hoe trouw ik ben: Vois comme je suis fidèle : met heel mijn hart de tout mon cœur en heel mijn ziel et de toute mon âme, ben ik bij je Je suis avec toi zelfs als ik ver weg ben, même quand je suis loin ; Wie op deze wijze liefheeft, qui que ce soit qui aime ainsi draait mee op het rad. tournera sur la roue. 25
5. Ecce Gratum Ecce gratum et optatum Ver reducit gaudia: purpuratum floret pratum, Sol serenat omnia. Iamiam cedant tristia! Estas redit, nunc recedit Hyemis sevitia. Ah! Iam liquescit et decrescit grando nix etcetera; bruma fugit, et iam sugit Ver Estatis ubera; illi mens est misera, qui nec vivit, nec lascivit sub Estatis dextera. Ah! Gloriantur et laetantur in melle dulcedinis qui conantur, ut utantur premio Cupidinis; simus jussu Cypridis gloriantes et laetantes pares esse Paridis Ah! 26
NL FR 5. Kijk, de aangename lente 5. Voici l’agréable Printemps koor chœur Kijk, de aangename Voici l’agréable en langverwachte et le souhaité lente brengt weer vreugde: Printemps ramène la joie, De weide vêtu de pourpre kleurt purper, fleurit les prés, de zon vrolijkt alles op. le Soleil rend tout serein. Laat de treurigheid nu eindelijk la tristesse s’en va aussitôt ! wijken: Été revient, De zomer nadert, nu wijkt là se retire de grimmigheid van de winter. la rigueur de l’hiver. Ah! Ah ! Nu reeds smelt Maintenant fondent en verdwijnt et disparaissent de hagel, de sneeuw enzovoort; glace, neige et le reste, de winterkoude vlucht l’hiver fuit, en reeds zuigt de lente aan de et déjà il tète, borsten van de zomer. Printemps, à la mamelle d’Été ; Wat een arme ziel is hij il est malheureux l’esprit die niet leeft, qui ni ne vit noch uitgelaten is onder de ni ne folâtre heerschappij van de zomer. sous la main droite d’Été. Ah! Ah ! Zij die proberen Ils se glorifient de beloning van Cupido et se réjouissent te bemachtigen dans une douceur de miel genieten qu’ils se préparent en verheugen zich pour se servir du op zoete honing prix de Cupidon ; Laten wij op bevel van Cypris sur l’ordre de Vénus juichen glorifions-nous van vreugde et réjouissons-nous omdat wij gelijk aan Paris zijn. d’être les égaux de Pâris. Ah! Ah! 27
6. Tanz Uf Dem Anger 7. Floret Silva Floret silva nobilis, floribus, et foliis. Ubi est antiquus meus amicus? Ah! Hinc equitavit! Eia, quis me amabit? Ah! Floret silva undique, nah min gesellen ist mir we. Gruonet der walt allenthalben, wa ist min geselle alse lange? Ah! Der ist geriten hinnen, owi, wer soll mich minnen? Ah! 28
NL FR 6. Dans 6. Danse In de wei Dans le pré instrumentaal Instrumental 7. Het edele woud staat 7. La noble forêt fleurit in bloei chœur et petit chœur koor en klein koor Het edele woud staat in bloei La noble forêt fleurit met bloemen en bladeren. de fleurs et de feuilles. Waar is mijn Où donc est celui qui est oude liefste vriend? mon amour ? Ah! Ah ! Hij ging er op zijn paard vandoor! Il chevauchait ! Oh, wie zal mij liefhebben? Oh ! Qui donc m’aimera ? Ah! Ah ! Overal loopt het bos uit, La forêt fleurit toute entière, ik verlang hartstochtelijk naar Je me languis de mon amour. mijn geliefde, La forêt verdit toute entière, de bossen kleuren helemaal groen, pourquoi mon amour est-il waar blijft mijn geliefde al die tijd? si long ? Ah! Ah ! Hij ging er op zijn paard vandoor, Il était à cheval, o wee, wie zal mij beminnen? Hélas ! Qui donc m’aimera ? Ah! Ah ! 29
8. Chramer, Gip Die Varwe Mir Chramer, gip die varwe mir, diu min wengel roete, da mit ich die jungen man an ir dank der minnenliebe noete. Seht mich an, jungen man! lat mich iu gevallen! Minnet, tugentliche man, minnecliche frouwen! minne tuot iu hoch gemuot unde lat iuch in hohen eren schouwen. Seht mich an, jungen man! lat mich iu gevallen! Wol dir Werlt, daz di bist also freundenriche! ich will dir sin undertan durch din liebe immer sicherliche. Seht mich an, jungen man! lat mich iu gevallen! 30
