Professionals in motion - Bondioli & Pavesi
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
PROFESSIONALS IN MOTION PROFESSIONNELS DE LA TRANSMISSION DE PUISSANCE PROFESIONALES DE LA TRANSMISIÓN DE POTENCIA Bondioli & Pavesi has nurtured one passion Bondioli & Pavesi cultive depuis toujours une En B&P se cultiva desde siempre una gran y from the beginning: the transmission of power. seule et grande passion: la transmission de la única pasión: la transmisión de potencia. From agricultural to mobile machinery, from puissance. De la agricultura a la máquinas automotrices, mechanical transmission to electronic and De l’agriculture aux engins mobiles, de la de la transmisión mecánica a los componentes hydraulic components, Bondioli & Pavesi transmission mécanique aux composants oléo- oleodinámicos y electrónicos, B&P realiza cada manufactures, every day and all over the hydrauliques et électroniques, Bondioli & Pavesi día, en todo el mundo, una línea integrada world, an integrated line of products specifically réalise chaque jour, dans le monde entier, une de productos proyectado y fabricados para designed and manufactured to meet our clients’ ligne intégrée de produits conçus et fabriqués satisfacer las exigencias de nuestros clientes. requirements. pour satisfaire les exigences de nos clients. Un importante punto de fuerza es la estructura An international structure divided into Son point de force est représenté par une structure mundial subdividida en empresas productivas y Production Companies and commercial mondiale qui s’appuie sur des entreprises de sociedades comerciales. companies represents our main strength. production et des sociétés commerciales. Cada una de las empresas productivas esta Each Production Company specializes in Chacune des entreprises de production est especializada en una topología de producto que the production of a specific product, which spécialisée dans un produit particulier qui s’intègre se integra en la oferta completa del grupo. completes the whole group’s offer. The dans l’offre globale du groupe. El soporte técnico y comercial sin embargo Commercial Technical Support is provided En revanche, l‘assistance technique et se ofrece al cliente a través de las sociedades to the client by the Commercial Companies commerciale est offerte aux clients par le biais de comerciales que operan en los principales located respectively in the most important sociétés commerciales situées dans les principaux países productores de máquinas y a través de countries for machine manufacturing and by a pays de production de machines, ainsi que par un una red capilar e distribuidores y revendedores worldwide network of agents and dealers. réseau de concessionnaires et revendeurs dans en cada parte del mundo. toutes les parties du monde. 2
1. Automatic machining yokes 1. Ligne automatique d‘usinage des mâchoires 1. Línea automática de mecanizado de horquillas 2. Gearboxes cast body machining 2. Usinage des carters de boîtiers 2. Mecanización de carcasas de cajas de engranajes 3. Ring Gears Turning 3. Tournage des couronnes 3. Torneado de coronas dentadas 4. Machining of CV joint yokes 4. Usinage des mâchoires de joints homocinétiques 4. Mecanización de horquillas de nudos homocinéticos 1 2 3 4 3
MECHANICAL RANGE GAMME MECANIQUE GAMME MÉCANIQUE SFT SERIES DRIVE SHAFTS SFT-GLOBAL SERIES U-JOINT 6 OVERRUNNING CLUTCHES 13 TRANSMISSIONS À CARDANS ROUES LIBRES JOINT SIMPLES SERIE SFT SERIE SFT-GLOBAL TRANSMISIONES A CARDAN RUEDAS LIBRES NUDO SIMPLE SERIE SFT SERIE SFT-GLOBAL SFT SERIES SFT-GLOBAL SERIES TELESCOPING MEMBERS 7 TORSIONALLY RESILIENT JOINT 14 ELEMENTS TELESCOPIQUES SERIE SFT AMORTISSERUR ELASTIQUE SERIE SFT-GLOBAL ELEMENTOS TELESCÓPICOS SERIE SFT NUDO ELÁSTICO SERIE SFT-GLOBAL SFT SERIES DRIVE SHAFTS SFT-GLOBAL SERIES CV JOINT 8 TORQUE LIMITERS 15 TRANSMISSIONS A CARDANS LIMITEURS DE COUPLE JOINT GRAND ANGLE SERIE SFT-GLOBAL SERIE SFT LIMITADORES DE PAR TRANSMISIONES A CARDAN SERIE SFT-GLOBAL NUDO HOMOCINÉTICO SERIE SFT GLOBAL SERIES DRIVE SHAFTS SFT SERIES GUARDING U-JOINT 10 SYSTEM 21 TRANSMISSIONS À CARDANS SYSTEMES DE PROTECTION JOINT SIMPLES SERIE GLOBAL SERIE SFT TRANSMISIONES A CARDAN SISTEMAS DE PROTECCION NUDO SIMPLE SERIE GLOBAL SERIE SFT GLOBAL SERIES GLOBAL SERIES TELESCOPING MEMBERS 11 GUARDING SYSTEM 22 ELEMENTS TELESCOPIQUES SYSTEMES DE PROTECTION SERIE GLOBAL SERIE GLOBAL ELEMENTOS TELESCÓPICOS SISTEMAS DE PROTECCION SERIE GLOBAL SERIE GLOBAL GLOBAL SERIES DRIVE SHAFTS MULTIFUNCTION CV-JOINT 12 GEARBOXES 23 TRANSMISSIONS A CARDANS RENVOIS D’ANGLE JOINT GRAND ANGLE MULTIFONCTIONS SERIE GLOBAL CAIXAS DE ENGRENAGENS TRANSMISIONES A CARDAN MULTIFUNCÍON NUDO HOMOCINÉTICO SERIE GLOBAL
FLAIL MOWERS AND STALK PARALLEL SHAFT GEARBOXES FOR SHREDDERS GEARBOXES 24 FEED PROCESSING AND HANDLING MACHINERY 30 RENVOIS D’ANGLE POUR TONDEUSES ET BROYEURS BOITIERS A ARBRES PARALLELES POUR MATERIELS DE TRANSFORMATION ET CAIXAS DE ENGRENAGENS PARA DE DISTRIBUTION DES FOURRAGES SEGADORAS Y TRITURADORAS CAJAS DE ENGRANAJES DE EJES PARALELOS PARA MÁQUINAS PARA LA TRANSFORMACIÓN Y DISTRIBUCIÓN DE FORRAJE POST HOLE DIGGER PARALLEL SHAFT GEARBOXES GEARBOXES 25 FOR HOSE REELS 30 RENVOIS D’ANGLE BOITIERS A ARBRES PARALLELES POUR TARIERES POUR MACHINES POUR L’IRRIGATION CAIXAS DE ENGRENAGENS PARA PERFORADORAS DEL SUELO CAJAS DE ENGRANAJES DE EJES PARALELOS PARA MAQUINAS PARA RIEGO GEARBOXES FOR ROTARY PARALLEL SHAFT GEARBOXES FOR MOWERS AND ROTARY TILLERS 26 HYDRAULIC PUMPS AND MOTORS AND STANDARD PUMP DRIVE 31 RENVOIS D’ANGLE POUR FAUCHEUSES ET BOITIERS A ARBRES PARALLELES POUR FAUCHEUSES POMPES ET MOTEURS OLÉODYNAMIQUES ET ACCOUPLEMENTS STANDAR POUR POMPES CAIXAS DE ENGRENAGENS PARA DESBROZADORAS Y CAJAS DE ENGRANAJES DE EJES PARALELOS FRESAS INTERFILARES PARA BOMBAS Y MOTORES OLEODINÁMICAS Y CAJAS REPARTIDORAS STANDAR ROTARY HARROWS GEARBOXES MULTIDISC CLUTCHES WITH RENVOIS D’ANGLE 27 HYDRAULIC CONTROL 32 POUR HERSES ROTATIVES EMBRAYAGES MULTIDISQUES A COMMANDE HYDRAULIQUE CAIXAS DE ENGRENAGENS PARA GRADAS ROTATIVAS EMBRAGUES MULTIDISCO CONTROL HIDRÁULICO GEARBOXES MANUFACTURED SPECIAL PUMP DRIVES FOR BONDIOLI & PAVESI 28 ACCOUPLEMENTS SPECIAUX 33 RENVOIS D’ANGLE FABRIQUÉS POUR POMPES POUR BONDIOLI & PAVESI CAJAS REPARTIDORAS CAJAS DE ENGRANAJES ESPECIALES FABRICADOS PARA BONDIOLI & PAVESI PARALLEL SHAFT GEARBOXES SPECIAL APPLICATIONS FOR SPRAYERS AND P.T.O. POWERED GENERATORS 29 GEARBOXES 34 BOITIERS SUIVANT BOITIERS A ARBRES PARALLELES SPECIFICATION POUR PULVERISATEURS ET GROUPES ELECTROGENES CAJAS DE ENGRANAJES ESPECIALES CAJAS DE ENGRANAJES DE EJES PARALELOS PARA ATOMIZADORES Y GRUPOS ELECTRÒGENOS 5
