Introduction | introduzione - Firenze University Press
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
introduction | introduzione Federico Cinquepalmi MIUR, Istituto superiore per la protezione e la ricerca ambientale Anche le città credono d’essere opera della mente o del caso, ma né l’una né l’altro bastano a tener su le loro mura. D’una città non godi le sette o settantasette meraviglie, ma la risposta che dà a una tua domanda Italo Calvino, “Le città Invisibili”, 1972 C’était le 7 septembre 1961, lorsque dans le Era il 7 settembre 1961, allorquando nel me- merveilleux Salon dit «dei Cinquecento» à raviglioso Salone dei Cinquecento a Firenze, Florence, en présence des principales autori- alla presenza delle maggiori autorità politi- tés politiques et institutionnelles d’Italie et du che e istituzionali dell’Italia e del Marocco, fu Maroc, fut signé le premier protocole de ju- firmato il primo protocollo di gemellaggio e melage et de partenariat culturel avec la ville partenariato culturale con la città di Fès che de Fès donnant vie, selon les paroles pronon- avrebbe dovuto dare vita, secondo le parole cées ce jour-là par le maire de Florence prof. pronunciate quel giorno dal Sindaco di Firen- Giorgio La Pira, à un plus vaste projet de ren- ze prof. Giorgio La Pira, ad un più vasto pro- forcement des relations entre les deux pays qui getto di potenziamento dei rapporti tra i due aurait dû dépasser les frontières de l’Europe et paesi che andando oltre i confini dell’Europa intègre les réalités méditerranéennes1. e comprendesse le realtà mediterranee1. Ces premiers signataires de l’accord – partici- Nell’intenzione di quei primi firmatari dell’ac- pèrent à la cérémonie le roi Hassan II du Ma- cordo – parteciparono alla cerimonia il re roc, le président de la République italienne Hassan II del Marocco, il Presidente della 1 Federico Cinquepalmi (Ph.D.) est technologue à l’Insti- 1 Federico Cinquepalmi (Ph.D.) è tecnologo dell’Isti- tut supérieur pour la protection et la recherche environ- tuto superiore per la protezione e la ricerca ambientale nementales (ISPRA). En 2010, il est Dirigeant auprès du (ISPRA) ed è dal 2010 Dirigente presso il Ministero dell’U- Ministère de l’Université et de la recherche du Gouverne- niversità e della ricerca del Governo Italiano. Dal 2015 ha ment italien. Depuis 2015, a la responsabilité du bureau la responsabilità dell’ufficio per l’internazionalizzazione pour l’internationalisation de la formation supérieure. della formazione superiore. FUP Best Practice in Scholarly Publishing (DOI 10.36253/fup_best_practice) Lamia Hadda (edited by), Médina. Espace de la Méditerranée, © 2021 Author(s), content CC BY-NC-SA 4.0 International, metadata CC0 1.0 Universal, published by Firenze University Press (www.fupress.com), ISBN 978- 88-5518-248-5 (PDF), DOI 10.36253/978-88-5518-248-5
12 médina. espace de la méditerranée • lamia hadda Gronchi, le Premier ministre Fanfani, en plus Repubblica Gronchi, il Presidente del Consi- d’une large représentation de personnalités de glio Fanfani, oltre ad una larga rappresentan- premier plan du monde politique, culturel, di- za di personalità di spicco del mondo politico, plomatique et économique des deux Nations – culturale, diplomatico ed economico delle voulaient créer des partenariats culturels avec due Nazioni – c’era la volontà di creare par- une ville méditerranéenne dont le centre histo- tenariati culturali con una città Mediterranea rique (médina) fut déclaré, vingt ans plus tard, il cui centro storico (medina) fu dichiara- site du Patrimoine mondial de l’UNESCO. to vent’anni dopo Patrimonio dell’Umanità Malheureusement le monde a entre-temps dall’UNESCO. beaucoup changé. Malgré les crises éco- Il mondo purtroppo nel frattempo è assai cam- nomiques et les remous diplomatiques, les biato. Gli anni Sessanta del ventesimo secolo, années soixante du XXe siècle étaient en- nonostante le crisi economiche ed i sussulti di- core portées par l›heureux vent d›une solide plomatici, erano ancora sospinti dal vento fe- confiance dans le rôle du dialogue multilatéral lice di una solida fiducia sul ruolo del dialogo international qui, tant au niveau global qu’en multilaterale internazionale, che sia a livel- Méditerranée, garantirent toutefois des voies lo globale, sia nel Mediterraneo, garantivano efficaces pour le dialogue entre les peuples et sempre e comunque canali efficaci di dialogo