Vendays-Montalivet - Médoc Atlantique

La page est créée Jean-Claude Leroux
 
CONTINUER À LIRE
Vendays-Montalivet - Médoc Atlantique
N°3/8                                                                                  2022-2023

         Vendays-Montalivet

 CÔTÉ NATURE                        RESTAURANTS
 Nature / Natur                     Restaurants / Restaurants
 DÉCOUVERTES                        SORTIES
 Discoveries / Entdeckungen         Going out / Ausgehen
 ACTIVITÉS                          COMMERCES
 Activities / Aktivitäten           Shops / Geschäfte
 PRODUITS LOCAUX                    INFORMATIONS PRATIQUES
 Local products / Lokale Produkte   Practical information / Praktische Informationen
Vendays-Montalivet - Médoc Atlantique
2
Vendays-Montalivet - Médoc Atlantique
Sommaire
       05
     MÉD O C
   ATL A N TIQUE
                                   13
                              VE NDAY S-
                             MON TALI VE T
                                                                22
                                                           CÔ T É NAT URE
                                                                Nature / Natur
                                  Town / Stadt

       27
 D ÉC O U V ERTES
Discoveries / Entdeckungen
                                 32
                               ACT I VI T É S
                             Activities / Aktivitäten
                                                                42
                                                           CHÂT E AUX &
                                                        P RO DUI T S LO CAUX
                                                         Vineyards & local products

       46                        48                              51
                                                        Weingüter und lokale Produkte

 RES TA U R ANTS                SO RT I E S                 CO M M E RCE S
 Restaurants / Restaurants   Going out / Ausgehen           & SE R VI CE S
                                                            Shops and services

       56
                                                        Geschäfte und Dienstleistungen

I NF OS PRAT IQUES
   Practical information
  Praktische Informationen

                                                                                         3
Vendays-Montalivet - Médoc Atlantique
V É L O DYS SÉE
    EuroVelo 1
    P O RT A U X H U ÎTR ES
    Oysters port / Austernhafen
    PHARE
    Lighthouse / Leuchtturm
    A N C I E N P O RT D E P ÊC H E
    Old Fishing port
    Ehemaliger Fischerhafen
    A C C U E IL TO U R IS TIQ U E
    Visitor information center
    Touristenempfang
    P L A G E S U RV EILLÉE
    Supervised beach
    Überwachter Strand
    V IG N O B L E S
    Vineyards / Weinberge

4
Vendays-Montalivet - Médoc Atlantique
Médoc
Atlantique
L’Eden Aquitain
Médoc Atlantique vous étonnera par ses mille    The Aquitaine Eden. Médoc Atlantique is endlessly surprising with its ever-
visages. L’immensité de cet espace vous en      changing vistas. The immensity of this area will astonish you: the majestic
                                                Cordouan lighthouse, the century-old pine forest, the 124km of wild beaches, the
mettra plein la vue : le majestueux Phare de    Medoc vineyards, the 2 largest natural freshwater lakes in France, the Gironde
Cordouan, la forêt de pins séculaires, les      estuary (the largest in Europe) and the fauna and flora of its marshes.
124 km de plages sauvages, les vignobles        —
médocains, les 2 plus grands lacs naturels      Das Aquitaine Eden. Médoc Atlantique wird Sie mit seinen tausend
                                                Gesichtern in Erstaunen versetzen. Die Weite dieser Gegend bietet Ihnen
d’eau douce de France, l’estuaire de la         viele Sehenswürdigkeiten: der majestätische Leuchtturm von Cordouan, der
Gironde (le plus grand d’Europe), la faune et   jahrhundertealte Pinienwald, die 124 km langen wilden Strände, die Weinberge
la flore de ses marais.                         des Medoc, die 2 größten natürlichen Süßwasserseen Frankreichs, die Gironde-
                                                Mündung (die größte in Europa) so wie die Fauna und Flora ihrer Moorlandschaften.

                                                                                                                                    5
Vendays-Montalivet - Médoc Atlantique
SO U LAC -
     SU R- MER                                                      LE VERDON- SUR- M ER
     L’élégante                                                     La iodée
     Avec ses villas 1900                                           Terre entre océan et estuaire
     The Elegant one, with its 1900’ villas                         The iodized one, land between ocean and estuary
     Die Elegante, mit seinen Villen von 1900                       Die Jodierte, Land zwischen Ozean und Mündung

                                                                   14 communes
                                                                   au charme fou !
     VEND AY S -
     MO N TALI V E T                                               À Médoc Atlantique, chaque commune a son
                                                                   identité, son histoire, sa géographie et ses « petits
     La californienne                                              trucs » en plus. D’un paysage à l’autre, vous
     Avec son ambiance cool années 60’s                            y découvrirez une pléiade d’atmosphères en
     The Californian one, with her cool 60’s vibe
                                                                   partant à la rencontre des habitants et amoureux
     Die Kalifornierin mit ihrem coolen 60er-Vibe
                                                                   des quatorze communes de la destination. Voici un
                                                                   petit avant-goût de vos vacances.

                                                                   14 unbelievably charming communes!
                                                                   In Médoc Atlantique, each commune has its own identity, its history, its
                                                                   geography and its own ‘‘little quirks’’. As you move from one landscape
                                                                   to another and meet with the inhabitants of the 14 communes that
                                                                   make up this remarkable area, you will be immersed in a whole host of
                                                                   different atmospheres. Here is a little taste of your holiday.
                                                                   —
                                                                   14 reizvolle Gemeinden!
                                                                   In der Region Médoc Atlantique hat jede Gemeinde ihre eigene
    H O U RTI N                                                    Identität, Geschichte, Geographie und zudem das „gewisse kleine
    Recherche authentique                                          Etwas“. Von einer Landschaft zur anderen entdecken Sie eine Vielzahl
                                                                   von Atmosphären bei den Begegnungen mit den Einwohnern und den
    de simplicité océane, entre lac et forêt
                                                                   Liebhabern der vierzehn Gemeinden dieses Reiseziels. Hier ein kleiner
    Authenticity, ocean simplicity, between lake and forest        Vorgeschmack auf Ihren Urlaub.
    Authentizität, Einfachheit des Ozeans, zwischen See und Wald

    C AR C AN S -
    MAUB U I S S ON                                                LA CA NA U
    La familiale                                                   Jamais comme ailleurs
    Entre océan, lac et forêt                                      1 ville, 3 ambiances
    The family one, between ocean, lake and forest                 Never like anywhere else, 1 city, 3 atmospheres
    Die Familiäre, zwischen Meer, See und Wald                     Nie wie anderswo, 1 Stadt, 3 Atmosphären

6
Vendays-Montalivet - Médoc Atlantique
G RAYAN - ET- L’ H Ô P I TA L                                         TA LA IS
La passionnée                                                         La poétique
Entre patrimoine historique et grands espaces naturels                Avec son charmant petit port aux huîtres
The passionate one, between history and wide open spaces              The poetic one, with its charming little oysters port
Die Leidenschaftliche, zwischen historischem Erbe und großen Weiten   Die Poetische mit seinem charmanten kleinen Austernhafen

                                                                      SA INT- VIV IEN- DE- M ÉDOC
VE N S AC                                                             L’épicurienne
L’authentique                                                         Du marché traditionnel aux fermes aquacoles
De la nature aux traditions                                           The epicurean one, from the traditional market to aquaculture farms
The authentic one, from nature to traditions                          Die Feinschmeckerin, vom traditionellen Markt bis hin zu
Die Authentische, von der Natur zu den Traditionen                    Aquakulturbetrieben

 NA U JAC -
                                                                       J A U- DIG NA C- ET- LOIRA C
 SU R- MER                                                             La bucolique
 La naturelle                                                          Entre phare, carrelets et vue sur l’estuaire
 Avec sa plage mythique du Pin Sec                                     The bucolic one, between lighthouse, «carrelet» and the estuary
 The natural one, with its legendary Pin Sec beach.                    Die Bükolische, zwischen Leuchtturm, «carrelet» und Blick auf die
 Die Natürliche mit seinem legendären Pin Sec Strand                   Mündung

Q U EY RAC                                                             VA LEYRA C
                                                                       La paisible
La champêtre
                                                                       Avec son petit port et ses anciennes
Le pays des vins et des marais
                                                                       cabanes ostréicoles
The rural one, the land of wines and marshes
                                                                       The peaceful one, with its small port and its old oyster huts
Die Ländliche, das Land der Weine und Sümpfe
                                                                       Die Friedliche mit seinem kleinen Hafen und den alten Austernhütten