DRIVE SHAFTS U-JOINT TRANSMISSIONS À CARDANS JOINT SIMPLES TRANSMISIONES A CARDAN NUDO SIMPLE SFT 540 min-1 1000 min-1 POWER PUISSANCE up to 272 kW POTENCIA S1 S2 S4 S5 S6 H7 S8 H8 S9 SH S0 SK 0 20 40 60 80 100 120 140 160 180 200 220 240 260 280 [kW] 1000 hour lifetime of a joint operating with joint angle α = 5°. Durée de vie du joint pour 1000 heures avec un angle de travail α = 5°. Duración del nudo de 1000 horas con ángulo α = 5°. 50 h KEY FEATURES CARACTERISTIQUES CARACTERÍSTICAS Using their understanding of modern market La connaissance des exigences du marché El conocimiento de las modernas exigencias demands and decades of experience in the actuel et l’expérience développée pendant del mercado y la experiencia desarrolladas field of power transmission as it relates to des décennies d’activité dans le secteur de durante decenas de años en el campo de agricultural mechanization, Bondioli & Pavesi la mécanisation agricole ont amené Bondioli la mecanización agrícola han llevado a developed the SFT range of drivelines & Pavesi au développement du projet SFT: Bondioli&Pavesi al desarrollo del proyecto and accessories, with every component une gamme complète de transmissions à SFT: una gama completa de transmisiones designed and built according to the cardan dont tous les éléments sont conçus in la cual todos los componentes han sido principles of safety, function and technology. et fabriqués conformément aux principes de proyectados y construidos en baso a los sécurité, de fonctionnalité et de la techno- principios de seguridad, funcionalidad y logie. tecnología. 6
TELESCOPING MEMBERS ELEMENTS TELESCOPIQUES ELEMENTOS TELESCÓPICOS FOUR-TOOTH PROFILE TUBES PROFIL A QUATRE CANNELURES TUBOS TELESCÓPICOS DE CUATRO DIENTES S1 FREE ROTATION PROFILE TUBES S2 TUBES FREE ROTATION TUBOS FREE ROTATION S4 S5 S6 H7 SPLINED TELESCOPING MEMBERS BARRE CANNELÉE S8 MACIZO ESTRIADO H8 S9 SH ADVANCED FOUR TOOTH PROFILE PROFIL A QUATRE CANNELURES ADVANCED S0 TUBOS TELESCÓPICOS DE CUATRO DIENTES ADVANCED SK GREASING SYSTEM 50 h KEY FEATURES CARACTERISTIQUES CARACTERÍSTICAS Four-Tooth profile tubes are designed to provide Les tubes à quatre dents sont conçus pour avoir une Los tubos de 4 Dientes han sido proyectados para maximum resistance and optimal telescoping résistance maximale et les meilleures caractéristiques tener la máxima resistencia y las mejores características within the space available between the yoke de coulissement dans l’espace disponible des de deslizamiento dentro del espacio disponible ears. Free Rotation tubes allow the ends of the mâchoires. Les tubes “Free Rotation” permettent une de la horquilla. Los tubos ‘Free Rotation’ permiten driveline to rotate with respect to each other up rotation relative jusqu’à 60° entre les extrémités de una rotación hasta 60º entre las extremidades de la to 60°, thereby facilitating the alignment of the la transmission pour faciliter l’alignement des profils transmisión para facilitar la alineación de los perfiles splined yokes to the PTO. Splined telescoping cannelés de la mâchoire et de la prise de mouvement. estriados de la horquilla y de la toma de fuerza. En members can satisfy the requirements of Les tubes télescopiques cannelés répondent aux aplicaciones caracterizadas por pares elevados, applications with high torques, frequent exigences d’applications caractérisées par des couples deslizamientos bajo carga frecuentes y alargamientos sliding under load and extensions longer than élevés, des coulissements fréquents sous charge superiores a los permitidos por tubos telescópicos those permitted by telescoping tubes. SFT et des allongements supérieurs à ceux consentis debe de recurrirse a tubos telescópicos estriados. drivelines are designed to simplify maintenance par les tubes télescopiques. Les transmissions SFT Las transmisiones SFT ha sido proyectadas para work with less time required. Increasing the sont conçues pour simplifier et réduire les opérations simplificar y reducir los tiempos de mantenimiento. lubrication frequency to 50 hours was a positive d’entretien. En plus d’un intervalle entre deux Además de tener un intervalo de lubricación extendido improvement. SFT drivelines can be equipped graissages atteignant 50 heures, les transmissions SFT hasta las 50 horas, las transmisiones SFT pueden with a lubrication system for the telescoping peuvent être équipées d’un système de graissage des dotarse de un sistema de lubricación de los tubos members, called the Greasing System. tubes télescopiques, le Greasing System. telescópicos, denominado Greasing System. 7
CV JOINT DRIVE SHAFTS TRANSMISSIONS A CARDANS JOINT GRAND ANGLE TRANSMISIONES A CARDAN NUDO HOMOCINÉTICO SFT 80° 540 min-1 1000 min-1 POWER PUISSANCE up to 147 kW POTENCIA S2 S4 S6 H7 S8 H8 S9 SH 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 110 120 130 140 150 [kW] 80° 75° SH 50 h 50 h KEY FEATURES CARACTERISTIQUES CARACTERÍSTICAS Constant velocity joint can allow large joint Le joint homocinétique peut effectuer El nudo homocinetico puede trabajar angles -up to 80°, 75° or 50° depending pendant de brèves périodes (par exemple con angulos amplios 80°, 75° y 50° por upon the type. These joint angles should durant le braquage) des angles d’une breves per.odos (por ejemplo durante el only be allowed for brief periods, for example amplitude de 80°, 75° à 50° en fonction giro del tractor) sin generar variaciones de during turning. For drivelines with a constant du modèle, sans entraîner de variation de velocidad. Cuando la transmision incorpora velocity joint on the tractor side and a vitesse. Si la transmission est équipée d’un un nudo homocinetico en el lado tractor y un single cardan joint on the implement side, joint homocinétique du côté du tracteur et nudo a cardan simple en el lado maquina, the maximum recommended angles of the d’un joint à cardan simple du côté de la se recomienda no superar angulos de single joint are 16° at 540 min-1 and 9° at machine, nous vous recommandons de ne trabajo continuados; del nudo a cardan 1000 min-1 to prevent irregular motion. pas dépasser, dans le prolongement du joint simple superiores a 16° a 540 min-1 y de 9° simple, des angles de travail de 16° à 540 a 1000 min-1 para evitar vibraciones en la min-1 et de 9° à 1000 min-1, pour éviter des transmision. mouvements irréguliers. 8