les individus. tra i popoli e le persone. Presque soixante ans plus tard, il semble que A distanza di quasi sessant’anni sembra che cette graine germe à nouveau partant, encore quel seme ritorni a germogliare partendo an- une fois, de Florence. En réalité, c’est dans cora una volta da Firenze. In realtà, in questa cette ville que les fondements ont été posés città furono poste le fondamenta per costrui- pour construire, ensemble, un lien idéal entre re, insieme, un legame ideale tra Fès e Firenze Fès et Florence qui, à travers leurs respectives che attraverso le rispettive comunità accademi- communautés académiques, sont unies par che, sono unite da un ponte sul quale noi oggi un pont sur lequel nous nous retrouvons au- ci troviamo a camminare con passo sicuro. jourd’hui pour marcher d’un pas sûr. In questo quadro storico s’inserisce l’accor- C’est dans ce cadre historique que s’inscrit do di cooperazione internazionale, firmato l’accord de coopération internationale signé a Rabat il 6 luglio 2015 dai Ministri dell’U- à Rabat le 6 juillet 2015 par les Ministres de niversità dei due Paesi, e successivamente il l’Enseignement supérieur des deux pays, et 26 gennaio 2016 la convenzione firmata dai ensuite le 26 janvier 2016 la convention signée Rettori di Firenze e di Fès tra la nuova École par les Recteurs de Florence et de Fès entre la EuroMed d’Architecture, de Design et nouvelle École EuroMed d’Architecture, de d’Urbanisme (EMADU) dell’Université
introduction • federico cinquepalmi 13 Design et d’Urbanisme (EMADU) de l’Uni- Euro-méditerranéenne di Fès in Marocco e il versité Euro-méditerranéenne de Fès au Ma- Dipartimento di Architettura (DIDA) dell’U- roc et le Département d›Architecture (DIDA) niversità di Firenze. Le due Istituzioni si de l’Université de Florence. Les deux Institu- impegnarono a dar vita ad una reciproca col- tions s’engagèrent à créer une collaboration laborazione nei settori di Architettura, Design, mutuelle dans les domaines de l’Architec- Urbanistica, Architettura del Paesaggio e Con- ture, du Design, de l’Urbanisme, de l’Archi- servazione del Patrimonio Architettonico. Lo tecture du Paysage et de la Conservation du scambio culturale tra le parti fu ispirato a cri- Patrimoine Architectonique. L’échange cultu- teri di reciprocità basati sul principio di mutuo rel entre les parties fut inspiré de critères de beneficio per favorire la mobilità tra docenti e réciprocité basés sur le principe du bénéfice studenti e lo svolgimento di seminari, confe- mutuel pour favoriser la mobilité entre ensei- renze, convegni e pubblicazioni. gnants et étudiants et la tenue de séminaires, La serie scientifica dal titolo Études Eu- conférences, conventions et publications. ro-Méditerranéennes, promossa dal direttore La série scientifique intitulée Études Eu- del Dipartimento di Architettura di Firenze, ro-Méditerranéennes, promue par le directeur prof. Saverio Mecca, ha l’obiettivo primario di du Département d’Architecture de Florence, diffondere i risultati delle ricerche e dei pro- professeur Saverio Mecca, a comme ob- getti realizzati dal Dipartimento DIDA con jectif premier de diffuser les résultats des particolare riguardo ai paesi del Mediterraneo. recherches et des projets réalisés par le Dépar- Tale tradizione, si è rinnovata con Le signe de tement DIDA avec une attention particulière la Médina di Francesca Privitera e Mohamed aux pays de la Méditerranée. Cette tradition Métalsi, Understanding Chefchaouen di Le- s’est renouvelée avec Le signe de la Médina de tizia Dipasquale e con la presente raccolta di Francesca Privitera et Mohamed Métalsi, Un- saggi curata da Lamia Hadda dal titolo Médi- derstanding Chefchaouen de Letizia Dipas- na. Espace de la Méditerranée. quale et avec le présent recueil d’essais édité I contributi del presente volume analizzano par Lamia Hadda sous le titre Médina. Espace sotto i vari aspetti i temi dei principali centri de la Méditerranée. storici del Mediterraneo e confermano, sem- Les contributions de ce volume analysent mai ce ne fosse ancora bisogno, l’importanza sous divers aspects les thèmes des principaux che rappresenta l’Italia quale asse mediano e centres historiques de la Méditerranée et privilegiato del Mare Internum sia dal punto confirment, si besoin, l’importance que repré- di vista geografico e sia da quello socio-etno- sente l’Italie en tant qu’axe médian et privilé- logico e culturale, e quanta parte del patri- gié du Mare Internum aussi bien d’un point de monio italiano sia in realtà presente in civiltà
