Introduction | introduzione - Firenze University Press

La page est créée Joël Raymond
 
CONTINUER À LIRE
introduction | introduzione

                                                                                          Federico Cinquepalmi
                                                                                      MIUR, Istituto superiore per la
                                                                                   protezione e la ricerca ambientale

                              Anche le città credono d’essere opera della mente o del caso, ma né l’una né l’altro
                                   bastano a tener su le loro mura. D’una città non godi le sette o settantasette
                                                           meraviglie, ma la risposta che dà a una tua domanda
                                                                         Italo Calvino, “Le città Invisibili”, 1972

C’était le 7 septembre 1961, lorsque dans le                Era il 7 settembre 1961, allorquando nel me-
merveilleux Salon dit «dei Cinquecento» à                   raviglioso Salone dei Cinquecento a Firenze,
Florence, en présence des principales autori-               alla presenza delle maggiori autorità politi-
tés politiques et institutionnelles d’Italie et du          che e istituzionali dell’Italia e del Marocco, fu
Maroc, fut signé le premier protocole de ju-                firmato il primo protocollo di gemellaggio e
melage et de partenariat culturel avec la ville             partenariato culturale con la città di Fès che
de Fès donnant vie, selon les paroles pronon-               avrebbe dovuto dare vita, secondo le parole
cées ce jour-là par le maire de Florence prof.              pronunciate quel giorno dal Sindaco di Firen-
Giorgio La Pira, à un plus vaste projet de ren-             ze prof. Giorgio La Pira, ad un più vasto pro-
forcement des relations entre les deux pays qui             getto di potenziamento dei rapporti tra i due
aurait dû dépasser les frontières de l’Europe et            paesi che andando oltre i confini dell’Europa
intègre les réalités méditerranéennes1.                     e comprendesse le realtà mediterranee1.
Ces premiers signataires de l’accord – partici-             Nell’intenzione di quei primi firmatari dell’ac-
pèrent à la cérémonie le roi Hassan II du Ma-               cordo – parteciparono alla cerimonia il re
roc, le président de la République italienne                Hassan II del Marocco, il Presidente della

1
  Federico Cinquepalmi (Ph.D.) est technologue à l’Insti-   1
                                                              Federico Cinquepalmi (Ph.D.) è tecnologo dell’Isti-
tut supérieur pour la protection et la recherche environ-   tuto superiore per la protezione e la ricerca ambientale
nementales (ISPRA). En 2010, il est Dirigeant auprès du     (ISPRA) ed è dal 2010 Dirigente presso il Ministero dell’U-
Ministère de l’Université et de la recherche du Gouverne-   niversità e della ricerca del Governo Italiano. Dal 2015 ha
ment italien. Depuis 2015, a la responsabilité du bureau    la responsabilità dell’ufficio per l’internazionalizzazione
pour l’internationalisation de la formation supérieure.     della formazione superiore.

FUP Best Practice in Scholarly Publishing (DOI 10.36253/fup_best_practice)
Lamia Hadda (edited by), Médina. Espace de la Méditerranée, © 2021 Author(s), content CC BY-NC-SA 4.0
International, metadata CC0 1.0 Universal, published by Firenze University Press (www.fupress.com), ISBN 978-
88-5518-248-5 (PDF), DOI 10.36253/978-88-5518-248-5
12   médina. espace de la méditerranée • lamia hadda

