ROMONT ET SA RÉGION GUIDE / FÜHRER - MYCITY
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
SOMMAIRE INHALT | CONTENTS ROMONT ET SA RÉGION Plan / Plan / Map ROMONT REGION Bienvenue / Willkommen / Welcome 2 3 Les incontournables Die Unumgänglichen Sentiers pédestres Torny-le-Petit The must-sees 4 e> Wanderungen Le Pays du vitrail ern Hiking Tours Torny-le-Grand Pay Das Land der Glasmalerei Vitroparcours - 1h15 / Balade historique - 1h30 Stained Glass Country 6-7 Sentier du vitrail - 4h30 Vitromusée 8 Chemin de St-Jacques / Via Jacobi Vitroparcours 9 Sur les pas de Marguerite Bays - 4h Châtonnaye Musée du papier peint Balade pour une mémoire - 1h30 Tapetenmuseum Circuit autour de Rue - 2h50 urg > Wallpaper museum 10-11 Fribo Sentier des fées - 1h30 Villarimboud Sainte Marguerite Bays Chemin des sculptures - 1h30 4 Die Heilige Marguerite Bays 1 Saint Marguerite Bays 12-13 Nouveau / Neu / New dès / ab / from 04.2021 Villaz-St-Pierre BIENVENUE Villes médiévales Mittelalterliche Städte Medieval towns 14-17 Carte de randonnées Lussy WILLKOMMEN | WELCOME disponible gratuitement à e Galeries et spectacles votre Office du Tourisme. Glân Orsonnens Galerien und Vorstellungen Die Karte ist kostenlos beim la Bienvenue au Pays du Vitrail ! Galleries and live performances 18-19 < Farvagny > Tourismusbüro erhältlich. Luc La crise du COVID nous a contraints à revoir nos priorités et nos loisirs. Traditions / Traditionen / Traditions 20-21 ens Free map available from the Tourist Office. Romont 3 1 (Ré)apprendre à vivre l’instant présent, (re)découvrir la nature, (re)donner de l’importance au terroir… C’est tout ce que propose notre belle région! Produits du terroir Einheimische Produkte Berlens Cette année, pour assouvir votre soif de liberté, partez sur nos chemins de Local products 22-23 Massonnens Billens-Hennens la Neirigue randonnée grâce à notre nouvelle carte pédestre ! Vous êtes en manque Balades dans un vert pays Balades à vélo de culture ? Dès la réouverture des musées, découvrez la nouvelle section Velorouten Ausflüge ins Grüne 2 Biking « Verres » au Vitromusée, Musée suisse du vitrail et des arts du verre, ou Outings in the countryside 24-25 gue Mézières FR Circuit du vitrail (30km) Grangettes les différentes expositions au Musée du Papier Peint ! À vélo / Mit dem Fahrrad / By bike 26 eiri Le Châtelard la N Route du Cœur / Herzroute Sorens > Willkommen im Land der Glasmalerei! La nature à l’état pur Estévenens Die COVID-Krise hat uns gezwungen, unsere Prioritäten und unsere Die Natur – so wie sie ist Villariaz 2 Freizeit neu zu gestalten. (Neu) lernen, im Moment zu leben, die Natur Nature, pure and simple 27 Villaraboud En famille Siviriez (neu) entdecken, der Region (neue) Bedeutung schenken ... All das ist in Vuisternens- unserer schönen Region möglich! Um dieses Jahr Ihren Freiheitsdrang Mit der Familie < devant-Romont zu stillen, empfehlen wir Ihnen unsere Wanderwege, die auf einer neuen With the family 28-29 Mo Montet Chavannes-les-Forts udo (Glâne) Ville médiévale Wanderkarte erfasst sind! Kulturelle Aktivitäten fehlen Ihnen? Entdecken En groupe / In Gruppen / With a group 30-31 n Vuarmarens Mittelalterliche Stadt Medieval town Sie nach der Wiedereröffnung der Museen den neuen Bereich „Glas“ im Manifestations la Vitromusée, Schweizerisches Museum für Glasmalerei und Glaskunst, oder Hauptveranstaltungen Br Sommentier Vitraux oye Ursy Prez-vers-Siviriez Glasfenster die verschiedenen Ausstellungen des Tapetenmuseums. Main events 32 Stained glass Hôtels - Bar 33 Welcome to the world of stained glass ! Location vélos électriques Hébergements / Unterkünfte / Bu Vauderens La Joux E-Bike-Verleih The Covid crisis has forced us all to review our priorities and how we lle Rue Accommodations34-35 E-Bike rental spend our leisure time. (Re)learning to live in the present, (re)discovering > 5 6 A12 Point de vue nature and reminding ourselves of the importance of our local environ- Restaurants36-37 Aussichtspunkt Point of view ment... That’s what our beautiful region has to offer! Quench your thirst for Plan / Plan / Map ROMONT 38 Blessens Bouloz freedom this year by exploring one of the hiking routes on our new walking Sports et loisirs / Sport und Freizeit / Ecublens Parcours Vita map! Are you missing your dose of culture? As soon as the museums Sports and leisure 39 reopen, come and explore the new ‘Glass’ section at the Vitromusée, the Informations utiles Promasens Porsel Swiss Museum of Stained Glass and Glass Art, or the different exhibitions Nützliche Informationen 1 Vitromusée 1 Bivouac dans les arbres at the Wallpaper Museum! Useful Information 39 ne san Chapelle 2 Musée du papier peint et Pied Total Lau 3 Galerie les petits gris 2 Jardin de la Passion Graphisme couverture : So Graphic Studio Graphisme pages intérieures: la petite dame < Auboranges 4 Galerie Y’a q’A DÉCOUVREZ NOS COUPS DE CŒUR ! Oro ENTDECKEN SIE UNSERE TIPPS ! Photos © : Atelier Mamco, Frédéric Rochat, 5 Galerie de Rue n-la DISCOVER OUR SPECIAL TIPS ! Fribourg région, Fromagerie Mézières, Herzroute AG, 6 Galerie Entre Terre et Mer Nicolas Geinoz, Pascal Gertschen, Photo-Donzallaz, -Ville Phot’ô Glâne, Terroir Fribourg, Upperview Productions, > Vitromusée. 2 Imprimé en Suisse, février 2021 3
ROMONT ET SA RÉGION LES INCONTOURNABLES DIE UNUMGÄNGLICHEN | THE MUST-SEES ! ✓ ✓ Se prendre pour un chevalier sur le chemin de ronde du château. Découvrir comment on crée un vitrail au Vitromusée. Fühlen Sie sich wie ein Ritter auf dem Schlossrundweg. Transform yourself into a knight Dimanche 25 juillet 2021 Romont fête la Saint-Jacques ! Entdecken Sie wie man eine Glasmalerei herstellt im Vitromusée. on the castles lookout path. Discover how to make stained glass at the ‘Vitromusée’. Balade en ville de Romont avec dégustations (sur inscription), expo de photos et autres surprises pour petits et grands. Infos sur www.romontregion.ch ✓ ✓ Profiter de la vue depuis la place de jeux de la Forêt de Boulogne. Examiner en détail les papiers peints au musée à Mézières. Geniessen Sie die Aussicht vom Spielplatz „Forêt de Boulogne“. Bewundern Sie die Tapeten im Museum von Mézières. Enjoy the view from the playground of the Boulogne forest. Take a close look at the unique wallpapers in the Mézières museum. romontregion.ch/escape ✓ Réussirez-vous ✓ à sortir de la tour ? LES INCONTOURNABLES Choisir sa spécialité favorite : Jambon de la Borne, Gruyère AOP ou tarte au vin cuit ? Découvrir le monde du verre en s'amu- sant le long du Vitroparcours. Wählen Sie Ihre Liebesspezialität aus: Beinschinken, Gruyère AOP Der Vitroparcours ermöglicht es, die Welt oder Kuchen „vin cuit“? Découpez cette annonce et profitez d’un rabais de CHF 20.- des Glases spielerisch zu entdecken. Choose your favorite culinary sur votre prochaine partie (CHF 80.- au lieu de CHF 100.-) ! Have fun discovering the world of glass specialty : smoked ham, Gruyère AOP along the Vitroparcours trail. Réservez votre jeu sur romontregion.ch/escape or ‘vin cuit’ cake ? 4 ✁ Offre valable jusqu’au 31.12.2021