CV JOINT DRIVE SHAFTS TRANSMISSIONS A CARDANS JOINT GRAND ANGLE TRANSMISIONES A CARDAN NUDO HOMOCINÉTICO SFT 50° 540 min-1 1000 min-1 POWER PUISSANCE up to 147 kW POTENCIA S4 S6 H7 S8 H8 S9 SH 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 110 120 130 140 150 [kW] 50° 50 h KEY FEATURES CARACTERISTIQUES CARACTERÍSTICAS Constant velocity joint can allow large joint Le joint homocinétique peut effectuer El nudo homocinetico puede trabajar angles -up to 80°, 75° or 50° depending pendant de brèves périodes (par exemple con angulos amplios 80°, 75° y 50° por upon the type. These joint angles should durant le braquage) des angles d’une breves per.odos (por ejemplo durante el only be allowed for brief periods, for example amplitude de 80°, 75° à 50° en fonction giro del tractor) sin generar variaciones de during turning. For drivelines with a constant du modèle, sans entraîner de variation de velocidad. Cuando la transmision incorpora velocity joint on the tractor side and a vitesse. Si la transmission est équipée d’un un nudo homocinetico en el lado tractor y un single cardan joint on the implement side, joint homocinétique du côté du tracteur et nudo a cardan simple en el lado maquina, the maximum recommended angles of the d’un joint à cardan simple du côté de la se recomienda no superar angulos de single joint are 16° at 540 min-1 and 9° at machine, nous vous recommandons de ne trabajo continuados; del nudo a cardan 1000 min-1 to prevent irregular motion. pas dépasser, dans le prolongement du joint simple superiores a 16° a 540 min-1 y de 9° simple, des angles de travail de 16° à 540 a 1000 min-1 para evitar vibraciones en la min-1 et de 9° à 1000 min-1, pour éviter des transmision. mouvements irréguliers. 9
DRIVE SHAFTS U-JOINT TRANSMISSIONS À CARDANS JOINT SIMPLES TRANSMISIONES A CARDAN NUDO SIMPLE Global 540 min-1 1000 min-1 POWER PUISSANCE up to 110 kW POTENCIA G1 G2 G3 G4 G5 G7 G8 G9 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 110 [kW] 1000 hour lifetime of a joint operating with joint angle α = 5°. Durée de vie du joint pour 1000 heures avec un angle de travail α = 5°. Duración del nudo de 1000 horas con ángulo α = 5°. 50 h KEY FEATURES CARACTERISTIQUES CARACTERÍSTICAS Global drivelines are designed to respond to Les transmissions Global ont été conçues Las transmisiones Global han sido the user’s needs: reliability, low weight (with en apportant une grande attention aux proyectadas con gran atención a las equal performance), easy installation and exigences des utilisateurs: grande fiabilité, exigencias de los usuarios: elevada fiabilidad, simplified, long-lasting lubrication. Global poids contenu à prestations égales, facilité peso reducido a igualdad de prestaciones, drivelines are based on the experience d’installation, graissage prolongé et facilité. facilidad de instalación, engrase sencillo y Bondioli & Pavesi has gained in the Les améliorations de la productivité dans con intervalos dilatados. Las mejoras de la design and manufacture of drivelines and le secteur agricole sont le résultat de la productividad en agricultura son resultado accessories since 1950. technologie appliquée. Le projet Global de la tecnología aplicada. Las transmisiones utilise le savoir-faire de Bondioli & Pavesi, Global utilizan el conocimiento acumulado acquis en concevant et en fabriquant des por Bondioli & Pavesi desarrollando, transmissions à cardan depuis 1950. proyectando y fabricando transmisiones a cardan desde 1950. 10
TELESCOPING MEMBERS ELEMENTS TELESCOPIQUES ELEMENTOS TELESCÓPICOS TRIANGLE PROFILE TUBE TUBE TRILOBE TUBO TRIANGULAR G1 SPLINED TELESCOPING MEMBERS BARRE CANNELÉE G2 MACIZO ESTRIADO G3 G4 G5 G7 G8 G9 KEY FEATURES CARACTERISTIQUES CARACTERÍSTICAS Triangle profile tubes are designed to Les tubes trilobés sont prévus pour combiner Los tubos triangulares se han proyectado provide maximum resistance and optimal au mieux les caractéristiques de résistance para combinar las características de telescoping. The profile will only couple so et de coulissement. Le profil est conçu pour resistencia y deslizamiento. El perfil permite the joints are properly in phase with respect permettre l’assemblage des tubes quand el acoplamiento de los tubos en una sola to each other. les joints sont correctement en phase. Les posición en la que los nudos se encuentran Splined telescoping members can satisfy tubes télescopiques cannelés répondent en fase correcta. En aplicaciones the requirements of applications with high aux exigences d’applications caractérisées caracterizadas por pares elevados, torques, frequent sliding under load and par des couples élevés, des coulissements deslizamientos bajo carga frecuentes y extensions longer than those permitted by fréquents sous charge et des allongements alargamientos superiores a los permitidos telescoping tubes. supérieurs à ceux consentis par les tubes por tubos telescópicos debe de recurrirse a télescopiques. tubos telescópicos estriados. 11
CV JOINT DRIVE SHAFTS TRANSMISSIONS A CARDANS JOINT GRAND ANGLE TRANSMISIONES A CARDAN NUDO HOMOCINÉTICO Global 80° 540 min-1 1000 min-1 POWER PUISSANCE up to 96 kW POTENCIA G2 G4 G5 G7 G8 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 [kW] 80° 50 h KEY FEATURES CARACTERISTIQUES CARACTERÍSTICAS Constant velocity joint can allow large joint Le joint homocinétique peut effectuer El nudo homocinetico puede trabajar con angles (80°). These joint angles should only pendant de brèves périodes (par exemple angulos amplios 80° por breves periodos be allowed for brief periods, for example durant le braquage) des angles d’une (por ejemplo durante el giro del tractor) sin during turning. For drivelines with a constant amplitude de 80° en fonction du modèle, generar variaciones de velocidad. Cuando la velocity joint on the tractor side and a sans entraîner de variation de vitesse. transmision incorpora un nudo homocinetico single cardan joint on the implement side, Si la transmission est équipée d’un joint en el lado tractor y un nudo a cardan simple the maximum recommended angles of the homocinétique du côté du tracteur et d’un en el lado maquina, se recomienda no single joint are 16° at 540 min-1 and 9° at joint à cardan simple du côté de la machine, superar angulos de trabajo continuados; 1000 min-1 to prevent irregular motion. nous vous recommandons de ne pas del nudo a cardan simple superiores a 16° dépasser, dans le prolongement du joint a 540 min-1 y de 9° a 1000 min-1 para evitar simple, des angles de travail de 16° à 540 vibraciones en la transmision. min-1 et de 9° à 1000 min-1, pour éviter des mouvements irréguliers. 12
