Vendays-Montalivet - Médoc Atlantique
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
N°3/8 2022-2023 Vendays-Montalivet CÔTÉ NATURE RESTAURANTS Nature / Natur Restaurants / Restaurants DÉCOUVERTES SORTIES Discoveries / Entdeckungen Going out / Ausgehen ACTIVITÉS COMMERCES Activities / Aktivitäten Shops / Geschäfte PRODUITS LOCAUX INFORMATIONS PRATIQUES Local products / Lokale Produkte Practical information / Praktische Informationen
Sommaire 05 MÉD O C ATL A N TIQUE 13 VE NDAY S- MON TALI VE T 22 CÔ T É NAT URE Nature / Natur Town / Stadt 27 D ÉC O U V ERTES Discoveries / Entdeckungen 32 ACT I VI T É S Activities / Aktivitäten 42 CHÂT E AUX & P RO DUI T S LO CAUX Vineyards & local products 46 48 51 Weingüter und lokale Produkte RES TA U R ANTS SO RT I E S CO M M E RCE S Restaurants / Restaurants Going out / Ausgehen & SE R VI CE S Shops and services 56 Geschäfte und Dienstleistungen I NF OS PRAT IQUES Practical information Praktische Informationen 3
V É L O DYS SÉE EuroVelo 1 P O RT A U X H U ÎTR ES Oysters port / Austernhafen PHARE Lighthouse / Leuchtturm A N C I E N P O RT D E P ÊC H E Old Fishing port Ehemaliger Fischerhafen A C C U E IL TO U R IS TIQ U E Visitor information center Touristenempfang P L A G E S U RV EILLÉE Supervised beach Überwachter Strand V IG N O B L E S Vineyards / Weinberge 4
Médoc Atlantique L’Eden Aquitain Médoc Atlantique vous étonnera par ses mille The Aquitaine Eden. Médoc Atlantique is endlessly surprising with its ever- visages. L’immensité de cet espace vous en changing vistas. The immensity of this area will astonish you: the majestic Cordouan lighthouse, the century-old pine forest, the 124km of wild beaches, the mettra plein la vue : le majestueux Phare de Medoc vineyards, the 2 largest natural freshwater lakes in France, the Gironde Cordouan, la forêt de pins séculaires, les estuary (the largest in Europe) and the fauna and flora of its marshes. 124 km de plages sauvages, les vignobles — médocains, les 2 plus grands lacs naturels Das Aquitaine Eden. Médoc Atlantique wird Sie mit seinen tausend Gesichtern in Erstaunen versetzen. Die Weite dieser Gegend bietet Ihnen d’eau douce de France, l’estuaire de la viele Sehenswürdigkeiten: der majestätische Leuchtturm von Cordouan, der Gironde (le plus grand d’Europe), la faune et jahrhundertealte Pinienwald, die 124 km langen wilden Strände, die Weinberge la flore de ses marais. des Medoc, die 2 größten natürlichen Süßwasserseen Frankreichs, die Gironde- Mündung (die größte in Europa) so wie die Fauna und Flora ihrer Moorlandschaften. 5
SO U LAC - SU R- MER LE VERDON- SUR- M ER L’élégante La iodée Avec ses villas 1900 Terre entre océan et estuaire The Elegant one, with its 1900’ villas The iodized one, land between ocean and estuary Die Elegante, mit seinen Villen von 1900 Die Jodierte, Land zwischen Ozean und Mündung 14 communes au charme fou ! VEND AY S - MO N TALI V E T À Médoc Atlantique, chaque commune a son identité, son histoire, sa géographie et ses « petits La californienne trucs » en plus. D’un paysage à l’autre, vous Avec son ambiance cool années 60’s y découvrirez une pléiade d’atmosphères en The Californian one, with her cool 60’s vibe partant à la rencontre des habitants et amoureux Die Kalifornierin mit ihrem coolen 60er-Vibe des quatorze communes de la destination. Voici un petit avant-goût de vos vacances. 14 unbelievably charming communes! In Médoc Atlantique, each commune has its own identity, its history, its geography and its own ‘‘little quirks’’. As you move from one landscape to another and meet with the inhabitants of the 14 communes that make up this remarkable area, you will be immersed in a whole host of different atmospheres. Here is a little taste of your holiday. — 14 reizvolle Gemeinden! In der Region Médoc Atlantique hat jede Gemeinde ihre eigene H O U RTI N Identität, Geschichte, Geographie und zudem das „gewisse kleine Recherche authentique Etwas“. Von einer Landschaft zur anderen entdecken Sie eine Vielzahl von Atmosphären bei den Begegnungen mit den Einwohnern und den de simplicité océane, entre lac et forêt Liebhabern der vierzehn Gemeinden dieses Reiseziels. Hier ein kleiner Authenticity, ocean simplicity, between lake and forest Vorgeschmack auf Ihren Urlaub. Authentizität, Einfachheit des Ozeans, zwischen See und Wald C AR C AN S - MAUB U I S S ON LA CA NA U La familiale Jamais comme ailleurs Entre océan, lac et forêt 1 ville, 3 ambiances The family one, between ocean, lake and forest Never like anywhere else, 1 city, 3 atmospheres Die Familiäre, zwischen Meer, See und Wald Nie wie anderswo, 1 Stadt, 3 Atmosphären 6
G RAYAN - ET- L’ H Ô P I TA L TA LA IS La passionnée La poétique Entre patrimoine historique et grands espaces naturels Avec son charmant petit port aux huîtres The passionate one, between history and wide open spaces The poetic one, with its charming little oysters port Die Leidenschaftliche, zwischen historischem Erbe und großen Weiten Die Poetische mit seinem charmanten kleinen Austernhafen SA INT- VIV IEN- DE- M ÉDOC VE N S AC L’épicurienne L’authentique Du marché traditionnel aux fermes aquacoles De la nature aux traditions The epicurean one, from the traditional market to aquaculture farms The authentic one, from nature to traditions Die Feinschmeckerin, vom traditionellen Markt bis hin zu Die Authentische, von der Natur zu den Traditionen Aquakulturbetrieben NA U JAC - J A U- DIG NA C- ET- LOIRA C SU R- MER La bucolique La naturelle Entre phare, carrelets et vue sur l’estuaire Avec sa plage mythique du Pin Sec The bucolic one, between lighthouse, «carrelet» and the estuary The natural one, with its legendary Pin Sec beach. Die Bükolische, zwischen Leuchtturm, «carrelet» und Blick auf die Die Natürliche mit seinem legendären Pin Sec Strand Mündung Q U EY RAC VA LEYRA C La paisible La champêtre Avec son petit port et ses anciennes Le pays des vins et des marais cabanes ostréicoles The rural one, the land of wines and marshes The peaceful one, with its small port and its old oyster huts Die Ländliche, das Land der Weine und Sümpfe Die Friedliche mit seinem kleinen Hafen und den alten Austernhütten 7