FORFAIT / PAUSCHALE / PACKAGE «CAPITALE DU VITRAIL» Nuitée dans un hôtel, avec petit- déjeuner / Entrée au Vitromusée et au Musée du papier peint / Boîte de chocolats, souvenir de Romont. Eine Übernachtung in einem Hotel, mit Frühstück / Eintritt ins Vitromusée und ins Tapetenmuseum / Eine Schachtel Schokolade, LE PAYS DU VITRAIL Erinnerung an Romont. One night in a hotel, with breakfast DAS LAND DER GLASMALEREI | STAINED GLASS COUNTRY / Entry to the Vitromusée and the Wallpaper Museum / Souvenir box of chocolates. Romont défend fièrement son titre Mit viel Stolz verteidigt Romont Romont is proud of its reputation de capitale du verre et du vitrail seinen Titel als Hauptstadt der as the centre of glass arts. In the dès CHF 99.- par personne en chambre double grâce au Vitromusée, Musée Glasmalerei und Glaskunst; dies town, a unique collection of stained Preis pro Person (im Doppelzimmer) suisse du vitrail et des arts du dank dem Vitromusée, Schweize- glass and painting on glass can be Price per person (in a double room) verre qui dévoile une collection risches Museum für Glasmale- viewed in the Vitromusée, the Prix sous réserve de modifications / Änderun- gen vorbehalten / Prices subject to change unique de vitraux et de peintures rei und Glaskunst, das eine ein- Swiss Museum of Stained Glass sous verre. Au Pays du vitrail, le malige Sammlung an Glasfenstern and Glass Arts; and more glass romontregion.ch/offres verre est à l’honneur… dans des und Hinterglasmalerei beinhaltet. art is be found in the churches and églises, dans des lieux publics, et Im Land der Glasmalerei nimmt das public spaces and even the streets dans les rues ! Depuis la gare de Glas einen Ehrenplatz ein… in den of this Stained Glass Country. From Romont et sur les remparts, des Kirchen, öffentlichen Gebäuden und the train station in Romont and La région de Romont est riche en Die Region von Romont ist reich The Romont region is home to many panneaux et des œuvres en verre Strassen! Vom Bahnhof Romont along the ramparts, follow the signs sanctuaires abritant des vitraux an geweihten Stätten, die alte und churches and chapels adorned with invitent à la découverte de la ville aus und der Festungsmauer folgend and the glass pillars on a path of anciens et contemporains de grande zeitgenössische Glasfenster von magnificent historic and modern et du monde du verre. laden entsprechende Tafeln und discovery through the town and the valeur. grossem Wert beherbergen. stained glass. Kunstwerke ein, die Stadt und die world of glass. Welt des Glases zu entdecken. Le Sentier du Vitrail invite à la Der Pfad der Glasmalerei lädt The Stained Glass Trail leads découverte de ces merveilles de ein, diese Licht- und Farbwunder you round these gems of light and lumière et de couleurs : à pied zu entdecken: zu Fuss (Rundweg colour: on foot (a tour of 4½ hours (circuit Berlens-Grangettes- von 4½ Stunden durch Berlens, throught Berlens, Grangettes, Mézières-Romont, 4h30) ou à vélo Grangettes, Mézières und Romont) Mézières and Romont) or by bicycle Le Vitrofestival Romont Das Vitrofestival in The Vitrofestival in (de Romont à la gare d’Oron, 30 km). oder mit dem Fahrrad (von Romont (from Romont to Oron train station, est devenu depuis 2009 Romont ist seit 2009 das Romont is a celebra- L’itinéraire peut aussi se parcourir bis zum Bahnhof von Oron, 30 km). 30 km). It is also possible to follow le festival incontournable Festival der Glaskunst, tion of the glass arts. en voiture. Des visites guidées sont Der Parcours kann auch mit dem the route by car. Guided tours are des arts du verre et das Sie nicht verpassen Every second year, on a aussi disponibles. Auto befahren werden. Führungen also available. LE PAYS DU VITRAIL LE PAYS DU VITRAIL réunit durant un week-end dürfen. Während eines weekend in April, it brings können gebucht werden. Le Vitroparcours, un sentier The Vitroparcours, an educatio- d’avril les professionnels ganzen Wochenendes im together professional didactique sur les remparts de la Auf dem Vitroparcours, einem nal trail around the city walls of du domaine et leur public. April können Amateure artists and artisans with ville de Romont, présente différents Lehrpfad entlang der Stadtmauer Romont, explains various aspects Printemps 2022 Professionellen über die their public. aspects du verre. von Romont, werden mehrere of glass. Schulter schauen. Aspekte des Glases präsentiert. romontregion.ch/vitrail 6 7
Quiz Participez au quiz du Vitroparcours et gagnez une surprise colorée ! Quiz Nehmen Sie am Quiz des Vitroparcours teil und gewinnen Sie eine bunte Überraschung! Quiz Take part in the Vitroparcours quiz and win a colorful surprise! Disponible à l'Office du Tourisme et au Vitromusée / Beim Tourismusbüro und beim Vitromusée erhältlich / Available from the Tourist Office and the Vitromusée VITROMUSÉE VITROPARCOURS C’est dans le cadre exceptionnel Das Schweizerisches Museum The Swiss Museum of Stained Glass Découvrez le verre sous toutes ses Dank des Lehrpfads auf der Find out everything there is to du château de Romont que le für Glasmalerei und Glaskunst, and Glass Arts’ superb collections facettes le long d'un sentier didac- Festungsmauer Romonts können know about glass thanks to the Vitromusée, Musée suisse du vitrail Vitromusée, befindet sich im of ancient and modern stained glass tique sur les remparts de Romont. Sie das Glas in all seinen Facetten educational trail around the ramparts et des arts du verre, dévoile sa riche bezaubernden Schloss von Romont. are presented to the public in the Le Vitroparcours vous plongera dans erkunden. Der Vitroparcours lädt of Romont. The Vitroparcours will collection permanente de vitraux du Es beherbergt nicht nur eine magnificent setting of the medieval l’univers du verre, de sa fabrication à Sie zu einer Reise