OVERRUNNING CLUTCH ROUES LIBRES RUEDAS LIBRES SFT RA RA1 RA2 S1 S2 S4 S5 S6 H7 S8 H8 S9 SH S0 SK SIZE Global RA1 RA2 G1 G2 G3 G4 G5 G7 G8 G9 SIZE 50 h SFT RL RL1 RL2 RL3 RLK S1 S2 S4 S5 S6 H7 S8 H8 S9 SH S0 SK SIZE Global RL3 G1 G2 G3 G4 G5 G7 G8 G9 SIZE KEY FEATURES CARACTERISTIQUES CARACTERÍSTICAS This device prevents transmission of inertial Élimine les retours de puissance de la Elimina los retornos de potencia de la loads from implement to the tractor during machine au tracteur pendant les phases de máquina al tractor durante las fases de deceleration or stopping of the PTO. décélération ou d’arrêt de la prise de force. desaceleración o detención de la toma de The RL overrunning clutches do not require Les roues libres RL ne nécessitent pas de fuerza. lubrication and are not equipped with grease graissage et donc ne comportent pas de Las ruedas libres RL no requieren lubricación fittings. graisseurs. y no tienen engrasador. 13
TORSIONALLY RESILIENT JOINT AMORTISSERUR ELASTIQUE NUDO ELÁSTICO MAX TORQUE GE COUPLE MAX PAR MAX from 1700 Nm to 5000 Nm SFT G4 G6 G8 S1 S2 S4 S5 S6 H7 S8 H8 S9 SH S0 SK SIZE MAX TORQUE COUPLE MAX from 1700 Nm to 5000 Nm PAR MAX Global G4 G6 G8 G1 G2 G3 G4 G5 G7 G8 G9 SIZE KEY FEATURES CARACTERISTIQUES CARACTERÍSTICAS The GE torsionally resilient joint is used on Le joint élastique GE est un élément résilient El nudo elástico GE es un elemento drivelines for different functions depending à la torsion utilisé dans les transmissions à deformable a la torsión y se utiliza incorporado upon the specific application. cardan pour remplir diverses fonctions selon en las transmisiones para desarrollar varias The GE can reduce torque peaks generated l’application. Il réduit les pics de couple funciones en función de la aplicación: by the inertia of machines with heavy générés par l’inertie de la machine (rotors, Reduce los picos de par generados por flywheels or rotors during abrupt starts or volants) quand elle subit de brusques la inercia de la máquina (rotores, volantes) deceleration. accélérations ou décélérations. Il réduit les cuando se produce una brusca aceleración The GE can smooth alternating or pulsating charges alternées ou pulsatoires qui ont des o deceleración. Reduce las cargas alternas loads that may shorten the life of power effets négatifs sur la durée des éléments. Il que tienen efectos negativos sobre la transmission components. modifie la fréquence naturelle d’un système duración de los componentes. Modifica The GE can modify the natural frequency of pour éviter les phénomènes de résonnance la frecuencia natural de un sistema para a system, to avoid resonance events that qui peuvent provoquer des déformations evitar deformaciones o roturas. Amortigua could cause failures. ou des ruptures. Il atténue les vibrations las vibraciones causadas por ejemplo por The GE can smooth torsional vibrations torsionnelles causées par exemple par ángulos de trabajo asimétricos en una generated by unequal working angles on des angles de travail différents avec une transmisión con distintos nudos. drivelines with more than one joint. transmission comprenant plusieurs joints à cardan. 14
RATCHET TORQUE LIMITERS LIMITEURS DE COUPLE A CAMES LIMITADORES DE PAR POR PESTILLOS ONE-WAY SA UNIDIRECTIONNEL UNIDIRECCIONALES 700 min-1 max MAX TORQUE COUPLE MAX from 400 Nm to 1600 Nm PAR MAX SFT SA1 LC1 SA2 LC2 50 h SA3 LC3 SA4 LC4 LC S1 S2 S4 S5 S6 H7 S8 H8 S9 SH S0 SK SIZE 700 min-1 max MAX TORQUE COUPLE MAX from 400 Nm to 1600 Nm PAR MAX Global SA1 SA2 SA3 SA4 G1 G2 G3 G4 G5 G7 G8 G9 SIZE 250 h KEY FEATURES CARACTERISTIQUES CARACTERÍSTICAS A ratchet torque limiter is a device able to Les limiteurs de couple à cames arrêtent la Los limitadores de par por pestillos interrupt the transmission of power in the transmission de puissance quand le couple interrumpen la transmisión de potencia event of a torque peak or overload that transmis dépasse la valeur de tarage et cuando el par transmitido supera el valor exceeds the setting. The torque limiter is se réenclenchent automatiquement une de tara preestablecida recuperándose automatically re-engaged after the cause fois éliminée la cause de la surcharge. Ils automáticamente una vez que se elimina of the overload is removed. Ratchet sont normalement utilisés pour protéger la causa que ha provocado la sobrecarga. torque limiters are generally employed to des surcharges les machines agricoles Normalmente se utilizan para proteger de protect implements subject to constant or caractérisées par un diagramme de couple sobrecargas las máquinas agrícolas con un alternating torques from overloads. constant ou alterné. diagrama de par constante o alterno con posibilidad de sobrecargas o bloqueos. 15
RATCHET TORQUE LIMITERS LIMITEURS DE COUPLE A CAMES LIMITADORES DE PAR POR PESTILLOS SYMMETRICALS LN BIDIRECTIONNEL SIMÉTRICOS 700 min-1 max POWER PUISSANCE from 300 Nm to 1200 Nm POTENCIA LN1 LT1 LN2 LT2 50 h LN3 LT3 LN4 LT4 LT S1 S2 S4 S5 S6 H7 S8 H8 S9 SH S0 SK SIZE 700 min-1 max POWER PUISSANCE from 300 Nm to 1200 Nm POTENCIA LN1 LN2 LN3 LN4 G1 G2 G3 G4 G5 G7 G8 G9 SIZE 250 h KEY FEATURES CARACTERISTIQUES CARACTERÍSTICAS A ratchet torque limiter is a device able to Les limiteurs de couple à cames arrêtent la Los limitadores de par por pestillos interrupt the transmission of power in the transmission de puissance quand le couple interrumpen la transmisión de potencia event of a torque peak or overload that transmis dépasse la valeur de tarage et cuando el par transmitido supera el valor exceeds the setting. The torque limiter is se réenclenchent automatiquement une de tara preestablecida recuperándose automatically re-engaged after the cause fois éliminée la cause de la surcharge. Ils automáticamente una vez que se elimina of the overload is removed. Ratchet sont normalement utilisés pour protéger la causa que ha provocado la sobrecarga. torque limiters are generally employed to des surcharges les machines agricoles Normalmente se utilizan para proteger de protect implements subject to constant or caractérisées par un diagramme de couple sobrecargas las máquinas agrícolas con un alternating torques from overloads. constant ou alterné. diagrama de par constante o alterno con posibilidad de sobrecargas o bloqueos. 16
