Dokumentation "Vermitteln! mehr als nur rezepte." Documentation "méDiation! plus que De simples recettes."
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
Dokumentation
«Vermitteln! Mehr als
nur Rezepte.»
Documentation
«Médiation! Plus que de
simples recettes.»Inhaltsverzeichnis
Table des Matières
3–4 Vorwort / Préface
5 1. Ein Vermittlungsfrühstück in 9 Stationen
Un petit déjeuner sur la médiation en 9 étapes
6 – 11 1. Was ist Vermittlung? / Médiation culturelle: quid?
14 – 17 2. Für wen Vermittlung? / Médiation culturelle: pour qui?
18 – 25 3. Was wird vermittelt? / Médiation culturelle: quoi?
26 – 31 4. Wie wird vermittelt? / Médiation culturelle: comment?
32 – 36 5. Wie wirkt Vermittlung? / Médiation culturelle: quel impact?
37 – 41 6. Warum keine Vermittlung? / Médiation culturelle: quand
n’est-elle pas indiquée?
42 – 48 7. Wer macht Vermittlung? / Médiation culturelle: qui la pratique?
49 – 57 8. Gute Kulturvermittlung? / Médiation culturelle: toujours de qualité?
58 – 63 9. Vermittlung vermitteln? / Médiation culturelle: la transmettre!
64 – 65 2. Referentinnen / intervenants
66 – 67 Abstrakt / Extraits
68 Gastgeber / hôtes
69 – 71 Diskussion Deeg & Graham / Discussion Deeg & Graham
72 Diskussion Hetland & Matarasso / Discussion Hetland & Matarasso
73 – 74 Diskussion Fuchs & Lucas / Discussion Fuchs & Lucas
75 – 76 3. Fazit / Bilan
77 – 78 4. Dank Und Impressum / Merci Et Impressum
79 – 80 5. Rezept / RECETTEVorwort
Sehr geehrte Teilnehmerinnen und Teilnehmer des Symposiums!
Wir präsentieren Ihnen hier die Dokumentation der Tagung «Vermitteln! Mehr als
nur Rezepte», die am 7. November 2012 im Gare du Nord in Basel stattgefunden hat.
Das Symposium ist ein Gemeinschaftsprojekt von Pro Helvetia und Migros-Kultur-
prozent. Als Abschluss des Programms Kulturvermittlung der Schweizer Kulturstiftung
diente es der Reflektion über Kulturvermittlung und beleuchtete einige konzeptionelle
und politische «Knackpunkte» sowie mögliche Entwicklungsszenarien.
Als Einstieg zum Symposium haben wir im ersten Teil zu einem Frühstücksbuffet
eigeladen. An neun Stationen konnten die Teilnehmenden neben Kaffee, Gipfeli, Auf-
schnitt und Fruchtsäften Erfahrungen aus dem Programm, Auszüge aus Projekten sowie
aus der Schlusspublikation anschauen, lesen und mitnehmen. Gestärkt konnte man sich
dann den Referaten widmen, welche zu den Themen «Wirkung», «Rolle» und «Zielgrup-
pen» je zwei unterschiedliche Positionen zur Debatte stellten. Später konnten sich die
Teilnehmenden in Diskussionen mit den Referentinnen und Referenten austauschen und
die Themen untereinander debattieren.
Im Rückblick auf den Tag sind uns neben den Referaten und Diskussionen vor
allem die lebhaften Gespräche beim Frühstück und in den Pausen gegenwärtig, die wir
beobachten konnten und bei denen wir mitgemacht haben.
In allen Voten ist Kulturvermittlung immer wieder als Dialog definiert worden. Am
Symposium selber hat er stattgefunden. Wir hoffen, dass dieser Dialog weitergeht und
hoffen, mit der Tagung und der vorliegenden Dokumentation einen Beitrag dazu gelie-
fert zu haben.
Für Pro Helvetia ist Vermittlung mit dem neuen Kulturfördergesetz zur Dauerauf-
gabe geworden. Gesuche werden fortlaufend bearbeitet, die Kriterien regelmässig eva-
luiert. Auch soll es weiterhin Gefässe für einen Austausch über Vermittlungsförderung
geben. Die Abschlusspublikation zum Programm Kulturvermittlung erscheint im März
2013 auf www.kultur-vermittlung.ch.
Vermittlung ist für das Migros-Kulturprozent ein integraler Teil der Kunstproduk-
tion. Sowohl bei der Beurteilung von Gesuchen als auch bei eigenen Förderprojekten
wird Wert auf den Dialog mit dem Publikum gelegt.
Wir wünschen beim Downloaden und Nachlesen viel Spass und Erkenntnis.
Für die Veranstalter:
Eva Richterich, Leiterin Programm Kulturvermittlung bei Pro Helvetia
Christoph Haering, Leiter Darstellene Künste und Literatur, Direktion Kultur und
Soziales Migros-Genossenschafts-Bund
A propos Dialog: die Diskussionen werden noch bis am 10. Dezember 2012
auf www.kultur-vermittlung.ch/debatte weitergeführt.
3Préface
Chers participantes et participants au symposium!
Nous vous présentons ici la documentation relative au symposium «Médiation!
Plus que de simples recettes», qui s’est tenu le 7 novembre 2012 dans la Gare du Nord
à Bâle.
Le symposium de médiation culturelle est une initiative commune de Pro Helvetia
et du Pour-cent culturel Migros. Conçu pour clore le Programme Médiation culturelle
de la Fondation suisse pour la culture, le symposium a suscité la réflexion sur la média-
tion culturelle et mis en lumière certains points cruciaux au niveau de la conception et
au plan politique, tout en révélant des scénarios potentiels d’évolution.
En ouverture du symposium, nous avons invité les participants à un buffet de pe-
tit-déjeuner. En passant par neuf stations, ces derniers ont pu déguster café, croissants,
charcuterie et jus de fruits tout en découvrant, lisant et assimilant des expériences tirées
du programme et des extraits de projets et de la publication finale. Une fois repus, les
participants ont pu prendre part aux interventions qui, consacrées aux thèmes «Effet»,
«Rôle» et «Groupes-cibles», ont soumis pour chaque thème deux positions divergentes
à la discussion. Ensuite, les participants ont eu la possibilité d’échanger leurs points de
vue avec les intervenants et de débattre des thèmes entre eux.
En repensant à la journée, nous gardons avant tout à l’esprit, aux côtés des inter-
ventions et débats, les discussions nourries au moment du petit-déjeuner et lors des
pauses, discussions que nous avons pu observer et auxquelles nous avons participé.
Dans toutes les décisions, la médiation culturelle a été définie comme un dialogue.
Ce dialogue a eu lieu lors du symposium et nous espérons qu’il se poursuivra. Nous es-
pérons également y avoir contribué en organisant ce symposium et en vous soumettant
la présente documentation.
Avec la nouvelle loi sur l’encouragement de la culture, la médiation est devenue
pour Pro Helvetia une mission à long terme. Les demandes sont traitées continuelle-
ment, les critères évalués régulièrement. Et la Fondation suisse pour la culture entend
continuer de proposer des plates-formes d’échange consacrées à l’encouragement de la
médiation. La publication finale relative au Programme Médiation culturelle paraîtra
en mars 2013 sur www.mediation-culturelle.ch.
Pour le Pour-cent culturel Migros, la médiation fait partie intégrante de la produc-
tion artistique. L’institution accorde beaucoup d’importance au dialogue avec le public,
ce aussi bien lors de l’appréciation des demandes qu’au niveau de ses propres projets
de soutien.
Nous vous souhaitons une lecture passionnante et fructueuse des documents
téléchargés!