                                                                                                                                             7
Vendays-Montalivet - Médoc Atlantique
L e s rendez-vous inc ontournable s
                 de la de s tination
                            Events. Medoc Atlantique must-do’s* / Events. Die unverzichtbaren Daten des Reiseziels*

                                                                  JANVIER
                                                                      January / Januar

                                                                                  G URP T T
                                                                                  Courses de moto sur sable entre océan et forêt.
                                                                                  Étape du championnat de France.
                                                                                  Motorbike races on the sand between the ocean and forest. A French
                                                                                  championship stage.
                                                                                  —
                                                                                  Motorradrennen auf Sand zwischen Atlantik und Wald. Etappe der
                                                                                  französischen Meisterschaft.
                                                                                       Grayan-et-l’Hôpital

                                                                         MAI
                                                                         May / Mai

                  L AC AN A U T R I E V E N T S
    Plus de 1 200 triathlètes dans un cadre remarquable :
                                        le lac de Lacanau.
     More than 1,200 triathletes meet in the great setting of Lacanau lake.
                                                                         —
            Mehr als 1.200 Triathleten vor einer bemerkenswerten Kulisse:
                                                    dem See von Lacanau.
                                                                   Lacanau

                          E.LECLERC                                               The major event for triathletes in France for a high-speed triathlon
                                                                                  over an XXL course.
           FREN C H M A N T R I AT H L O N                                        —
                                                                                  Das Großereignis für Triathleten in Frankreich für einen sehr schnellen
          Le rendez-vous majeur des triathlètes en France                         Triathlon und einen XXL-Parcours.
          pour un triathlon très rapide et un parcours XXL.                            Carcans-Maubuisson

                                                                        JUIN
                                                                         June / Juni

                                                                                  SOULA C 1 9 0 0
                                                                                  Un moment festif qui nous transporte en 1900.
                                                                                  A festive moment travelling back in time to the 1900’s.
                                                                                  —
                                                                                  Ein festlicher Moment, der uns in der 1900er Jahre zurückversetzt.
                                                                                       Soulac-sur-Mer

8
Vendays-Montalivet - Médoc Atlantique
SHOWBIKE A QUITA INE
                                                                          L’un des rassemblements les plus importants
                                                                          de la Côte Atlantique !
                                                                          One of the most important motorcycle gatherings
                                                                          on the Atlantic Coast!
                                                                          —
                                                                          Eines der größten Motorradfahrertreffen an der Atlantikküste!
                                                                              Vendays-Montalivet

                             LA BAMBINO
                        FA I T SO N SH O W
                                                                                       eau !
                                                                                Nouv
        Le festival consacré aux enfants dans un lieu
                                                                                          eu!
                                 mythique d’Hourtin.                              New! / N

                     A festival dedicated to children in Hourtin.
                                                               —          FESTIVAL DU COURT THÉÂTRE
                 Das den Kindern gewidmete Festival in Hourtin.
                                                                          Le nouveau rendez-vous artistique au bord du lac,
                                                     Hourtin-Port         entre grands auteurs et créations.
                                                                          The new artistic event on the lake, combining great authors and
                                                                          creations.
   D’ÉVÉNEMENTS UNIQUES !                                                 —
                                                                          Das neue künstlerische Treffen am See, zwischen großen Autoren und
Queyrac en Musique Queyrac                                                Kreationen.
Les Mounaques Vensac                                                          Carcans-Maubuisson

                                                         JUILLET
                                                                July / Juli

                                                                          LA CA NA U BEA CH
                                                                          HA NDBA LL XPERIENCE
                                                                          Tournoi international de beach handball dans un
                                                                          cadre de rêve !
                                                                          International beach handball tournament in a dream setting!
                                                                          —
                                                                          Internationales Beachhandballturnier vor einer Traumkulisse!
                                                                              Lacanau-Océan

     L A V I RÉE D E S G A L O P I N S
                   Une course à pied à la découverte
                             de la Pointe du Médoc.
                A run which takes place at the Pointe du Médoc.
                                                                          FÊT E DE L’HUÎT RE
                                                             —            Venez fêter l’huître au Port de Talais !
                  Ein Rennen, un die medoc Spitze zu entdecken.
                                                                          Come and celebrate the oyster at Port de Talais!
                                                   Soulac-sur-Mer         —
                                                                          Feiern Sie die Auster im Hafen von Talais!
                                                                              Talais
   D’ÉVÉNEMENTS UNIQUES !
Nocturne du Phare de Grave Le Verdon-sur-Mer
Le P’tit Montmartre Saint-Vivien-de-Médoc
La fête du Port de Goulée Valeyrac
La fête du Lac Carcans-Maubuisson
                                                                                                                                               9
Vendays-Montalivet - Médoc Atlantique
AOÛT
                                                               August / August

         CA RAÏ B O S L A C A N A U P R O
         L’événement majeur du surf à Médoc Atlantique !
                 Compétition internationale depuis 1979.
                       The major surfing event in Medoc Atlantique!
                               International competition since 1979.
                                                                  —
                         Das große Surf-Event im Medoc Atlantique!
                               Internationaler Wettbewerb seit 1979.
                                                      Lacanau-Océan

                       FÊTES DE LA MER
                Des moments festifs pour célébrer la mer.
                              Festive moments to celebrate the sea.
                                                                 —
                          Festliche Momente, um das Meer zu feiern.
                                                    Médoc Atlantique
                                                                          CHA M PIONNAT DU M ONDE
                                                                          DE LA NCER DE T ONG S
                                                                          Le plus insolite des championnats !
                                                                          The most unusual world championship!
                                                                          —
                                                                          Die ungewöhnlichste aller Meisterschaften!
                                                                            Hourtin

                                                                          FÊT E DU PHA RE DE
                                                                          RICHA RD
                                                                          Journée festive à la Pointe du Médoc avec de
                                                                          nombreuses animations.
                                                                          Festive day at the Pointe du Medoc with many activities.
                                                                          —
                                                                          Festlicher Tag an der Pointe du Medoc mit zahlreichen Animationen.
        D’ÉVÉNEMENTS UNIQUES !
                                                                            Jau-Dignac-et-Loirac
     Nocturne du Phare de Grave Le Verdon-sur-Mer
     La Ronde des Phares Le Verdon-sur-Mer
     Le P’tit Montmartre Saint-Vivien-de-Médoc
     SunSka Festival Vertheuil

                                                     SEPTEMBRE
                                                          September / September

                                                                          FÊTE DE LA FORÊT (FEFOMM)
                                                                          Une grande fête autour de la forêt, de
                                                                          l’environnement et des métiers du Médoc.
                                                                          A great celebration of the forest, the environment and traditionnal jobs
                                                                          of Medoc area.
                                                                          —
                                                                          Ein großes Fest rund um dem Wald, die Umwelt und die Berufe im
                                                                          Medoc.
                                                                            Carcans-Maubuisson

10
SURF & G OLF
                                                                            T ROPHY
                                                                            Compétition originale qui rassemble deux disciplines
                                                                            phares à Médoc Atlantique.
                                                                            An original competition that brings together two of Medoc
                                                                            Atlantique’s leading disciplines.
                                                                            —
                                                                            Ein origineller Wettbewerb, der zwei Star-Disziplinen im Medoc
                                                                            Atlantique vereint.
                                                                              Lacanau

                                        FÊTE DE LA
                                          PIROGUE
          Courses de pirogues polynésiennes dans une
                         ambiance festive et exotique.
         Polynesian pirogue races in a festive and exotic atmosphere.
                                                                   —
                 Rennen polynesischer Kanus in einer feierlichen und
                                               exotischen Atmosphäre.
                                                               Lacanau

     D’ÉVÉNEMENTS UNIQUES !
Rassemblement de Combi VW                     Naujac-sur-Mer

                                                          OCTOBRE
                                                                October / Oktober

                                                                           G RA ND PRIX
                                                                           DE L’A RM IST ICE
                                                                           Un rendez-vous de voile incontournable sur le
                                                                           magnifique plan d’eau de Carcans et Hourtin
                                                                           A must-see sailing event on the magnificent stretch of water
                                                                           between Hourtin and Carcans.
                                                                           —
                                                                           Ein unverzichtbares Segelereignis auf dem herrlichen See von
                                                                           Hourtin und Carcans.
                                                                              Carcans-Maubuisson

                                                                                 D’ÉVÉNEMENTS UNIQUES !
                                                                           Les Mounaques d’hiver                  Vensac