L e s rendez-vous inc ontournable s de la de s tination Events. Medoc Atlantique must-do’s* / Events. Die unverzichtbaren Daten des Reiseziels* JANVIER January / Januar G URP T T Courses de moto sur sable entre océan et forêt. Étape du championnat de France. Motorbike races on the sand between the ocean and forest. A French championship stage. — Motorradrennen auf Sand zwischen Atlantik und Wald. Etappe der französischen Meisterschaft. Grayan-et-l’Hôpital MAI May / Mai L AC AN A U T R I E V E N T S Plus de 1 200 triathlètes dans un cadre remarquable : le lac de Lacanau. More than 1,200 triathletes meet in the great setting of Lacanau lake. — Mehr als 1.200 Triathleten vor einer bemerkenswerten Kulisse: dem See von Lacanau. Lacanau E.LECLERC The major event for triathletes in France for a high-speed triathlon over an XXL course. FREN C H M A N T R I AT H L O N — Das Großereignis für Triathleten in Frankreich für einen sehr schnellen Le rendez-vous majeur des triathlètes en France Triathlon und einen XXL-Parcours. pour un triathlon très rapide et un parcours XXL. Carcans-Maubuisson JUIN June / Juni SOULA C 1 9 0 0 Un moment festif qui nous transporte en 1900. A festive moment travelling back in time to the 1900’s. — Ein festlicher Moment, der uns in der 1900er Jahre zurückversetzt. Soulac-sur-Mer 8
SHOWBIKE A QUITA INE L’un des rassemblements les plus importants de la Côte Atlantique ! One of the most important motorcycle gatherings on the Atlantic Coast! — Eines der größten Motorradfahrertreffen an der Atlantikküste! Vendays-Montalivet LA BAMBINO FA I T SO N SH O W eau ! Nouv Le festival consacré aux enfants dans un lieu eu! mythique d’Hourtin. New! / N A festival dedicated to children in Hourtin. — FESTIVAL DU COURT THÉÂTRE Das den Kindern gewidmete Festival in Hourtin. Le nouveau rendez-vous artistique au bord du lac, Hourtin-Port entre grands auteurs et créations. The new artistic event on the lake, combining great authors and creations. D’ÉVÉNEMENTS UNIQUES ! — Das neue künstlerische Treffen am See, zwischen großen Autoren und Queyrac en Musique Queyrac Kreationen. Les Mounaques Vensac Carcans-Maubuisson JUILLET July / Juli LA CA NA U BEA CH HA NDBA LL XPERIENCE Tournoi international de beach handball dans un cadre de rêve ! International beach handball tournament in a dream setting! — Internationales Beachhandballturnier vor einer Traumkulisse! Lacanau-Océan L A V I RÉE D E S G A L O P I N S Une course à pied à la découverte de la Pointe du Médoc. A run which takes place at the Pointe du Médoc. FÊT E DE L’HUÎT RE — Venez fêter l’huître au Port de Talais ! Ein Rennen, un die medoc Spitze zu entdecken. Come and celebrate the oyster at Port de Talais! Soulac-sur-Mer — Feiern Sie die Auster im Hafen von Talais! Talais D’ÉVÉNEMENTS UNIQUES ! Nocturne du Phare de Grave Le Verdon-sur-Mer Le P’tit Montmartre Saint-Vivien-de-Médoc La fête du Port de Goulée Valeyrac La fête du Lac Carcans-Maubuisson 9
AOÛT August / August CA RAÏ B O S L A C A N A U P R O L’événement majeur du surf à Médoc Atlantique ! Compétition internationale depuis 1979. The major surfing event in Medoc Atlantique! International competition since 1979. — Das große Surf-Event im Medoc Atlantique! Internationaler Wettbewerb seit 1979. Lacanau-Océan FÊTES DE LA MER Des moments festifs pour célébrer la mer. Festive moments to celebrate the sea. — Festliche Momente, um das Meer zu feiern. Médoc Atlantique CHA M PIONNAT DU M ONDE DE LA NCER DE T ONG S Le plus insolite des championnats ! The most unusual world championship! — Die ungewöhnlichste aller Meisterschaften! Hourtin FÊT E DU PHA RE DE RICHA RD Journée festive à la Pointe du Médoc avec de nombreuses animations. Festive day at the Pointe du Medoc with many activities. — Festlicher Tag an der Pointe du Medoc mit zahlreichen Animationen. D’ÉVÉNEMENTS UNIQUES ! Jau-Dignac-et-Loirac Nocturne du Phare de Grave Le Verdon-sur-Mer La Ronde des Phares Le Verdon-sur-Mer Le P’tit Montmartre Saint-Vivien-de-Médoc SunSka Festival Vertheuil SEPTEMBRE September / September FÊTE DE LA FORÊT (FEFOMM) Une grande fête autour de la forêt, de l’environnement et des métiers du Médoc. A great celebration of the forest, the environment and traditionnal jobs of Medoc area. — Ein großes Fest rund um dem Wald, die Umwelt und die Berufe im Medoc. Carcans-Maubuisson 10
SURF & G OLF T ROPHY Compétition originale qui rassemble deux disciplines phares à Médoc Atlantique. An original competition that brings together two of Medoc Atlantique’s leading disciplines. — Ein origineller Wettbewerb, der zwei Star-Disziplinen im Medoc Atlantique vereint. Lacanau FÊTE DE LA PIROGUE Courses de pirogues polynésiennes dans une ambiance festive et exotique. Polynesian pirogue races in a festive and exotic atmosphere. — Rennen polynesischer Kanus in einer feierlichen und exotischen Atmosphäre. Lacanau D’ÉVÉNEMENTS UNIQUES ! Rassemblement de Combi VW Naujac-sur-Mer OCTOBRE October / Oktober G RA ND PRIX DE L’A RM IST ICE Un rendez-vous de voile incontournable sur le magnifique plan d’eau de Carcans et Hourtin A must-see sailing event on the magnificent stretch of water between Hourtin and Carcans. — Ein unverzichtbares Segelereignis auf dem herrlichen See von Hourtin und Carcans. Carcans-Maubuisson D’ÉVÉNEMENTS UNIQUES ! Les Mounaques d’hiver Vensac Tous les *Sous réserve de confirmation des dates événements et programmes *Subject to confirmation of dates and programmes de la destination moi hez — *Vorbehaltlich der Bestätigung von Terminen und All the events of the destination Flas m e ! Sca n Alle Veranstaltungen des Reiseziels ich! Programmen n Sie m Scanne 11
MINI-GOLF DES VINS Mini-golf sur la thématique du vin Découverte des aventures de Grapouille tout au long des 18 trous Sur chaque parcours : du matériel authentique disposé comme autant d’obstacles inattendus + des énigmes débloquant une petite surprise pour les enfants A la fin du parcours : échange et dégustation d’un vin partenaire (si vous le souhaitez) 07 57 45 78 55 minigolf-des-vins.fr Rue André Goullée, Vendays-Montalivet 12