Pour les organisateurs:
Eva Richterich, Responsable Programme Médiation culturelle chez Pro Helvetia
Christoph Haering, Directeur Art plastique et littérature, Direction culture et social
Fédération des coopératives Migros
A propos dialogue: les discussions se poursuivent jusqu’au 10 décembre 2012 sur
www.mediation-culturelle.ch/debat.
4Stationen Stations
1. 2. 5. 6.
Kaffee / Tee @ Bar Früchte @ Treppe Garderobe Aufschnitte @ Konzertsaal Cornflakes @ Garderobe
Café / Thé @ Bar Fruits @ Escalier Loge Charcuterie @ Salle de concert Cornflakes @ Garderobe
3. 4. 7. 8. 9.
Gebäck @ Garderobe Tablett @ Billard Butter & Konfitüre @ Keller Besteck@Treppe Garderobe Fruchtsäfte @ Konzertsaal
Boulangerie @ Loge Tablette @ Billard Beurre & confiture @ Cave Services@Escalier Loge Jus de fruits @ Salle de concert
5Was ist Vermittlung? Médiation culturelle: quid ?
Der Begriff «Kulturvermittlung» wird für eine Vielzahl von Prak- L’expression «médiation culturelle» est utilisée pour une variété
tiken benutzt, die sich zwischen Kultur und (potenziellem) Publi- d’activités qui vont de la notion générale du terme «culture»
kum bewegen, oft verbunden mit Lernen durch und über Kunst jusqu’aux publics (potentiellement) visés; elle est en outre souvent
und Kultur. associée à des formes de sensibilisation par et par-delà l’art et la
Während des Programms Kulturvermittlung wurde mehrfach der culture.
Wunsch an Pro Helvetia gerichtet, eine einheitliche Definition Dans le cadre de son programme consacré à la médiation cultu-
zu generieren. Dazu ist aber niemand alleine legitimiert. Es ist relle, Pro Helvetia a été sollicitée à plusieurs reprises pour don-
die Gesamtheit der Leute, die in der Vermittlung arbeitet, lehrt, ner une définition générale de ce qu’est la médiation. Or une telle
forscht und sie in Auftrag gibt: Diese Leute prägen gemeinsam entreprise n’est pas du ressort d’une seule et unique instance. Au
die Entwicklung des Begriffs. Es wird sich zeigen, ob die heutige contraire, seul l’ensemble des personnes actives dans ce domai-
Breite (an Auffassungen) bestehen bleibt oder ob sich eigene Tä- ne, qui l’enseignent, font de la recherche ou mandatent des tiers
tigkeitsfelder ausdifferenzieren, wie dies in anderen Ländern der pour s’y consacrer, en ont la compétence. En effet, ce sont elles qui,
Fall ist. Im Programm wollten wir die Vielfalt der Vermittlungs- de concert, façonnent le devenir de cette notion. Dès lors, seul le
verständnisse sichtbar machen und dabei gleichzeitig aufzeigen, temps dira si l’éventail actuel (d’avis et de positions) pourra être
welche unterschiedlichen Konzepte sich dahinter verbergen. Zum conservé, ou si l’un ou l’autre champ d’activité se démarquera du
Beispiel mit den Diskussionsforen und der Webplattform Kultur- lot de définitions, comme c’est le cas dans d’autres pays. Dans ce
vermittlung Schweiz. programme, nous avons voulu mettre en évidence – que ce soit à
Im Auszug aus der Publikation finden Sie eine kurze Einführung travers les forums de discussion ou la plateforme Internet sur la
zum Hintergrund des Begriffs. médiation culturelle en Suisse – la variété des formes culturelles
Auf der nationalen Plattform www.kultur-vermittlung.ch können que recouvre la médiation et démontrer dans le même temps la
Sie sich einen Überblick über die Vielfalt der Aktivitäten ver- diversité des concepts qu’elle englobe.
schaffen, die sich heute in der Schweiz als Vermittlungsaktivitä- L’extrait tiré de la publication fournit une brève introduction aux
ten verstehen. diverses facettes du terme «médiation culturelle».
Sur la plate-forme nationale www.mediation-culturelle.ch, vous
trouvez une vue d’ensemble des multiples activités qui relèvent
aujourd’hui du travail de médiation culturelle en Suisse.
71 Kulturvermittlung 1 Médiation culturelle
Der unscharfe Sammelbegriff «Kulturvermittlung» umfasst sehr unterschiedliche Prak- L’emploi de l’expression « médiation culturelle » correspond à celui du terme allemand
tiken und befindet sich in einem Prozess ständiger Neubesetzung. Er wird generell für « Kulturvermittlung », mais certaines caractéristiques sont plus ou moins marquées se-
– Ce texte est un extrait tiré de la publication «Le temps de la médiation, une publication électronique sur la médiation culturelle». Publiée par l’Institute for Art Education de
Haute école des arts Zurich (ZHdK) sur mandat de Pro Helvetia, suite aux conclusions de l’accompagnement scientifique du « Programme Médiation culturelle » (2009 – 2012).
Situationen angewendet, bei denen Menschen über die Künste (oder auch wissenschaft- lon les pays et elle a une histoire plus ancienne. Lorsqu’elle est apparue en France
– Dieser Text ist ein Auszug aus der Publikation «Zeit für Vermittlung, eine online Publikation zur Kulturvermittlung». Herausgegeben vom Institute for Art Education der
liche und gesellschaftliche Phänomene und Erkenntnisse) informiert werden, über sie dans les années 1980, l’expression « médiation culturelle » était surtout liée au travail
in einen Austausch treten und auf sie reagieren – sei es sprechend oder mit anderen de relations publiques et à la transmission de connaissances. Elle était pratiquée non
Ausdrucksformen. seulement dans les arts, mais aussi dans le domaine de la protection des monuments
Unter einen weit gefassten Begriff «Kulturvermittlung» fallen dementsprechend et du patrimoine. Elle s’affiliait donc à des pratiques de travail éducatif et de diffusion
neben den Vermittlungsangeboten kultureller Institutionen wie zum Beispiel Führun- qui existaient depuis longtemps dans le domaine culturel. Cette signification de la « mé-
Zürcher Hochschule der Künste (ZHdK) im Auftrag von Pro Helvetia, als Resultat der Begleitforschung des «Programms Kulturvermittlung» (2009–2012).
gen, Publikumsgespräche, Workshops oder Einführungen der Theater-, Opern- und diation culturelle » comme transmission de savoir est aujourd’hui encore courante et
Tanzbühnen, der Konzerthäuser oder des Literaturbetriebs auch das Unterrichten der correspond à la majeure partie de la pratique actuelle.