       Gronchi, le Premier ministre Fanfani, en plus      Repubblica Gronchi, il Presidente del Consi-
       d’une large représentation de personnalités de     glio Fanfani, oltre ad una larga rappresentan-
       premier plan du monde politique, culturel, di-     za di personalità di spicco del mondo politico,
       plomatique et économique des deux Nations –        culturale, diplomatico ed economico delle
       voulaient créer des partenariats culturels avec    due Nazioni – c’era la volontà di creare par-
       une ville méditerranéenne dont le centre histo-    tenariati culturali con una città Mediterranea
       rique (médina) fut déclaré, vingt ans plus tard,   il cui centro storico (medina) fu dichiara-
       site du Patrimoine mondial de l’UNESCO.            to vent’anni dopo Patrimonio dell’Umanità
       Malheureusement le monde a entre-temps             dall’UNESCO.
       beaucoup changé. Malgré les crises éco-            Il mondo purtroppo nel frattempo è assai cam-
       nomiques et les remous diplomatiques, les          biato. Gli anni Sessanta del ventesimo secolo,
       années soixante du XXe siècle étaient en-          nonostante le crisi economiche ed i sussulti di-
       core portées par l›heureux vent d›une solide       plomatici, erano ancora sospinti dal vento fe-
       confiance dans le rôle du dialogue multilatéral    lice di una solida fiducia sul ruolo del dialogo
       international qui, tant au niveau global qu’en     multilaterale internazionale, che sia a livel-
       Méditerranée, garantirent toutefois des voies      lo globale, sia nel Mediterraneo, garantivano
       efficaces pour le dialogue entre les peuples et    sempre e comunque canali efficaci di dialogo
       les individus.                                     tra i popoli e le persone.
       Presque soixante ans plus tard, il semble que      A distanza di quasi sessant’anni sembra che
       cette graine germe à nouveau partant, encore       quel seme ritorni a germogliare partendo an-
       une fois, de Florence. En réalité, c’est dans      cora una volta da Firenze. In realtà, in questa
       cette ville que les fondements ont été posés       città furono poste le fondamenta per costrui-
       pour construire, ensemble, un lien idéal entre     re, insieme, un legame ideale tra Fès e Firenze
       Fès et Florence qui, à travers leurs respectives   che attraverso le rispettive comunità accademi-
       communautés académiques, sont unies par            che, sono unite da un ponte sul quale noi oggi
       un pont sur lequel nous nous retrouvons au-        ci troviamo a camminare con passo sicuro.
       jourd’hui pour marcher d’un pas sûr.               In questo quadro storico s’inserisce l’accor-
       C’est dans ce cadre historique que s’inscrit       do di cooperazione internazionale, firmato
       l’accord de coopération internationale signé       a Rabat il 6 luglio 2015 dai Ministri dell’U-
       à Rabat le 6 juillet 2015 par les Ministres de     niversità dei due Paesi, e successivamente il
       l’Enseignement supérieur des deux pays, et         26 gennaio 2016 la convenzione firmata dai
       ensuite le 26 janvier 2016 la convention signée    Rettori di Firenze e di Fès tra la nuova École
       par les Recteurs de Florence et de Fès entre la    EuroMed d’Architecture, de Design et
       nouvelle École EuroMed d’Architecture, de          d’Urbanisme (EMADU) dell’Université
introduction • federico cinquepalmi       13

Design et d’Urbanisme (EMADU) de l’Uni-            Euro-méditerranéenne di Fès in Marocco e il
versité Euro-méditerranéenne de Fès au Ma-         Dipartimento di Architettura (DIDA) dell’U-
roc et le Département d›Architecture (DIDA)        niversità di Firenze. Le due Istituzioni si
de l’Université de Florence. Les deux Institu-     impegnarono a dar vita ad una reciproca col-
tions s’engagèrent à créer une collaboration       laborazione nei settori di Architettura, Design,
mutuelle dans les domaines de l’Architec-          Urbanistica, Architettura del Paesaggio e Con-
ture, du Design, de l’Urbanisme, de l’Archi-       servazione del Patrimonio Architettonico. Lo
tecture du Paysage et de la Conservation du        scambio culturale tra le parti fu ispirato a cri-
Patrimoine Architectonique. L’échange cultu-       teri di reciprocità basati sul principio di mutuo
rel entre les parties fut inspiré de critères de   beneficio per favorire la mobilità tra docenti e
réciprocité basés sur le principe du bénéfice      studenti e lo svolgimento di seminari, confe-
mutuel pour favoriser la mobilité entre ensei-     renze, convegni e pubblicazioni.
gnants et étudiants et la tenue de séminaires,     La serie scientifica dal titolo Études Eu-
conférences, conventions et publications.          ro-Méditerranéennes, promossa dal direttore
La série scientifique intitulée Études Eu-         del Dipartimento di Architettura di Firenze,
ro-Méditerranéennes, promue par le directeur       prof. Saverio Mecca, ha l’obiettivo primario di
du Département d’Architecture de Florence,         diffondere i risultati delle ricerche e dei pro-
professeur Saverio Mecca, a comme ob-              getti realizzati dal Dipartimento DIDA con
jectif premier de diffuser les résultats des       particolare riguardo ai paesi del Mediterraneo.
recherches et des projets réalisés par le Dépar-   Tale tradizione, si è rinnovata con Le signe de
tement DIDA avec une attention particulière        la Médina di Francesca Privitera e Mohamed
aux pays de la Méditerranée. Cette tradition       Métalsi, Understanding Chefchaouen di Le-
s’est renouvelée avec Le signe de la Médina de     tizia Dipasquale e con la presente raccolta di
Francesca Privitera et Mohamed Métalsi, Un-        saggi curata da Lamia Hadda dal titolo Médi-
derstanding Chefchaouen de Letizia Dipas-          na. Espace de la Méditerranée.
quale et avec le présent recueil d’essais édité    I contributi del presente volume analizzano
par Lamia Hadda sous le titre Médina. Espace       sotto i vari aspetti i temi dei principali centri
de la Méditerranée.                                storici del Mediterraneo e confermano, sem-
Les contributions de ce volume analysent           mai ce ne fosse ancora bisogno, l’importanza
sous divers aspects les thèmes des principaux      che rappresenta l’Italia quale asse mediano e
centres historiques de la Méditerranée et          privilegiato del Mare Internum sia dal punto
confirment, si besoin, l’importance que repré-     di vista geografico e sia da quello socio-etno-
sente l’Italie en tant qu’axe médian et privilé-   logico e culturale, e quanta parte del patri-
gié du Mare Internum aussi bien d’un point de      monio italiano sia in realtà presente in civiltà
14   médina. espace de la méditerranée • lamia hadda