TORQUE LIMITERS LIMITEURS DE COUPLE LIMITADORES DE PAR SHEAR BOLT LB A BOULON A BULÓN POWER PUISSANCE from 650 Nm to 9000 Nm POTENCIA SFT LB S1 S2 S4 S5 S6 H7 S8 H8 S9 SH S0 SK SIZE POWER PUISSANCE POTENCIA from 650 Nm to 9000 Nm Global 250 h LB G1 G2 G3 G4 G5 G7 G8 G9 SIZE AUTOMATIC AUTOMATIQUES LR AUTOMATICO POWER PUISSANCE from 1200 Nm to 4500 Nm POTENCIA SFT LR23 LR24 LR35 S1 S2 S4 S5 S6 H7 S8 H8 S9 SH S0 SK SIZE POWER PUISSANCE from 1200 Nm to 3500 Nm POTENCIA Global LR23 LR24 LR35 G1 G2 G3 G4 G5 G7 G8 G9 SIZE KEY FEATURES CARACTERISTIQUES CARACTERÍSTICAS LB -This device interrupts the transmission LB - Interrompt la transmission de puissance LB Opera interrumpiendo la transmisión de of power by shearing a bolt when the torque lorsque le couple transmis dépasse la valeur potencia cuando el par transmitido supera el exceeds the setting. prédéfie. valor correspondiente a su regulación. Replace the sheared bolt with the same Pour rétablir l’entraînement, il faut remplacer Para restablecer la transmisión es necesario diameter, length and grade as the original. le boulon cisaillé par un neuf de même sustituir el tornillo cortado con uno de igual LR -This device interrupts the transmission of diamètre, classe et longueur. diámetro, clase y longitud. power when the torque exceeds the setting. LR - Interrompt la transmission de puissance LR Opera interrumpiendo la transmisión de To automatically re-engage the device, slow lorsque le couple dépasse la valeur de potencia cuando el par transmitido supera el down or stop the PTO. tarage. Il se réengage automatiquement en valor correspondiente a su regulación. This device is sealed - no additional réduisant la vitesse ou en arrêtant la prise El limitador se acopla de modo automático lubrication is required. de force. al reducir la velocidad o al parar la toma de Le dispositif est lubrifié au montage et ne fuerza. nécessite pas de graissage périodique. Este dispositivo es lubricado en el momento de efectuarse el montaje y no requiere sucesiva lubricación periódica. 17
FRICTION TORQUE LIMITERS LIMITEURS DE COUPLE A FRICTION LIMITADORES DE PAR DE DISCOS DE FRICCIÓN ADJUSTABLE FV REGLABLE CON TARA REGULABLE POWER PUISSANCE from 400 Nm to 3000 Nm POTENCIA SFT FV22 FFV22 FV32 FFV32 FV42 FFV42 FV34 FFV34 FV44 FFV FFV44 S1 S2 S4 S5 S6 H7 S8 H8 S9 SH S0 SK SIZE POWER PUISSANCE from 400 Nm to 2200 Nm POTENCIA Global FV22 FFV22 FV32 FFV32 FV42 FFV42 FV34 FFV34 FOR SHAFTS NOT BEARING CE MARK POUR TRANSMISSIONS SANS MARQUE CE PARA TRANSMISIONES SIN MARCA CE FV44 FFV44 G1 G2 G3 G4 G5 G7 G8 G9 SIZE KEY FEATURES CARACTERISTIQUES CARACTERÍSTICAS The torque transmitted to the machine is Le patinage des disques de friction limite la El patinaje de los discos de fricción limita el limited by allowing the clutch plates to slip valeur du couple transmis. Les pointes de valor del par transmitido. relative to each other. couple et les surcharges de courte durée Picos de par y sobrecargas de breve Torque peaks or short duration overloads sont éliminées. duración son eliminados. are limited when the clutch is used and Il est utilisable comme limiteur de couple Se utiliza sea como limitador de par adjusted properly. ou comme dispositif de démarrage pour sea como dispositivo de arranque para It can be used as an overload clutch, or to machines à haut moment d’inertie ou à máquinas de gran inercia. La regulación se help start implements with high inertial loads. masses d’inertie importantes. Le tarage est efectúa ajustando la altura de trabajo del The setting can be adjusted by modifying réglable en ajustant la hauteur du ressort. resorte. the working height of the springs. 18
FRICTION TORQUE LIMITERS LIMITEURS DE COUPLE A FRICTION LIMITADORES DE PAR DE DISCOS DE FRICCIÓN NON-ADJUSTABLE FT NON REGLABLE CON TARA FIJA POWER PUISSANCE from 400 Nm to 2600 Nm POTENCIA SFT FT22 FK22 FT32 FK32 FT42 FK42 FT34 FK34 FT44 FK FK44 S1 S2 S4 S5 S6 H7 S8 H8 S9 SH S0 SK SIZE POWER PUISSANCE from 400 Nm to 2200 Nm POTENCIA Global FT22 FK22 FT32 FK32 FT42 FK42 FT34 FK34 FT44 KEY FEATURES FK44 CARACTERISTIQUES G1 G2 G3 G4 G5 G7 G8 G9 SIZE CARACTERÍSTICAS The torque transmitted to the machine Le patinage des disques de friction limite la valeur du El patinaje de los discos de fricción limita el valor is limited by allowing the clutch plates to couple transmis. Les pointes de couple et les surcharges del par transmitido. Picos de par y sobrecargas de slip relative to each other. Torque peaks or de courte durée sont éliminées. Il est utilisable comme breve duración son eliminados. Se utiliza sea como short duration overloads are limited when limiteur de couple ou comme dispositif de démarrage pour limitador de par sea como dispositivo de arranque the clutch is used and adjusted properly. machines à haut moment d’inertie ou à masses d’inertie para máquinas de gran inercia. El embrague FT It can be used as an overload clutch, or importantes. Le limiteur FT est entouré d’une collerette tiene un aro metálico en torno a su circunferencia. La to help start implements with high inertial métallique sur toute sa périphérie. La compression du compresión del resorte es correcta cuando el mismo loads. The FT has a metal band around its ressort est correcte lorsque celui-ci adhère à la collerette queda adherido al aro metálico. Evitar el apriete circumference. Avoid excessive tightening métallique. Éviter le serrage excessif des boulons pour excesivo de los pernos ya que ello puede alterar el of the bolts - implement, tractor, or driveline ne pas compromettre le fonctionnement du dispositif. funcionamiento del dispositivo. El embrague FK está damage may occur. The FK clutch has bolts Le limiteur à friction FK est muni de boulons avec écrous dotado de pernos con tuercas ciegas. La compresión with cap nuts. The spring compression is borgnes. La compression du ressort (rondelle “Belleville”) del resorte es correcta cuando las tuercas están correct when the nuts are fully screwed on. est correcte lorsque les écrous sont complètement vissés. enroscadas a fondo. 19
FRICTION TORQUE LIMITERS LIMITEURS DE COUPLE A FRICTION LIMITADORES DE PAR DE DISCOS DE FRICCIÓN ADJUSTABLE INCORPORATED OVERRUNNING CLUTCH FNV AVEC ROUE LIBRE INCORPOREE REGLABLE CON RUEDA LIBRE INCORPORADA CON TARA REGULABLE POWER PUISSANCE from 1200 Nm to 2800 Nm POTENCIA SFT FNV34 FFNV34 FNV44 FFNV44 S1 S2 S4 S5 S6 H7 S8 H8 S9 SH S0 SK SIZE 50 h POWER PUISSANCE from 1200 Nm to 2200 Nm FFNV POTENCIA Global FNV34 FFNV34 FNV44 FFNV44 G1 G2 G3 G4 G5 G7 G8 G9 SIZE NON-ADJUSTABLE INCORPORATED OVERRUNNING CLUTCH AVEC ROUE LIBRE INCORPOREE NON REGLABLE CON RUEDA LIBRE INCORPORADA CON TARA FIJA POWER 50 h FOR SHAFTS NOT BEARING CE MARK POUR TRANSMISSIONS SANS MARQUE CE PUISSANCE POTENCIA from 1200 Nm to 2800 Nm PARA TRANSMISIONES SIN MARCA CE FNT SFT FNT34 FNT44 S1 S2 S4 S5 S6 H7 S8 H8 S9 SH S0 SK SIZE POWER PUISSANCE from 1200 Nm to 2200 Nm POTENCIA Global FNT34 FNT44 G1 G2 G3 G4 G5 G7 G8 G9 SIZE 50 h APPLICATIONS APPLICATIONS APLICACIONES A clutch which combines the functional Conjugue les caractéristiques de Une a las características de funcionamiento characteristics of friction clutch and an fonctionnement du limiteur à friction et celles del limitador de discos de fricción aquéllas overrunning clutch. de la roue libre. Il est utilisé sur les machines de la rueda libre. Se emplea en máquinas de Used on machines with high inertial loads. à masse rotatoire importante. fuerte masa giratoria. 20