                                                                            Tous les
*Sous réserve de confirmation des dates                                     événements
et programmes
*Subject to confirmation of dates and programmes
                                                                            de la destination
                                                                                                                                       moi
                                                                                                                            hez
—
*Vorbehaltlich der Bestätigung von Terminen und                             All the events of the destination          Flas      m e !
                                                                                                                           Sca n
                                                                            Alle Veranstaltungen des Reiseziels                        ich!
Programmen                                                                                                                     n Sie m
                                                                                                                        Scanne
                                                                                                                                              11
MINI-GOLF DES VINS

     Mini-golf sur la thématique du vin
     Découverte des aventures de Grapouille tout au long des 18 trous

     Sur chaque parcours : du matériel authentique
     disposé comme autant d’obstacles inattendus
     + des énigmes débloquant une petite surprise pour les enfants

     A la fin du parcours : échange et dégustation
     d’un vin partenaire (si vous le souhaitez)

                         07 57 45 78 55
                        minigolf-des-vins.fr
                Rue André Goullée, Vendays-Montalivet

12
Vendays-
 Montalivet
La californienne
Connue principalement pour ses spots de surf et        The Californian
ses longues plages de sable fin, il règne ici une      Known mainly for its surf spots and long sandy beaches, there is a
                                                       vintage and Californian feel to the place, with colourful lifeguard huts
ambiance à la fois « vintage » et « californienne-»    on top of the dune and legendary VW camper vans parked discreetly
avec ses cabanes de sauveteurs colorées en             on the waterfront. Surfers, sand yachters and other water sports
haut de la dune et des combis de légende garés         enthusiasts are delighted to get in the water while families can enjoy
discrètement en front de mer. Les amateurs de          swimming and building sand castles.
                                                       —
surf, de char à voile et autres activités aquatiques   Die Kalifornierin
n’hésitent pas à se jeter à l’eau sous le regard des   Bekannt vor allem für seine Surfspots und langen Sandstrände, herrscht
familles s’adonnant aux joies de la baignade et des    eine Atmosphäre, die sowohl „Vintage“ als auch „kalifornisch“ ist, mit
châteaux de sable.                                     seinen bunten Rettungshütten an der Spitze der Düne und legendären
                                                       Combis, die diskret am Meer geparkt sind. Liebhaber von Surfen,
                                                       Sandsegeln und anderen Wasseraktivitäten zögern nicht, unter den
                                                       Augen ihrer Familien, die sich den Freuden des Schwimmens und des
                                                       Sandburgenbauens hingeben, ins Wasser zu stürzen.

                                                                                                                                  13
5

                                     4

                          2

                                  PL AGE SURVE IL L É E
                                  Supervised beach / Überwachter Strand

                                  AIRE DE CAMPIN G- CAR
                                  Camper van area / Wohnmobilbereich

                                  POIN T D’ IN F ORMATION TOURISTIQUE
                                  Tourist information point / Touristischer Informationspunkt

                                  MAIRIE
                                  Town hall / Rathaus

                                  POSTE
                                  Post office / Postamt

                                  É GL ISE
                                  Church / Kirche

         Où                                       CAMPINGS         Campsites / Campingplätze

         Dormir ?
                                                1. LA CHESNAYS
                                                8 route de Mayan à Mayan • 05 56 41 72 74
                                                2. CAMPING CAMPÉOLE MÉDOC PLAGE
                                                33 avenue de l’Europe • 02 53 81 70 00
                                                3. CAMPING LAOUBA - AIRE NATURELLE DE CAMPING
         Partner accommodations                 280 chemin Laouba • 06 45 24 08 69
         Partnerunterkünfte
14
1

                                                      3

 CHAMBRES D’HÔTES         Guesthouses / Gästezimmer

4. MILLE ET UNE NUITS                                     Tous les
22 rue des Saules • 06 77 34 37 55
5. CHAMBRE D’HÔTE ZEN OCÉAN                               hébergements
21 rue de l’Abbé Sursol • 06 08 71 61 27
                                                          All accommodations
                                                          Alle Unterkünfte

                                                                               15
Vendays-Montalivet
     d’hier à aujourd’hui
     Montalivet, lieu-dit de la commune de Vendays,
     se développe considérablement en 1852, date à
     laquelle une station balnéaire y est créée en raison
     de l’attrait nouveau pour les bains de mer. C’est à
     cette époque que la ville prend le nom de « Vendays-
     Montalivet ». Ses habitants perpétuent la tradition et
     restent des vendaysins et vendaysines.

     Au bout de l’allée principale bordée de commerces
     et restaurants, un monument emblématique attend
     le visiteur : « La colonne », vierge érigée en 1868 qui
     veille sur l’océan. La coutume est d’en faire le tour,
     cela porte bonheur. Derrière cette vierge nommée
     « Notre-Dame-des-Flots » se trouve le buste de
     Jacques Laporte, fondateur de la station.

               From yesterday to today                                        Von gestern bis heute
               Montalivet, a hamlet of the town of Vendays, developed         Montalivet, ein Ortsteil der Gemeinde Vendays, entwickelte sich 1852
               itsef considerably in 1852 with the creation of a seaside      beträchtlich, als dort wegen der neuen Attraktion zum Baden im Meer
               resort following the fashion for sea bathing. It was at this   ein Badeort angelegt wurde. Zu dieser Zeit erhielt die Stadt den Namen
               time that the town became «Vendays- Montalivet». Its           „Vendays-Montalivet“. Seine Bewohner setzen die Tradition fort und
               inhabitants perpetuate tradition and remain vendaysins,        bleiben Vendaysiner und Vendaysinerinnen.
               however.                                                       Am Ende der Hauptstraßen, die von Geschäften und Restaurants gesäumt
               At the end of the main streets lined with shops and            sind, erwartet den Besucher ein emblematischer Ort: „Die Säule“, eine
               restaurants, an emblematic site awaits the visitor: “La        1868 mit Blick auf den Ozean errichtete Jungfrau. Der Brauch besagt, dass
               colonne», a statue of the Virgin Mary erected in 1868 and      es Glück bringt, einmal um sie herum zu gehen. Dahinter befindet sich die
               facing the ocean. It is customary to walk around it, as this   Büste von Jacques Laporte, dem Gründer des Badeorts.
               brings good luck. Just behind, lies the bust of Jacques
               Laporte, founder of the resort.

16
La culture de
                        l’art de vivre
                        Le marché quotidien en été, aux 200 stands
                        colorés, offre l’occasion de déguster des produits
                        régionaux. Convivialité et authenticité sont de
                        mise. Pourquoi ne pas prévoir d’y acheter son
                        pique-nique et déguster ces spécialités le long
                        de la promenade en front de mer ou côté forêt en
                        pleine nature ?

                        The art of living
                        The daily market in summer, with 200 colourful stalls, offers the
                        opportunity to taste regional products. Conviviality and authenticity
                        are the order of the day. Why not planning on buying a picnic and
                        enjoy these specialities along the seafront promenade or in the
                        natural setting of the forest.
                        —
                        Das Pflegen der Lebenskunst
                        Der tägliche Markt im Sommer mit 200 bunten Ständen bietet die
                        Möglichkeit, regionale Produkte zu probieren. Für Geselligkeit und
                        Authentizität wird garantiert. Planen Sie Ihr Picknick und genießen
                        Sie diese Spezialitäten entlang der Promenade direkt am Meer oder
                        auf der Waldseite mitten in der Natur.

Naturisme
La station balnéaire est aussi un site réputé pour le naturisme. Le
Centre Hélio-Marin de Vendays-Montalivet dit CHM est le plus
ancien centre de vacances naturiste familial du monde, alliant le
naturisme au balnéaire.
Ouvert en 1950, il est rapidement présenté comme un modèle
international et c’est d’ailleurs au CHM que sera signé en 1953
l’acte de fondation de la Fédération Naturiste Internationale.
Naturism
The seaside resort is also well-known for naturism. The Centre Hélio-Marin in Vendays-
Montalivet, also known as CHM, is the oldest family naturist holiday centre in the world,
combining naturism with seaside activities.
Opened in 1950, it was quickly presented as an international model for naturism and it was
here that the founding act of the International Naturist Federation was signed in 1953.
—
Naturismus
Der Badeort ist auch ein berühmter Ort für FKK. Das Centre Hélio-Marin in Vendays-Montalivet,
bekannt als CHM, ist das älteste, familiäre FKK-Ferienzentrum der Welt und kombiniert FKK
mit Badeurlaub.
Es wurde 1950 eröffnet und rasch als internationales Modell dargestellt. Übrigens fand hier
1953 die Unterzeichnung des Gründungsakts der Internationalen Naturisten Föderation statt.

