MÉTAIRIES ET AUBERGES DE CAMPAGNE BERG- UND LANDGASTHÖFE FARM RESTAURANTS AND COUNTRY INNS - JURA BERNOIS
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
JURA BERNOIS MÉTAIRIES ET AUBERGES DE CAMPAGNE BERG- UND LANDGASTHÖFE FARM RESTAURANTS AND COUNTRY INNS
MÉTAIRIES ET AUBERGES DE CAMPAGNE BERG- UND LANDGASTHÖFE FARM RESTAURANTS AND COUNTRY INNS FASCINANTES MÉTAIRIES L’histoire de la cinquantaine de métairies dans le Jura bernois remonte au XIVe siècle. Autrefois, elles servaient aux nombreuses communes alentour d’espace d’estivage pour le bétail. Les habitants des métairies ont su développer des stratégies particulières pour lutter contre les conditions climatiques rudes et l’isolement. C’est ainsi que sont nées des coutumes et des traditions qui perdurent aujourd’hui encore dans les métairies et qui sont transmises aux visiteurs. Il est ainsi possible d’assister à la fabrication traditionnelle du fromage d’alpage ou de goûter la gentiane maison. FASZINATION MÉTAIRIES Die Geschichte der über 50 Métairies im Berner Jura geht bis ins 14. Jahrhundert zurück. Früher dienten sie den zahlreichen Gemeinden in der Umgebung als Sömmerungsge- biet für ihr Vieh. Die Bewohner der Métairies entwickelten dabei spezielle Strategien gegen die harschen klimatischen Bedingungen und die Abgeschiedenheit. Daraus ents- tanden Bräuche und Traditionen, welche in den Métairies auch heute noch gelebt, und an Gäste weitergegeben werden. So ist es beispielsweise möglich, der traditionellen Alpkäseherstellung beizuwohnen oder den selbst gebrannten Enzianschnaps zu kosten. THE FASCINATION OF «MÉTAIRIES» The history of the over 50 «métairies» (small farms worked by share-croppers) in the Bernese Jura dates back to the 14th century. In the past, the numerous local communi- ties in the area used them as summer pasture for their cattle. The occupants of the «mé- tairies» developed special strategies for withstanding the harsh climate and the remote- ness. This gave rise to customs and traditions that are still kept alive in the «métairies» today, and shared with visitors. For example, you can watch alpine cheese being made in the traditional way, or taste home-distilled gentian schnapps. 2 3
PARC RÉGIONAL CHASSERAL PRODUITS LABELISÉS REGIONAL PARK CHASSERAL PRODUKTE MIT GÜTESIEGEL CHASSERAL REGIONAL PARK CERTIFIED PRODUCTS Le Parc naturel régional Chasseral fait partie des territoires d’excellence que forment PRODUITS LABELLISÉS PARCS SUISSES les Parcs en Suisse. Il est reconnu par la Confédération depuis 2012. Son but est de Ce label garantit que les produits sont nés et ont été travaillés au sein du Parc Chasseral préserver et mettre en valeur son patrimoine et de contribuer ainsi au développement dans une éthique de développement durable. Tous respectent par ailleurs le cahier des durable de la région. Le Parc s’étend sur 38’000 ha et rassemble 21 communes (18 charges de la marque régionale « Jura bernois Produits du terroir ». dans le canton de Berne et 3 dans le canton de Neuchâtel) engagées pour une première période de dix ans. PRODUITS RÉGIONAUX LABELLISÉS Der Regionale Naturpark Chasseral ist eine der speziellen Regionen, welche zu den Pour vous, tout un collectif s’engage, à travers les marques régionales, à vous garantir : Schweizer Pärken gehört. Er ist von der Schweizerischen Eidgenossenschaft seit 2012 - Matières premières de la région anerkannt. Der Naturpark Chasseral setzt sich für die nachhaltige Entwicklung der Re- - Transformation dans la région gion ein; die natürlichen Lebensräume, aber auch das reiche kulturelle Erbe sowie die - Traçabilité et sécurité (certification OIC) Baudenkmäler der Region sollen erhalten und gefördert werden. Der Naturpark erstrecht - Soutien à notre agriculture et à notre économie locale sich über eine Fläche von 38’000 Hektaren und besteht aus 21 Gemeinden, wovon sich 18 im Kanton Bern und 3 im Kanton Neuenburg befinden. PRODUKTE MIT SCHWEIZER PÄRKE-LABEL The Chasseral Regional Nature Park is one of the outstanding areas that make up the Das Label garantiert, dass die Produkte im Naturpark Chasseral im Sinn der nachhal- Swiss National Parks. It has been nationally recognised since 2012. It showcases the tigen Entwicklung hergestellt wurden. Alle respektieren ausserdem das Pflichtenheft der assets of the region with joint projects that respect its natural beauty and inhabitants. The regionalen Marke « Jura bernois Produits du terroir ». Park covers an area of 38,000 hectares and includes 21 municipalities (18 in the canton of Bern and 3 in the canton of Neuchâtel) that have all committed to supporting the Park REGIONALE