in das Universum immerse you in the world of glass, Moyen Âge à nos jours ainsi que de reiche Sammlung an Werken aus castle of Romont ; and it has a son recyclage. Une balade ludique à des Glases ein und informiert über from manufacturing to recycling. peintures sous verre fascinantes. dem Mittelalter bis zur heutigen unique collection of reverse painting partager en famille ! Glasherstellung und -recycling. Ein This fun walk is perfect for all the Des expositions temporaires, un Zeit, sondern auch faszinierende on glass. Temporary exhibitions, Dépliant détaillé disponible à votre unterhaltsamer Ausflug für die ganze family ! atelier de peintre-verrier et un Werke der Hinterglasmalerei. a glass painter’s workshop and Office du Tourisme Familie! Detailed leaflet available from espace pour les enfants complètent Sonderausstellungen, ein Atelier children’s activity area complete Detailliertes Prospekt beim the Tourist Office ce large panorama de l’art verrier. für Glasmaler und ein Kinderatelier the scene. Tourismusbüro erhältlich Ouvert du mardi au dimanche ergänzen das umfangreiche Open daily except Mondays romontregion.ch/vitroparcours Novembre-mars : 11h-17h Panorama der Glaskunst. Nov.-March : 11am to 5pm Avril-octobre : 10h-17h April-October : 10am to 5pm Von Dienstag bis Sonntag geöffnet Nouveau depuis 2021: le Chemin Nov.-März: 11.00-17.00 New since 2021: the Museum des Musées relie le Vitromusée et April-Oktober: 10.00-17.00 Route links the Vitromusée and the le Musée du Papier Peint à Mézières Neu seit 2021: die Museum Route Wallpaper Museum in Mézières in en 40 minutes, et vice versa ! verbindet das Vitromusée und das 40 minutes, and vice versa ! Tapetenmuseum in Mézières in 40 Minuten, und umgekehrt! VITROPARCOURS romontregion.ch/vitromusee VITROMUSÉE Programme d’activités Programm der Aktivitäten Activities and events Tout au long de l’année, Im Museum finden ganz- The museum runs le musée propose des jährig Vorführungen von demonstrations by glass démonstrations de peintres Glasmalern und Workshops painters and workshops verriers et des ateliers rund um das Thema Glas about glass all year 8 autour du verre. statt. round. 9
Animations et ateliers Seul ou en famille, laissez- vous guider et créez vos propres œuvres au Musée du papier peint. Animationen und Workshops Lassen Sie sich in dieses Handwerk einführen. Alleine oder mit der Familie haben Sie die Möglichkeit, ein eigenes Kunstwerk zu kreieren. Activities and workshops Learn how to realise your own creations at the Wallpaper Museum, on your own or as a family. MUSÉE DU PAPIER PEINT TAPETENMUSEUM | WALLPAPER MUSEUM Au 18e siècle, le propriétaire du Dem Trend folgend beschloss In the 18th-century, in keeping ÉGLISE DE MÉZIÈRES KIRCHE VON MÉZIÈRES MÉZIÈRES CHURCH château de Mézières, au courant des der Besitzer des Schlosses von with the fashion among the upper L’Église de Mézières, située à côté Die neben dem Tapetenmuseum Mézières Church, next to the dernières modes, orne ses pièces Mézières im 18. Jh. seine Zimmer classes, the owner of the château du Musée du papier peint, est ornée gelegene Kirche von Mézières Wallpaper Museum, is decorated de papiers peints, décor qui connaît mit Tapeten zu schmücken. Diese of Mézières decided to decorate de vitraux contemporains de l’artiste besticht durch moderne, durch den with contemporary stained glass alors un essor extraordinaire. Art von Innendekoration erlebte the rooms of the residence with Yoki ainsi que de peintures sous- Künstler Yoki gestaltete Glasfenster by the artist Yoki, as well as Le château renferme aujourd’hui zu dieser Zeit einen unglaublichen wallpaper. The result can be seen verre d’Emilio Beretta. L’agencement sowie durch Hinterglasmalereien paintings under glass by Emilio l’un des rares ensembles de papiers Aufschwung. Heutzutage beinhaltet today, one of the rare historical intérieur est également exclusi- von Emilio Beretta. Auch die Beretta. The interior layout is also peints encore en place. Expositions das Schloss eine der seltensten ensembles of wallpaper to have vement en verre. L’œuvre d’Emilio Innenausstattung besteht in weiten made exclusively of glass. The temporaires, ateliers créatifs et Sammlung an Tapeten, die sich been preserved in place. Temporary Beretta est, dit-on, la plus grande Teilen aus Glas. Das Werk von Emilio work by Emilio Beretta is said to diverses activités pour petits et immer noch am ursprünglichen Ort exhibitions, creative workshops peinture sous-verre au monde ! Beretta ist, so heisst es, die grösste be the largest painting under glass grands animent le musée. befinden. Sonderausstellungen, and activities for both young and Possibilité de visite guidée de Hinterglasmalerei weltweit. Führung in the world! Guided tours of the Nov.-mars : sam. et dim. 13h30-17h kreative Ateliers und verschiedene old make the museum an attractive l’Église et du Musée du papier peint. durch Kirche und Tapetenmuseum church and Wallpaper Museum are Avril-octobre : du jeudi au dim. 13h30-17h Aktivitäten für Gross und Klein destination. möglich. available. beleben das Museum. Nov.-March : Sat. und Sun. 1.30 to 5pm Nov.-März: Sam. und Son. 13.30-17.00 April-October : Thur. to Sun. 1.30 to 5pm April-Oktober: Don. bis Son. 13.30-17.00 romontregion.ch/papierpeint MUSÉE DU PAPIER PEINT MUSÉE DU PAPIER PEINT Verrière de Yoki - Église de Mézières Sa 09.10.21 – 15h Sa, 09.10.21 – 15 Uhr Sa 09.10.21 – 15:00 Visite guidée publique de l’Eglise Öffentliche Führung durch Public guided tour of Mézières de Mézières & Dégustation die Kirche von Mézières & Degustation church & tasting of local produce Nous vous invitons à découvrir ce Wir laden Sie ein, dieses Meisterwerk der Please join us to explore this master- chef-d'œuvre du Groupe de Saint-Luc Künstlergruppe Saint-Luc zu entdecken, piece of the Saint-Luc group and then puis de déguster de délicieux produits und anschliessend feine regionale Produkte taste some delicious regional pro- du terroir. A la fin de la dégustation, zu kosten. Nutzen Sie die Gelegenheit, um duce. After the tasting, why not take profitez de visiter le Musée du Papier nach der Degustation auf eigene Faust das an individual tour of the Wallpaper Peint en individuel ! Gratuit. Sur ins- Tapetenmuseum zu besichtigen. Kostenlos. Museum? Free. Please register with 10 11 cription auprès de l’Office du Tourisme. Auf Anmeldung beim Tourismusbüro. the Tourist Office.