NL FR 8. Kramer, geef me kleur 8. Gardien, donne-moi de koor en klein koor la couleur chœur et petit chœur Kramer, geef me kleur, Gardien, donne-moi de la couleur om mijn wangen rood te verven, pour rosir mes joues, zodat de jongemannen ainsi pourrai-je faire que les mij niet meer kunnen weerstaan. jeunes hommes Kijk me aan, m’aiment contre leur volonté. jongeman, Regardez-moi, laat mij jou verleiden! jeunes hommes ! Laissez-moi vous plaire ! Bemin, deugdzame mannen, Hommes bons, amour, beminnelijke vrouwen! femmes dignes d’amour ! liefde veredelt je geest L’amour ennoblit ton esprit en geeft je eergevoel. et te donne de l’honneur. Kijk me aan, Regardez-moi, jongeman, jeunes hommes ! laat mij jou verleiden! Laissez-moi vous plaire ! Gegroet, wereld, Je te salue, monde, zo rijk aan vreugde! si riche en joies ! ik wil je onderdanig zijn Je te serai obéissante om de genoegens die je verschaft. par les plaisirs que tu offres. Kijk me aan, Regardez-moi, jongeman, jeunes hommes ! laat mij jou verleiden! Laissez-moi vous plaire ! 31
9. Reie - Swaz Hie Gat Umbe Swaz hie gat umbe daz sint alles megede, die wellent an man allen disen sumer gan! Ah! Sla! - Chume, Chume, Geselle Min! Chume, chum, geselle min ih enbite harte din, ih enbite harte din, chume, chum geselle min. Suzer rosenvarwer munt, chum un mache mich gesunt, chum un mache mich gesunt, suzer rosenvarwer munt. Swaz hie gat umbe daz sint alles megede, die wellent an man allen disen sumer gan! Ah! Sla! 10. Were Diu Werlt Alle Min Were diu werlt alle min von deme mere unze an den Rin, des wolt ich mich darben, daz diu chünegin von Engellant, lege an minen armen. Hei! 32
NL FR 9. Reidans 9. Ronde - Wat hier in de rondte danst - Swaz hie gat umbe koor/klein koor chœur / petit chœur Wat hier in de rondte danst Celles qui tournent zijn allemaal meisjes, sont toutes vierges, die willen zonder man elles veulent faire sans un homme deze zomer doorbrengen! durant tout l’été. Ah! Sla! Ah ! - Kom, kom, m’n liefje - Viens, viens, mon amour ! Kom, kom, m’n liefje Viens, viens, mon amour, ik verlang naar je, Je te désire ardemment, ik verlang naarje, Je te désire ardemment, kom, kom m’n liefje. viens, viens, mon amour. Zoete roosrode mond, Douces lèvres du rouge de la rose, kom en maak me gezond, viens et rends-moi meilleur, kom en maak me gezond, viens et rends-moi meilleur, zoete roosrode mond. douces lèvres du rouge de la rose. Wat hier in de rondte danst Celles qui tournent zijn allemaal meisjes, sont toutes vierges, die willen zonder man elles veulent faire sans un homme deze zomer doorbrengen! durant tout l’été ! Ah! Sla! Ah ! 10. Als heel de wereld van 10. Tout le monde était mien mij was chœur koor Als heel de wereld van mij was Tout le monde était mien van de zee tot aan de Rijn, de la mer jusques au Rhin, zou ik er afstand van doen, je m’en priverais pour als de koninging van Engeland, qu’ainsi la reine d’Angleterre zou liggen in mijn armen. Hei! s’allongeât dans mes bras. Ah ! 33
Deel II IN TABERNA 11. Estuans Interius Estuans interius ira vehementi in amaritudine loquor mee menti: factus de materia, cinis elementi similis sum folio, de qou ludunt venti. Cum sit enim proprium viro sapienti supra petra ponere sedem fundamenti, stultus ego comparor fluvio labenti, sub eodem tramite numquam permanenti. Feror ego veluti sine nauta navis, ut per vias aeris vaga fertur avis, non me tenent vincula, non me tenent clavis, quero mihi similes, et adiungor pravis. 34