                                                                                                17
18
L’agenda & le s marché s
          à Venday s-Montalive t
                                                 Events and markets / Veranstaltungen und Märkte

À ne pas manquer
                                                                                        Liste non exhaustive.
                                                                                        Plus d’informations dans vos Offices de
                                                                                        Tourisme et sur medoc-atlantique.com

    Monta Car Old School .......................................... MAI               Courses des 3 Sentiers ..................................... AOÛT
    Le Showbike Aquitaine ...................................... JUIN                 Médoc Polo Cup .......................................... SEPTEMBRE
    Base Jump Festival ............................................... JUIN           Master Longboard pro ........................... SEPTEMBRE
    Les Estivales de la BD ................................... JUILLET
    Festival Marée Basse ..................................... JUILLET

Les marchés
 VENDAYS-MONTALIVET

MARCHÉ DE MONTALIVET-LES-BAINS                        Market / Markt            MARCHÉ DE VENDAYS                         Market / Markt

                   Tous les jours / Everyday / Täglich                                             Dimanche / Sunday / Sonntag
                                                                                TOUTE L’ANNÉE
                   01.09 au 31.03                                                  All year        De 8h30 à 13h
                   De 8h30 à 13h30 (du mardi au vendredi)                         Ganzjährig
                                                                                                      Place de l’Église
TOUTE L’ANNÉE      De 8h30 à 14h (samedi, dimanche et jours fériés)
   All year
  Ganzjährig       01.04 au 31.08
                   De 8h30 à 13h (du lundi au vendredi)
                   De 8h30 à 14h (samedi, dimanche et jours fériés)             MARCHÉ NOCTURNE DE VENDAYS                        Market / Markt

                     Avenue Brémontier et Place du marché                          JUILLET         Vendredi / Firday / Freitag
                                                                                   ET AOÛT
                                                                                   July and
                                                                                                   À partir de 19h
                                                                                    August
                                                                                    Juli und
                                                                                                      Jardin de la Cure
                                                                                    August

 AUX ALENTOURS Around / In der Nähe

MARCHÉ DE SOULAC-SUR-MER                         Market / Markt                 MARCHÉ DE SAINT-VIVIEN-DE-MÉDOC                       Market / Markt

                   Tous les jours / Everyday / Täglich                                             Mercredi / Wednesday / Mittwoch
                                                                                TOUTE L’ANNÉE
TOUTE L’ANNÉE      De 8h à 13h - sauf le lundi (du 01.10 au 31.03)                 All year        De 8h à 13h
   All year
                   De 8h à 13h (du 01.09 au 30.06)                                Ganzjährig
                                                                                                      Place de l’Église
  Ganzjährig
                   De 8h à 13h30 et de 18h à 20h (du 01.07 au 31.08)
                     Place du Marché
                                                                              *Sous réserve de confirmation des dates et programmes
                                                                              *Subject to confirmation of dates and programmes
                                                                              *Vorbehaltlich der Bestätigung von Terminen und Programmen

                                                                                                                                                            19
L e s inc ontournable s
          de Venday s-Montalive t
                                    The essentials / Die Unumgänglichen

                           01
                                                                   02
                           LA PLAGE
                           CENTRALE
                           et ses cabanes de
                           sauveteurs
                           The central beach                       L’INCROYA BLE
                           and its lifeguard huts
                           —                                       M A RCHÉ
                           Der zentrale Strand
                                                                   le passage obligé des vacances
                           und seine Rettungsschwimmerhütten
                                                                   Markets
                                                                   a must for the vacations

     03
                                                                   —
                                                                   Märkte
                                                                   das Muss für den Urlaub

     L ES AC TI V I T É S

                                                                      04
     C AP 33
     Cap 33 activities
     —
     Cap 33 Aktivitäten

                          05
                                                                      LE SKAT E
                                                                      sur le skatepark au bord de l’océan
                                                                      Skateboarding
                                                                      on the skatepark by the ocean
                                                                      —
                                                                      Skateboarding
                                                                      auf dem Skatepark am Ozean
                          L E M A R A I S DE
                          LA PERGE
                          The marsh of La Perge
                          —
                          Der Sumpf von La Perge

20
06
                              TERRA
                              MEDOCA
                              parcours artistique en ville
                              Terra Medoca
                              artistic journey in the city
                              —

                                                                 08
                              Terra Medoca
                              künstlerische Reise in die Stadt

07
                                                                 LE SURF
                                                                 et la pratique du longboard
                                                                 Surfing
                                                                 and longboarding
                                                                 —
                                                                 Das Surfen
                                                                 und das Longboarding
LA P L AG E
N ATU RI ST E
dans le plus simple appareil
The naturist beach
in the simplest way
—
Der FKK Strand

                                                                                  09
in der einfachsten Form

      10
                                                                                  LA V ÉLODYSSÉE
                                                                                  piste cyclable traversant
                                                                                  toute la commune
                                                                                  The Vélodyssée
                                                                                  Bicycle path through the entire town
                                                                                  —
      LA C O L O N N E                                                            Die Velodyssée
                                                                                  Fahrradweg, der durch das gesamte
      DE LA VIERGE                                                                Stadt führt
      face à l’océan
      The column of the virgin in front of the ocean
      —
      Die Säule der Jungfrau mit Blick auf den Ozean

                                                                                                                         21
Côté Nature
     Du côté de Vendays-
     Montalivet
     Cette commune dévoile une multitude de surprises et de trésors. Elle
     regorge de beautés naturelles, presque sauvages et merveilleusement
     bien préservées.

     Médoc Atlantique reveals a multitude of surprises and treasures. There is natural, almost wild and
     wonderfully preserved beauty waiting to be discovered around every corner.
     —
     Médoc Atlantique offenbart eine Vielzahl von Überraschungen und Schätzen. Die Region wird von einer
     natürlichen, beinahe wilden und wunderbar erhaltenen Schönheit geprägt.

22
L e s plage s
               de Venday s-Montalive t
                                                            Beaches / Strände

                                                                      PLA G E CENT RE NORD
                                                                      Un petit air de Malibu
                                                                      North central beach. A touch of Malibu
                                                                      —
                                                                      Zentralstrand Süd. Ein Hauch von Malibu

                                                                        SURVEILLANCE          Monitored / Überwacht

                                                                      16.04 AU 01.05 / 07 & 08.05 / 14 & 15.05 / 21 & 22.05 / 24 AU 29.05
                                                                      17 & 18.09 / 24 & 25.09 / 01 & 02.10 / 08 & 09.10 / 15 & 16.10 / 22.10 AU 16.11
                                                                      de 12h à 18h30
                                                                      DU 04.06 AU 01.07 / 29.08 AU 11.09
                                                                      de 12h à 18h30
                                                                      DU 02.07 AU 28.08
                                                                      de 11h à 19h

                                                                      PLA G E SUD
                                                                      La nature à proximité du centre-ville
                                                                      South beach. Nature close to the town centre
                                                                      —
                                                                      Südstrand. Natur ganz in der Nähe des Stadtzentrums
P LAG E AC M
Avec son école de surf                                                  SURVEILLANCE          Monitored / Überwacht

ACM beach. With its surf school                                       DU 02.07 AU 28.08
—                                                                     de 11h à 19h
ACM-strand. Mit seiner Surfschule

 SURVEILLANCE          Monitored / Überwacht
                                                                      PLA G E CHM
DU 12.06 AU 02.07                                                     Naturiste
de 14h à 19h
                                                                      CHM beach. Naturist
DU 04.07 AU 28.08                                                     —
de 11h à 19h                                                          CHM-strand. FKK

DU 29.08 AU 11.09
de 13h à 18h                                                            SURVEILLANCE          Monitored / Überwacht

                                                                      14 & 15.05 / 21 & 22.05 / 26 AU 29.05 / 04 AU 06.06
                                                                      de 12h à 19h
                      D’INFORMATIONS SUR
                                                                      11.06 AU 01.07
                    LES DANGERS À LA PLAGE                            de 12h à 19h
                    Information on beach hazards                                                               *Sous réserve de confirmation
                                                                      02.07 AU 31.08                           des dates et programmes
                    Informationen über Gefahren am Strand
                                                                      de 11h à 19h                             *Subject to confirmation of dates
                                                                                                               and programmes
                                                                      01.09 AU 11.09                           *Vorbehaltlich der Bestätigung von
     Tiralo à disposition / Beach wheelchair available                de 12h à 19h
     / Strandrollstuhl verfügbar                                                                               Terminen und Programmen