LES LIEUX FRÉQUENTÉS DIE VON DER HEILIGEN PLACES CONNECTED TO PAR SAINTE MARGUERITE MARGUERITE BAYS SAINT MARGUERITE BAYS BAYS BESUCHTEN ORTE Her house Sa maison Ihr Haus The farm where Saint Marguerite La ferme où a vécu Sainte Der Bauernhof, auf dem die Heilige Bays lived is open to the public. Marguerite Bays est ouverte au Marguerite Bays lebte, ist öffentlich Located in the hamlet of La Pierraz, SAINTE MARGUERITE BAYS public. Située dans le hameau de la Pierraz, sa chambre est restée zugänglich. Er liegt im Weiler La Pierraz, ihr Zimmer ist noch genau im her bedroom has remained exactly the same as when she lived there. exactement dans le même état que selben Zustand wie zu der Zeit, als Marguerite was very fond of this DIE HEILIGE MARGUERITE BAYS | SAINT MARGUERITE BAYS lorsqu’elle y vivait. Marguerite sie es bewohnte. Marguerite mochte room, since when she turned to the aimait beaucoup cette pièce car, ihr Zimmer sehr. Wenn sie sich zum window she could see the church Marguerite Bays est née le 8 sep- Marguerite Bays wurde am 8. Sep- Marguerite Bays was born on 8 Sep- lorsqu’elle se tournait vers la Fenster drehte, konnte sie die Kirche in Siviriez and worship, just as if tembre 1815 dans une famille d'agri- tember 1815 in einer Bauernfamilie tember 1815 to a farming family in fenêtre, elle pouvait apercevoir von Siviriez sehen und im Geiste she were kneeling in front of the culteurs de la Pierraz, dans la localité aus La Pierraz in der Ortschaft La Pierraz, near Siviriez. A seams- l’église de Siviriez et se mettre en Gott anbeten, als ob sie sich am tabernacle. de Siviriez. Couturière de métier, elle Siviriez geboren. Die gelernte Nähe- tress by trade, she decided to remain adoration en esprit, comme si elle se Fusse des Tabernakels befände. décide de rester laïque et célibataire rin beschloss, laizistisch und ledig zu a laywoman and a spinster, ‘serving Siviriez Church trouvait au pied du tabernacle. «servant Dieu en premier», dans bleiben und „in erster Linie Gott zu God first’ and leading an ordinary life. Die Kirche von Siviriez Marguerite Bays visited the church une vie ordinaire. Marguerite aime dienen“ und ein gewöhnliches Leben Marguerite liked to help and support L’Eglise de Siviriez Marguerite Bays ging jeden Tag in in Siviriez to pray every day. A aider les pauvres et les soutenir. On zu führen. Marguerite half den Armen the poor. She was also called to the Marguerite Bays se rendait chaque die Kirche von Siviriez, um zu beten. chapel dedicated to her can be found l'appelle au chevet des malades et und unterstützte sie. Sie wurde ans bedside of the sick and dying. She jour à pied à l’Eglise de Siviriez pour Rechts im Inneren der Kirche befin- inside to the right, and contains a des mourants. Elle enseigne l'Amour Bett von Kranken und Sterbenden taught the love of God to children. y prier. A l'intérieur de l'église, sur la det sich eine Kapelle, die Marguerite reliquary. The tomb of Marguerite de Dieu aux enfants. Marguerite gerufen. Sie brachte Kindern die Marguerite suffered from cancer but droite, se trouve une chapelle dédiée Bays gewidmet ist. Dort steht ein Bays is in the cemetery that adjoins souffre d'un cancer, mais en guérit Liebe Gottes bei. Marguerite litt an was miraculously cured. She died on à Marguerite Bays. On y trouve un Reliquienschrank. Ihr Grab liegt auf the church. miraculeusement. Elle décède le 27 einer Krebserkrankung, wurde jedoch 27 June 1879. Today, special masses reliquaire. Sa tombe se situe dans le dem an die Kirche angrenzenden Chapel of Notre-Dame du Bois juin 1879. Aujourd'hui, chaque 27 du auf wundersame Weise geheilt. Sie are held to honour Marguerite on the cimetière jouxtant l'église. Friedhof. The chapel is around a 20-minute mois, des messes spéciales ont lieu verstarb am 27. Juni 1879. Heute 27th of June each year. Chapelle de Notre-Dame du Bois Kapelle Notre-Dame du Bois walk from the paternal home of pour honorer Marguerite. finden immer am 27. des Monats She is said to have performed two Cette chapelle se situe à une ving- Diese Kapelle liegt circa zwanzig Marguerite Bays. She liked to go Deux miracles lui sont reconnus. besondere Messen zu Ehren von miracles: The first dates back to taine de minutes à pied de la maison Fussminuten vom Elternhaus von there regularly to stand in silent Le premier date de 1940 : un abbé Marguerite statt. 1940, when a priest survived a paternelle de Marguerite Bays. Marguerite Bays entfernt. Marguerite contemplation before the Virgin avait survécu à un accident de mon- Zwei Wunder werden ihr zugespro- mountaineering accident. The second Marguerite aimait s’y rendre régu- suchte den Ort regelmässig auf, um Mary. Every Sunday, she would take tagne à la Dent-de-Lys. Le deuxième chen: Das erste trug sich im Jahre concerns a two-year-old girl and took lièrement pour se recueillir auprès bei der Jungfrau Maria innezuhalten children from the neighbourhood miracle concerne une fillette de deux 1940 zu: ein Geistlicher überlebte place in 1998. Despite falling under de la Vierge Marie. Elle y emmenait und sich zu sammeln. Jeden Sonntag and orphans who had been placed in ans, en 1998, relevée indemne, après einen Bergunfall. Das zweite Wunder the wheels of a tractor, she stood up chaque dimanche les enfants du voi- brachte sie die Kinder aus der families as servants to the chapel. SAINTE MARGUERITE BAYS SAINTE MARGUERITE BAYS avoir été écrasée par un tracteur. betrifft ein zweijähriges Mädchen unharmed. sinage et les orphelins, placés dans Nachbarschaft und die Waisen, die Abbey of La Fille-Dieu und ereignete sich im Jahre 1998. les familles comme domestiques. als Hausangestellte bei Familien Marguerite Bays a été béatifiée le Marguerite Bays was beatified by Marguerite Bays maintained a very Das Mädchen war unter die Räder untergebracht waren, in die Kapelle. 29 octobre 1995 par Sa Sainteté le His Holiness Pope John Paul II on 29 L’Abbaye de la Fille-Dieu strong relationship with the commu- Pape Jean-Paul II, puis canonisée par eines Traktors geraten, blieb jedoch October 1995. She was canonised by Marguerite Bays a entretenu un Abtei La Fille-Dieu nity of sisters of the Cistercian ab- le Pape François le 13 octobre 2019. unversehrt. Pope Francis on 13 October 2019 and lien très fort avec la communauté Marguerite Bays verband eine enge bey of Notre-Dame de La Fille-Dieu Elle est devenue dès lors Sainte Marguerite Bays wurde am 29. Okto- became Saint Marguerite Bays. des Sœurs de l'Abbaye cistercienne Beziehung mit der Gemeinschaft der in Romont. She liked to go there to Marguerite Bays. ber 1995 von seiner Heiligkeit Papst Notre-Dame de la Fille-Dieu. Elle Schwestern der Zisterzienserabtei pray or to spend an annual retreat. Johannes Paul II. seliggesprochen. Sie aimait s’y rendre pour prier ou pour y Notre-Dame de la Fille-Dieu in wurde am 13. Oktober 2019 von Papst vivre une retraite annuelle. Romont. Sie kam gerne hier her, um Franziskus heiliggesprochen, seither zu beten oder die jährliche Stillezeit ist sie die Heilige Marguerite Bays. zu verbringen. 12 13