NL FR Deel II Partie II IN DE TAVEERNE à la taverne 11. Verscheurd door 11. Rongé intérieurement innerlijke woede d’une violente colère bariton solo baryton solo Verscheurd door Rongé intérieurement innerlijke woede d’une violente colère, spreek ik vol bitterheid amèrement tot mijn hart: à mon âme je parle : uit stof ben ik geschapen, fait de matière, uit de as van de elementen des cendres des éléments, ik ben als een blad je suis semblable à une feuille, waarmee de winden spelen. avec quoi jouent les vents. Waar immers de wijze man Car que ce soit propre gewoon is om à l’homme sage op steen de poser sur la roche zijn fundament te bouwen, le siège des fondations, ben ik een dwaas die je suis le fou comparé als een stromende rivier, au fleuve qui coule, nooit zijn loop qui dans sa course folle verandert. jamais ne change de route. Ik word meegevoerd Je suis emporté tel als een schip zonder stuurman, un navire sans matelot, zoals vogels afdrijven et par la voie des airs in de luchtlagen; tel qu’est porté l’oiseau flottant ; ketenen noch sloten les chaînes ne peuvent me tenir, houden me tegen, la clef ne peut me lier, ik zoek mensen zoals ik, je cherche les gens comme moi en voeg mij bij de stakkers. et rejoins les malheureux. 35
Mihi cordis gravitas res videtur gravis; iocus est amabilis dulciorque favis; quisquid Venus imperat, labor est suavis, que numquam in cordibus habitat ignavis. Via lata gradior more iuventutis implicor et vititis immemor virtutis, voluptatis avidus magis quam salutis, mortuus in anima curam gero cutis. 36
NL FR De zwaarte van mijn hart La lourdeur de mon cœur schijnt een zware last te zijn; me semble un lourd fardeau ; het is leuk grappen te maken plaisanter est plus aimable en zoeter nog dan honing; et plus doux qu’un gâteau de miel ; wat Venus ook beveelt, quoi que Vénus ordonne ‘t is een kleine moeite, la tâche est douce, zij bewoont nooit elle n’habite jamais een verdoofd hart. les cœurs paresseux. Ik reis over de grote weg Sur la large voie je marche zoals mijn jeugd dat wil au désir de la jeunesse ik stort me in de misdaad je me plie ainsi qu’aux vices houd me niet aan de moraal, oublieux de ma vertu, begerig naar vleselijk genot je suis avide de plaisirs meer dan naar verlossing, plus que pour mon salut, mijn ziel is dood, mort dans mon âme, dus zorg ik alleen nog voor mijn lijf. je porterai soin à la chair. 37
12. Olim Lacus Colueram Olim lacus colueram, olim pulcher extiteram, dum cignus ego fueram. Miser, miser! Modo niger et ustus fortiter! Girat, regirat garcifer; me rogus urit fortiter: propinat me nunc dapifer, Miser, miser! Modo niger et ustus fortiter! Nunc in scutella iaceo, et volitare nequo dentes frendentes video: Miser, miser! Modo niger et ustus fortiter! 38
NL FR 12. Ooit bewoonde ik meren 12. Jadis j’habitais sur un lac (De gebraden zwaan) ténor solo et chœur d’hommes tenor solo en mannenkoor Ooit bewoonde ik meren, Jadis j’habitais sur un lac, Ooit was ik mooi, jadis ma beauté exaltait toen ik een zwaan was. lors que j’étais un cygne. Ellendig, ellendig! O malheureux ! nu zwart Maintenant noir en gaar gebraden! et brûlé fortement ! De kok draait me om en om, Le commis me tourne et retourne ; het vuur braadt me lekker gaar, je brûle sacrement sur le bûcher ; nu dient de waard me op. le cuistot maintenant me sert. Ellendig, ellendig! O malheureux ! nu zwart Maintenant noir en gaar gebraden! et brûlé fortement ! Nu lig ik op een schotel Maintenant je gis sur un plateau, en kan ik niet meer vliegen, et je ne puis plus voler, ik zie knarsende tanden. je vois d’impatientes dents : Ellendig, ellendig! O malheureux ! nu zwart Maintenant noir en gaar gebraden! et brûlé fortement ! 39
13. Ego Sum Abbas Ego sum abbas Cucaniensis, et consilium meum est cum bibulis, et in secta Decii voluntas mea est et qui mane me quesierit in taberna, post vesperam nudus egredietur, et sic denudatus veste clamabit: Wafna! Wafna! Quid fecisti sors turpissima? Nostre vite gaudia abstulisti omnia! Ha! Ha! 14. In Taberna Quando Sumus In taberna quando sumus, non curamus quid sit humus, sed ad ludum properamus, cui semper insudamus. Quid agatur in taberna, ubi nummus est pincerna, |: hoc est opus ut queratur, si quid loquar, audiatur. :| 40