                                                                                                                                                        23
B alade s
                      à Venday s-Montalive t
                                                              Rides and walks / Spaziergänge

     M O N TAL I V ET- L E S- B A I N S                                          INFOS PRATIQUES                Practical info / Praktische Informationen

     Parcours à la découverte de Montalivet-les-Bains                            DISTANCE / Distance / Distanz
     avec un sympathique passage en forêt.                                       2,9 km

     Route to discover Montalivet-les-Bains with a passage through the           DURÉE / Time / Dauer
     forest.                                                                     1 h 15 min
     —
     Route zur Entdeckung von Montalivet-les-Bains mit einer Passage durch       NIVEAU / Level / Schwierigkeitsgrad
     den Wald.                                                                   Facile / Easy / Leicht

                                      TERRA                                      INFOS PRATIQUES                Practical info / Praktische Informationen

                                      MÉDOCA                                     DISTANCE / Distance / Distanz
                                      Sentier en pleine nature à                 6 km
                                      la découverte de Vendays-                  DURÉE / Time / Dauer
                                      Montalivet et d’œuvres d’art               1 h 30
                                      In situ.                                   NIVEAU / Level / Schwierigkeitsgrad
                                      A nature trail to discover Vendays-
                                                                                 Facile / Easy / Leicht
                                      Montalivet and art work in situ.
                                      —
                                      Ein Wanderweg mitten in der Natur, um
                                      Vendays-Montalivet und Kunstwerke
                                      vor Ort zu entdecken.

     PA RC O U RS VT T
     Amoureux de sensations à 2 roues, découvrez 3
     circuits VTT. Le départ est sur le parking du pont
     de la Brède à l’entrée de Montalivet-les-Bains. Les
     circuits sont repérés sur une borne blanche ; la
     couleur des flèches vous indiquera le circuit à suivre !
     Fans of mountain biking should not miss these 3 tracks. The starting
     point is the parking of the bridge of La Brède, near the entrance of
     Montalivet-les-Bains. The tracks are displayed on a white board and
     arrows guide you along the way.                                             INFOS PRATIQUES                Practical info / Praktische Informationen
     —
     Radliebhaber sollten sich diese Touren nicht entgehen lassen. Startpunkt    DISTANCE / Distance / Distanz               NIVEAU / Level / Schwierigkeitsgrad
     ist der Parkplatz der Brücke der Brède am Ortseingang von Montalivet-       29 km ......................................... Facile / Easy / Leicht
     les-Bains. Die Wege werden auf einer weir..en Tafel dargestellt, die        30 km ......................................... Facile / Easy / Leicht
     verschiedenfarbigen Pfeile weisen lhnen den richtigen Weg.                  46 km ......................................... Difficile / Expert / schwierig

24
LE S P I S TES DE R O B I N                                                 INFOS PRATIQUES            Practical info

Parcours avec livret-jeux pour les jeunes enfants                           DISTANCE / Distance / Distanz
permettant de découvrir les secrets de la commune                           2,1 km
de manière ludique. À partir de 4 ans.
                                                                            DURÉE / Time / Dauer
A trail with a game booklet for young children to discover the commune’s    1h
secrets in a fun way. From 4 years old.
—
                                                                            NIVEAU / Level / Schwierigkeitsgrad
Rundgang mit Spielheft für kleine Kinder, um auf spielerische Weise die
                                                                            Facile / Easy / Leicht
Geheimnisse der Gemeinde zu entdecken. Ab 4 Jahren.

PISTE C Y C LA B L E                                                        INFOS PRATIQUES            Practical info

LA VÉLO D Y S SÉ E                                                          DISTANCE / Distance / Distanz
Découvrez au Nord, la plage du Gurp en empruntant                           12,5 km
la Vélodyssée sur 12,5 km au cœur de la forêt.                              DURÉE / Time / Dauer
                                                                            1h
Discover the Gurp beach to the north by taking the Vélodyssée for
12,5km in the heart of the forest.                                          NIVEAU / Level / Schwierigkeitsgrad
—                                                                           Facile / Easy / Leicht
Entdecken Sie den Gurp-Strand im Norden, indem Sie die Vélodyssée für
12,5 km im Herzen des Waldes nehmen.

PISTE C Y C LA B L E                                                        INFOS PRATIQUES            Practical info / Praktische Informationen

PLA GE D U P I N SE C                                                       DISTANCE / Distance / Distanz
Sur une journée, partez à la découverte de cette                            16 km
plage sauvage mais surveillée, avec dans votre sac                          DURÉE / Time / Dauer
à dos pique-nique et bouteille d’eau.                                       1h

Spend a day exploring this wild beach with a picnic and a bottle of water   NIVEAU / Level / Schwierigkeitsgrad
in your backpack. Lifeguards are in attendance.                             Facile / Easy / Leicht
—
Entdecken Sie an einem Tag diesen wilden, aber überwachten Strand mit
einem Picknick und einer Flasche Wasser im Rucksack.

CHE MI N D E SA I N T- J A C Q U E S-
DE -C O MP O ST E L L E
Sur la commune de Montalivet-les-Bains en
provenance de Grayan-et-l’Hôpital, le chemin de
                                                                            INFOS PRATIQUES           Practical info / Praktische Informationen

Saint-Jacques-de-Compostelle vous fera traverser                            DISTANCE / Distance / Distanz
les terres en forêt puis le long de l’Océan de                              Montalivet - Naujac : 19 km
Montalivet-les-Bains jusqu’à la plage du Pin Sec.                           DURÉE / Time / Dauer
In the town of Montalivet-les-Bains, coming from Grayan and L’Hôpital,
                                                                            4h
the Saint Jacques de Compostela path will take you through forest lands     NIVEAU / Level / Schwierigkeitsgrad
then along the ocean from Montalivet-les-Bains to Pin Sec beach.            Moyen / Medium / Medium
—
In der Stadt Montalivet-les-Bains, von Grayan und L’Hôpital kommend,
führt Sie der Weg Saint Jacques de Compostela durch Waldgebiete und
dann entlang des Ozeans von Montalivet-les-Bains zum Strand von Pin Sec.

                                                                                                                                                   25
E spac e s naturels
                                à Venday s-Montalive t
                                                     Parks & Nature Reserves / Parks & Naturschutzgebiete

     M AR AI S D E
     LA PERGE
     Le Marais de la Perge c’est 10 km de
     balade en pleine nature entre marais,
     zones bocagères et forestières ou encore
     grandes prairies. Tout au long du sentier, il est
     possible d’observer la faune locale et même
     d’apercevoir des « tonnes » de chasse. Parfait
     pour déconnecter et s’immerger en pleine
     nature.
     Marais de la Perge is a 10km walk which takes in marshes,
     woodland and forest areas and large meadows. Along the trail,
     it is possible to observe the local wildlife and even see hunting
     «tonnes” - the hides that are typical of the area. Perfect for
     taking a break from it all and immersing yourself in nature.
     —
     Die Moorlandschaft Marais de la Perge bietet einen 10 km
     langen Spaziergang mitten in der Natur durch Sümpfe, Bereiche
     mit Flurhecken und Waldgebieten oder über große Wiesen.
     Entlang des gesamten Weges ist es möglich, die lokale Fauna
     zu beobachten und sogar Jagd-„Tonnen“ zu sehen. Perfekt, um
     abzuschalten und ganz in die Natur einzutauchen.