Vendays- Montalivet La californienne Connue principalement pour ses spots de surf et The Californian ses longues plages de sable fin, il règne ici une Known mainly for its surf spots and long sandy beaches, there is a vintage and Californian feel to the place, with colourful lifeguard huts ambiance à la fois « vintage » et « californienne-» on top of the dune and legendary VW camper vans parked discreetly avec ses cabanes de sauveteurs colorées en on the waterfront. Surfers, sand yachters and other water sports haut de la dune et des combis de légende garés enthusiasts are delighted to get in the water while families can enjoy discrètement en front de mer. Les amateurs de swimming and building sand castles. — surf, de char à voile et autres activités aquatiques Die Kalifornierin n’hésitent pas à se jeter à l’eau sous le regard des Bekannt vor allem für seine Surfspots und langen Sandstrände, herrscht familles s’adonnant aux joies de la baignade et des eine Atmosphäre, die sowohl „Vintage“ als auch „kalifornisch“ ist, mit châteaux de sable. seinen bunten Rettungshütten an der Spitze der Düne und legendären Combis, die diskret am Meer geparkt sind. Liebhaber von Surfen, Sandsegeln und anderen Wasseraktivitäten zögern nicht, unter den Augen ihrer Familien, die sich den Freuden des Schwimmens und des Sandburgenbauens hingeben, ins Wasser zu stürzen. 13
5 4 2 PL AGE SURVE IL L É E Supervised beach / Überwachter Strand AIRE DE CAMPIN G- CAR Camper van area / Wohnmobilbereich POIN T D’ IN F ORMATION TOURISTIQUE Tourist information point / Touristischer Informationspunkt MAIRIE Town hall / Rathaus POSTE Post office / Postamt É GL ISE Church / Kirche Où CAMPINGS Campsites / Campingplätze Dormir ? 1. LA CHESNAYS 8 route de Mayan à Mayan • 05 56 41 72 74 2. CAMPING CAMPÉOLE MÉDOC PLAGE 33 avenue de l’Europe • 02 53 81 70 00 3. CAMPING LAOUBA - AIRE NATURELLE DE CAMPING Partner accommodations 280 chemin Laouba • 06 45 24 08 69 Partnerunterkünfte 14
1 3 CHAMBRES D’HÔTES Guesthouses / Gästezimmer 4. MILLE ET UNE NUITS Tous les 22 rue des Saules • 06 77 34 37 55 5. CHAMBRE D’HÔTE ZEN OCÉAN hébergements 21 rue de l’Abbé Sursol • 06 08 71 61 27 All accommodations Alle Unterkünfte 15
Vendays-Montalivet d’hier à aujourd’hui Montalivet, lieu-dit de la commune de Vendays, se développe considérablement en 1852, date à laquelle une station balnéaire y est créée en raison de l’attrait nouveau pour les bains de mer. C’est à cette époque que la ville prend le nom de « Vendays- Montalivet ». Ses habitants perpétuent la tradition et restent des vendaysins et vendaysines. Au bout de l’allée principale bordée de commerces et restaurants, un monument emblématique attend le visiteur : « La colonne », vierge érigée en 1868 qui veille sur l’océan. La coutume est d’en faire le tour, cela porte bonheur. Derrière cette vierge nommée « Notre-Dame-des-Flots » se trouve le buste de Jacques Laporte, fondateur de la station. From yesterday to today Von gestern bis heute Montalivet, a hamlet of the town of Vendays, developed Montalivet, ein Ortsteil der Gemeinde Vendays, entwickelte sich 1852 itsef considerably in 1852 with the creation of a seaside beträchtlich, als dort wegen der neuen Attraktion zum Baden im Meer resort following the fashion for sea bathing. It was at this ein Badeort angelegt wurde. Zu dieser Zeit erhielt die Stadt den Namen time that the town became «Vendays- Montalivet». Its „Vendays-Montalivet“. Seine Bewohner setzen die Tradition fort und inhabitants perpetuate tradition and remain vendaysins, bleiben Vendaysiner und Vendaysinerinnen. however. Am Ende der Hauptstraßen, die von Geschäften und Restaurants gesäumt At the end of the main streets lined with shops and sind, erwartet den Besucher ein emblematischer Ort: „Die Säule“, eine restaurants, an emblematic site awaits the visitor: “La 1868 mit Blick auf den Ozean errichtete Jungfrau. Der Brauch besagt, dass colonne», a statue of the Virgin Mary erected in 1868 and es Glück bringt, einmal um sie herum zu gehen. Dahinter befindet sich die facing the ocean. It is customary to walk around it, as this Büste von Jacques Laporte, dem Gründer des Badeorts. brings good luck. Just behind, lies the bust of Jacques Laporte, founder of the resort. 16
La culture de l’art de vivre Le marché quotidien en été, aux 200 stands colorés, offre l’occasion de déguster des produits régionaux. Convivialité et authenticité sont de mise. Pourquoi ne pas prévoir d’y acheter son pique-nique et déguster ces spécialités le long de la promenade en front de mer ou côté forêt en pleine nature ? The art of living The daily market in summer, with 200 colourful stalls, offers the opportunity to taste regional products. Conviviality and authenticity are the order of the day. Why not planning on buying a picnic and enjoy these specialities along the seafront promenade or in the natural setting of the forest. — Das Pflegen der Lebenskunst Der tägliche Markt im Sommer mit 200 bunten Ständen bietet die Möglichkeit, regionale Produkte zu probieren. Für Geselligkeit und Authentizität wird garantiert. Planen Sie Ihr Picknick und genießen Sie diese Spezialitäten entlang der Promenade direkt am Meer oder auf der Waldseite mitten in der Natur. Naturisme La station balnéaire est aussi un site réputé pour le naturisme. Le Centre Hélio-Marin de Vendays-Montalivet dit CHM est le plus ancien centre de vacances naturiste familial du monde, alliant le naturisme au balnéaire. Ouvert en 1950, il est rapidement présenté comme un modèle international et c’est d’ailleurs au CHM que sera signé en 1953 l’acte de fondation de la Fédération Naturiste Internationale. Naturism The seaside resort is also well-known for naturism. The Centre Hélio-Marin in Vendays- Montalivet, also known as CHM, is the oldest family naturist holiday centre in the world, combining naturism with seaside activities. Opened in 1950, it was quickly presented as an international model for naturism and it was here that the founding act of the International Naturist Federation was signed in 1953. — Naturismus Der Badeort ist auch ein berühmter Ort für FKK. Das Centre Hélio-Marin in Vendays-Montalivet, bekannt als CHM, ist das älteste, familiäre FKK-Ferienzentrum der Welt und kombiniert FKK mit Badeurlaub. Es wurde 1950 eröffnet und rasch als internationales Modell dargestellt. Übrigens fand hier 1953 die Unterzeichnung des Gründungsakts der Internationalen Naturisten Föderation statt. 17
18