VISITES GUIDÉES THÉMATIQUES Découvrez la ville autrement à travers le regard de per- sonnages célèbres en suivant la visite «Ce qu’ils ont dit de Romont», ou en marchant sur les pas du groupe de St-Luc dans lequel architectes, peintres verrier et autres artistes se sont succédés pour redonner vie à l’art sacré fribourgeois. THEMATISCHE FÜHRUNGEN Entdecken Sie die Stadt mit der Führung «Ce qu’ils ont dit de Romont» aus der Perspek- tive berühmter Persönlichkei- ten, oder wandern Sie auf den Spuren der Groupe St-Luc, die aus Architekten, Glasmalern und anderen Künstlern bes- tand, die die sakrale Kunst in Freiburg erneuert haben. ROMONT THEMED GUIDED TOURS Juchée sur sa colline, entre lacs Romont, Hauptstadt des Glâne- Perched on a hilltop between lakes Learn about the town in a et montagnes, ville historique du bezirks, historische Stadt aus and mountains, Romont, market new way through the eyes 13e siècle et chef-lieu de la Glâne, dem 13. Jh. liegt auf einem Hügel town for the region of the Glâne, of famous figures by joining Romont a gardé intacte sa beauté zwischen Seen und Bergen. Auch has retained its medieval charm. the “What they said about médiévale : son château, ses tours siebenhundert Jahre später hat See the impressive 13th-century Romont” tour or follow in the et ses remparts se profilent aux sie ihre mittelalterliche Schönheit castle and stroll around the 1.5 km footsteps of the St-Luc Group, yeux des visiteurs. La balade sur behalten: Das Schloss, die Türme of ramparts, fortified with defence whose architects, glass pain- les 1’500 mètres de remparts und die Stadtmauer erheben sich towers. Also, discover the medieval ters and other artists in turn flanqués de tours de garde vaut le vor den Augen der Besucher. Der town with the help of the historical breathed new life into sacred détour. Découvrez également la ville Spaziergang auf der 1500 Meter brochure that will reveal all its art in Fribourg. médiévale à l’aide de la brochure langen Stadtmauer, flankiert von secrets and anecdotes ! historique qui vous révélera ses Wachtürmen, ist ein Umweg wert. secrets et anecdotes ! Erkunden Sie auch die mittelalter liche Stadt mithilfe der Geschichts- broschüre, die viele Geheimnisse romontregion.ch/romont und Anekdoten bereithält. La Collégiale Die Kollegiatskirche Notre-Dame The Collegiate Church of Notre- Notre-Dame de l’Assomption de l’Assomption (Maria Him- Dame de l’Assomption (Lady of L’un des plus beaux monuments melfahrt) the Assumption) VILLES MÉDIÉVALES VILLES MÉDIÉVALES de style gothique de Suisse Die Kollegiatskirche, gebaut im 13. Jh., The Collegiate Church also dates romande, la Collégiale date ist eine der schönsten Monumente from the 13th-century, and is one of elle aussi du 13e siècle. Elle im gotischen Stil in der französischen the most beautiful Gothic buildings renferme des merveilles de l’art Schweiz. Sie birgt wunderschöne in French-speaking Switzerland. It sacré du Moyen Âge à nos jours, Sehenswürdigkeiten vom Mittelalter contains many artistic treasures, from et présente de superbes vitraux bis zur heutigen Zeit, unter anderem the Middle Ages to modern times, and anciens et modernes. Visites atemberaubende Glasfenster aus dem is adorned with outstanding historic guidées publiques : infos sur 14. bis 20. Jh. Öffentliche Führungen, and contemporary stained glass. notre page « Manifestations ». Informationen auf der Seite «Hauptve- Public guided tours, more information 14 on page « Main events ». 15 ranstaltungen»
Invitation à une promenade Grâce à la brochure historique de la ville de Rue, découvrez la cité médiévale, ses bâtiments et son riche passé. Vous pourrez également continuer votre balade dans la campagne environnante et profiter de la nature envoûtante de la région. Visite guidée sur demande. Einladung zu einem Spaziergang Entdecken Sie die mittelalterliche Altstadt, ihre Gebäude und ihre reiche Vergangenheit mithilfe der Geschichtsbroschüre der Gemeinde Rue. Sie RUE können Ihren Spaziergang auch in der umliegen- den Landschaft fortsetzen und die üppige Natur der Region geniessen. Führungen auf Anfrage. La ville de Rue Die Stadt Rue ‘Rue’ City Saviez-vous que Rue est la plus Wussten Sie, dass Rue die kleinste The historic little town of Rue (‘the Enjoy a walking tour petite ville d’Europe ? Cette cité europäische Stadt ist? Ein Umweg smallest town in Europe’) is well Discover the medieval town, its buildings and rich historique mérite un coup d’œil : lohnt sich: Spazieren Sie auf den worth a visit. Take a stroll over past with the town of Rue’s history brochure as baladez-vous sur ses pavés chargés geschichtsträchtigen Pflastersteinen paving stones steeped in history to your guide. You can also continue your stroll into d’histoire et découvrez le passé de und entdecken Sie die Vergangenheit explore the intriguing past of the the surrounding countryside and enjoy the region’s ses nombreux bâtiments et de son sowohl in den vielen verschiedenen many old buildings, and the castle captivating nature. Guided tours on request. château. De juin à fin septembre, Gebäuden wie auch im Schloss. towering above. On a number of certains vendredis, la Place de la Dank den Sommerabende wird an Fridays from June until the end of Chapellenie s’anime lors de soirées einigen Freitagen von Juni bis Ende September, Place de la Chapellenie estivales. September die Place de la comes alive with Summer evenings. Chapellenie umso lebendiger. Art Forum Glâne à Rue Art Forum Glâne in Rue VILLES MÉDIÉVALES VILLES MÉDIÉVALES Tous les deux ans, plus qu’une Art Forum Glâne in Rue Every second year, artists put their simple exposition : des œuvres Alle 2 Jahre wird mehr als nur eine works on display in some exceptio- d’artistes sont mises en valeur dans einfache Ausstellung geboten: nal historic medieval settings, not des lieux historiques et médiévaux Kunstwerke werden an ausserge- usually open to the public. romontregion.ch/rue exceptionnels, habituellement wöhnlichen geschichtlichen und 03-05.06.2022 fermés au public. mittelalterlichen Orten ausgestellt, 03-05.06.2022 welche während der übrigen Zeit für die Öffentlichkeit geschlossen sind. 03-05.06.2022 16 17