       INFOS PRATIQUES            Practical info / Praktische Informationen

       DISTANCE / Distance / Distanz
       10 km

       DURÉE / Time / Dauer
       2h

       NIVEAU / Level / Schwierigkeitsgrad
       Facile / Easy / Leicht
                                                                                     D’INFORMATIONS SUR
                                                                                   LE PARC NATUREL RÉGIONAL
                                                                                   More information /Weitere Informationen

26
Patrimoine
                                                                         Heritage / Kulturerbe

E N Q U ÊTE À M O N TA L I V E T-                                                     Montalivet-les-Bains est une station balnéaire pleine
                                                                                      de mystères ... Et vous êtes invité à résoudre l’un
LE S - B AI N S                                                                       d’eux ! Venez découvrir les richesses historiques de
                                                                                      la côte Atlantique au travers de divers énigmes et
  INFOS PRATIQUES            Practical info / Praktische Informationen
                                                                                      casse-têtes.
  ADRESSE / Address / Adresse                                    eau !
                                                          Nouv
                                                                                      Montalivet-les-bains is a seaside resort full of mysteries. And you are
  Départ devant l’Office de Tourisme                               eu!                invited to solve one of them!
                                                            New / N
                                                               !
  62 avenue de l’Océan • Vendays-Montalivet                                           —
                                                                                      Montalivet-les-Bains ist ein Badeort voller Geheimnisse. Und Sie sind
  CONTACT / Contact / Kontakt
                                                                                      eingeladen, eines davon zu lösen!
  05 56 09 30 12 • info@oceanesque.fr

  DISTANCE / Distance / Distanz
  1,8 km

  DURÉE / Time / Dauer                                                                MUSÉE DE LA GRANGE DU PATRIMOINE
  1h30
                                                                                         INFOS PRATIQUES           Practical info / Praktische Informationen
  NIVEAU / Level / Schwierigkeitsgrad
  Facile                                                                                 ADRESSE / Address / Adresse
                                                                                         Espace Jacques Sirougnet • Avenue Jean-Moulin

                                                                                         PÉRIODE D’OUVERTURE / Opening period / Öffnungsmonate
                                                                                         Sur réservation / On reservation / Auf Reservierung

À voir
                                                                                         CONTACT / Contact / Kontakt
                                                                                         05 56 73 32 02

                                                                                         SITE WEB / Website / Webseite

aux alentours !
                                                                                         medoc-atlantique.com/fiches/la-grange-du-patrimoine/

What to see in the area / Sehenswertes in der Umgebung

                                                                                      The Cordouan Lighthouse (a UNESCO World Heritage Site), located at
LE PH ARE D E C O R D O U A N                                                         the mouth of the Garonne river, is the oldest lighthouse in France still
                                                                                      in operation and the only lighthouse at sea in the world manned year-
Le phare de Cordouan (inscrit sur la liste du                                         round and open to visitors.
patrimoine mondial de l’UNESCO), situé sur la                                         —
                                                                                      Der Leuchtturm von Cordouan (auf der Liste des UNESCO-Weltkulturerbes)
pointe de l’estuaire de la Gironde, est le plus ancien                                an der Gironde-Mündung ist der älteste Leuchtturm Frankreichs, der noch
phare de France encore en activité. Il continue                                       in Betrieb ist, weltweit der einzige auf See, der das ganze Jahr über von
d’être habité à l’année par des gardiens et ouvert                                    Leuchtturmwärtern bewohnt und für Besucher geöffnet ist.
à la visite.
                                                                                        INFOS PRATIQUES           Practical info / Praktische Informationen

                                                                                        ADRESSE / Address / Adresse
                                                                                        Départ en bateau depuis Port Médoc avec « La Bohème »

                                                                                        PÉRIODE D’OUVERTURE / Opening period / Öffnungsmonate
                                                                                        Du 01.04 au 31.10

                                                                                        CONTACT / Contact / Kontakt
                                                                                        05 56 09 86 61 • info@oceanesque.fr

                                                                                        SITE WEB / Website / Webseite
                                                                                        phare-de-cordouan.fr

                                                                                                                                                                  27
LA BA SILIQUE
                                                                                        NOT RE- DA M E- DE- LA - FIN-
                                                                                        DES- T ERRES
                                                                                        Pureté de l’art roman du XIIe siècle, elle est une
                                                                                        étape importante sur les chemins de Saint-
                                                                                        Jacques-de-Compostelle. C’est au travers
                                                                                        d’une balade pédestre que les secrets de la
                                                                                        remarquable Basilique Notre-Dame-de-la-Fin-
                                                                                        des-Terres, inscrite au patrimoine mondial de
                                                                                        l’UNESCO, vous seront dévoilés.

                                                                                          INFOS PRATIQUES          Practical info / Praktische Informationen

                                                                                          ADRESSE / Address / Adresse
                                                                                          Place Aliénor d’Aquitaine • Soulac-sur-Mer

                                                                                          PÉRIODE D’OUVERTURE / Opening period / Öffnungsmonate
                                                                                          Toute l’année / All year / Ganzjährlich
                                                                                          Visites accompagnées / Guided tour / Geführte Touren

     An example of the purity of 12th century Romanesque art, it is an important          CONTACT / Contact / Kontakt
     stop on the pilgrimage route to Santiago de Compostela. The secrets of the           05 56 09 86 61
     remarkable Basilica of Notre-Dame-de-la-Fin-des-Terres, a UNESCO World               info@oceanesque.fr
     Heritage Site, will be revealed to you during a walking tour.
     —                                                                                    SITE WEB / Website / Webseite
     Beispied für Romanische Kunst Die basilika ist ein des 12. Jahrhunderts und eine     medoc-atlantique.com/fiches/basilique-notre-dame-
     wichtige Etappe auf dem Weg nach Santiago de Compostela. Die Geheimnisse             de-la-fin-des-terres/
     der bemerkenswerten Basilika Notre-Dame-de-la-Fin-des-Terres, die zum
     UNESCO-Weltkulturerbe gehört, offenbaren sich Ihnen bei einem Spaziergang.

                                                                                        FORT M ÉDOC
                                                                                        À mi-chemin entre Margaux et Pauillac, le Fort
                                                                                        Médoc est situé sur la route des vins du Médoc
                                                                                        en bordure de Gironde. Fortification Vauban
                                                                                        remarquable et composante du Verrou de
                                                                                        l’estuaire, le Fort Médoc a été édifié de 1689
                                                                                        à 1721 par la volonté de Louis XIV d’interdire
                                                                                        l’accès de Bordeaux aux flottes ennemies.
                                                                                        Halte suspendue entre nature et culture, le site
                                                                                        offre une vue exceptionnelle sur l’estuaire.

                                                                                         INFOS PRATIQUES           Practical info / Praktische Informationen

                                                                                         ADRESSE / Address / Adresse
                                                                                         Avenue du Fort Médoc • Cussac-Fort-Médoc

     Halfway between Margaux and Pauillac, Fort Médoc is located on the Medoc            PÉRIODE D’OUVERTURE / Opening period / Öffnungsmonate
     wine route on the banks of the Gironde. A remarkable Vauban fortification and       Du 01.02 au 01.11
     part of the Verrou de l’Estuaire, Fort Médoc was built between 1689 and 1721 in
     response to Louis XIV’s desire to prevent enemy fleets from entering Bordeaux.
                                                                                         CONTACT / Contact / Kontakt
     The site offers an exceptional view of the estuary, suspended between nature
                                                                                         05 56 58 98 40 / 06 86 59 07 75 • fort-medoc@orange.fr
     and culture.                                                                        SITE WEB / Website / Webseite
     —                                                                                   cussac-fort-medoc.fr
     Auf halber Strecke zwischen Margaux und Pauillac liegt das Fort Medoc
     an der Medoc-Weinstraße am Rande der Gironde. Das Fort Medoc, eine
     bemerkenswerte Vauban-Festung und Bestandteil der Mündungsschleuse,
     wurde von 1689 bis 1721 nach dem Willen Ludwigs XIV. erbaut, um den
     feindlichen Flotten den Zugang zu Bordeaux zu verwehren. Der Ort wirkt wie ein
     Zwischenstopp zwischen Natur und Kultur und bietet einen atemberaubenden
     Ausblick auf die Mündung.

28
LES G RÈS M ÉDOCA INS
                                                                                         Depuis 1880, les briques de Brach sont à la
                                                                                         base de nombreuses constructions sur la côte
                                                                                         Atlantique. Venez visiter un lieu insolite hors du
                                                                                         temps où vous découvrirez toutes les étapes
                                                                                         de la fabrication des briques, poteries et autres
                                                                                         produits de décoration en grès.

                                                                                         Since 1880, Brach bricks have been the basis for many buildings
                                                                                         on the Atlantic coast. Come and visit an unusual and timeless
                                                                                         place where you will discover all the stages in the manufacture of
                                                                                         bricks, pottery and other stoneware decorative products.

                                                                                            INFOS PRATIQUES           Practical info / Praktische Informationen

                                                                                            ADRESSE / Address /   Adresse
                                                                                            3 route de Carcans • Listrac-Médoc

                                                                                            PÉRIODE D’OUVERTURE / Opening period / Öffnungsmonate
                                                                                            Ouvert toute l’année / All year / Ganzjährlich

                                                                                            CONTACT / Contact / Kontakt
                                                                                            05 56 58 16 58 • gresmedocains@aol.com
Seit 1880 bilden die Backsteine von Brach die Grundlage vieler Bauten an der
Atlantikküste. Besuchen Sie einen ungewöhnlichen und zeitlosen Ort außerhalb
                                                                                            SITE WEB / Website / Webseite
der Zeitrechnung, an dem Sie alle Phasen der Herstellung von Ziegeln,                       gres-medocains.fr
Töpferwaren und anderen dekorativen Sandsteinprodukten entdecken können.