L’agenda & le s marché s à Venday s-Montalive t Events and markets / Veranstaltungen und Märkte À ne pas manquer Liste non exhaustive. Plus d’informations dans vos Offices de Tourisme et sur medoc-atlantique.com Monta Car Old School .......................................... MAI Courses des 3 Sentiers ..................................... AOÛT Le Showbike Aquitaine ...................................... JUIN Médoc Polo Cup .......................................... SEPTEMBRE Base Jump Festival ............................................... JUIN Master Longboard pro ........................... SEPTEMBRE Les Estivales de la BD ................................... JUILLET Festival Marée Basse ..................................... JUILLET Les marchés VENDAYS-MONTALIVET MARCHÉ DE MONTALIVET-LES-BAINS Market / Markt MARCHÉ DE VENDAYS Market / Markt Tous les jours / Everyday / Täglich Dimanche / Sunday / Sonntag TOUTE L’ANNÉE 01.09 au 31.03 All year De 8h30 à 13h De 8h30 à 13h30 (du mardi au vendredi) Ganzjährig Place de l’Église TOUTE L’ANNÉE De 8h30 à 14h (samedi, dimanche et jours fériés) All year Ganzjährig 01.04 au 31.08 De 8h30 à 13h (du lundi au vendredi) De 8h30 à 14h (samedi, dimanche et jours fériés) MARCHÉ NOCTURNE DE VENDAYS Market / Markt Avenue Brémontier et Place du marché JUILLET Vendredi / Firday / Freitag ET AOÛT July and À partir de 19h August Juli und Jardin de la Cure August AUX ALENTOURS Around / In der Nähe MARCHÉ DE SOULAC-SUR-MER Market / Markt MARCHÉ DE SAINT-VIVIEN-DE-MÉDOC Market / Markt Tous les jours / Everyday / Täglich Mercredi / Wednesday / Mittwoch TOUTE L’ANNÉE TOUTE L’ANNÉE De 8h à 13h - sauf le lundi (du 01.10 au 31.03) All year De 8h à 13h All year De 8h à 13h (du 01.09 au 30.06) Ganzjährig Place de l’Église Ganzjährig De 8h à 13h30 et de 18h à 20h (du 01.07 au 31.08) Place du Marché *Sous réserve de confirmation des dates et programmes *Subject to confirmation of dates and programmes *Vorbehaltlich der Bestätigung von Terminen und Programmen 19
L e s inc ontournable s de Venday s-Montalive t The essentials / Die Unumgänglichen 01 02 LA PLAGE CENTRALE et ses cabanes de sauveteurs The central beach L’INCROYA BLE and its lifeguard huts — M A RCHÉ Der zentrale Strand le passage obligé des vacances und seine Rettungsschwimmerhütten Markets a must for the vacations 03 — Märkte das Muss für den Urlaub L ES AC TI V I T É S 04 C AP 33 Cap 33 activities — Cap 33 Aktivitäten 05 LE SKAT E sur le skatepark au bord de l’océan Skateboarding on the skatepark by the ocean — Skateboarding auf dem Skatepark am Ozean L E M A R A I S DE LA PERGE The marsh of La Perge — Der Sumpf von La Perge 20
06 TERRA MEDOCA parcours artistique en ville Terra Medoca artistic journey in the city — 08 Terra Medoca künstlerische Reise in die Stadt 07 LE SURF et la pratique du longboard Surfing and longboarding — Das Surfen und das Longboarding LA P L AG E N ATU RI ST E dans le plus simple appareil The naturist beach in the simplest way — Der FKK Strand 09 in der einfachsten Form 10 LA V ÉLODYSSÉE piste cyclable traversant toute la commune The Vélodyssée Bicycle path through the entire town — LA C O L O N N E Die Velodyssée Fahrradweg, der durch das gesamte DE LA VIERGE Stadt führt face à l’océan The column of the virgin in front of the ocean — Die Säule der Jungfrau mit Blick auf den Ozean 21
Côté Nature Du côté de Vendays- Montalivet Cette commune dévoile une multitude de surprises et de trésors. Elle regorge de beautés naturelles, presque sauvages et merveilleusement bien préservées. Médoc Atlantique reveals a multitude of surprises and treasures. There is natural, almost wild and wonderfully preserved beauty waiting to be discovered around every corner. — Médoc Atlantique offenbart eine Vielzahl von Überraschungen und Schätzen. Die Region wird von einer natürlichen, beinahe wilden und wunderbar erhaltenen Schönheit geprägt. 22
L e s plage s de Venday s-Montalive t Beaches / Strände PLA G E CENT RE NORD Un petit air de Malibu North central beach. A touch of Malibu — Zentralstrand Süd. Ein Hauch von Malibu SURVEILLANCE Monitored / Überwacht 16.04 AU 01.05 / 07 & 08.05 / 14 & 15.05 / 21 & 22.05 / 24 AU 29.05 17 & 18.09 / 24 & 25.09 / 01 & 02.10 / 08 & 09.10 / 15 & 16.10 / 22.10 AU 16.11 de 12h à 18h30 DU 04.06 AU 01.07 / 29.08 AU 11.09 de 12h à 18h30 DU 02.07 AU 28.08 de 11h à 19h PLA G E SUD La nature à proximité du centre-ville South beach. Nature close to the town centre — Südstrand. Natur ganz in der Nähe des Stadtzentrums P LAG E AC M Avec son école de surf SURVEILLANCE Monitored / Überwacht ACM beach. With its surf school DU 02.07 AU 28.08 — de 11h à 19h ACM-strand. Mit seiner Surfschule SURVEILLANCE Monitored / Überwacht PLA G E CHM DU 12.06 AU 02.07 Naturiste de 14h à 19h CHM beach. Naturist DU 04.07 AU 28.08 — de 11h à 19h CHM-strand. FKK DU 29.08 AU 11.09 de 13h à 18h SURVEILLANCE Monitored / Überwacht 14 & 15.05 / 21 & 22.05 / 26 AU 29.05 / 04 AU 06.06 de 12h à 19h D’INFORMATIONS SUR 11.06 AU 01.07 LES DANGERS À LA PLAGE de 12h à 19h Information on beach hazards *Sous réserve de confirmation 02.07 AU 31.08 des dates et programmes Informationen über Gefahren am Strand de 11h à 19h *Subject to confirmation of dates and programmes 01.09 AU 11.09 *Vorbehaltlich der Bestätigung von Tiralo à disposition / Beach wheelchair available de 12h à 19h / Strandrollstuhl verfügbar Terminen und Programmen 23