Tour du Sauvage Tour du Sauvage Tour du Sauvage Sur le rempart ouest, Auf der Westseite der Fes- Shows and exhibitions are spectacles et expositions tungsmauer finden während den organised throughout the sont organisés dans un cadre Sommermonaten in einem bezau- summer in this magical enchanteur durant toute la bernden Rahmen Vorführungen medieval tower on the période estivale. und Ausstellungen statt. west rampart. GALERIES D’ART KUNSTGALERIEN ART GALLERIES Les petits gris – Romont Les petits gris – Romont Les petits gris – Romont L’atelier-galerie propose des expo- Das Galerie-Atelier bietet This gallery regularly proposes sitions régulières et des ateliers regelmässige Ausstellungen und expositions and workshops for pour adultes mais également des Ateliers an aber auch Animationen adults but also animations for animations pour enfants. für Kinder. children. Galerie Y’a q’A – Galerie Y’a q’A – Gallery Y’a q’A – Chavannes-sous-Orsonnens Chavannes-sous-Orsonnens Chavannes-sous-Orsonnens A la Galerie Y’a q’A, les artistes In der Galerie Y’a q’A kreieren die At the gallery Y’a q’A, different créent avec audace ! Un mélange Künstler mit Kühnheit! Genre und forms and materials are boldly entre les genres et les matières Materialien werden hemmungslos mixed without inhibition. In summer, se fait sans complexe. En été, des vermischt. Im Sommer werden works of art are on display along œuvres sont exposées le long de Kunstwerke entlang des Flusses the river bank. la rivière. ausgestellt. Gallery in Rue Galerie de Rue Galerie von Rue This is the atelier and gallery of the Atelier et galerie du sculpteur Atelier und Galerie des Bildhauers sculptor Jacques Basler, where he Jacques Basler qui invite réguliè- Jacques Basler. Basler lädt regel- often also invites other artists to rement d’autres artistes à exposer mässig andere Künstler ein, ihre exhibit. leurs créations. Kunstwerke auszustellen. Gallery ‘Entre Terre et Mer’ – GALERIES ET SPECTACLES Galerie «Entre Terre et Mer» – Rue Galerie „Entre Terre et Mer“ – Rue Rue A Breton crêperie full of life! GALERIEN UND VORSTELLUNGEN | GALLERIES AND LIVE PERFORMANCES Une crêperie bretonne qui bouge ! Eine bretonische Crêperie, die Temporary exhibitions decorate Des expositions temporaires bewegt! Mit Sonderausstellungen, the walls and the attractive vaulted La région de Romont a beaucoup Für Kulturliebhaber hat die Region The Romont region has much to tapissent ses murs et de nombreux die die Mauern bedecken und vielen cellar resounds with numerous à offrir aux amateurs de culture : Romont viel zu bieten: Konzerte, offer for those who enjoy the perfor- concerts résonnent dans sa jolie Konzerten, deren Klänge im schönen concerts. concerts, théâtres, spectacles, Theater, Vorstellungen, Ausstellun- ming arts, exhibitions, festivals… cave voûtée. Gewölbekeller mitschwingen. expositions, festivals… gen, Festivals… SPECTACLES VORFÜHRUNGEN LIVE PERFORMANCES Bicubic – Romont Bicubic – Romont Bicubic – Romont Des spectacles colorés et variés Verschiedene farbenfrohe Schau Colourful and varied shows are dans une salle en gradins de 450 spiele in einem Saal mit Tribüne mit performed in a modern theatre of places. 450 Plätzen. 450 tiered seats. GALERIES ET SPECTACLES GALERIES ET SPECTACLES Les Capucins – Romont Les Capucins – Romont Les Capucins – Romont Une salle de spectacles insolite Ein aussergewöhnlicher Auf A small 18th-century church dans une église du 18e siècle. führungssaal in einer Kirche aus provides a sensational backdrop for dem 18. Jh. concerts etc. Jeudis du Sauvage Chaque jeudi soir de juillet et août Jeden Donnerstag im Juli und Every Thursday evening in July romontregion.ch/events se tient un concert ou un spec- August findet im Sauvage Turm and August will feature a concert tacle dans la Tour du Sauvage, ein Konzert oder eine Vorführung or performance in the Tour du pour une ambiance chaleureuse in einem einladenden und gemüt- Sauvage, with its warm and 18 19 et intimiste ! lichen Ambiente statt! intimate atmosphere!
TRADITIONS TRADITIONEN | TRADITIONS Carnaval Tapolets Procession des Pleureuses Fête du vin cuit Les confettis virevoltent et la Avant Pâques, les cloches de la Le Vendredi Saint, durant la célé- A Grangettes, découvrez la fabrication musique résonne lors du tradition- Collégiale de Romont et de l’église bration de la Passion à la Collégiale, traditionnelle du vin cuit : 4’000 litres de jus nel cortège de carnaval dans les de Rue, parties à Rome, sont rem- l’atmosphère est au recueillement de poires transformés dans une dizaine de rues de Romont. placées par les tapolets, d’étranges lorsque les Pleureuses se mettent chaudrons chauffés au feu de bois. crécelles de bois que l’on actionne en procession. Fest des „vin cuit“ Karneval à l’aide de manivelles. Entdecken Sie in Grangettes die traditionelle Mit dem traditionellen Umzug in Prozession der Klageweiber Herstellung des „vin cuit“: 4000 Liter den Strassen von Romont tanzen Die „Tapolets“ Sobald sich die „Pleureuses“ auf Birnensaft, die in ca. zehn, mit Holz erhitzen die Konfettis und klingt die Musik. Die „Tapolets“ sind spezielle Holz- den Weg der Prozession machen, Kochkesseln, umgewandelt werden. rasseln, die mit Hilfe von Kurbeln befindet sich die Kollegiatskirche Carnival betätigt werden. Sie ersetzen vor während der Passionsmesse am Vin Cuit festival The confetti swirls and the music Ostern die Glocken, die nach Rom Karfreitag in andächtiger Stimmung. Discover the traditional festival for making reverberates for the traditional gegangen sind. Sowohl diejenigen ‘vin cuit’, a Benichon speciality, at Grangettes, carnival procession through the der Kollegiatskirche von Romont Procession of the ‘Pleureuses’ with 4000 litres of pear juice simmering in streets of Romont. wie auch jene der Kirche von Rue. Following the commemoration of cauldrons over open wood fires. 