künstlerischen Schulfächer, theaterpädagogische Projekte oder Projekte mit Künstler_ Grâce entre autres à l’action de la filière « Médiation culturelle de l’art », fondée
innen in Schulen. Genauso zählen ausserschulische Aktivitäten dazu, zum Beispiel die en 1994 à l’Université d’Aix-Marseille et marquée par la sociologie et la linguistique il
Vermittlung künstlerischer Techniken und die soziokulturelle Animation. Auch Formen s’est développé en parallèle un concept spécifique de médiation des arts dont l’hypo-
der ausserschulischen Wissensvermittlung, die sich auf Naturwissenschaft und Technik thèse de départ veut que l’art ne peut être compris par tous sans connaissances préa-
beziehen – beispielsweise in Science Centers – werden als Teil des grossen Arbeitsfeldes lables, puisqu’il résulte souvent d’un acte individuel qui s’oppose à la collectivité. Mais
Kulturvermittlung begriffen. en même temps, l’art doit être rendu accessible à la collectivité au sens d’une démo-
Gelegentlich werden Produktionen aus Musik, Literatur, Theater, Tanz sowie Aus- cratisation de la culture (CAUNE 1992; CAILLET 1995). Face à ces interdépendances
stellungen, die speziell für Kinder und Jugendliche gedacht sind, der Kulturvermitt- conflictuelles, la « médiation culturelle » est comprise moins comme une transmission
lung zugeordnet. Daneben wird «Vermittlung» auch für das Präsentieren der Künste de savoir que comme l’instauration de flux d’échanges entre le public, les œuvres, les ar-
verwendet: So werden zum Beispiel Ausstellungsmacher_innen bisweilen als Kunstver- tistes et les institutions, et sa mission comme la mise en relation des différents points de
mittler_innen bezeichnet, mit der Begründung, das Zeigen von Kunst zusammen mit vue. L’essentiel du travail de médiation est alors de favoriser la perception individuelle
den Kommunikationsprozessen, die damit verbunden sind, seien bereits vermittlerische des œuvres par les participantes et participants. Il n’est pas question de combler les
Tätigkeiten. Zudem überschneiden sich die Diffusion, Promotion und das Marketing im lacunes de compréhension, mais plutôt de les prendre pour points de départ d’un dialo-
Kulturbereich mit dem Bedeutungsfeld von «Vermittlung». So etwa das Bewerben der gue et d’une expérience esthétique (CAUNE 1999). Dans l’idéal, ce processus d’échanges
Programme von Theatern, das Veranstalten von Festen in Konzert- oder Literaturhäu- fait se rencontrer différentes manières de s’exprimer, dont l’analyse commune fait partie
sern oder der Vertrieb von Katalogen, Merchandisingartikeln und Souvenirs zu Aus- intégrante de la « médiation culturelle de l’art ».
stellungen. Genauso wird mitunter das Schreiben über Kultur und die Pressekritik in Parallèlement à cette conception très particulière, l’usage courant de « médiation
den verschiedenen künstlerischen Sparten dem Bedeutungsfeld der Kulturvermittlung culturelle » recoupe d’autres notions comme celle d’« action culturelle » (qui désigne
zugeordnet. surtout la diffusion d’offres culturelles loin des centres, vers la périphérie) ou celle de
«Kulturvermittlung» wird in dieser offenen Weise bislang insbesondere in der « diffusion », proche du marketing. Par ailleurs, on trouve des expressions plus spéci-
Deutschschweiz gebraucht – in Deutschland und Österreich hat sich eher «Kulturel- fiques comme « médiation artistique » pour la transmission de techniques ou de pro-
le Bildung» als ein Sammelbegriff durchgesetzt, der die Dimension von Lernen und cédés artistiques ou « médiation culturelle de musée » pour le travail dans les musées.
Bildung stärker in den Vordergrund rückt. «Kulturvermittlung» findet aber auch dort De plus en plus souvent, la « médiation culturelle » s’introduit également dans
zunehmend parallel Anwendung. Daneben finden sich Begriffe, die jeweils orts- oder le champ de travail de l’ « animation culturelle » (DELLA CROCE, LIBOIS, MAWAD,
genrespezifische Eingrenzungen vornehmen, wie die «Museumspädagogik» für die Bil- 2011). L’« animation culturelle » est rattachée au domaine social. Elle renvoie à la reven-
dungsarbeit in allen Museumstypen, die «Kunstvermittlung» (in Abgrenzung zur Mu- dication qui s’est imposée dans l’Education populaire au début du XXe siècle, de voir les
seumspädagogik) mit einem Fokus auf der Vermittlung von Gegenwartskunst, Musik, participantes et participants s’émanciper grâce à la pratique culturelle, qui possèderait
Theater-, Tanz- oder Literaturvermittlung sowie Wissenschaftsvermittlung. la capacité de changer la société.
9Zitate
n?»
str aue »
is ?
sM Tag
d i ese al pro »
eit nm rt?
rkl ichk rde ei chen O t
i E s 3,
uns -
e W ch die am faluestions),
20 0
1 d i er K on
t si en d rten, s ei
dien dreht lück: Untitled
(Q
e r G r a g
• «V arum ch dasavid Weiss tF two ierb
« W t m i li / D nezia ht nich u bean llen. H und domaine
de
• c z
uch er Fisc le di V rsu nd ste teln és dans le
h e
v it d ’une
• «Srt aus: Pe0t . Bienna ung ve hliesse ere zu n Mit 1 d ’a c ti tr av a il
n p ro gramme n g ro upe de u res
che
u
and
e
ittl
so i h
bsc éfinir a réu n sieurs
Afin de d
5
zitie Dias,
erm bens a lleicht stleris ent
in,
e n d anse, Reso inq séances de plu ’accord sur
120
0
ns t v e e n Doz
la média
ti o n
ionnels. C se mettre
d
u L vi k ü als
de profess ur, au préalable, fication
K nt l’identi
,
des und rne
g
vingtaine
n
ittlu fu re
und neue sich ge
p o é s
erm
écessaire
s s difficu lt édiation
on entre m nt à une
nV
n d ere ont été n s p lu s grande te nsi
der ent sie
d . L e , la
t un
une défin
ition d’action sion qua
i .
uns
it K m o n du champ ti o n de l’adhé is. Cela fu
t
d
be ahren lf arbeiteim Muse t m u it ati
et la délim , mais surtout l’o
b te n
t en frança
a n d e e .
f tion allem gram m
Ver a Siegw ehemal et promo rdante en notre pro
o s
gie conco s défis de
rtin
terminolo t l’un des plus gro Danse Suisse
nd
Ma torin u
a en
Kur certainem Directric
e, Reso –
Réseau
Perritaz,
Murielle
1
Für mich bedeutet Vermittlung Raum anbieten für
die Auseinandersetzung mit Kultur durch handelndes
Entdecken mit künstlerischen Mitteln. Dabei gestalte
ich als Vermittlerin einen Prozess der Vertiefung, ohne
Expertin sein zu wollen. Ich gehe auf Distanz zum
vermittelnden Inhalt und stelle das Erleben in den
Fokus. Für meine Arbeit heisst das: Das Theater über
1
den Künstlereingang betreten, den Proberaum durch- En somm
queren und die Bühne ganz praktisch erfahren. Mit e, pour m
domaine oi, la méd
Neugier und Leidenschaft. où l’ouver iation cult
vers la m ture (vers urelle est
Golda Eppstein, Theaterschaffende und Kulturvermittlerin anière de les publics, un
de le mett concevoir attendus
re en pra un projet, ou non,
à tous les tique, de vers la m
niveaux, e co mmuniqu an ière
David Mat st indispe er autour
th
Musée d’ar ey, médiateur cu
t et d’hist lturel resp nsable... de lui),
oire, G
enève onsabl e de proj
et,
104 6
8
2
9
1 10
1 La Fête de la danse, c’est deux jours
pour danser ensemble dans les théâtres,
les centres culturels et dans l’espace
public. La Fête de la Danse est un projet
de Reso – Réseau Danse Suisse en colla-
boration avec les théâtres, festivals, écoles
de danse et associations régionales pour 10 Golda Eppstein, Projekt Spielkiste
la danse. Ce sont aujourd’hui 25 villes 3 7 (5–6 J.) «Herr Wum, Herr Bumm und die
qui fêtent à cette occasion la danse sous Damen Ding und Dong» Backstage Festi-
toutes ses formes: avec des spectacles, val Onstage 2011, Theaterhaus Gessneral-
des performances dans l’espace public, lee, P3, Zürich
des bals et plus de 500 cours de danse
tant pour débutants que pour danseurs Golda Eppstein, Projekt Gessnerallee
confirmés. Backstage U17 (13 – 16 J.) «Neustadt»,
1 Fête de la danse Fribourg, Backstage Festival Onstage 2011,
Photo : Yves Brugger 3 Mapping Journeys, Louisa Merino, Theaterhaus Gessnerallee P3, Zürich
2 Fête de la danse Fribourg, farº festival des arts vivants Nyon 2011, «Backstage ist ein Vermittlungs-Angebot
Photo : Murielle Perritaz Photo: Arya Dil des Theaterstudio Golda Eppstein in Koo-
3 Fête de la danse Zürich, La bibliothèque, Fanny de Chaillé, peration mit dem Theaterhaus Gessne-
5
Photo : Christian Glaus farº festival des arts vivants Nyon 2012, rallee. Es richtet sich an alle Alterstufen.