B alade s à Venday s-Montalive t Rides and walks / Spaziergänge M O N TAL I V ET- L E S- B A I N S INFOS PRATIQUES Practical info / Praktische Informationen Parcours à la découverte de Montalivet-les-Bains DISTANCE / Distance / Distanz avec un sympathique passage en forêt. 2,9 km Route to discover Montalivet-les-Bains with a passage through the DURÉE / Time / Dauer forest. 1 h 15 min — Route zur Entdeckung von Montalivet-les-Bains mit einer Passage durch NIVEAU / Level / Schwierigkeitsgrad den Wald. Facile / Easy / Leicht TERRA INFOS PRATIQUES Practical info / Praktische Informationen MÉDOCA DISTANCE / Distance / Distanz Sentier en pleine nature à 6 km la découverte de Vendays- DURÉE / Time / Dauer Montalivet et d’œuvres d’art 1 h 30 In situ. NIVEAU / Level / Schwierigkeitsgrad A nature trail to discover Vendays- Facile / Easy / Leicht Montalivet and art work in situ. — Ein Wanderweg mitten in der Natur, um Vendays-Montalivet und Kunstwerke vor Ort zu entdecken. PA RC O U RS VT T Amoureux de sensations à 2 roues, découvrez 3 circuits VTT. Le départ est sur le parking du pont de la Brède à l’entrée de Montalivet-les-Bains. Les circuits sont repérés sur une borne blanche ; la couleur des flèches vous indiquera le circuit à suivre ! Fans of mountain biking should not miss these 3 tracks. The starting point is the parking of the bridge of La Brède, near the entrance of Montalivet-les-Bains. The tracks are displayed on a white board and arrows guide you along the way. INFOS PRATIQUES Practical info / Praktische Informationen — Radliebhaber sollten sich diese Touren nicht entgehen lassen. Startpunkt DISTANCE / Distance / Distanz NIVEAU / Level / Schwierigkeitsgrad ist der Parkplatz der Brücke der Brède am Ortseingang von Montalivet- 29 km ......................................... Facile / Easy / Leicht les-Bains. Die Wege werden auf einer weir..en Tafel dargestellt, die 30 km ......................................... Facile / Easy / Leicht verschiedenfarbigen Pfeile weisen lhnen den richtigen Weg. 46 km ......................................... Difficile / Expert / schwierig 24
LE S P I S TES DE R O B I N INFOS PRATIQUES Practical info Parcours avec livret-jeux pour les jeunes enfants DISTANCE / Distance / Distanz permettant de découvrir les secrets de la commune 2,1 km de manière ludique. À partir de 4 ans. DURÉE / Time / Dauer A trail with a game booklet for young children to discover the commune’s 1h secrets in a fun way. From 4 years old. — NIVEAU / Level / Schwierigkeitsgrad Rundgang mit Spielheft für kleine Kinder, um auf spielerische Weise die Facile / Easy / Leicht Geheimnisse der Gemeinde zu entdecken. Ab 4 Jahren. PISTE C Y C LA B L E INFOS PRATIQUES Practical info LA VÉLO D Y S SÉ E DISTANCE / Distance / Distanz Découvrez au Nord, la plage du Gurp en empruntant 12,5 km la Vélodyssée sur 12,5 km au cœur de la forêt. DURÉE / Time / Dauer 1h Discover the Gurp beach to the north by taking the Vélodyssée for 12,5km in the heart of the forest. NIVEAU / Level / Schwierigkeitsgrad — Facile / Easy / Leicht Entdecken Sie den Gurp-Strand im Norden, indem Sie die Vélodyssée für 12,5 km im Herzen des Waldes nehmen. PISTE C Y C LA B L E INFOS PRATIQUES Practical info / Praktische Informationen PLA GE D U P I N SE C DISTANCE / Distance / Distanz Sur une journée, partez à la découverte de cette 16 km plage sauvage mais surveillée, avec dans votre sac DURÉE / Time / Dauer à dos pique-nique et bouteille d’eau. 1h Spend a day exploring this wild beach with a picnic and a bottle of water NIVEAU / Level / Schwierigkeitsgrad in your backpack. Lifeguards are in attendance. Facile / Easy / Leicht — Entdecken Sie an einem Tag diesen wilden, aber überwachten Strand mit einem Picknick und einer Flasche Wasser im Rucksack. CHE MI N D E SA I N T- J A C Q U E S- DE -C O MP O ST E L L E Sur la commune de Montalivet-les-Bains en provenance de Grayan-et-l’Hôpital, le chemin de INFOS PRATIQUES Practical info / Praktische Informationen Saint-Jacques-de-Compostelle vous fera traverser DISTANCE / Distance / Distanz les terres en forêt puis le long de l’Océan de Montalivet - Naujac : 19 km Montalivet-les-Bains jusqu’à la plage du Pin Sec. DURÉE / Time / Dauer In the town of Montalivet-les-Bains, coming from Grayan and L’Hôpital, 4h the Saint Jacques de Compostela path will take you through forest lands NIVEAU / Level / Schwierigkeitsgrad then along the ocean from Montalivet-les-Bains to Pin Sec beach. Moyen / Medium / Medium — In der Stadt Montalivet-les-Bains, von Grayan und L’Hôpital kommend, führt Sie der Weg Saint Jacques de Compostela durch Waldgebiete und dann entlang des Ozeans von Montalivet-les-Bains zum Strand von Pin Sec. 25
E spac e s naturels à Venday s-Montalive t Parks & Nature Reserves / Parks & Naturschutzgebiete M AR AI S D E LA PERGE Le Marais de la Perge c’est 10 km de balade en pleine nature entre marais, zones bocagères et forestières ou encore grandes prairies. Tout au long du sentier, il est possible d’observer la faune locale et même d’apercevoir des « tonnes » de chasse. Parfait pour déconnecter et s’immerger en pleine nature. Marais de la Perge is a 10km walk which takes in marshes, woodland and forest areas and large meadows. Along the trail, it is possible to observe the local wildlife and even see hunting «tonnes” - the hides that are typical of the area. Perfect for taking a break from it all and immersing yourself in nature. — Die Moorlandschaft Marais de la Perge bietet einen 10 km langen Spaziergang mitten in der Natur durch Sümpfe, Bereiche mit Flurhecken und Waldgebieten oder über große Wiesen. Entlang des gesamten Weges ist es möglich, die lokale Fauna zu beobachten und sogar Jagd-„Tonnen“ zu sehen. Perfekt, um abzuschalten und ganz in die Natur einzutauchen. INFOS PRATIQUES Practical info / Praktische Informationen DISTANCE / Distance / Distanz 10 km DURÉE / Time / Dauer 2h NIVEAU / Level / Schwierigkeitsgrad Facile / Easy / Leicht D’INFORMATIONS SUR LE PARC NATUREL RÉGIONAL More information /Weitere Informationen 26
Patrimoine Heritage / Kulturerbe E N Q U ÊTE À M O N TA L I V E T- Montalivet-les-Bains est une station balnéaire pleine de mystères ... Et vous êtes invité à résoudre l’un LE S - B AI N S d’eux ! Venez découvrir les richesses historiques de la côte Atlantique au travers de divers énigmes et INFOS PRATIQUES Practical info / Praktische Informationen casse-têtes. ADRESSE / Address / Adresse eau ! Nouv Montalivet-les-bains is a seaside resort full of mysteries. And you are Départ devant l’Office de Tourisme eu! invited to solve one of them! New / N ! 62 avenue de l’Océan • Vendays-Montalivet — Montalivet-les-Bains ist ein Badeort voller Geheimnisse. Und Sie sind CONTACT / Contact / Kontakt eingeladen, eines davon zu lösen! 