GUARDING SYSTEM SYSTEMES DE PROTECTION SISTEMAS DE PROTECCION ALL ROTATING PARTS MUST BE SHIELDED. TOUTES LES PIÈCES EN ROTATION TODAS LAS PIEZAS GIRATORIAS THE TRACTOR MASTER SHIELD, THE DOIVENT ÊTRE PROTÉGÉES. DEBEN PERMANECER PROTEGIDAS. DRIVELINE GUARD, AND THE IMPLEMENT LES PROTECTIONS DU TRACTEUR ET LAS PROTECCIONES DEL TRACTOR Y SHIELD ALL WORK TOGETHER FOR YOUR DE LA MACHINE DOIVENT FORMER UN DE LA MÁQUINA DEBEN CONSTITUIR SAFETY. SYSTÈME INTÉGRÉ AVEC LE PROTECTEUR UN SISTEMA INTEGRADO CON LA DE LA TRANSMISSION À CARDAN. PROTECCIÓN DE LA TRANSMISIÓN DE CARDÁN. SHIELD CONE CONFIGURATIONS IMPLEMENT INPUT CONNECTION SHIELDS GAINES DE PROTECTION EN OPTION BOLS DE PROTECTION BANDAS DE PROTECCIÓN OPCIONALES CAPERUZAS KEY FEATURES CARACTERISTIQUES CARACTERÍSTICAS Proper use and maintenance of the driveline Une utilisation et un entretien corrects de El correcto empleo de las transmisiones y la and shielding is of primary importance for la transmission et de la protection sont integridad de las protecciones de seguridad operator safety. A high percentage of driveline fondamentaux pour assurer la sécurité de son fundamentales para la seguridad del accidents occur when safety shielding is missing l’opérateur. Un grand nombre d’accidents operario. or does not function properly. Bondioli & Pavesi se produit à cause de l’absence ou de la Un elevado porcentaje de incidentes tiene recommends the use of proper shields and modification des protections d’origine. su origen en la ausencia de mantenimiento guards for the driveline, tractor, and implement. Bondioli & Pavesi recommande l’utilisation de las protecciones de seguridad. Damaged or missing components must be de protections appropriées pour les Bondioli & Pavesi ecomienda la utilización replaced with original equipment spare parts, transmissions à cardan et les prises de de protecciones adecuadas para las correctly installed, before using the driveline. Use mouvement. Le remplacement éventuel de transmisiones y para las tomas de fuerza. the implement only with the original driveline. pièces de la protection endommagée devra La eventual sustitución de componentes The implement input connection shield must be être effectué à l’aide de pièces de rechange dañados de las protecciones deben ser compatible with the driveline and the application. d’origine. realizados con recambios originales. 21
GUARDING SYSTEM SYSTEMES DE PROTECTION SISTEMAS DE PROTECCION ALL ROTATING PARTS MUST BE SHIELDED. TOUTES LES PIÈCES EN ROTATION TODAS LAS PIEZAS GIRATORIAS THE TRACTOR MASTER SHIELD, THE DOIVENT ÊTRE PROTÉGÉES. DEBEN PERMANECER PROTEGIDAS. DRIVELINE GUARD, AND THE IMPLEMENT LES PROTECTIONS DU TRACTEUR ET LAS PROTECCIONES DEL TRACTOR Y SHIELD ALL WORK TOGETHER FOR YOUR DE LA MACHINE DOIVENT FORMER UN DE LA MÁQUINA DEBEN CONSTITUIR SAFETY. SYSTÈME INTÉGRÉ AVEC LE PROTECTEUR UN SISTEMA INTEGRADO CON LA DE LA TRANSMISSION À CARDAN. PROTECCIÓN DE LA TRANSMISIÓN DE CARDÁN. SHIELD CONE CONFIGURATIONS IMPLEMENT INPUT CONNECTION SHIELDS GAINES DE PROTECTION EN OPTION BOLS DE PROTECTION BANDAS DE PROTECCIÓN OPCIONALES CAPERUZAS KEY FEATURES CARACTERISTIQUES CARACTERÍSTICAS Proper use and maintenance of the driveline Une utilisation et un entretien corrects de El correcto empleo de las transmisiones y la and shielding is of primary importance for la transmission et de la protection sont integridad de las protecciones de seguridad operator safety. A high percentage of driveline fondamentaux pour assurer la sécurité de son fundamentales para la seguridad del accidents occur when safety shielding is missing l’opérateur. Un grand nombre d’accidents operario. or does not function properly. Bondioli & Pavesi se produit à cause de l’absence ou de la Un elevado porcentaje de incidentes tiene recommends the use of proper shields and modification des protections d’origine. su origen en la ausencia de mantenimiento guards for the driveline, tractor, and implement. Bondioli & Pavesi recommande l’utilisation de las protecciones de seguridad. Damaged or missing components must be de protections appropriées pour les Bondioli & Pavesi ecomienda la utilización replaced with original equipment spare parts, transmissions à cardan et les prises de de protecciones adecuadas para las correctly installed, before using the driveline. Use mouvement. Le remplacement éventuel de transmisiones y para las tomas de fuerza. the implement only with the original driveline. pièces de la protection endommagée devra La eventual sustitución de componentes The implement input connection shield must be être effectué à l’aide de pièces de rechange dañados de las protecciones deben ser compatible with the driveline and the application. d’origine. realizados con recambios originales. 22
MULTIFUNCTION GEARBOXES RENVOIS D’ANGLE MULTIFONCTIONS CAIXAS DE ENGRENAGENS MULTIFUNCÍON S1000 540 min-1 1000 min-1 POWER PUISSANCE up to 26 kW at 1000 min-1 POTENCIA RATIOS RAPPORTS from 1:2,78 to 2,78:1 RELACIONES S1010 S1018 S1020 0 10 20 30 [kW] S2000 540 min-1 1000 min-1 POWER PUISSANCE up to 265 kW at 1000 min-1 POTENCIA RATIOS RAPPORTS from 1:2,78 to 2,78:1 RELACIONES S2018 S2020 S2030 S2050 S2070 S2100 S2125 S2155 S2200 0 20 40 60 80 100 120 140 160 180 200 220 240 260 280 [kW] 1000 min-1 POWER PUISSANCE up to 331 kW at 1000 min-1 POTENCIA RATIOS RAPPORTS 1:1 RELACIONES S2450 0 50 100 150 200 250 300 350 [kW] 23
FLAIL MOWERS AND STALK SHREDDERS GEARBOXES RENVOIS D’ANGLE POUR TONDEUSES ET BROYEURS CAIXAS DE ENGRENAGENS PARA SEGADORAS Y TRITURADORAS S2001 540 min-1 1000 min-1 POWER PUISSANCE up to 220 kW at 1000 min-1 POTENCIA RATIOS RAPPORTS from 1:5,33 to 5,33:1 RELACIONES S2021 S2041 S2061 S2066 S2071 S2076 S2081 S2201 0 20 40 60 80 100 120 140 160 200 220 [kW] 1000 min-1 POWER PUISSANCE up to 390 kW at 1000 min-1 POTENCIA RATIOS RAPPORTS from 1,94:1 to 4,12:1 RELACIONES S2401 0 50 100 150 200 250 300 350 400 [kW] 24
POST HOLE DIGGER GEARBOXES RENVOIS D’ANGLE POUR TARIERES CAIXAS DE ENGRENAGENS PARA PERFORADORAS DEL SUELO WITH OUTPUT INVERTER S2002 - S2003 AVEC INVERSEUR CON INVERSOR 540 min-1 POWER PUISSANCE up to 46 kW at 540 min-1 POTENCIA RATIOS RAPPORTS from 2,46:1 to 4,11:1 RELACIONES S2072 S2082 0 10 20 30 40 50 [kW] WITHOUT OUTPUT INVERTER SANS INVERSEUR SIN INVERSOR 540 min-1 POWER PUISSANCE up to 46 kW at 540 min-1 POTENCIA RATIOS RAPPORTS from 1,93:1 to 4,50:1 RELACIONES S2063 S2073 S2083 0 10 20 30 40 50 [kW] 25
GEARBOXES RENVOIS D’ANGLE CAIXAS DE ENGRENAGENS FOR ROTARY MOWERS S3000 POUR FAUCHEUSES PARA DESBROZADORAS 540 min-1 1000 min-1 POWER PUISSANCE up to 216 kW at 1000 min-1 POTENCIA RATIOS RAPPORTS from 1:2,82 to 1,90:1 RELACIONES S3035 S3040 S3050 S3065 S3070 S3100 S3150 S3160 0 20 40 60 80 100 120 140 160 180 200 210 220 [kW] ROTARY TILLERS S4000 POUR FRAISES INTERLIGNES PARA FRESAS INTERFILARES 540 min-1 1000 min-1 POWER PUISSANCE up to 49 kW at 1000 min-1 POTENCIA RATIOS RAPPORTS from 1,35:1 to 2,44:1 RELACIONES S4023 S4033 S4053 S4073 S4083 S4034 S4054 0 10 20 30 40 50 [kW] 26