Photo: Arya Dil Im Mittelpunkt steht der wöchentliche
2 Visiteurs du dimanche dans le cadre Im Zentrum des Projektes stehen Teena- Theaterkurs ergänzt durch regelmässige
du programme d’accessibilité à la culture 4 Groovesound presents in concert ger einer Basler Schule, die kaputte oder 6 «Höhlenmalerei (Malen auf Stein)», Aufführungs- und Probenbesuche von
menés par les institutions culturelles du «Beside Work Culture Party», Hans-Ruedi uninteressant gewordene Objekte aus Kurt Mischler et Eszter Gyarmathy, zeitgenössischem Theater und Tanz. Die
Département de la culture et du sport de Käser, 21. 10. 2011, Engel F. & H. ihrem Umfeld auswählen. In Texten und 25. 02. 2011, Musée Schwab, Bienne, Teil 8 «Filmworkshop», Hans-Ruedi Käser, Vermittlung basiert auf dem Dreieck
la Ville de Genève. AG, Teil der Partnerprojekte der selbst gedrehten Videos erzählen sie, was der Partnerprojekte der «Gruppe Jura» 12.07.2011, Pod’Ring, Biel, Teil der «Selber spielen – den Profis zuschauen –
Musée d’art et d’histoire de Genève. «Gruppe Jura» (Biel, La Chaux-De-Fonds, sie mit diesem Gegenstand verbinden und (Biel, La Chaux-De-Fonds, Neuchâtel). Partnerprojekte der «Gruppe Jura» Diskutieren»
Photo: Olivier Gay-Deslarzes Neuchâtel). tauschen sich darüber auch mit den Eltern (Biel, La Chaux-De-Fonds, Neuchâtel). Golda Eppstein, Projekt Gessnerallee
Visiteur participant à l’atelier Mille et une und / oder Grosseltern aus. In einem 7 Von 26. 2. bis 27. 6. 2010 erprobte und Backstage E-Projekt «Ethi und Plethi
médiations qui propose des visites de lieux 5 «Bring a Ding!» Katharina Altemeier, zweiten Schritt verpassen die Jugendlichen reflektierte das Kunstmuseum Luzern 9 «Sinn der Kunst. Kunst der Sinne», in Paragraf-City», Backstage Festival
culturels genevois pour personnes avec un Julia Landsiedl (Depot Basel), Mai-Juni den Gegenständen zusammen mit profes- über vier Monate den Betrieb eines im Lauranne Allemand, 22.05.2011, Onstage 2011,
handicap mental et leur famille Cabinet 2012 Gesamtschule Drei Linden sionellen Designern ein «Make Over!». Ausstellungsbereich öffentlich zugängli- CentrePasquArt, Bienne, Teil der Partner- Theaterhaus Gessnerallee P3, Zürich
des arts graphiques de Genève, mars 2012, Lehrerin: Camilla Schuler Die Ergebnisse werden im Depot Basel chen «Projektraum Kunstvermittlung». projekte der «Gruppe Jura» Bilder Roman Bernhard Eppstein,
Photo : Kay Pastor Assistenz: Tina Schnörringer ausgestellt. Leitung: Susanne Kudorfer (Biel, La Chaux-De-Fonds, Neuchâtel). www.romanbernhard.ch
112
Für wen vermittlung ? Médiation culturelle: pour qui ?
Die Frage «Für wen Vermittlung?» wird meistens von Seiten der Les créateurs culturels sont les principaux concernés par la ques-
anbietenden Kulturschaffenden beantwortet. Dabei hat das Kon- tion de savoir «à qui s’adresse la médiation culturelle?». En effet,
zept der Zielgruppen, das ursprünglich aus der Marktforschung le paramètre des groupes cibles – une notion apparentée aux étu-
kommt, in den letzten Jahren an Bedeutung gewonnen. Im Pro- des de marché – n’a cessé de gagner en importance ces dernières
gramm Kulturvermittlung stellten wir ein grosses Interesse an années.
Zielgruppen fest, die in – vermeintlich – gesellschaftlich schwä- Au sein du programme sur la médiation culturelle, nous avons
cheren Positionen leben. Solche Projekte können neue Möglich- constaté un intérêt marqué pour ces groupes cibles, lesquels,
keiten für die Zielgruppen und die Institutionen eröffnen, laufen semblerait-il, émanent de segments sociaux plutôt «défavorisés».
aber Gefahr, Klischees zu reproduzieren und Ausschlüsse zu ver- De tels projets peuvent offrir de nouvelles possibilités aux groupes
stärken. Dies besonders dann, wenn die Projekte spezifisch auf das cibles et aux institutions, mais courent le risque de reproduire les
vermeintliche «Anders-sein» der Zielgruppen fokussieren. Gute stéréotypes et de renforcer les exclusions. Ce constat vaut notam-
Erfahrungen haben Vermittelnde gemacht, die Angebote gemein- ment lorsqu’un projet se concentre avant tout sur cet aspect de
sam mit den Zielgruppen entwickelt haben. Dieses Setting erfor- «la différence». De bonnes expériences ont été faites par les médi-
derte manchmal die Bereitschaft, die eigenen Konzepte zu über- ateurs qui ont élaboré des offres, de concert avec les groupes cib-
denken, z.B. wenn die Teilnehmenden plötzlich eigene Anliegen an les. Parfois, cette approche a nécessité la volonté de repenser ses
die Kultur-institution formulierten. propres concepts, par exemple lorsque les participants faisaient
Im Auszug aus der Publikation stellt Carmen Mörsch einige Alter- soudain valoir leurs intérêts vis-à-vis d’une institution culturelle.
nativen zur Arbeit mit Zielgruppen vor. Dans l’extrait tiré de la publication, Carmen Mörsch présente quel-
ques autres options concernant le travail avec des groupes cibles.
1329
2 Andere Ansätze 2 D’autres approches des interlocuteurs de
der Adressierung la médiation culturelle
Jenseits der soziodemografischen, sozioökomischen oder psychografischen Eigenschaf- En dehors des critères sociodémographiques, socioéconomiques ou psychographiques
– Ce texte est un extrait tiré de la publication «Le temps de la médiation, une publication électronique sur la médiation culturelle». Publiée par l’Institute for Art Education de
Haute école des arts Zurich (ZHdK) sur mandat de Pro Helvetia, suite aux conclusions de l’accompagnement scientifique du « Programme Médiation culturelle » (2009 – 2012).
ten, die traditionelle Zielgruppendefinitionen bestimmen, können auch zielgruppenüber- qui définissent traditionnellement les publics-cible, la médiation culturelle peut définir
– Dieser Text ist ein Auszug aus der Publikation «Zeit für Vermittlung, eine online Publikation zur Kulturvermittlung». Herausgegeben vom Institute for Art Education der
greifende Interessen Ausgangspunkt für die Adressierung sein. So können Einladungen ses interlocuteurs à partir d’intérêts communs propres à plusieurs publics-cible. Ainsi,
an Gruppen ergehen, die sich aus dem jeweiligen Inhalt eines kulturellen Angebots il est possible de partir du contenu spécifique d’une offre culturelle pour inviter ses pu-
ergeben. Zum Beispiel könnte eine Aufführung mit zeitgenössischer elektronischer Mu- blics-cible. En suivant cette logique, une représentation avec de la musique électronique
sik ein spezielles Vermittlungsangebot für Elektrotechniker_innen oder Programmie- actuelle peut être accompagnée d’une offre de médiation spécialement conçue pour des
Zürcher Hochschule der Künste (ZHdK) im Auftrag von Pro Helvetia, als Resultat der Begleitforschung des «Programms Kulturvermittlung» (2009–2012).