NL FR 13. Ik ben de abt (van cucanië) 13. Je suis l’abbé de Cocagne bariton solo en mannenkoor baryton solo et choeur d’hommes Ik ben de abt van Cucanië Je suis l’abbé de Cocagne en mijn vergadering houd ik met et mon assemblée est une de drinkers, d’ivrognes, en mijn roeping is gelegen in de et être dans l’ordre de Decius est orde van de dobbelsteen, ma volonté, en wie mij ‘s ochtends in de kroeg et qui me cherche dans la taverne zal vinden au matin, zal tegen de avond naakt naar après Vêpres il sortira nu, buiten gaan et ainsi dénudé de ses habits il en zo beroofd van zijn kleding zal criera : hij schreeuwen: Wafna! Wafna! Holà ! Holà ! Wat heb je gedaan, zeer Qu’as-tu fait, infâme Sort ? schandelijk lot? La joie de notre vie Je hebt alle vreugde tu as tout emporté ! van mijn leven ontnomen! Ah ! Ah ! Ha! Ha! 14. Wanneer wij in de 14. Quand nous sommes dans taveerne zijn la taverne mannenkoor chœur d’hommes Wanneer wij in de taveerne zijn, Quand nous sommes dans maken we la taverne, ons geen zorgen dat wij slechts que nous importe de n’être stof zijn, que poussière, maar we storten ons direct op mais nous nous hâtons pour les jeux het spel, qui nous mettent toujours dat ons altijd hevig doet zweten. en sueur. Wat in de taveerne gebeurt, Ce qui se passe dans la taverne, waar geld de gastheer is, où l’argent est le roi, dat is de moeite waard te vragen, ça vaut le coup de demander, en hoor wat ik je zeg: et d’écouter ce que je dis 41
Quidam ludunt, quidam bibunt, quidam indiscrete vivunt. Sed in ludo qui morantur, ex his quidam denudantur quidam ibi vestiuntur, quidam saccis induuntur. |: Ibi nullus timet mortem sed pro Baccho mittunt sortem. :| Primo pro nummata vini, ex hac bibunt libertini; semel bibunt pro captivis, post hec bibunt ter pro vivis, quater pro Christianis cunctis, quinquis pro fidelibus defunctis, sexies pro sororibus vanis, septies pro militibus silvanis. Octies pro fratribus perversis, nonies pro monachis dispersis, decies pro navigantibus, undecies pro discortantibus, duodecies pro penitentibus, tredecies pro iter agentibus. Tam pro papa quam pro rege bibunt omnes sine lege. Bibit hera, bibit herus, bibit miles, bibit clerus, bibit ille, bibit illa, bibit servus cum ancilla, bibit velox, bibit piger, 42
NL FR Sommigen spelen, anderen drinken, Certains jouent, certains boivent, sommigen leven er op los. d’autres vivent sans pudeur. Maar die zich in het spel begeven De ceux qui jouent, worden soms volledig uitgekleed certains se retrouvent nus, sommigen winnen hier hun kleren, certains sont rhabillés, anderen gaan gekleed in zakken. d’autres sont mis en sac. Hier vreest niemand voor de dood Personne ici ne craint la mort, maar dobbelt men in de naam mais ils misent le sort pour van Bacchus. Bacchus. Op de wijnschenker drinkt Le premier est pour la tournée het losbandige volk het eerst; puis les affranchis boivent, dan eenmaal op de gevangenen, une autre fois pour les prisonniers, dan driemaal op de levenden, une troisième pour les vivants, viermaal op heel de une quatrième pour les Chrétiens, Christenschaar, une cinquième pour les fidèles vijfmaal op de in de Heer défunts, gestorvenen, une sixième pour les sœurs légères, zesmaal op de lichtzinnige zusters, une septième pour la troupe en zevenmaal op de struikrovers. campagne. Achtmaal op de verlopen broeders, Une huitième pour les frères pervertis, negenmaal op de dwalende une neuvième pour les moines monniken, dispersés, tienmaal op de zeelieden, une dixième pour ceux qui naviguent, elfmaal op de kibbelaars, une onzième pour les plaideurs, twaalfmaal op de boetelingen, une douzième pour les pénitents, dertienmaal op de reizigers. une treizième pour les voyageurs. Op de paus en op de koning une pour le Pape et une pour le Roi, drinken allen zonder mate. tous boivent sans loi. De meesteres drinkt en de meester, La patronne boit, le patron boit, de soldaat drinkt en de priester le soldat boit, le prêtre boit, drinkt, celui-ci boit, celle-ci boit, de man drinkt, de vrouw drinkt, l’esclave boit avec la servante, de knecht drinkt met de meid, l’agile boit, le paresseux boit, de snelle drinkt, de luie drinkt, 43