CITA D ELLE D E B L AY E
Visitez Blaye, citadelle UNESCO, à 1h de Médoc Atlantique.
Suivant vos envies, optez pour la visite libre de la citadelle (site et
parking gratuits), la visite guidée par les souterrains, une découverte
complète du site, ou la croisière du Verrou Vauban, qui mêle balade
et visite guidée pour tout comprendre de l’ingénieux système de
défense imaginé par l’architecte de Louis XIV.
Visit Blaye, a UNESCO citadel, 1 hour from Medoc Atlantique. Depending on what you want to
do, you can opt for a free tour of the citadel (free site access and parking), a guided tour of the
underground passages, a complete discovery of the site, or the Verrou Vauban cruise, which
combines a walk and a guided tour to give you a complete overview of the ingenious defence
system devised by Louis XIV’s architect.
—
Besuchen Sie Blaye, die UNESCO-Zitadelle, 1 Stunde vom Medoc Atlantique entfernt. Entscheiden
Sie sich nach Ihren Wünschen für den kostenlosen Besuch der Zitadelle (kostenloser Eintritt und
Parkplatz), die Führung durch die unterirdischen Gänge, eine vollständige Entdeckung des Ortes
oder die Verrou Vauban-Kreuzfahrt, die einen Spaziergang und eine geführte Besichtigung
kombiniert, um alles über das ausgeklügelte Verteidigungssystem zu verstehen, das sich der
Architekt von Ludwig XIV. ausgedacht hatte.

  INFOS PRATIQUES            Practical info / Praktische Informationen

  ADRESSE / Address /   Adresse
  Au pied du bac Lamarque • Blaye

  PÉRIODE D’OUVERTURE / Opening period / Öffnungsmonate
  Toute l’année / All year / Ganzjährlich

  CONTACT / Contact / Kontakt
  05 57 42 12 09 • info@tourisme-blaye.com

  SITE WEB / Website / Webseite
  citadelledeblaye.fr

                                                                                                                                                                  29
Produi t s loc au x
                                                                 Local products / Lokale Produkte

     LE GREN I ER M É D O C A I N
     Cette charcuterie traditionnelle bien relevée se
     déguste chaude ou froide à l’apéro ou en entrée !

     This traditional, spicy charcuterie can be eaten hot or cold as an aperitif
     or starter!
     —
     Diese traditionelle, gut gewürzte Feinkost kann warm oder kalt als Aperitif
     oder Vorspeise genossen werden!

          Boucherie Rivera • Carcans-Ville

                                                                                     LES HUÎT RES & G A M BA S
                                                                                     Les fermes aquacoles de l’estuaire élèvent huîtres
                                                                                     et gambas, grâce aux mélanges des eaux fertiles de
                                                                                     l’estuaire et de celles de l’océan qui leur confèrent
                                                                                     une identité unique.
                                                                                     The estuary’s aquaculture farms raise oysters and prawns, , which have
                                                                                     a unique identity, thanks to the mix of the estuary’s fertile waters and
                                                                                     those of the ocean.
                                                                                     —
                                                                                     Die Aquakulturfarmen an der Mündung züchten Austern und Gambas, die
                                                                                     eine einzigartige Identität haben dank der Mischung aus dem fruchtbaren
                                                                                     Wasser der Mündung und dem des Ozeans.

                                                                                          Ferme Eau Médoc • Saint-Vivien-de-Médoc P 45
                                                                                          La Petite Canau • Saint-Vivien-de-Médoc P 45

     LA S P I RU L I N E                                                             LES A SPERG ES
     Riche en vitamines et en fer, elle agit comme un                                HOURT INA ISES
     «boost» naturel et peut être consommée seule ou en                              Des produits de saison cultivés en Médoc Atlantique
     accompagnement (smoothie, guacamole, salade...).                                pour redécouvrir le goût des bonnes choses :
     Spirulina is rich in vitamins and iron, spirulina acts as a natural ‘‘boost’’   asperges, pommes, haricots verts, petits pois, maïs
     and can be eaten on its own or as a trimming (smoothie, guacamole,              doux, courgettes, tomates.
     salad, etc).
     —                                                                               Seasonal products grown in the Médoc Atlantique: asparagus, apples,
     Spirulina ist reich an Vitaminen und Eisen, wirkt wie ein natürlicher           green beans, peas, sweet corn, courgettes, tomatoes.
     ‘‘Boost’’ und kann allein oder als Beilage (Smoothie, Guacamole, Salat...)      —
     verzehrt werden.                                                                Saisonale Produkte, die im Médoc Atlantique angebaut werden: Spargel,
                                                                                     Äpfel, grüne Bohnen, Erbsen, Zuckermais, Zucchini, Tomaten.
          Spiruline de la Pointe d’Argent
          Saint-Vivien-de-Médoc P 45                                                      La Benarderie • Hourtin
30
LE S V I GN O B L E S
Porte d’entrée du prestigieux vignoble médocain et de l’incontournable route des
châteaux. Vous retrouverez ici de magnifiques domaines, des viticulteurs passionnés
et heureux de partager leur amour du vin.
     Découvrez tous les châteaux à visiter en page 42

Vineyards. Gateway to the prestigious Medoc vineyards and the inevitable «route des châteaux». You will find here
magnificent domains and passionate wine growers happy to share their love of wine.
—
Weinbaugebiet. Tor zum prestigeträchtigen Medoc-Weinbaugebiet und zur unumgänglichen der Schlösser Weinstraße.
Hier finden Sie prächtige Weingüter und leidenschaftliche Winzer, die ihre Liebe zum Wein gerne teilen.

LES PRODUITS LAITIERS
Yaourt, fromage blanc, crème fraîche et beurre :
autant de produits issus de cette ferme locale
depuis 3 générations !

Yoghurt, cottage cheese, cream and butter: all products from this local
farm for 3 generations!
—
Joghurt, Quark, Crème fraîche und Butter: alles Produkte, die seit drei
Generationen von diesem lokalen Bauernhof stammen!

     Ferme du Baren de la Matte
     Vendays-Montalivet P 51

Aux alentours
To be enjoyed in the area / Zum Verkosten in der Umgebung

LE S NO I S ETT I N E S D U M É D O C                                       LA BIÈRE A RT ISA NA LE
Depuis 1981, c’est un savoir-faire précieux qui                             NA ÙERA
est l’origine de ces confiseries naturelles et sans                         Des bières artisanales complexes, racées, digestes
colorant à base de noisettes qui se déclinent à                             et désaltérantes, certifiées bio et élevées en barrique
croquer ou à tartiner !                                                     … comme le vin !
It’s a precious know-how which is the origin since 1981 of these natural
                                                                            Complex, racy, digestible and thirst-quenching organic certified beers
and colouring-free hazelnut-based sweets which are available to
                                                                            aged in barrels ... like wine!
crunch or to spread!
                                                                            —
—
                                                                            Komplexe, rassige, bekömmliche und durststillende bio-zertifiziert Biere,
Seit 1981 ist ein wertvolles Fachwissen der Ursprung dieser natürlichen
                                                                            die im Fass gereift werden... wie Wein!
und farbstofffreien Haselnusskonfekts, die es zum Kauen oder als
Brotaufstrich gibt!
                                                                                 Naùera • Saint-Laurent-Médoc         P 45
     Les Noisettines du Médoc • Blaignan                P 45