rer_innen aufweisen, um deren berufsalltägliche Perspektiven mit den künstlerischen électrotechniciens et électrotechniciennes ou programmateurs et programmatrices, afin
in einen Austausch zu bringen. Oder zu einer Ausstellung zum Rokoko werden junge de croiser leur perspective professionnelle quotidienne avec l’approche artistique. Un
Innendekorateur_innen eingeladen, darin aktuelle Zugänge zum Raumschmuck zu dis- autre exemple: l’on invite à une exposition sur le rococo des jeunes décorateurs et dé-
kutieren und diese mit Zugriff auf die Formensprache des Rokoko in einem Workshop coratrices, afin de discuter des approches contemporaines de la décoration d’intérieur,
weiterzuentwickeln. une approche qui est ensuite approfondie par un atelier qui se base sur le langage for-
Darin deutet sich die Möglichkeit an, einfallsreich mit dem Konzept der Zielgruppe mel du rococo présenté dans l’exposition.
umzugehen und mit den vorgegebenen Kategorien zu spielen. Denn genauso wie Kunst Autant d’exemples qui esquissent la possibilité d’une approche originale du concept
und Kultur dazu tendieren, Vorgegebenes zu hinterfragen und um- oder neu zu deuten, de publics-cible et d’un jeu avec les catégories existantes. La médiation culturelle pour-
kann auch die Kulturvermittlung solche Verfahren für ihre Arbeit nutzen. Gerade un- rait ainsi, à l’image de l’art et de la culture, chercher à mettre en question l’existant, à le
gewöhnliche Angebote können – je nach Selbstverständnis der Institution – Aufmerk- réinterpréter et à le renouveler, et adopter ce type de démarche pour son travail. Car ce
samkeit erzeugen. sont justement les offres « inhabituelles » – définies en fonction de l’image que l’institu-
Eine Kultureinrichtung kann sich darüber hinaus in einen aktiven Austausch mit tion a d’elle-même – qui attirent l’attention des publics.
dem lokalen Umfeld begeben und für die und mit den dortigen Akteur_innen Angebote Une institution culturelle peut, en outre, développer des échanges actifs avec son
entwickeln. Sie kann auch ein Problem aus diesem Umfeld aufgreifen und sich durch die environnement et concevoir des offres pour et avec les acteurs locaux. Elle peut aussi
Vermittlungsarbeit dazu positionieren. Auch so kann es gelingen, neue Nutzer_innen s’emparer d’une problématique propre à son environnement et utiliser son travail de
und Mitstreiter_innen zu erreichen – zum Beispiel durch die Solidarisierung mit Men- médiation pour se positionner par rapport à ce problème. C’est aussi une manière de
schen, die sich für gute Lebensbedingungen in ihrem Viertel einsetzen und aus deren toucher de nouveaux usagers. Elle peut, par exemple, se solidariser avec les personnes
Perspektive eine Kulturinstitution zunächst vor allem ein Faktor für steigende Mieten qui s’engagent en faveur de meilleures conditions de vie dans leur quartier et qui, au
und Verdrängung ist. départ, voient l’institution culturelle avant tout comme un facteur qui fait augmenter les
loyers et qui conduit à l’éviction de la population locale.
15Zitate
2
. Auf den ersten Blick könnte man meine Arbeit tatsächlich
s portes
e n è ve o uvrait se uh a it aient als Kunstvermittlung missverstehen.
2 die de G Social, so
C o m é p o ur l’Art e s a Ich vermittle aber keine Kunst, sondern entwickle mit immer
t ans, la l’Union i, par su
ite d
Il y a cen urs, membres de m breux qu uvement artistiqu
e ». wechselnden Gruppen und Gemeinschaften Projekte für den
n da te trè s n o o
Ses fo p u b li c n é du m m édie öffentlichen Raum ihres jeweiligen Wohnortes. Ich bin nicht
à l’art le éloig , la Co
« initier , est tenu culturels pectacle de
tio n é co nomique jet des attachés h a q u es
Vermittler sondern Initiator. Um es mit einem Zitat des Japa
situa c
’h u i, avec le pro en accueillant à .
nischen Modeschöpfers Issey Miyake auf den Punkt zu brin-
Aujourd gement horizons gen: «I’m just making things.»
cet enga s de tous
poursuit pectateurs venu Hanswalter Graf, Bildender Künstler, 30. September 2012
xs
nouveau Gen ève
La C omédie de
2
Toute action de médiation culturelle est une occasion pour
l’institution de se remettre en question. Le public peu habitué
à fréquenter les institutions culturelles est d’autant plus exigent.
Sylvie Pipoz, médiatrice culturelle gs-
t a ltun em
es in en,
a ls G on», e gerier
nen rati sug er
t i t utio Integ ung » sich d holt
Ins r« ittl gt er
e l l en gik de Verm ntledi lle üb m
tur Lo d« ze Ro zu
n kul n der g » un Ansat igene ältnis
e i n e h
on
d
nen ldu sem die Ver
n te v ussio lle Bi it die r und r sein Im 2
k ön Disk lture ig, m nkla ü b e Er Vors
n d l e K u r f t u i n w
gro ch adtt
a t
i t ät u en vie iert! « bedü begriff rnhere s se h
ea l
e ib tion form ltur n vo s tau se un ne. D eater
st R rb l k re u o n en, d ie Ba
ft i gs ve ht fun kum ene K der v
B k
ler leine Fam sel v
irs
en
h a
bli
Sa
in,
in ic ig nen. , Ju ilien erm
sc h
sell Allerd hren n as Pu der e en se
in,
ltu .. un gen it
Ku
e m
G . a d e n ff rat
tac d ic
dli it u tle i
e r e n J ß es s ch a c n c
d rd -er lo h h e u ters h fü
t in n we 1970 und b nterd b bes
h f
olm reu
é, D
2 i e nd chi r K
e
ielh esehe it den t sei dass u betrie
mi Er ed i
lic nder
etsc
rin ch d wac
he
V g r h
Die abe ak
e , u a h e un
as s b int blems Kult
, Pfl
ege bei se r d
fg , d ass als ne, l Herk
au zept etrie Pro s ein i ste
nti B a c
rüc hen nft, u
s s
Kon s der B er de ie mu ken ,
n
2 bau
a s a b .W t ?
k r Aut D er Löwe eri
d i e b i s t e n o r
n a n.