05 56 09 30 12 • info@oceanesque.fr DISTANCE / Distance / Distanz 1,8 km DURÉE / Time / Dauer MUSÉE DE LA GRANGE DU PATRIMOINE 1h30 INFOS PRATIQUES Practical info / Praktische Informationen NIVEAU / Level / Schwierigkeitsgrad Facile ADRESSE / Address / Adresse Espace Jacques Sirougnet • Avenue Jean-Moulin PÉRIODE D’OUVERTURE / Opening period / Öffnungsmonate Sur réservation / On reservation / Auf Reservierung À voir CONTACT / Contact / Kontakt 05 56 73 32 02 SITE WEB / Website / Webseite aux alentours ! medoc-atlantique.com/fiches/la-grange-du-patrimoine/ What to see in the area / Sehenswertes in der Umgebung The Cordouan Lighthouse (a UNESCO World Heritage Site), located at LE PH ARE D E C O R D O U A N the mouth of the Garonne river, is the oldest lighthouse in France still in operation and the only lighthouse at sea in the world manned year- Le phare de Cordouan (inscrit sur la liste du round and open to visitors. patrimoine mondial de l’UNESCO), situé sur la — Der Leuchtturm von Cordouan (auf der Liste des UNESCO-Weltkulturerbes) pointe de l’estuaire de la Gironde, est le plus ancien an der Gironde-Mündung ist der älteste Leuchtturm Frankreichs, der noch phare de France encore en activité. Il continue in Betrieb ist, weltweit der einzige auf See, der das ganze Jahr über von d’être habité à l’année par des gardiens et ouvert Leuchtturmwärtern bewohnt und für Besucher geöffnet ist. à la visite. INFOS PRATIQUES Practical info / Praktische Informationen ADRESSE / Address / Adresse Départ en bateau depuis Port Médoc avec « La Bohème » PÉRIODE D’OUVERTURE / Opening period / Öffnungsmonate Du 01.04 au 31.10 CONTACT / Contact / Kontakt 05 56 09 86 61 • info@oceanesque.fr SITE WEB / Website / Webseite phare-de-cordouan.fr 27
LA BA SILIQUE NOT RE- DA M E- DE- LA - FIN- DES- T ERRES Pureté de l’art roman du XIIe siècle, elle est une étape importante sur les chemins de Saint- Jacques-de-Compostelle. C’est au travers d’une balade pédestre que les secrets de la remarquable Basilique Notre-Dame-de-la-Fin- des-Terres, inscrite au patrimoine mondial de l’UNESCO, vous seront dévoilés. INFOS PRATIQUES Practical info / Praktische Informationen ADRESSE / Address / Adresse Place Aliénor d’Aquitaine • Soulac-sur-Mer PÉRIODE D’OUVERTURE / Opening period / Öffnungsmonate Toute l’année / All year / Ganzjährlich Visites accompagnées / Guided tour / Geführte Touren An example of the purity of 12th century Romanesque art, it is an important CONTACT / Contact / Kontakt stop on the pilgrimage route to Santiago de Compostela. The secrets of the 05 56 09 86 61 remarkable Basilica of Notre-Dame-de-la-Fin-des-Terres, a UNESCO World info@oceanesque.fr Heritage Site, will be revealed to you during a walking tour. — SITE WEB / Website / Webseite Beispied für Romanische Kunst Die basilika ist ein des 12. Jahrhunderts und eine medoc-atlantique.com/fiches/basilique-notre-dame- wichtige Etappe auf dem Weg nach Santiago de Compostela. Die Geheimnisse de-la-fin-des-terres/ der bemerkenswerten Basilika Notre-Dame-de-la-Fin-des-Terres, die zum UNESCO-Weltkulturerbe gehört, offenbaren sich Ihnen bei einem Spaziergang. FORT M ÉDOC À mi-chemin entre Margaux et Pauillac, le Fort Médoc est situé sur la route des vins du Médoc en bordure de Gironde. Fortification Vauban remarquable et composante du Verrou de l’estuaire, le Fort Médoc a été édifié de 1689 à 1721 par la volonté de Louis XIV d’interdire l’accès de Bordeaux aux flottes ennemies. Halte suspendue entre nature et culture, le site offre une vue exceptionnelle sur l’estuaire. INFOS PRATIQUES Practical info / Praktische Informationen ADRESSE / Address / Adresse Avenue du Fort Médoc • Cussac-Fort-Médoc Halfway between Margaux and Pauillac, Fort Médoc is located on the Medoc PÉRIODE D’OUVERTURE / Opening period / Öffnungsmonate wine route on the banks of the Gironde. A remarkable Vauban fortification and Du 01.02 au 01.11 part of the Verrou de l’Estuaire, Fort Médoc was built between 1689 and 1721 in response to Louis XIV’s desire to prevent enemy fleets from entering Bordeaux. CONTACT / Contact / Kontakt The site offers an exceptional view of the estuary, suspended between nature 05 56 58 98 40 / 06 86 59 07 75 • fort-medoc@orange.fr and culture. SITE WEB / Website / Webseite — cussac-fort-medoc.fr Auf halber Strecke zwischen Margaux und Pauillac liegt das Fort Medoc an der Medoc-Weinstraße am Rande der Gironde. Das Fort Medoc, eine bemerkenswerte Vauban-Festung und Bestandteil der Mündungsschleuse, wurde von 1689 bis 1721 nach dem Willen Ludwigs XIV. erbaut, um den feindlichen Flotten den Zugang zu Bordeaux zu verwehren. Der Ort wirkt wie ein Zwischenstopp zwischen Natur und Kultur und bietet einen atemberaubenden Ausblick auf die Mündung. 28
LES G RÈS M ÉDOCA INS Depuis 1880, les briques de Brach sont à la base de nombreuses constructions sur la côte Atlantique. Venez visiter un lieu insolite hors du temps où vous découvrirez toutes les étapes de la fabrication des briques, poteries et autres produits de décoration en grès. Since 1880, Brach bricks have been the basis for many buildings on the Atlantic coast. Come and visit an unusual and timeless place where you will discover all the stages in the manufacture of bricks, pottery and other stoneware decorative products. INFOS PRATIQUES Practical info / Praktische Informationen ADRESSE / Address / Adresse 3 route de Carcans • Listrac-Médoc PÉRIODE D’OUVERTURE / Opening period / Öffnungsmonate Ouvert toute l’année / All year / Ganzjährlich CONTACT / Contact / Kontakt 05 56 58 16 58 • gresmedocains@aol.com Seit 1880 bilden die Backsteine von Brach die Grundlage vieler Bauten an der Atlantikküste. Besuchen Sie einen ungewöhnlichen und zeitlosen Ort außerhalb SITE WEB / Website / Webseite der Zeitrechnung, an dem Sie alle Phasen der Herstellung von Ziegeln, gres-medocains.fr Töpferwaren und anderen dekorativen Sandsteinprodukten entdecken können. CITA D ELLE D E B L AY E Visitez Blaye, citadelle UNESCO, à 1h de Médoc Atlantique. Suivant vos envies, optez pour la visite libre de la citadelle (site et parking gratuits), la visite guidée par les souterrains, une découverte complète du site, ou la croisière du Verrou Vauban, qui mêle balade et visite guidée pour tout comprendre de l’ingénieux système de défense imaginé par l’architecte de Louis XIV. Visit Blaye, a UNESCO citadel, 1 hour from Medoc Atlantique. Depending on what you want to do, you can opt for a free tour of the citadel (free site access and parking), a guided tour of the underground passages, a complete discovery of the site, or the Verrou Vauban cruise, which