bibit albus, bibit niger, bibit constans, bibit vagus, bibit rudis, bibit magus. Bibit pauper et egrotus, bibit exul et ignotus, bibit puer, bibit canus, bibit presul et decanus, bibit soror, bibit frater, bibit anus, bibit mater, bibit iste, bibit ille, bibunt centum, bibunt mille. Parum sexcente nummate durant, cum immoderate bibunt omnes sine meta. Quamvis bibant mente leta, sic nos rodunt omnes gentes, et sic erimus egentes. Qui nos rodunt confundantur et cum iustis non scribantur. IO! IO! IO! IO! IO! IO! IO! IO! 44
NL FR de blanke drinkt, de zwarte drinkt, le blanc boit, le noir boit, de gesettelde drinkt, de zwerver le pondéré boit, l’inconstant boit, drinkt, le fou boit, le sage boit, de domme drinkt, de wijze drinkt. De arme drinkt en de zieke, de banneling en de Le pauvre et le malade boivent, vreemdeling drinkt, l’exilé et l’étranger boivent, de jongeling drinkt, de l’enfant boit, le vieux boit, grijsaard drinkt, l’évêque et le doyen boivent, de bisschop drinkt, de deken drinkt, la sœur boit, le frère boit, de zuster drinkt, de broeder drinkt, la vieille boit, la mère boit, de oude vrouw drinkt, de celui-ci boit, celui-là boit, moeder drinkt, cent boivent, mille boivent. deze vrouw drinkt, die man drinkt, er drinken er honderd, er drinken er duizend. Zeshonderd duiten zou nauwelijks Six cent pièces filent genoeg zijn als allen onbeteugeld vite, quand, sans retenue, en zonder mate zouden drinken. tous boivent sans fin. Hoeveel zij ook vrolijk drinken, Mais ils boivent l’esprit gai, wij zijn degenen die iedereen ainsi nous sommes ceux que beschimpt, tous méprisent, en aldus worden wij berooid. et ainsi nous sommes sans le sou. Die ons beschimpen mogen Ceux qui nous critiquent iront vervloekt zijn au diable en mogen hun namen niet et avec les justes ne seront pas worden geschreven in het boek comptés. der rechtvaardigen. Oh ! Oh ! Oh ! Oh ! Oh ! IO! IO! IO! IO! IO! IO! IO! IO! 45
Deel III COUR D’AMOURS 15. Amor Volat Undique Amor volat undique; captus est libidine. Juvenes, iuvencule coniuguntur merito. Siqua sine socio, caret omni gaudio; tenet noctis infima sub intimo cordis in custodia: fit res amarissima. 16. Dies, Nox Et Omnia Dies, nox et omnia michi sunt contraria, virginum colloquia, me fay planszer, oy suvenz suspirer, plu me fay temer. O sodales, ludite, vos qui scitis dicite, michi mesto parcite, grand ey dolur, attamen consolite per voster honur. 46
NL FR Deel III Partie III DE HOF DER LIEFDE COUR D’AMOURS 15. Amor vliegt overal 15. Amour vole partout sopraan solo en jongenskoor soprano solo et chœur de garçons Amor vliegt overal; Amour vole partout, overmand door hartstocht. saisi de désir. Jongelingen en meisjes Jeunes hommes et jeunes femmes verenigen zich zoals het hoort. sont unis équitablement. Zij die zonder minnaar is La fille sans compagnon mist alle pleziertjes; manque tous les plaisirs ; ze houdt de donkere nacht elle tient la nuit la plus basse verborgen profondément in de diepte van haar hart: cachée dans son cœur : het is een allerbitterst lot. c’est la plus grande amertume. 16. Dag, nacht en alles 16. Jour, nuit et tout Bariton solo baryton solo Dag en nacht en alles Jour, nuit et tout is tegen mij, sont contre moi, het geklets van de meisjes le caquetage des vierges doet mij wenen, me fait pleurer, en dikwijls zuchten, et souvent soupirer, en nog meer vrezen. et surtout m’effraie. O kameraden, jullie nemen me in O compagnons, raillez, de maling, vous ne savez ce que vous dites, jullie weten niet wat je zegt, épargnez le malheureux que spaar me, treurig als ik ben, je suis, groot is mijn smart, grande est ma douleur, geef mij toch raad conseillez-moi au moins, op uw woord van eer. sur votre honneur. 47
Vous pouvez aussi lire