ROTARY HARROWS GEARBOXES RENVOIS D’ANGLE POUR HERSES ROTATIVES CAIXAS DE ENGRENAGENS PARA GRADAS ROTATIVAS S5000 540 min-1 1000 min-1 POWER PUISSANCE up to 110 at 1000 min-1 POTENCIA S5060 S5080 S5120 S5150 0 20 40 60 80 100 120 [kW] CENTRAL GEARBOX WITH GEAR SHIFT BOÎTIER CENTRAL AVEC CHANGEMENT DE VITESSE CAJAS DE ENGRANAJES CENTRALES CON CAMBIO 1000 min-1 POWER PUISSANCE up to 220 kW at 1000 min-1 POTENCIA S5251 0 20 40 60 80 100 120 140 160 180 200 220 [kW] 540 min-1 1000 min-1 POWER PUISSANCE up to 92 kW at 1000 min-1 POTENCIA S5579 S5252 0 20 40 60 80 100 [kW] 27
GEARBOXES MANUFACTURED FOR BONDIOLI & PAVESI RENVOIS D’ANGLE FABRIQUÉS POUR BONDIOLI & PAVESI CAJAS DE ENGRANAJES FABRICADOS PARA BONDIOLI & PAVESI FOR ROTARY MOWERS Y3000 POUR FAUCHEUSES PARA DESBROZADORAS 540 min-1 1000 min-1 POWER PUISSANCE up to 92 kW at 1000 min-1 POTENCIA RATIOS RAPPORTS from 1:2,30 to 1,35:1 RELACIONES Y3034 Y3035 Y3051 Y3060 Y3064 Y3082 Y3120 0 20 40 60 80 100 [kW] SPLITTER GEARBOXES RENVOIS D’ANGLE SPLITTER Y8001 8191 CAJAS DE ENGRANAJES SPLITTER 540 min-1 1000 min-1 POWER PUISSANCE up to 184 kW at 1000 min-1 POTENCIA RATIOS RAPPORTS from 1:1,2 to 1,35:1 RELACIONES Y8181 Y8191 0 20 40 60 80 100 120 140 160 180 200 [kW] 28
PARALLEL SHAFT GEARBOXES BOITIERS A ARBRES PARALLELES CAJAS DE ENGRANAJES DE EJES PARALELOS SPRAYERS MS - M PULVERISATEURS ATOMIZADORES 540 min-1 POWER PUISSANCE up to 55 kW at 540 min-1 POTENCIA RATIOS RAPPORTS from 1:7,4 to 1:3 RELACIONES MSA MSB MSC MGA M30 M47 M60 M55 0 20 40 60 [kW] CAR3P - MGA - MGE - M P.T.O. POWERED GENERATORS GROUPES ELECTROGENES GRUPOS ELECTRÒGENOS OUTPUT POWER PUISSANCE A LA SORTIE up to 90 kW up to 3000 min-1 POTENCIA EN SALIDA RATIOS RAPPORTS from 1:1,5 to 1:7 RELACIONES CAR3P MGA MGE5 MGE6 MGE7 M9 MGE10 0 20 40 60 80 100 [kW] 29
PARALLEL SHAFT GEARBOXES BOITIERS A ARBRES PARALLELES CAJAS DE ENGRANAJES DE EJES PARALELOS FEED PROCESSING AND HANDLING MACHINERY IMR - CRD - CMS - CVI MATERIELS DE TRANSFORMATION ET DE DISTRIBUTION DES FOURRAGES CPI - RCM200 MÁQUINAS PARA LA TRANSFORMACIÓN Y DISTRIBUCIÓN DE FORRAJE 540 min-1 1000 min-1 POWER PUISSANCE POTENCIA up to 213 kW at 1000 min-1 RATIOS RAPPORTS from 2,3:1 to 1:3 RELACIONES IMR4 CRD CMS CVI CPI RCM150 RCM200 0 20 40 60 80 100 120 140 160 180 200 220 [kW] GI HOSE REELS MACHINES POUR L’IRRIGATION MAQUINAS PARA RIEGO OUTPUT TORQUE COUPLE A LA SORTIE up to 2000 Nm PAR EN SALIDA RATIOS RAPPORTS from 90:1 to 1634:1 RELACIONES GI5 GI10 GI15 GI20 0 500 1000 1500 2000 [Nm] 30
PARALLEL SHAFT GEARBOXES BOITIERS A ARBRES PARALLELES CAJAS DE ENGRANAJES DE EJES PARALELOS FOR HYDRAULIC PUMPS AND MOTORS MP - M - MPD - REG POUR POMPES ET MOTEURS OLÉO-DYNAMIQUES PARA BOMBAS Y MOTORES OLEODINÁMICAS 540 min-1 1000 min-1 POWER PUISSANCE up to 92 kW at 1000 min-1 POTENCIA RATIOS RAPPORTS from 3,8:1 to 1:5 RELACIONES MP10 MP21 MP22 M6 M7 MPD REG M9 M10 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 [kW] BR STANDARD PUMP DRIVE ACCOUPLEMENTS STANDARD POUR POMPES CAJAS REPARTIDORAS STANDARD POWER PUISSANCE up to 242 kW up to 2300 min-1 POTENCIA RATIOS RAPPORTS from 1:1 to 1:3 RELACIONES BR4 BR5 BR6 80 90 100 110 120 130 140 150 160 170 180 190 200 210 220 230 240 [kW] APPLICAZIONI APPLICATIONS ANWENDUNGEN The standard range includes multiple Pump Les Pump Drive multiples font partie de Una parte de la gama estándar incluye los Drives capable of housing 2, 3 and 4 pumps. gamme standard, et peuvent recevoir 2, 3 Pump Drive múltiples que pueden alojar 2, ou 4 pompes. 3 o 4 bombas. 31
MULTIDISC CLUTCHES WITH HYDRAULIC CONTROL EMBRAYAGES MULTIDISQUES A COMMANDE HYDRAULIQUE EMBRAGUES MULTIDISCO CONTROL HIDRÁULICO KEY FEATURES CARACTERISTIQUES CARACTERÍSTICAS Hydraulic control clutches are the most Les embrayages à commande hydraulique Los embragues hidráulicos son el sistema convenient and reliable system for engaging sont le moyen le plus pratique et fiable más conveniente y fiable para conectar or disengaging cardan transmissions, pour engager ou désengager les arbres o desconectar transmisiones por cardán, pulleys or other components that activate d’entraînement à cardans, les poulies et poleas u otros componentes que accionan important machine functions. autres composants qui actionnent des importantes funciones de la máquina. Hydraulic Clutches can also be used as fonctions importantes de la machine. Los embragues accionados hidráulicamente hydraulic brake. Les embrayages à commande hydraulique pueden también ser utilizados como un freno. Depending on the torque to be transmitted, peuvent également être utilisés comme Según el par a transmitir, los embragues the hydraulic control clutches are available freins. hidráulicos están disponibles con dos o más with two or more friction discs and different En fonction du couple à transmettre, les discos de fricción y distintos tamaños. dimensions. embrayages à commande hydraulique sont El cilindro hidráulico se alimenta a través de un The hydraulic cylinder is fed by a rotating disponibles avec deux ou plusieurs disques distribuidor rotativo, fabricado por Bondioli & distributor, produced by Bondioli & Pavesi, de friction et de différentes tailles. Pavesi, o a través de un eje de la caja, según or by a shaft of the gearbox, depending on Le vérin hydraulique est alimenté par un las necesidades de aplicación. the requirements of the application. distributeur rotatif, construit par Bondioli & Pavesi, ou par un arbre du boîtier, en fonction des besoins de l’application. 32
SPECIAL PUMP DRIVES ACCOUPLEMENTS SPECIAUX POUR POMPES CAJAS REPARTIDORAS ESPECIALES KEY FEATURES CARACTERISTIQUES CARACTERÍSTICAS The Pump Drive is a gearbox allowing Le Pump Drive est un boîtier à engrenages El Pump Drive es un caja de engranajes que the connection of an internal combustion qui permet de coupler un moteur permite conectar un motor endotérmico engine to one or more hydraulic pumps, and endothermique à une ou plusieurs pompes a una o varias bombas oleodinámicas y consequently used on all items of mobile hydrauliques, et est donc utilisé dans toutes por lo tanto se utiliza en toda maquinaria equipment where mechanical power must les machines mobiles dans lesquelles il de obras públicas en la que sea necesario be converted into hydraulic power for the est nécessaire de convertir la puissance transformar la potencia mecánica en potencia purpose of operating travel functions and mécanique en énergie hydraulique à utiliser oleodinámica a utilizar para el movimiento y services. pour la translation et les servitudes. los servicios. The experience acquired by Bondioli L’expérience acquise par Bondioli & La experiencia acumulada por Bondioli & & Pavesi in developing gearboxes and Pavesi dans le développement de boîtiers Pavesi en el desarrollo de cajas de engranajes integrated power transmission systems is d’engrenages et de systèmes intégrés pour y sistemas integrados para la transmisión de available to builders of mobile and industrial la transmission de puissance est au service potencia está al servicio de los fabricantes de machines and equipment for the design and des constructeurs des machines mobiles maquinaria de obras públicas e industriales construction of special Pump Drives to meet et industrielles pour l’étude et la réalisation para el estudio y la realización de Pump specific engineering and practical needs. de Pump Drive spécifiques d’exigences Drive especiales para necesidades de diseño particulières. específicas. 33