e t r e n h d i e
T n te il d e r
B ord a
n hoc , f re e il b e r u ht auf F V e r m it
reiwillig tlungsaktivitäte
o ge
gew likumidis, Psyc
l
geschen k n
b
Purk Terk e s s
Wäre es
k t w e rd en: sowo eit. Meines Erac trifft auf Unfreiw
h l v h tens soll il
Ma
unreflek
nicht sin
nvoll, de
om Verm
ittlungsp ten Form lige (schulische
t iert auf m e e n der Teil r Kontex
Christop eine Nür (freiwilligen) Ko rsonal und den nahme / t) und n
ur ein kle
h Lang,
Dozent am n b erger-Tr n t akt erstm I n stitution Teilhab iner
Master of
ichter-D als zu ve en. e mehr Au
Fine Art
s an der id a k t ik r t r a u fmerksa
Hochsch
ule Luze zurückz e n und je mkeit
rn, Desig ufallen. nen ausz
n & Kuns
t. ubauen,
statt allz
u oft
161 3 5
2 4
3 « Viens boire un pot et prendre ton pied » Musée d’art et
d’histoire et l’Atelier des musées, Marianne de Reynier Nevsky,
14.12.2011, Musée d’art et d’histoire, projets partenaires du 5 Filmausschnitt «Arbeit» (DVD), Text Zielgruppe
groupe « Jura » (Bienne, La Chaux-De-Fonds, Neuchâtel). 6:30-7:50: Rohschnitt («wir sind Gegenstand der Vermittlung,
Multiplikatoren … aber was mich eigentlich interessiert ist…»)
1 « Du spectateur à l’acteur »
Journées photographiques de Bienne , 2 « Regards croisés dans nos musées » 4 « Viens boire un pot et prendre ton pied » Musée d’art et Kurzbeschrieb:
Julie Dorner et Jeannine Hangartner, 06.09.2011, Sylvie Pipoz, 29.05.2012, Musée des beaux-arts, d’histoire et l’Atelier des musées, Marianne de Reynier Nevsky, Das Theaterprojekt Arbeit! untersucht Aspekte von
projets partenaires du groupe « Jura » La Chaux-de-Fonds, projets partenaires du groupe « Jura » 8.01.2012, Muséum d’histoire naturelle, projet partenaires du Arbeitslosigkeit und Arbeitssuche mit engagierten Experten
(Bienne, La Chaux-De-Fonds, Neuchâtel). (Bienne, La Chaux-De-Fonds, Neuchâtel). groupe « Jura » (Bienne, La Chaux-De-Fonds, Neuchâtel). des Alltags aus der Region.
173
Was wird vermittelt? Médiation culturelle: quoi ?
Vermittelt werden Werke, Institutionen, künstlerische Verfahren, Le travail de médiation peut porter sur la création artistique, des
Techniken und Lernmethoden. institutions, des pratiques artistiques, des techniques et des mé-
Braucht Vermittlung einen (künstlerischen, kulturellen) Gegen- thodes de formation. La médiation culturelle a-t-elle besoin de se
stand oder hat sie auch ganz unabhängig davon, als eigene Pra- fonder sur un sujet (artistique, culturel) concret ou peut-elle jus-
xis zwischen Kunst und anderen Disziplinen, eine Berechtigung? tifier d’une existence à part entière en tant que « passerelle » ent-
Diese Frage wurde m Programm in verschiedenen Kontexten dis- re l’art et d’autres disciplines? Cette question a été débattue dans
kutiert. Ein Beispiel für letzteres wäre das Projekt «Tate Collec- divers contextes au sein du programme. Citons, à titre d’exemple
tives», der britischen Tate Modern, in dem Jugendliche eigene Pro- récent, le projet « Tate Collectives » du musée britannique Tate
jekte konzipieren, eine Website betreiben und dabei die Institution Modern, dans lequel des jeunes ont la possibilité de réaliser des
beraten, wie sie für junge Menschen attraktiver wird. Es geht dort projets, de créer un site Internet et de conseiller l’institution pour
um selbstbestimmtes Lernen (auf beiden Seiten!) sowie kreativen qu’elle attire davantage de gens de leur génération. Ce type de pro-
Austausch in der Nähe einer künstlerischen Institution – ohne di- jet a pour objectif d’encourager une forme d’« auto-apprentissage »
rekten Bezug zu einem Werk. (pour les deux parties concernées) et l’échange créatif à l’ombre
d’une institution artistique, sans pour autant être directement lié
Im Auszug aus der Publikation geht Carmen Mörsch näher auf die à une œuvre donnée.
Vermittlung von Werken ein, die Form der Vermittlung, die uns
innerhalb der letzten Jahre am häufigsten begegnet ist. Dans l’extrait tiré de la publication, Carmen Mörsch s’arrête sur
le travail de médiation culturelle en rapport avec des œuvres, met-
tant en lumière le type de médiation que nous avons rencontré le
plus fréquemment ces dernières années.
1941
3 Vermittlung von Werken und Produktionen 3 La médiation d’œuvres et de productions
Der bekannteste und in der Praxis am weitesten verbreitete Inhalt der Kulturvermittlung La forme de médiation culturelle la plus connue – et la plus répandue – concerne les
betrifft Produktionen von (hoch-)kulturellen Einrichtungen wie zum Beispiel Museen, productions d’institutions de la culture dominante comme les musées, les espaces d’ex-
– Ce texte est un extrait tiré de la publication «Le temps de la médiation, une publication électronique sur la médiation culturelle». Publiée par l’Institute for Art Education de
Haute école des arts Zurich (ZHdK) sur mandat de Pro Helvetia, suite aux conclusions de l’accompagnement scientifique du « Programme Médiation culturelle » (2009 – 2012).
Ausstellungsinstitutionen, Theatern, Opern und Tanz-, Konzert- und Literaturhäusern. position, les théâtres, les opéras, les salles de concert et les maisons de la danse ou
– Dieser Text ist ein Auszug aus der Publikation «Zeit für Vermittlung, eine online Publikation zur Kulturvermittlung». Herausgegeben vom Institute for Art Education der
Im Zentrum steht die Vermittlung von Werken, die in Aufführungen oder Ausstellungen de la littérature. Les œuvres proposées dans les représentations ou les expositions, et,
dargeboten oder, im Fall der Literatur, über Verlage publiziert und in Lesungen vorge- dans le cas de la littérature, les œuvres publiées par les éditeurs ou présentées lors
stellt werden. In den visuellen Künsten bezieht sich die Vermittlung zumeist auf eine de lectures constituent le point focal de ce type de médiation. Dans les arts visuels, la
Ausstellung oder auf eine Ausstellungsreihe, sei sie thematisch, auf das Werk eine_r médiation se rapporte la plupart du temps à une exposition ou un cycle d’expositions,
Einzelkünstler_in oder einer Gruppe, historisch und / oder stilistisch ausgerichtet. Ei- qu’elles soient thématiques ou consacrées à un artiste, un mouvement artistique, une
Zürcher Hochschule der Künste (ZHdK) im Auftrag von Pro Helvetia, als Resultat der Begleitforschung des «Programms Kulturvermittlung» (2009–2012).
nen weiteren Fokus bilden Sammlungspräsentationen – zum einen, weil ihre Dauerhaf- période historique ou un style. Un autre point fort de ce type de médiation est les pré-
tigkeit eine vertiefte Auseinandersetzung und die Entwicklung langfristiger Vermitt- sentations de collections permanentes – d’une part, parce que leur pérennité permet de
lungsangebote ermöglicht, zum anderen, weil Sammlungsbestände gegenüber zeitlich conduire une réflexion approfondie et de développer des offres de médiation durables,
begrenzten Ausstellungen in der öffentlichen Aufmerksamkeit zuweilen zurückstehen. d’autre part, parce que, au contraire des expositions temporaires, les collections perma-
Beliebt ist, neben der personellen oder akustischen Ausstellungsführung und damit nentes ne bénéficient pas d’une attention soutenue de la part du grand public. La foca-
verbundenen Praxisworkshops, die Konzentration auf ein besonderes Einzelwerk oder lisation sur une seule œuvre ou un objet est également très appréciée, en complément
ein ausgewähltes Objekt – so taucht in vielen Museen das Bild oder das Objekt « des aux visites guidées ou audio-guidées d’expositions et aux ateliers pratiques en lien. On
Monats » als Vermittlungsinhalt auf. Im Musikbetrieb findet sich die Vermittlung ein- voit ainsi apparaître dans de nombreux musées le tableau ou l’objet « du mois » comme
zelner orchestraler Werke und Opern oder des Werks und der Persönlichkeit einzelner proposition de médiation. Dans le domaine de la musique, la médiation se propose de
Komponist_innen, zum Beispiel im Rahmen von Kinderkonzerten oder Matineen. In familiariser le public avec des œuvres orchestrales et des opéras particuliers ou avec
Theatern und Tanzhäusern setzt sie sich mit Stücken des Spielplans auseinander – ein la personnalité de compositrices et compositeurs, dans le cadre de concerts pour les
oft verwendetes Format ist hier das Regie- oder das Einführungsgespräch. enfants ou de matinées, par exemple. Dans les théâtres et les maisons de la danse, elle
Die hier genannten Vermittlungsformate sind in der Regel erklärend und für den propose une réflexion sur les pièces et les chorégraphies qui sont au programme – le
Nachvollzug angelegt. Sie haben zum vordersten Ziel, Hintergrundwissen zu den Wer- format le plus souvent adopté étant l’entretien avec le metteur en scène ou l’entretien
ken und deren Entstehung zu schaffen. Es gibt auch darüber hinausreichende Ziele von d’introduction à l’œuvre.