14 médina. espace de la méditerranée • lamia hadda vue géographique que sous un angle socio-eth- altrettanto nobili ed antiche, come è appunto nologique et culturel, et dans quelle mesure le quella del Regno del Marocco. patrimoine italien est réellement présent dans Nel rinnovare in questo breve saggio la me- des civilisations aussi nobles et anciennes, ain- moria culturale di Giorgio La Pira sindaco si que celle du Royaume du Maroc. di Firenze per quasi dieci anni nella seconda En renouvelant dans ce court essai la mé- metà del XX° secolo, mi ricollego nel suo stes- moire culturelle de Giorgio La Pira maire de so solco di pensiero al senso ed il valore del- Florence durant près de dix ans dans la se- la sua visione delle relazioni tra i popoli, viste conde moitié du XXème siècle, j’emprunte la non come conflitti ideologici o culturali, ben- voie de sa propre réflexion au sens et à la va- sì come legami che continuano e si rafforzano, leur de sa vision des relations entre les peuples, realizzando un confronto tra mondi e civiltà vues non comme des conflits idéologiques ou che vadano alla radice del vero spirito di un ge- culturels, mais plutôt comme des liens conti- mellaggio, cioè quello di sapere accogliere le nus qui se renforcent, créant une comparaison diversità, conoscerle per comprenderle e ri- entre des mondes et des civilisations qui vont à spettarle attraverso un linguaggio che tutto in- la racine du véritable esprit d’un jumelage, ce- clude e comprende. lui qui sait accueillir les diversités, les connaît Leggendo la storia in base alle relazioni tra gli pour les comprendre et les respecter à travers uomini, tra i popoli e le nazioni, ci rendiamo un langage que tout comprend et inclut. conto che alla radice di tutte gli Stati contem- En lisant l’histoire à partir des relations entre poranei c’è sempre l’idea delle città e dell’ap- les hommes, les peuples et les nations, nous partenenza dei popoli ad esse, appartenenza nous rendons compte qu’à l’origine de tous che non deve essere letta solamente da un les États contemporains, il y a toujours l’idée punto di vista statistico o demografico, bensì des villes et de l’appartenance des peuples à in una chiave di profonda e convinta di “urba- ces agglomérations, une appartenance qui ne nizzazione” del nostro essere umani. doit être considérée uniquement d’un point de Certamente l’architettura descrive le città, ed vue statistique ou démographique, mais plutôt il suo studio ci aiuta a farcele conoscere, ca- dans le cadre d’une approche d’“urbanisation” pire e gestire possibilmente meglio, special- profonde et convaincue de notre condition mente se tale studio si esercita, nel dialogo d’êtres humains. accademico e scientifico tra due visioni urba- Bien entendu, l’architecture décrit les villes, ne appartenenti a latitudini diverse, come è il son étude nous aide à les faire connaître, com- caso del raffronto culturale tra Fès e Firenze. prendre et, dans la mesure du possible, mieux Ma serve innanzi tutto comprendere quale sia gérer, surtout si pareille étude s’exerce dans il legame che ciascun popolo ha con la propria
introduction • federico cinquepalmi 15 le dialogue académique et scientifique entre città, specialmente se si tratta di città antiche deux visions urbaines appartenant à des la- ed importanti nella storia di una Nazione. titudes différentes, comme c’est le cas de la È da tale sapere partire per costruire la forma- comparaison culturelle entre Fès et Florence. zione di coloro che nel prossimo futuro saran- Mais avant tout, il est nécessaire de com- no i gestori di tali sistemi urbani, instillando prendre le lien que chaque peuple sent avec loro il principio che la città è fatta innanzi tut- sa propre ville, spécialement s’il s’agit de villes to di persone, e che il suo scopo ultimo, come anciennes et importantes dans l’histoire d’une dice bene Italo Calvino è “…la risposta che dà Nation. C’est à partir de cette connaissance a una tua domanda”. qu’il faut travailler à l’éducation de ceux qui dans un proche avenir seront les gestionnaires de ces systèmes urbains, en leur transmettant le principe que la ville est avant tout faite d’in- dividus et que sa finalité est, comme le dit bien Italo Calvino, “… la réponse qu’elle donne à ta question”.
Vous pouvez aussi lire