combines a walk and a guided tour to give you a complete overview of the ingenious defence system devised by Louis XIV’s architect. — Besuchen Sie Blaye, die UNESCO-Zitadelle, 1 Stunde vom Medoc Atlantique entfernt. Entscheiden Sie sich nach Ihren Wünschen für den kostenlosen Besuch der Zitadelle (kostenloser Eintritt und Parkplatz), die Führung durch die unterirdischen Gänge, eine vollständige Entdeckung des Ortes oder die Verrou Vauban-Kreuzfahrt, die einen Spaziergang und eine geführte Besichtigung kombiniert, um alles über das ausgeklügelte Verteidigungssystem zu verstehen, das sich der Architekt von Ludwig XIV. ausgedacht hatte. INFOS PRATIQUES Practical info / Praktische Informationen ADRESSE / Address / Adresse Au pied du bac Lamarque • Blaye PÉRIODE D’OUVERTURE / Opening period / Öffnungsmonate Toute l’année / All year / Ganzjährlich CONTACT / Contact / Kontakt 05 57 42 12 09 • info@tourisme-blaye.com SITE WEB / Website / Webseite citadelledeblaye.fr 29
Produi t s loc au x Local products / Lokale Produkte LE GREN I ER M É D O C A I N Cette charcuterie traditionnelle bien relevée se déguste chaude ou froide à l’apéro ou en entrée ! This traditional, spicy charcuterie can be eaten hot or cold as an aperitif or starter! — Diese traditionelle, gut gewürzte Feinkost kann warm oder kalt als Aperitif oder Vorspeise genossen werden! Boucherie Rivera • Carcans-Ville LES HUÎT RES & G A M BA S Les fermes aquacoles de l’estuaire élèvent huîtres et gambas, grâce aux mélanges des eaux fertiles de l’estuaire et de celles de l’océan qui leur confèrent une identité unique. The estuary’s aquaculture farms raise oysters and prawns, , which have a unique identity, thanks to the mix of the estuary’s fertile waters and those of the ocean. — Die Aquakulturfarmen an der Mündung züchten Austern und Gambas, die eine einzigartige Identität haben dank der Mischung aus dem fruchtbaren Wasser der Mündung und dem des Ozeans. Ferme Eau Médoc • Saint-Vivien-de-Médoc P 45 La Petite Canau • Saint-Vivien-de-Médoc P 45 LA S P I RU L I N E LES A SPERG ES Riche en vitamines et en fer, elle agit comme un HOURT INA ISES «boost» naturel et peut être consommée seule ou en Des produits de saison cultivés en Médoc Atlantique accompagnement (smoothie, guacamole, salade...). pour redécouvrir le goût des bonnes choses : Spirulina is rich in vitamins and iron, spirulina acts as a natural ‘‘boost’’ asperges, pommes, haricots verts, petits pois, maïs and can be eaten on its own or as a trimming (smoothie, guacamole, doux, courgettes, tomates. salad, etc). — Seasonal products grown in the Médoc Atlantique: asparagus, apples, Spirulina ist reich an Vitaminen und Eisen, wirkt wie ein natürlicher green beans, peas, sweet corn, courgettes, tomatoes. ‘‘Boost’’ und kann allein oder als Beilage (Smoothie, Guacamole, Salat...) — verzehrt werden. Saisonale Produkte, die im Médoc Atlantique angebaut werden: Spargel, Äpfel, grüne Bohnen, Erbsen, Zuckermais, Zucchini, Tomaten. Spiruline de la Pointe d’Argent Saint-Vivien-de-Médoc P 45 La Benarderie • Hourtin 30
LE S V I GN O B L E S Porte d’entrée du prestigieux vignoble médocain et de l’incontournable route des châteaux. Vous retrouverez ici de magnifiques domaines, des viticulteurs passionnés et heureux de partager leur amour du vin. Découvrez tous les châteaux à visiter en page 42 Vineyards. Gateway to the prestigious Medoc vineyards and the inevitable «route des châteaux». You will find here magnificent domains and passionate wine growers happy to share their love of wine. — Weinbaugebiet. Tor zum prestigeträchtigen Medoc-Weinbaugebiet und zur unumgänglichen der Schlösser Weinstraße. Hier finden Sie prächtige Weingüter und leidenschaftliche Winzer, die ihre Liebe zum Wein gerne teilen. LES PRODUITS LAITIERS Yaourt, fromage blanc, crème fraîche et beurre : autant de produits issus de cette ferme locale depuis 3 générations ! Yoghurt, cottage cheese, cream and butter: all products from this local farm for 3 generations! — Joghurt, Quark, Crème fraîche und Butter: alles Produkte, die seit drei Generationen von diesem lokalen Bauernhof stammen! Ferme du Baren de la Matte Vendays-Montalivet P 51 Aux alentours To be enjoyed in the area / Zum Verkosten in der Umgebung LE S NO I S ETT I N E S D U M É D O C LA BIÈRE A RT ISA NA LE Depuis 1981, c’est un savoir-faire précieux qui NA ÙERA est l’origine de ces confiseries naturelles et sans Des bières artisanales complexes, racées, digestes colorant à base de noisettes qui se déclinent à et désaltérantes, certifiées bio et élevées en barrique croquer ou à tartiner ! … comme le vin ! It’s a precious know-how which is the origin since 1981 of these natural Complex, racy, digestible and thirst-quenching organic certified beers and colouring-free hazelnut-based sweets which are available to aged in barrels ... like wine! crunch or to spread! — — Komplexe, rassige, bekömmliche und durststillende bio-zertifiziert Biere, Seit 1981 ist ein wertvolles Fachwissen der Ursprung dieser natürlichen die im Fass gereift werden... wie Wein! und farbstofffreien Haselnusskonfekts, die es zum Kauen oder als Brotaufstrich gibt! Naùera • Saint-Laurent-Médoc P 45 Les Noisettines du Médoc • Blaignan P 45 31
Activités ÉCOLE DE SURF Océan MONTA SURF SCHOOL Ouvert du 01.04 au 31.10 Monta Surf School est une école de surf, longboard, stand-up- paddle, bodyboard, créée par des surfers pour mettre la glisse à la portée de tous. Venez surfer à la Monta Surf School, vers la plage sud de Montalivet-les-Bains pour les leçons, locations, conseils et encadrement, l’école de surf de Montalivet-les-Bains vous attend. Monta Surf School is a surf, longboard, stand-up paddle and bodyboard school created by surfers to make surfing accessible to everyone. Surf at the Monta Surf School, near the south beach of Montalivet-les-Bains for lessons, rentals, advice and supervision, the surf school of Montalivet-les- Bains is waiting for you. Monta Surf School ist eine Schule für Surfen, Longboard, Stand-up-Paddle und Bodyboard, die von Surfern gegründet wurde, um das Wellenreiten für alle zugänglich zu machen. Kommen Sie zum Surfen in die Monta Surf School, Richtung Südstrand von Montalivet-les-Bains für Unterricht, Verleih, Beratung und