                                                                                                                                                        31
Activités
       ÉCOLE DE SURF                                                                    Océan

                                                                                       MONTA SURF SCHOOL       Ouvert du 01.04 au 31.10

                                                                                      Monta Surf School est une école de surf, longboard, stand-up-
                                                                                      paddle, bodyboard, créée par des surfers pour mettre la glisse à la
                                                                                      portée de tous. Venez surfer à la Monta Surf School, vers la plage
                                                                                      sud de Montalivet-les-Bains pour les leçons, locations, conseils et
                                                                                      encadrement, l’école de surf de Montalivet-les-Bains vous attend.
                                                                                      Monta Surf School is a surf, longboard, stand-up paddle and bodyboard
                                                                                      school created by surfers to make surfing accessible to everyone. Surf at
                                                                                      the Monta Surf School, near the south beach of Montalivet-les-Bains for
                                                                                      lessons, rentals, advice and supervision, the surf school of Montalivet-les-
                                                                                      Bains is waiting for you.
                                                                                      Monta Surf School ist eine Schule für Surfen, Longboard, Stand-up-Paddle
                                                                                      und Bodyboard, die von Surfern gegründet wurde, um das Wellenreiten für
                                                                                      alle zugänglich zu machen. Kommen Sie zum Surfen in die Monta Surf School,
                                                                                      Richtung Südstrand von Montalivet-les-Bains für Unterricht, Verleih, Beratung
                                                                                      und Betreuung, die Surfschule von Montalivet-les-Bains erwartet Sie.
                                                                                        Esplanade Sud - Montalivet                                   06 81 94 45 90
                                                                                      montasurfschool.com                                 info@montasurfschool.com

       Océan

      CARAKAS SURF SCHOOL         Ouvert toute l’année

     Une école de surf, longboard, bodyboard, stand-up paddle pour vous
     faire vivre des moments inoubliables. Débutants ou confirmés, notre
     équipe de professionnels vous fera progresser à votre rythme en toute
     sécurité avec un matériel pédagogique adapté à votre progression.
     A surf, longboard, bodyboard and stand-up paddle school to make you
     experience unforgettable moments. Whether you are a beginner or an
     experienced surfer, our team of professionals will help you progress at
     your own pace in complete safety, with teaching equipment adapted to
     your progress.
     Eine Surf-, Longboard-, Bodyboard- und Stand-up-Paddle-Schule,
     in der Sie unvergessliche Momente erleben können. Anfänger oder
     Fortgeschrittene, unser professionelles Team wird Sie in Ihrem Rhythmus
     und in aller Sicherheit mit pädagogischem Material, das an Ihre Fortschritte
     angepasst ist, voranbringen.

       4 avenue de l’Océan - Montalivet                              06 24 34 10 27
     carakas.fr                                              carakas33@gmail.com

32
CENTRE EQUESTRE

  ÉQUITATION                                                                         Océan

                                                                                    ATLANTIC CLUB EQUESTRE          Ouvert du 10.04 au 30.09

                                                                                   Boris, Dorine et leur équipe vous accueillent au centre équestre de
                                                                                   Vendays-Montalivet, l’Atlantic Club Equestre et sa ferme pédagogique.
                                                                                   Situés à seulement 500 mètres de l’océan, vous y trouverez une petite
                                                                                   ferme, des poneys pour les enfants et des chevaux pour les plus
                                                                                   grands !
                                                                                   Boris, Dorine and their team welcome you to the equestrian centre of
                                                                                   Vendays-Montalivet, the Atlantic Club Equestre and its educational farm.
                                                                                   Located only 500 metres from the ocean, you will find a small farm,
                                                                                   ponies for the children and horses for the older ones!
                                                                                   Boris, Dorine und ihr Team heißen Sie im Reitzentrum von Vendays-
                                                                                   Montalivet, dem Atlantic Club Equestre und seinem pädagogischen
                                                                                   Bauernhof, herzlich willkommen. Nur 500 Meter vom Ozean entfernt,
                                                                                   finden Sie hier einen kleinen Bauernhof, Ponys für Kinder und Pferde für
                                                                                   die Großen!

                                                                                      ACM avenue de l’Europe - Montalivet               06 08 47 43 18 / 06 50 97 71 92
                                                                                   facebook.com/atlanticclubequestre                        boris.lalanne@wanadoo.fr

   CENTRE EQUESTRE                                                                    CENTRE EQUESTRE

  Ville                                                                              Ville

 CENTRE EQUESTRE CATHERINE SIREIX        Ouvert toute l’année                       CENTRE EQUESTRE DE PERIGUEYS            Ouvert toute l’année

Partez à la découverte de la pinède médocaine ! Le centre organise                 Le Centre Équestre de Périgueys est situé dans la forêt de pins sur
des balades en forêt, dans les marais et sur la plage avec des poneys,             la commune de Vendays. Éric et son équipe vous reçoivent toute
ânes et chevaux de différentes tailles, élevés au domaine et dressés à             l’année pour des cours tous niveaux ! Vous pouvez aussi choisir une
la randonnée. L’ambiance est familiale ! Un circuit cross est aménagé              promenade en forêt ou pourquoi pas un baby-poney pour votre enfant
sur le site.                                                                       à partir de 2 ans.
Discover the pine forest of the Médoc! The centre organises rides in               The Equestrian Center of Périgueys is located in the pine forest in the
the forest, in the marshes and on the beach with ponies, donkeys and               town of Vendays. Eric and his team welcome you all year round for
horses of different sizes, bred on the estate and trained for riding. The          courses at all levels! You can also choose a walk in the forest or why not
atmosphere is family friendly! A cross-country circuit is set up on the site.      a baby pony for your child from 2 years old.
Gehen Sie auf Entdeckungsreise durch den Pinienwald des Médoc! Das                 Das Reitzentrum von Périgueys befindet sich im Pinienwald in der Stadt
Zentrum organisiert Ausflüge im Wald, in den Sümpfen und am Strand mit             Vendays. Eric und sein Team begrüßen Sie das ganze Jahr über für Kurse
Ponys, Eseln und Pferden verschiedener Größen, die auf dem Landgut                 auf allen Niveaus! Sie können auch einen Spaziergang im Wald wählen
gezüchtet und zum Wandern ausgebildet wurden. Die Atmosphäre ist                   oder warum nicht ein Babypony für Ihr Kind ab 2 Jahren.
familiär! Auf dem Gelände ist eine Cross-Strecke angelegt.

  125 Courreau - Vendays                         05 56 41 43 37 / 06 84 28 86 98     57 route de Périgueys - Vendays                   05 56 41 75 08 / 06 86 48 72 08
                                                     catherinesireix@orange.fr     centre-equestre-de-perigueys.com

   ÉCOLE DE POLO                                                                      CENTRE EQUESTRE

  Ville                                                                              Ville

 ÉCOLE DE POLO BORDEAUX ATLANTIQUE          Ouvert toute l’année                    CENTRE ÉQUESTRE DES CLAVIÈRES            Ouvert toute l’année

L’école de polo Bordeaux-Atlantique, située route des lacs entre                   Balades, du débutant au confirmé, avec chevaux et poneys adaptés
Hourtin et Vendays-Montalivet, propose des initiations, cours,                     à votre niveau dans un environnement exceptionnel (forêt, marais,
practices et stages toute l’année. En français ou en anglais, Jérôme               dunes et océan). Cours et initiation pour enfants et adultes. Pension
diplômé d’État DEJEPS Polo, vous encadre à merveille.                              avec 18 boxes, carrière, manège, 25 hectares de paddock, 1,6 km
                                                                                   d’allées cavalières.
The Bordeaux-Atlantique polo school, located on the Route des Lacs
between Hourtin and Vendays-Montalivet, offers initiations, practices              Rides, from beginner to advanced, with horses and ponies adapted to
and courses all year round. In French or English, Jérôme, a DEJEPS Polo            your level in an exceptional environment (forest, marshes, dunes and
state graduate, supervises you perfectly.                                          ocean). Lessons and initiation for children and adults. Pension with 18
                                                                                   boxes, arena, riding school, 25 hectares of paddock, 1.6km of bridle paths.
Die Poloschule Bordeaux-Atlantique, die sich an der Route des Lacs
zwischen Hourtin und Vendays-Montalivet befindet, bietet das ganze                 Ausritte, vom Anfänger bis zum Fortgeschrittenen, mit Pferden und Ponys,
Jahr über Einführungen, Praktika und Kurse an. Auf Französisch oder                die an Ihr Niveau angepasst sind, in einer außergewöhnlichen Umgebung
Englisch betreut Sie Jérôme, ein staatlicher Absolvent von DEJEPS Polo,            (Wald, Sumpf, Dünen und Ozean). Kurse und Einführungen für Kinder
auf perfekte Weise.                                                                und Erwachsene. Pension mit 18 Boxen, Reithalle, Reitplatz, 25 Hektar
                                                                                   Paddocks, 1,6 km Reitwege.

  96 route d’Hourtin - Vendays                                  06 77 81 88 71       96 route d’Hourtin - Vendays                                      06 77 81 88 71
cheval-et-polo.com                                      medocpolo@gmail.com        cheval-et-polo.com                                          medocpolo@gmail.com

                                                                                                                                                                          33
Vous pouvez aussi lire