25-26.02.2022 the Passion on Good Friday at the 01-03.10.2021 Tapolets Collegiate Church, the mourning According to legend, the church women gather for their procession bells spend the days before Easter in an atmosphere of reverence. in Rome; in Rue and Romont, the 02.04.2021 tradition is to replace them with the Bénichon Balade gourmande St-Nicolas ‘tapolets’, ancient wooden ratchets, A l’origine grande fête célébrant la Un peu de marche, un zeste de Cortège aux flambeaux de Saint- to announce the main hours of the fin des récoltes, la Bénichon est un gastronomie, quelques gouttes de bon Nicolas sur son âne avec ses pères liturgy. vrai festin pour vos papilles. Dégus- vin, une pincée de bonne humeur et fouettards, distribution de biscômes 01-03.04.2021 romontregion.ch/traditions tez les plats traditionnels, jambon à surtout beaucoup de souvenirs à se à tous les enfants et marché artisa- l’os, moutarde de Bénichon ou merin- remémorer en famille ou entre amis. nal dans la cour du château. gues crème double, et baladez-vous Schlemmerbummel dans le marché des artisans lors de St. Nikolaus Ein bisschen laufen, ein Hauch Sankt Nikolaus reitet auf seinem la Bénichon de Romont. Gastronomie, einige Tropfen guten Esel und verteilt, begleitet von den Kilbi Wein , eine Prise gute Laune und „pères fouettards“ während dem Die Kilbi, ursprünglich ein grosses vor allem viele Erinnerungen, Fackelumzug Lebkuchen an alle Erntedankfest, ist ein regelrechtes die man sich in der Familie oder Kinder. Im Hof des Schlosses bildet Fest für Ihre Geschmacksnerven. unter Freunden immer wieder ins ein Handwerksmarkt den passenden Während der Kilbi Romont genies- Gedächtnis rufen kann. Rahmen. sen Sie die traditionelle Gerichte Gourmet walk wie Beinschinken, Kilbisenf oder An annual stroll, with all the St Nicholas Meringen mit Doppelrahm und ingredients for an unforgettable A torch-lit procession with gehen Sie im Handwerkermarkt day out with family or friends: a St Nicholas on his donkey, with spazieren. little exercise, interspersed with distribution of good will and spiced some delicious food and wine and a biscuits to all the children and Benichon healthy dose of good cheer ! a craft market in the castle's a Originating in the harvest festival, courtyard. the ‘Benichon’ is a true feast for 18.09.2021 03-04.12.2021 the taste buds. During the Bénichon of Romont, sample the traditional dishes, like smoked ham, Bénichon mustard or meringue with double TRADITIONS cream and go for a stroll at the crafts market. 10-12.09.2021 20 21
Picnic Box La boîte à pique-nique composée de spécialités fribourgeoises réjouira vos papilles où que vous soyez ! Die Picnic Box, bestehend aus Freiburger Spezialitäten, wird Ihre Geschmacksnerven erfreuen, egal wo Sie sind! The Picnic Box consisting of Freiburg specialities will delight your taste buds wherever you are! romontregion.ch/picnic Découvrez tous nos producteurs régionaux. Entdecken Sie alle unsere regionalen Produzenten. Discover all our regional producers romontregion.ch/producteurs PRODUITS DU TERROIR EINHEIMISCHE PRODUKTE | LOCAL PRODUCTS Produits de la borne Produkte aus dem Bauernkamin Products ‘de la borne’ Vin cuit Vin cuit Vin cuit Il existe plusieurs délices de la Es gibt mehrere Köstlichkeiten There are several so-called borne Réduction de jus de poires ou de Mehrere Stunden über Holzfeuer A reduction of pear or apple juice, borne, tels le jambon, le saucisson aus dem Bauernkamin wie den delicacies, such as ham, sausages pommes, cuit au feu de bois durant eingekochter Birnen- oder Apfelsaft. cooked over a wood fire for several ou le lard. La borne est la cheminée Schinken, den Saucisson oder den and lard. The borne is the chimney plusieurs heures. On en fait des Dieser Sirup wird für Torten hours. It is used to make tarts, as an dans laquelle on suspend les Speck. Die verschiedenen Fleischs- inside which the various pieces tartes, il accompagne la glace vanille, verwendet, zu Vanilleeis und Crêpes accompaniment for vanilla ice cream différentes pièces de charcuterie. Il tücke werden im Bauernkamin of meat are hung. This traditional les crêpes et il entre dans la prépara- gereicht und ist Bestandteil des or pancakes and in the preparation of s’agit d’une méthode de salage et de aufgehängt. Diese Einsalzungs- und salting and smoking method has tion de la moutarde de Bénichon. Kilbisenfs. Bénichon mustard. fumage à l’ancienne, utilisée dans Räuchermethode geht im Kanton been used in our region since the notre région depuis le Moyen Âge. Freiburg auf das Mittelalter zurück. Middle Ages. Bières artisanales Craft-Biere Craft beers De nombreuses brasseries artisa- Zahlreiche Craft-Brauereien There are many craft breweries Cuchaule AOP Cuchaule AOP Cuchaule AOP nales fleurissent dans la région. Des florieren in der Region. Craft-Brauer flourishing in our region. La cuchaule AOP a l’honneur d’ou- Die Cuchaule AOP hat die Ehre, die The cuchaule AOP bread has the artisans brasseurs qui revisitent interpretieren alte Biersorten neu Craft brewers revisit different vrir les festivités du fameux repas Festlichkeiten anlässlich der berüh- honour of opening festivities at différents types de bières, pour un und kreieren so einen altbekannten, types of beer to create new and de Bénichon. Ce pain brioché a pour mten Kilbi-Mahlzeit zu eröffnen. Der the famous Bénichon meal. The goût retrouvé et renouvelé. aber erneuerten Geschmack. familiar flavours. spécialités sa touche exotique que Safran verleiht diesem Briochebrot particular secret of this brioche-type lui confère le safran, une coloration seine besondere, exotische Note. bread is the exotic touch lent by the Fromages Käse Cheeses Le district de la Glâne est un Der Bezirk Glâne ist einer der gröss- The district of Glâne is one of the PRODUITS DU TERROIR PRODUITS DU TERROIR ambrée et surtout un goût que l’on Die Bernsteinfarbe und vor allem addition of saffron, its amber colour ne retrouve nulle part ailleurs. der unvergleichbare Geschmack and most importantly a taste found des plus grands producteurs de ten Käsehersteller der Region. Auch largest cheese producers in the zeichnen dieses Brot aus. nowhere else. fromages de la région. Si le Gruyère wenn Gruyère AOP und Vacherin region. While Gruyère AOP and AOP et le Vacherin Fribourgeois Fribourgeois AOP einen Grossteil Vacherin Fribourgeois AOP occupy AOP occupent une grande partie der Produktion ausmachen, sind in a large part of the production, many de la production, de nombreuses den verschiedenen Käsereien der specialities can be tasted in the spécialités sont à déguster dans les Region zahlreiche Spezialitäten region’s various cheese dairies. diverses fromageries de la région. zu verkosten. Möglichkeit eine Possibility to visit a cheese factory Possibilité de visiter une fromagerie Käserei oder eine Craft-Brauerei zu or a craft brewery. ou une brasserie artisanale. besuchen. 22 23