       vue géographique que sous un angle socio-eth-         altrettanto nobili ed antiche, come è appunto
       nologique et culturel, et dans quelle mesure le       quella del Regno del Marocco.
       patrimoine italien est réellement présent dans        Nel rinnovare in questo breve saggio la me-
       des civilisations aussi nobles et anciennes, ain-     moria culturale di Giorgio La Pira sindaco
       si que celle du Royaume du Maroc.                     di Firenze per quasi dieci anni nella seconda
       En renouvelant dans ce court essai la mé-             metà del XX° secolo, mi ricollego nel suo stes-
       moire culturelle de Giorgio La Pira maire de          so solco di pensiero al senso ed il valore del-
       Florence durant près de dix ans dans la se-           la sua visione delle relazioni tra i popoli, viste
       conde moitié du XXème siècle, j’emprunte la           non come conflitti ideologici o culturali, ben-
       voie de sa propre réflexion au sens et à la va-       sì come legami che continuano e si rafforzano,
       leur de sa vision des relations entre les peuples,    realizzando un confronto tra mondi e civiltà
       vues non comme des conflits idéologiques ou           che vadano alla radice del vero spirito di un ge-
       culturels, mais plutôt comme des liens conti-         mellaggio, cioè quello di sapere accogliere le
       nus qui se renforcent, créant une comparaison         diversità, conoscerle per comprenderle e ri-
       entre des mondes et des civilisations qui vont à      spettarle attraverso un linguaggio che tutto in-
       la racine du véritable esprit d’un jumelage, ce-      clude e comprende.
       lui qui sait accueillir les diversités, les connaît   Leggendo la storia in base alle relazioni tra gli
       pour les comprendre et les respecter à travers        uomini, tra i popoli e le nazioni, ci rendiamo
       un langage que tout comprend et inclut.               conto che alla radice di tutte gli Stati contem-
       En lisant l’histoire à partir des relations entre     poranei c’è sempre l’idea delle città e dell’ap-
       les hommes, les peuples et les nations, nous          partenenza dei popoli ad esse, appartenenza
       nous rendons compte qu’à l’origine de tous            che non deve essere letta solamente da un
       les États contemporains, il y a toujours l’idée       punto di vista statistico o demografico, bensì
       des villes et de l’appartenance des peuples à         in una chiave di profonda e convinta di “urba-
       ces agglomérations, une appartenance qui ne           nizzazione” del nostro essere umani.
       doit être considérée uniquement d’un point de         Certamente l’architettura descrive le città, ed
       vue statistique ou démographique, mais plutôt         il suo studio ci aiuta a farcele conoscere, ca-
       dans le cadre d’une approche d’“urbanisation”         pire e gestire possibilmente meglio, special-
       profonde et convaincue de notre condition             mente se tale studio si esercita, nel dialogo
       d’êtres humains.                                      accademico e scientifico tra due visioni urba-
       Bien entendu, l’architecture décrit les villes,       ne appartenenti a latitudini diverse, come è il
       son étude nous aide à les faire connaître, com-       caso del raffronto culturale tra Fès e Firenze.
       prendre et, dans la mesure du possible, mieux         Ma serve innanzi tutto comprendere quale sia
       gérer, surtout si pareille étude s’exerce dans        il legame che ciascun popolo ha con la propria
introduction • federico cinquepalmi         15

le dialogue académique et scientifique entre          città, specialmente se si tratta di città antiche
deux visions urbaines appartenant à des la-           ed importanti nella storia di una Nazione.
titudes différentes, comme c’est le cas de la         È da tale sapere partire per costruire la forma-
comparaison culturelle entre Fès et Florence.         zione di coloro che nel prossimo futuro saran-
Mais avant tout, il est nécessaire de com-            no i gestori di tali sistemi urbani, instillando
prendre le lien que chaque peuple sent avec           loro il principio che la città è fatta innanzi tut-
sa propre ville, spécialement s’il s’agit de villes   to di persone, e che il suo scopo ultimo, come
anciennes et importantes dans l’histoire d’une        dice bene Italo Calvino è “…la risposta che dà
Nation. C’est à partir de cette connaissance          a una tua domanda”.
qu’il faut travailler à l’éducation de ceux qui
dans un proche avenir seront les gestionnaires
de ces systèmes urbains, en leur transmettant
le principe que la ville est avant tout faite d’in-
dividus et que sa finalité est, comme le dit bien
Italo Calvino, “… la réponse qu’elle donne à
ta question”.
Vous pouvez aussi lire