Vermittlung und entsprechend anders angelegte Methoden und Formate im Umgang Tous les formats précédemment nommés sont en général axés sur l’explication et
mit Werken und Produktionen der Hochkultur. Von diesen ist an anderen Stellen in la compréhension. Ils ont pour objectif principal de donner des informations générales
dieser Publikation die Rede (siehe Kapitel 6). sur les œuvres et leur genèse. Il existe par ailleurs d’autres objectifs de médiation, qui
vont plus loin que les formats cités et, par conséquent, d’autres méthodes et formats
pour aborder les œuvres et les productions de la culture dominante. Ce sujet est abordé
dans d’autres passages de cette publication.
21Zitate
3
an ation un,
Autant qu
e d’inform
roger le re er et d’exp
d’é édi omm
gard et la liquer, le m
ss .
ur
édiateur d
on e la s En rt,
en relation pensée du oit inter
et en ques visiteur sa
e,
ns faire éc
’a
présenter le tion sans s’
c
ran, mettre
om
jet . Da re d
musée com interposer.
ge
me salle du Plutôt que
x
sible à con de
dition d’êtr trésor, l’œu
rs u au
ton
e accompag vre comme
uv
la médiati
m
on doit do né par plu acces-
n
ch
nner les cl s cultivé q
d’o vien anis de l’œ
au
culturelles efs pour fa ue soi,
isc rt o
une chamb ire des inst
à partir et re d’écho, o itutions
avec les ob u chacun p
s
d
n d d’a
jets présen eut venir ra
es
t l’ me
ou
Claude-Hub
ert Tatot, tés. isonner
po e d mé chit
Médiatio coordinate
n, HEAD-G ur
de l’orient
l u vres
enève atio
ob
n Master TRANS
sz
- Enseigne
pro plac ses ffran
m ent
uq œu
e
c
d
t à s’a
rir
n d ux
ue
uv
e
sei e a
pre ion e que
au nné
3
ti
se
n a cultu nstit artis
Vermittlung mittelt zwischen Werk und Rezipient. Im besten
ace rdo
Fall vermittelt Vermittlung das Vertrauen in die eigene
d
t
n
pe esp subo
n
u
Wahrnehmung. Allenfalls können diese Wahrnehmungen an
dia ent à l atio
Hintergrundwissen zum Werk überprüft, vertieft, gestärkt
e»
uto rel
e
werden. Vermittlung hilft und befähigt also, wahrzunehmen
n ntra ion n litiqu e «m énem men édi
m
’i
éve vrir t êtr
und Fragen zu stellen. Vermittelt wird somit die Kunst des
no
m
n
Fragens und – über differenzierte Wahrnehmung – wachsendes
en
t
r.
u c édia et p , cet el l’é éra ls la
u
Vertrauen in die eigenen Antworten.
ut iel d’ irem
lop
s. A m les l’art equ gén sque
Roger Lille, Leiter Professur Kulturvermittlung und Theaterpädagogik, Pädagogische
le
ou
tio
Hochschule FHNW
s a
ote éces
hy osit ens soc s d ans r plu ns le
rs
eu
s-m e d
v
iat
é
t
n
éd
s
a
n
s
exp tre stion moye ique resse ts d
a l pas
do s.
ste
es) pe
e
t
ep
e
rti
t
A n que t les raph s’inté proj
i
,a
,
l
De iqu
ign
e
e
o
de lisan géog our des
e
d
svo
rit
ll
e, e
e
c
ce nt p alise
ier
nt
t
r
liv
i
n
e
t, O
ion , la ia
rin lem
é
l’es amm ons r
ue
o-H
o
e G tie
l
3
s
e
l
no rosil
ua
Ma po
te
c
nn
a
s
mi
t
p
ria
e t
i
Ut
de
o
s
s(
on
mi bri
sill
cro
22Réponse : 1 Le wapiti, 2 le chevreuil, 3 l'orignal, 4 le renne et l'intrus
VON
SAbINE THOLEN
PAR
EISbLUMEN, AmbRoise tièche
ScHNEEkRISTALLE
Par Pascale Favre
UND HIRScHGEwEIHE !
et PhiliPPe elioPoulos
wELcH wUNDER
DER NATUR ! DIESE
AUSGAbE VON ‘START’
STEHT IM zEIcHEN DES cHINESIScHEN wASSER‑
1
DRAcHENS ! DAS ScHLANGENARTIGE REPTIL SOLL
3
DIR GANz VIEL GLück füR EIN fROHES jAHR 2012
ET MINUcHU bRINGEN ! GREIf DOcH GLEIcH MAL zU DEINEN
fARbSTIfTEN, DENN IN DEM VORLIEGENDEN
fALTbLATT fINDEST DU jEDE MENGE kURIOSE
AVEc LE cHEVREUIL, L'ORIGNAL,
kREATUREN, DIE kOLORIERT wERDEN köNNEN.
LE wAPITI ET L'INTRUS...
ODER HäTTEST DU LUST AUf EINEN AUSfLUG
IN DIE ROMANDIE ? füR EINE fARbENfROHE
wINTER‑SAISON fINDET ENDE jANUAR DAS
fESTIVAL ‘ANTI‑GEL’ IN GENf UND UMGEbUNG
STATT. ScHAU MAL UNTER www.ANTIGEL.cH
NAcH. DORT fINDEST DU AUf DEM PROGRAMM
Solution : Cézanne
EINE bUNTE PALETTE VON kONzERTEN UND
AUSSTELLUNGEN, DIE AN TEILwEISE zIEMLIcH
UNGEwOHNTEN ORTEN STATTfINDEN.
AUcH ALLEN ANDEREN jUNGEN UND
jUNGGEbLIEbENEN LESERN UND LESERINNEN
DEUx cERVEAUx…
à VINGT DOIGTS DES MAINS ET
NUMÉROS DE Start. ILS DESSINENT
AccOMPAGNER SUR LES 3 DERNIERS
ET xAVIER RObEL QUI VONT NOUS
LE DUO GENEVOIS HELGE REUMANN
VON ‘START 13’ SENDEN DIE HEAD (HAUTE
4
ÉcOLE D’ART ET DE DESIGN), DER ‘fONDS
cANTONAL D’ART cONTEMPORAIN’ IN GENf UND
DER DIREkTOR DES fESTIVALS ‘LES URbAINES’
IN LAUSANNE DIE bESTEN wüNScHE füRS
kOMMENDE jAHR !
23
IMPRESSUM : Directeur de la publication et rédacteur en chef : Claude-Hubert Tatot.
Direction artistique : Alexia Turlin / Milkshake Agency Genève.