SPECIAL APPLICATIONS GEARBOXES BOITIERS SUIVANT SPECIFICATION CAJAS DE ENGRANAJES ESPECIALES APPLICATIONS APPLICATIONS APLICACIONES Bondioli & Pavesi has grown throughout Bondioli & Pavesi a acquis au cours des A lo largo de los años B&P ha adquirido the years an important experience in the années une profonde expérience dans le una gran experiencia en el desarrollo y development and production of gearboxes domaine du développement de boîtiers à construcción de cajas de engranajes y and integrated power transmission systems. engrenages et de systèmes intégrés pour la sistemas integrados de transmisión de This strong design and production capacity transmission de la puissance. potencia. is today available for all manufacturers of Cette capacité de conception et de Esta gran capacidad de diseño y fabricación mobile machines and industrial applications construction est aujourd’hui au service está hoy a disposición de los fabricantes de for the design and realization of products on des fabricants d’engins de travaux publics maquinaria automotriz e industrial para el customer specifications. mobiles et industriels pour étudier et réaliser desarrollo de proyectos personalizados a des projets personnalisés. medida. 34
1. Test Area for Mechanical Transmissions 1. Salle de tests des transmissions mécaniques 1. Sala de pruebas de transmisiones mecánicas 2. Gearboxes Bench Testing 2. Banc d’essais des boîtiers 2. Banco de pruebas de cajas de engranajes 3. FEM calculation 3. Calcul FEM (Méthode de Calculs par Eléments Finis) 3. Cálculo FEM 4. PTO Driveshafts Robot Painting 4. Peinture robotisée des transmissions 4. Pintura robotizada de transmisiones a cardan 5. Gearboxes Assembly 5. Assemblage des boîtiers 5. Montaje de cajas de engranajes 1 2 3 4 5 Copyright©: Bondioli & Pavesi S.p.A. Copyright©: Bondioli & Pavesi S.p.A. Copyright©: Bondioli & Pavesi S.p.A. September 2016 - Design by: Bondioli & Pavesi. Septembre 2016 - Conception graphique: Bondioli & Pavesi . Septiembre 2016 - Proyecto Gráfico: Bondioli & Pavesi. The data reported in this catalogue are not binding. Bondioli & Les caractéristiques contenues dans ce catalogue sont données à titre Los datos indicados en la siguiente publicación no son vinculantes. Pavesi reserves the right to change specifications without notice. indicatif et sans engagement. Bondioli & Pavesi se réserve le droit de modifier Bondioli & Pavesi se reserva la posibilidad de realizar cambios en la les caractéristiques techniques de ses produits à tout moment et sans préavis. misma sin aviso previo. 35
ITALIA BONDIOLI & PAVESI SALES & LOGISTICS SpA Les données fournies sont indicatives. La S.té Bondioli & Pavesi Spa se réserve le droit d’apporter des modifications aux produits à tous moments et sans préavis. Via 23 Aprile, 35/a - I - 46029 SUZZARA (MN) Los datos referidos en la presente publicación son indicativos. Bondioli & Pavesi Spa se reserva el derecho de modificar las especificaciones sin aviso previo. Tel. +39 03765141 - Telefax +39 0376514444 - E-mail bypy@bypy.it BRAZIL BP COMPONENTES HIDRÁULICOS E MECÂNICOS Ltda. Rua Domênico Martins Mezzomo, 184 CEP 95030-230 - CAXIAS DO SUL - RS Tel.: 55 54 3211 8900 - Telefax: 55 54 3211 8907 - E-mail vendas@bypy.com.br BPN TRANSMISSÕES Ltda. The data reported in this catalogue are not binding. Bondioli & Pavesi Spa reserves the right to change specifications without notice. Estrada dos Romeiros, 42 501, Portão B SANTANA DE PARNAIBA /SP - Cep.: 06501-001 Tel.: 55 11 4154 9037 - Telefax 55 11 41549013 - E-mail bpn@bpntransmissoes.com.br CHINA BONDIOLI & PAVESI HYDRAULIC AND MECHANICAL COMPONENT (HANGZHOU) CO. LTD N°420 of Beitang East Road, Xinjie Town, Xiaoshan District, HANGZHOU CITY, 311217 Zhejiang Province Tel.: (0571) 83508180 - Telefax: (0571) 83508178 - 83508177 E-mail customer_service@bypychina.com DANMARK DANI-TECH A/S Bredholm, 4 - DK 6100 HADERSLEV Tel.: 76 34 23 00 - Telefax: 76 34 23 01 - E-mail infodk@dani-tech.com SVERIGE DANI-TECH A/S Kantyxegatan, 23 - 21376 MALMO Tel.: 046 233060 - Telefax: 046 233069 - E-mail infose@dani-tech.com DEUTSCHLAND BONDIOLI & PAVESI GmbH DEUTSCHLAND ÖSTERREICH D 64521 GROSS-GERAU - Im Neugrund 8 Tel.: (06152) 9816/0 - Telefax: (06152) 9816/65 E-mail info@bypy.de - Postfach 1125 D-64501 GROSS-GERAU ESPAÑA BONDIOLI Y PAVESI - IBERICA S.A. PORTUGAL Autopista de Barcelona - PG. Malpica, CL. F. n°1- 50057 ZARAGOZA Tel.: 976 588 150 - Telefax: 976 574 927 - E-mail bondiolipavesi@bypy-iberica.com FRANCE BONDIOLI & PAVESI FRANCE S.A. Zac Montvrain 2 - 6, Rue Jean Cocteau B.P. 20045 - 91541 MENNECY CEDEX Tél.: 01.64.93.84.63 - Telefax: 01.64.93.94.46 - E-mail bondiolipavesi@bypy.fr INDIA BONDIOLI & PAVESI INDIA PVT. LTD. D 510, TTC Industrial Area, MIDC, Opposite Everest Nivara Infotech Park TURBHE, NAVI MUMBAI 400703, Maharashtra Tél.: 022 32250355 - E-mail info@bypyindia.com NEDERLAND DANI-TECH BV Energieweg 41 A - 2382 NC ZOETERWOUDE Tel.: (071) 5417704 - Telefax: (071) 5419106 - E-mail infonl@dani-tech.com POLSKA BONDIOLI & PAVESI Sp. zo.o. PL - 76 200 SLUPSK - ul. Poznanska 71 Tel.: 0-59/8412832 - Telefax: 0-59/8427269 - E-mail biuro@bondiolipavesi.pl RUSSIAN BONDIOLI & PAVESI LTD. RUSSIA 398C40300-0916-2000-I-C-Printed in Italy FEDERATION Skobeleva M.D. st., 2 - 350900 KRASNODAR Tel.: 861 225 94 32 - Telefax: 861 225 94 12 - E-mail info@bypy.ru UKRAÏNA BONDIOLI I PAVESI UKRAINE L.L.C. Grushevskogo street, 134B 47470 smt. VELYKI BIRKY - Ternopil area - Ternopil region Tel.: 0352 492125 - Telefax: 0352 492914 - E-mail kucher@bypy.com.ua U.S.A. BONDIOLI & PAVESI INC. CANADA 10252 Sycamore Drive - ASHLAND VA 23005 - 8137 Tel.: (804) 550-2224 - Telefax: (804) 550-2837 - E-mail info@bypyusa.com B www.bondioli-pavesi.com
Vous pouvez aussi lire