Betreuung, die Surfschule von Montalivet-les-Bains erwartet Sie. Esplanade Sud - Montalivet 06 81 94 45 90 montasurfschool.com info@montasurfschool.com Océan CARAKAS SURF SCHOOL Ouvert toute l’année Une école de surf, longboard, bodyboard, stand-up paddle pour vous faire vivre des moments inoubliables. Débutants ou confirmés, notre équipe de professionnels vous fera progresser à votre rythme en toute sécurité avec un matériel pédagogique adapté à votre progression. A surf, longboard, bodyboard and stand-up paddle school to make you experience unforgettable moments. Whether you are a beginner or an experienced surfer, our team of professionals will help you progress at your own pace in complete safety, with teaching equipment adapted to your progress. Eine Surf-, Longboard-, Bodyboard- und Stand-up-Paddle-Schule, in der Sie unvergessliche Momente erleben können. Anfänger oder Fortgeschrittene, unser professionelles Team wird Sie in Ihrem Rhythmus und in aller Sicherheit mit pädagogischem Material, das an Ihre Fortschritte angepasst ist, voranbringen. 4 avenue de l’Océan - Montalivet 06 24 34 10 27 carakas.fr carakas33@gmail.com 32
CENTRE EQUESTRE ÉQUITATION Océan ATLANTIC CLUB EQUESTRE Ouvert du 10.04 au 30.09 Boris, Dorine et leur équipe vous accueillent au centre équestre de Vendays-Montalivet, l’Atlantic Club Equestre et sa ferme pédagogique. Situés à seulement 500 mètres de l’océan, vous y trouverez une petite ferme, des poneys pour les enfants et des chevaux pour les plus grands ! Boris, Dorine and their team welcome you to the equestrian centre of Vendays-Montalivet, the Atlantic Club Equestre and its educational farm. Located only 500 metres from the ocean, you will find a small farm, ponies for the children and horses for the older ones! Boris, Dorine und ihr Team heißen Sie im Reitzentrum von Vendays- Montalivet, dem Atlantic Club Equestre und seinem pädagogischen Bauernhof, herzlich willkommen. Nur 500 Meter vom Ozean entfernt, finden Sie hier einen kleinen Bauernhof, Ponys für Kinder und Pferde für die Großen! ACM avenue de l’Europe - Montalivet 06 08 47 43 18 / 06 50 97 71 92 facebook.com/atlanticclubequestre boris.lalanne@wanadoo.fr CENTRE EQUESTRE CENTRE EQUESTRE Ville Ville CENTRE EQUESTRE CATHERINE SIREIX Ouvert toute l’année CENTRE EQUESTRE DE PERIGUEYS Ouvert toute l’année Partez à la découverte de la pinède médocaine ! Le centre organise Le Centre Équestre de Périgueys est situé dans la forêt de pins sur des balades en forêt, dans les marais et sur la plage avec des poneys, la commune de Vendays. Éric et son équipe vous reçoivent toute ânes et chevaux de différentes tailles, élevés au domaine et dressés à l’année pour des cours tous niveaux ! Vous pouvez aussi choisir une la randonnée. L’ambiance est familiale ! Un circuit cross est aménagé promenade en forêt ou pourquoi pas un baby-poney pour votre enfant sur le site. à partir de 2 ans. Discover the pine forest of the Médoc! The centre organises rides in The Equestrian Center of Périgueys is located in the pine forest in the the forest, in the marshes and on the beach with ponies, donkeys and town of Vendays. Eric and his team welcome you all year round for horses of different sizes, bred on the estate and trained for riding. The courses at all levels! You can also choose a walk in the forest or why not atmosphere is family friendly! A cross-country circuit is set up on the site. a baby pony for your child from 2 years old. Gehen Sie auf Entdeckungsreise durch den Pinienwald des Médoc! Das Das Reitzentrum von Périgueys befindet sich im Pinienwald in der Stadt Zentrum organisiert Ausflüge im Wald, in den Sümpfen und am Strand mit Vendays. Eric und sein Team begrüßen Sie das ganze Jahr über für Kurse Ponys, Eseln und Pferden verschiedener Größen, die auf dem Landgut auf allen Niveaus! Sie können auch einen Spaziergang im Wald wählen gezüchtet und zum Wandern ausgebildet wurden. Die Atmosphäre ist oder warum nicht ein Babypony für Ihr Kind ab 2 Jahren. familiär! Auf dem Gelände ist eine Cross-Strecke angelegt. 125 Courreau - Vendays 05 56 41 43 37 / 06 84 28 86 98 57 route de Périgueys - Vendays 05 56 41 75 08 / 06 86 48 72 08 catherinesireix@orange.fr centre-equestre-de-perigueys.com ÉCOLE DE POLO CENTRE EQUESTRE Ville Ville ÉCOLE DE POLO BORDEAUX ATLANTIQUE Ouvert toute l’année CENTRE ÉQUESTRE DES CLAVIÈRES Ouvert toute l’année L’école de polo Bordeaux-Atlantique, située route des lacs entre Balades, du débutant au confirmé, avec chevaux et poneys adaptés Hourtin et Vendays-Montalivet, propose des initiations, cours, à votre niveau dans un environnement exceptionnel (forêt, marais, practices et stages toute l’année. En français ou en anglais, Jérôme dunes et océan). Cours et initiation pour enfants et adultes. Pension diplômé d’État DEJEPS Polo, vous encadre à merveille. avec 18 boxes, carrière, manège, 25 hectares de paddock, 1,6 km d’allées cavalières. The Bordeaux-Atlantique polo school, located on the Route des Lacs between Hourtin and Vendays-Montalivet, offers initiations, practices Rides, from beginner to advanced, with horses and ponies adapted to and courses all year round. In French or English, Jérôme, a DEJEPS Polo your level in an exceptional environment (forest, marshes, dunes and state graduate, supervises you perfectly. ocean). Lessons and initiation for children and adults. Pension with 18 boxes, arena, riding school, 25 hectares of paddock, 1.6km of bridle paths. Die Poloschule Bordeaux-Atlantique, die sich an der Route des Lacs zwischen Hourtin und Vendays-Montalivet befindet, bietet das ganze Ausritte, vom Anfänger bis zum Fortgeschrittenen, mit Pferden und Ponys, Jahr über Einführungen, Praktika und Kurse an. Auf Französisch oder die an Ihr Niveau angepasst sind, in einer außergewöhnlichen Umgebung Englisch betreut Sie Jérôme, ein staatlicher Absolvent von DEJEPS Polo, (Wald, Sumpf, Dünen und Ozean). Kurse und Einführungen für Kinder auf perfekte Weise. und Erwachsene. Pension mit 18 Boxen, Reithalle, Reitplatz, 25 Hektar Paddocks, 1,6 km Reitwege. 96 route d’Hourtin - Vendays 06 77 81 88 71 96 route d’Hourtin - Vendays 06 77 81 88 71 cheval-et-polo.com medocpolo@gmail.com cheval-et-polo.com medocpolo@gmail.com 33
Vous pouvez aussi lire