Graphisme : Schönherwehrs Genève. © Photographie : federal studio
Impression : Mattenbach AG Winterthur. © Installation : federal studio et group8
Site internet : Jennifer Cesa (L-artichaut) et Emmanuel Piguet (B7 Studio Genève).
Sara Atka, 2011, Bruxelles, Sous le soleil hivernal,
Genève, le 7 juin 2011.
START est édité par Claude-Hubert Tatot et Schweizer Kunstverein/Kunstbulletin, Zürich. Lancement de la saison Forme Fond Fück du Grü/Transthéâtre
Diffusion : Kunstbulletin Nº 1 / 2 2012 (13 000 exemplaires).
Merci à Sabine Tholen et aux artistes qui ont participé à ce numéro,
ELVIS STUDIO
PAR
Sibylle Boppart, Claudia Jolles, Odile Quennoz, Hélène Mariéthoz
encre de chine sur papier, format A5
CONTACT : E ) start@alexiaturlin.ch
T+F ) +41 22 329 75 27 ( Milkshake Agency)
SARA ATkA
Elvis Hunger, Four Horsemen. Crayon gris sur papier 42 x 42 cm 2005
PAR
AVEc LE cOUVERcLE bIEN fERMÉ.
SOUS LE RIz, METTRE à fEU DOUx
5) QUAND LE NIVEAU DE L’EAU PASSE ENV. 30 MIN.
ENTROUVERT QUELQUES INSTANTS. POUR 4 PERSONNES :
LE fEU ET LAISSER LE cOUVERcLE
à DÉbORDER, bAISSER LÉGèREMENT UN bON RIz bLANc AUx LENTILLES.
AVEc UN cOUVERcLE, SI cELA A TENDANcE EN ATTENDANT ESSAYONS DÉjà DE fAIRE
4) PORTER à ÉbULLITION à fEU VIf
EN AccOMPAGNEMENT. ET AjOUTER 3 TASSES D’EAU RIz à L’ORIENTALE.
8) ET SERVIR DANS UN PLAT 3) REMUER LE RIz PENDANT 20 SEcONDES SûREMENT à fAIRE SON fAMEUx
GRILLÉ AU fOND DE LA cASSEROLE, (VERTES, ORANGES...) SES fOURNEAUx, IL VOUS APPRENDRAIT
7) c’EST PRêT, AVEc EN PRIME UN PEU DE UNE PETITE POIGNÉE DE LENTILLES RENcONTRER zIR zAMIN DERRIèRE
ET LAISSER ENcORE 10 MINUTES. 1/2 cUILLèRE à cAfÉ DE SEL, SI UN jOUR L’ENVIE VOUS PRENAIT D’ALLER
REPLAcER LE cOUVERcLE 2) AjOUTER 2 TASSES DE RIz bASMATI,
DE bEURRE (50GR. ENVIRON) SUR LE RIz, D’HUILE DANS UNE cASSEROLE, PAR zIR zAMIN
6) APRèS 10 MINUTES, AjOUTER 4 MORcEAUx 1) fAIRE cHAUffER 2 cUILLèRES à SOUPE RIz bLANc AUx LENTILLES
2
Sabine Tholen, Fleurs de givre, 9/12, 2011, Tirage jet d’encre sur papier, 33 × 48 cm
le Petit black
Movie 2012
DU 17 AU 26 fÉVRIER
institutions culturelles partenaires et par Kunst Bulletin. Start privilégie les interventions d’artistes sur tout autre mode
LE RENDEz‑VOUS
Parce qu’il n’y a pas d’âge pour se familiariser avec l’art contemporain Start est un journal pour les enfants, réalisé par
graphisme à chaque fois renouvelés créent un fil rouge entre les différentes rubriques. Start est gratuit, diffusé par des
DES cINÉPHILES
Fabienne Radi En route pour, 2011
Chaque numéro est parrainé par un artiste qui offre aux jeunes lecteurs une image grand format. Un éditorial et un
EN cULOTTES cOURTES.
UN fESTIVAL
cANTONAL D’ART cONTEMPORAIN,
DE GRAND cINÉMA
MEILLEURS VœUx DU fONDS
POUR PETITS
SERVIcE cANTONAL DE LA
SPEcTATEURS AVEc
cULTURE (DIP), Genève
UNE PROGRAMMATION
fcAc
INÉDITE DE fILMS
DU
PROVENANT
D’AfRIQUE, D’ASIE,
D’AMÉRIQUE LATINE
ET D’EUROPE DE L’EST.
bLAckMOVIE.cH
Neo Neo
des artistes qui proposent dessins, photos, textes, jeux, bricolages et recettes à leur attention.
VOUS SOUHAITE UNE ANNÉE 2012
d’approche et crée un lien et un rapport direct entre ses lecteurs et les créateurs vivants.
GROOVY ET SYNcOPÉE!
Aymeric Tarrade, Diplômé Bachelor 2011 en Peinture-Dessin,
fESTIVAL antigel
DU
Vanishing point, huile sur toile, 215 × 160 cm, 2011
SAbINE THOLEN
LE fESTIVAL
Haute école d’art et de design – Genève.
PAR
antigel
ET SON
ÉQUIPE VOUS
SOUHAITENT
UNE ANNÉE
cOMPLèTEMENT
GIVRÉE...
ET VOUS
2
DONNENT
Photo du projet qui a réuni l'an dernier RENDEz‑VOUS
le DJ Oval, les nageuses synchronisées du JNO
et Dimitri Delcourt à la piscine d'Onex POUR SA 2 E ÉDITION DANS
pour une soirée sonore, visuelle
et magnifiquement aquatique... LES cOMMUNES GENEVOISES
La photo est de Dylan Perrenoud.
www.antigel.ch
DU 30 jANVIER AU 12 fÉVRIER
ARTISTIQUE. 2012, AVEc DES ÉVÉNEMENTS
L’ASSURANcE DE PASSER UNE bELLE ET bONNE ANNÉE INÉDITS POUR LES jUNIORS...
THÉÂTRES ET AUx LIEUx ALTERNATIfS QUE NOUS AVONS
cULTURELLES cOMME LE GRU, AUx MUSÉES, AUx
antigel OU black Movie à GENèVE, AUx INSTITUTIONS
2011–2012
DE fESTIVALS cOMME leS UrbaineS à LAUSANNE,
HIVER
cONTEMPORAIN, à cEUx QUI LES PROGRAMMENT LORS
Valérie Besson, Découpage, 23 × 23 cm, 2011
Rédacteur en chef : Claude-Hubert Tatot
Nº 13
LE fONDS MUNIcIPAL ET LE fONDS cANTONAL D’ART
DE GENèVE, A cEUx QUI LES SOUTIENNENT cOMME
fORMENT cOMME LA HAUTE ÉcOLE D’ART ET DE DESIGN
c’EST SURTOUT GRÂcE AUx ARTISTES, à cEUx QUI LES
Direction artistique : Alexia Turlin
TOUS cES AcTEURS DE L’ART QUE START ExISTE.
PARTENAIRES. c’EST GRÂcE à L’ENGAGEMENT DE
S’AjOUTENT LES VœUx DE cERTAINS DE NOS
REjOIGNENT POUR DE NOUVELLES RUbRIQUES
AccOMPAGNENT RÉGULIèREMENT, à cEUx QUI NOUS
ET cHERS LEcTEURS ! AUx ARTISTES QUI NOUS
DEVRAIT VOUS PORTER cHANcE cHèRES LEcTRIcES
VALÉRIE bOSSON
PAR
Start OUVRE 2012 PAR LE cHIffRE 13, VOILà QUI
C l Au d e-hu b eRt tAtot
PAR
POUR AIMER
PAS D’ÂGE
DE NOTRE
1 / 2 START
ÉPOQUE
IL N’Y A
L’ART
1Vous pouvez aussi lire