Nouvelle carte pédestre A vos chaussures ! (Re)découvrez Romont et sa région à pied à travers 23 itinéraires de diffé- rentes longueurs ! Carte disponible gratuitement à l’Office du Tourisme. Neue Wanderkarte Putzen Sie Ihre Wander- schuhe! Entdecken Sie Romont und seine Region auf 23 unterschiedlich langen Wanderrouten zu Fuss aus einer neuen Perspektive! Die Karte BALADES DANS UN VERT PAYS... ist kostenlos beim Touris- musbüro erhältlich. AUSFLÜGE INS GRÜNE | OUTINGS IN THE COUNTRYSIDE New walking map Out with your boots! (Re)discover Romont and BALADES AUSFLÜGE MIT DER FAMILY the wider region on foot EN FAMILLE FAMILIE WALKS by exploring 23 trails of Balade sur les remparts Spaziergang auf der Walk around the ramparts different lengths! Free Un sentier didactique du verre Festungsmauer The ramparts of Romont, a fine walk map available from the agrémente les remparts de Romont, Ein Glaslehrpfad bereichert die with views over the surrounding Tourist Office. une très belle promenade avec vue Festungsmauer von Romont, die zu countryside, are brought to life by a sur la campagne environnante. einem schönen Spaziergang mit Blick fun and educational glass trail. auf die umgebende Landschaft einlädt. Sentier des fées Fairy path A Chapelle, une dizaine de Pfad der Feen In Chapelle a dozen little houses maisonnettes vous dévoileront leurs Zehn kleine Häuschen will reveal their secrets. Don’t BALADES CULTURELLES KULTURELLE CULTURAL WALKS secrets. N’oubliez pas de lever la enthüllen Ihnen in Chapelle ihre forget to look about… you might SPAZIERGÄNGE tête… les fées ne sont peut-être Geheimnisse. Vergessen Sie nicht see the fairies ! Balades historiques Historical walks pas loin ! umherzuschauen… die Feen sind Découvrez l’histoire des villes Geschichtliche Rundgänge Discover the history of the medieval vielleicht gar nicht so weit! Sculpture trail médiévales de Romont et de Rue Entdecken Sie die jahrhunderte alte towns of Romont and Rue, and their Sentier des sculptures A pleasant stroll in the Sorens et de leurs monuments à travers Geschichte der mittelalterlichen monuments over the centuries. Bro- Dans la forêt de Sorens, une Pfad der Skulpturen woods, to look at the sculptures les siècles. Les brochures sont Städte Romont und Rue sowie ihrer chures are available at the tourist agréable balade à la découverte des Ein Ausflug im Wald von Sorens er- carved from tree trunks. disponibles à l’Office du Tourisme Denkmäler. Die Broschüren sind office and online. sculptures faites à la tronçonneuse. laubt Skulpturen zu entdecken, die ou sur internet. erhältlich beim Tourismusbüro und mit der Motorsäge kreiert wurden. Saint Marguerite Bays im Internet. Sainte Marguerite Bays In the footsteps of Marguerite Bays, Sur les pas de Marguerite Bays, Die Heilige Marguerite Bays canonised in 2019, and the places canonisée en 2019, et des lieux Zurück zu den Orten, an denen die where she spent time. BALADES SPORTIVES SPORTLICHE TOUREN FITNESS WALKS qu’elle a fréquentés. 2019 heiliggesprochene Marguerite Bays gelebt hat. Chemin de St-Jacques St. Jakobsweg Way of St James Romont, ville incontournable de ce Romont, eine Station dieser Pilger- Romont, at a distance of 2000 km pèlerinage, est située à 2’000 km reise, befindet sich 2000 Kilometer from Compostela, is an essential Découvrez toutes nos balades sur de Compostelle. Chaque année, des von Compostela entfernt. Jedes stage in this pilgrimage. Hundreds Sämtliche Ausflüge unter centaines de pèlerins traversent la Jahr durchqueren hunderte von of pilgrims pass through the town See all our walks at cité médiévale, arborant fièrement Pilgern die mittelalterliche Stadt, each year, proudly wearing the romontregion.ch/rando la traditionnelle coquille sur leur sac. wobei sie stolz die traditionelle symbolic shell on their backpacks. Muschel auf ihrem Rucksack tragen. Stained Glass Trail Sentier du vitrail Circuit balisé à la découverte des Pfad der Glasmalerei A sign-posted trail leading you on a discovery of the historic and modern BALADES BALADES vitraux anciens et contemporains Markierter Rundgang zur de la région. Entdeckung der älteren wie auch stained glass of the region. zeitgenössischen Glasfenster der Region. 24 25
LA NATURE À L’ÉTAT PUR DIE NATUR – SO WIE SIE IST | NATURE, PURE AND SIMPLE Pied Total – Villarimboud Barfusspfad – Villarimboud Bare Foot Trail – Villarimboud Retirez vos chaussures et suivez le Einfach Schuhe ausziehen und Take your shoes off and follow the guide : dans l’herbe, le sable, les dem Sinnesführer folgen: im Gras, guide: through the grass, the sand, cailloux, la boue… votre hôte vous Sand, Schlamm, auf Steinen… pebbles, mud… Your host will emmènera dans son univers. Une Ihr Gast zeigt Ihnen sein Universum. take you into their world. Enjoy the expérience à vivre entre amis, en Ein Erlebnis, das man mit Freunden, experience as a family, in a group or famille ou en groupe. der Familie oder in einer Gruppe teilt. with friends. Jardin de la Passion Garten der Leidenschaft Garden of Passion Les visiteurs aimant la nature Naturliebhaber werden begeistert Nature lovers will marvel at the s’émerveilleront devant les 25’000 sein von den 25’000 Blumen und over 25,000 flowers and vegetables fleurs et légumes soignés avec Gemüsen, die mit viel Liebe und raised with passion by the owners, amour par leurs propriétaires Leidenschaft von ihren Besitzern in at their wonderful garden in passionnés, à Estévenens. Estévenens gepflegt werden. Estévenens. romontregion.ch/nature Visitez Rue et Romont en vélo élec- trique ! Ces deux villes historiques sont sur le parcours balisé de la À VÉLO Route du Cœur, qui traverse toute MIT DEM FAHRRAD | BY BIKE la Suisse. Location possible. Besuchen Sie Rue und Romont mit La Glâne à VTT Location de vélos dem E-Bike! Die zwei historischen Des trésors à quelques tours de Découvrez la région en vélo élec- Städte befinden sich auf dem mar- roues. Plus de 210 kilomètres de pur trique, au départ de Romont. kierten Parcours der Herzroute, plaisir sur des circuits balisés. Carte die die ganze Schweiz durchquert. de parcours VTT en vente à l’Office Mietfahrräder Mieten möglich. du Tourisme. Entdecken Sie die Region mit dem Visit Rue and Romont by electric e-bike mit Start in Romont. bike ! Both of these historic towns Die Glâne per Mountain Bike Mehr als 210 Kilometer pures Bike hire are on the national Heart Route, Bivouac dans les arbres Vergnügen auf markierten Discover the region by electric which runs right across the whole Passez une nuit en pleine Pfaden. Mountain Bike Karte im bicycle, leaving from Romont. of Switzerland. Bikes available nature, bercé par le vent et le to rent. Tourismusbüro zu verkaufen. bruit de la rivière. The Glâne region by Biwak in den Bäumen mountain bike Verbringen Sie eine Nacht in der More than 210 km of pure pleasure Natur, umgeben vom Rauschen on sign-posted routes. Mountain des Windes und Murmeln des BALADES Bike map for sale at the Tourist romontregion.ch/velo Baches. office. Bivouac in the trees Camp out overnight, cradled by the wind and the murmur of the stream. 26 27
Vous pouvez aussi lire