PRODUKTE MIT GÜTESIEGEL for an initial period of 10 years. Eine ganze Reihe von Herstellern und Produzenten der verschiedensten regionalen Marken garantiert Ihnen: - Rohstoffe aus der Region - Verarbeitung in der Region - Rückverfolgbarkeit und Sicherheit (OIC-Zertifizierung) - Unterstützung unserer Landwirtschaft und unserer lokalen Wirtschaft Une Assiette Chasseral est un plat 100% régional. Les métairies qui les proposent respectent la charte du terroir de la Fondation Rurale Interjurassienne. Les ingrédients sont au bénéfice des PRODUCTS BEARING THE “PARCS SUISSES” LABEL marques « Jura bernois Produits du terroir » et « Produit du terroir Neuchâtel » ou sont produits This label guarantees that products originate and were produced in the Chasseral Nature directement dans la métairie. Park in accordance with the principles of sustainable development. All such products Ein Chasseral-Teller ist eine zu 100% regionale Mahlzeit. Denn die Berggasthöfe, die ihn servie- also comply with “Jura bernois Produits du Terroir” (“Bernese Jura Local Produce”) spe- ren, halten sich an die Charta der «Fondation Rurale Interjurassienne» (Interjurassische Land- cifications. wirtschaftsstiftung). Sie verwenden für den Chasseral-Teller nur im Berggasthof hergestellte Pro- dukte oder Erzeugnisse der Marken «Jura bernois Produits du terroir» (Produkte aus dem Berner CERTIFIED REGIONAL PRODUCTS Jura) und «Produit du terroir Neuchâtel» (Produkt der Neuenburger Region). A whole community getting together through regional brands to guarantee you: The Assiette Chasseral is a 100% locally-produced dish. The farms that supply the ingredients used - Raw materials from the region respect the principles of the Local Produce Charter drawn up by the “Fondation Rurale Interjuras- - Processing in the region sienne” (Rural Inter-Jura Foundation). These ingredients have the proud distinction of bearing either - Traceability and safety (certification by the Intercantonal Certification Organisation) the “Jura bernois Produits du terroir” (Bernese Jura Local Produce) or “Produit du terroir Neuchâtel” - Support for our agriculture and local economy (Neuchâtel Local Produce) brand, or of being sourced directly from the farm. Un projet mené en partenariat avec : 4 5
JURA BERNOIS CHASSERAL - MONTAGNE DU DROIT/MONT SOLEIL - MONTBAUTIER - MONTAGNE DE ROMONT - MONTOZ - MORON/MONT GIROD - MONTAGNE DE MOUTIER - GRAITERY/CHALUET - RAIMEUX Cette brochure est un extrait du guide des métairies et auberges de campagne 2018 Données: issues de vector200. Reproduit avec l’autorisation de Swisstopo (BA130181) Vaud - Neuchâtel - Jura bernois. Guide complet téléchargeable sur www.jurabernois.ch Relief: Issu de Jarvis A., H. I. Reuter, A. Nelson, E. Guevara, 2008, Hole-Filled Seamless SRTM Data V4, International Centre for tropical agriculture (CIAT), Available from http://srtm.csi.cgiar.org Diese Broschüre ist ein Auszug aus dem Berg- und Landgasthöfe Führer 2018 Fond de plan: réalisé par le Service de géomatique de la Ville de La Chaux-de-Fonds Vaud - Neuchâtel - Jura bernois. Kompletter Führer herunterladbar unter www.jurabernois.ch This brochure is an extract from the 2018 Vaud, Neuchâtel and Jura bernois farm restaurants and Edition: Jura bernois Tourisme, 10’000 ex., 2018 country inns guide. The full version of the guide can be downloaded from www.jurabernois.ch Graphisme: Vincent Evard Photos: Vincent Bourrut, Xavier Voirol, Parc régional Chasseral, Jura bernois Tourisme, Buvettes d’alpage Impression: Pressor SA 111 112 103 102 110 108 109 114 107 113 106 91 104 95 105 126 94 93 81 127 85 79 98 96 82 84 121 97 83 87 125 86 118 89 92 88 90 99 80 117 133 101 100 119 131 122 120 132 128 123 129 115 124 130 116
JURA BERNOIS - Chasseral JURA BERNOIS - Chasseral 79 Restaurant La Cuisinière Alt. 1148 m. Cortébert - Tél. 032 489 19 24 - 032 489 19 85 www.lacuisiniere.ch - restaurant@lacuisiniere.ch - Restaurant La Cuisinière o di dès 18h / lu et ma Bouchoyade maison, choucroute, jambon, röstis, fondue, chasse, steak, entrecôte et divers menus sur demande, desserts maison, pain maison. Place de jeux pour enfants hiver se renseigner 83 Métairie du Bois Raiguel / Rägiswald Alt. 1267 m. Hausgemachte «Metzgete», Sauerkraut, Schinken, Rösti, Käsefondue, Wild, Steak, Entrecôte und 65 60-100 Cortébert - Tél. été: 032 489 19 53 hiver: 032 489 27 67 verschiedene Menus auf Anfrage, hausgemachten Desserts, hausgemachtes Brot. Kinderspielplatz " Cortébert o lu bois.raiguel@hotmail.com - Métairie du Bois-Raiguel / Rägiswald Homemade «Metzgete» (pork meat), ham, rösti (fried potato), cheese fondue, venison, steak, entrecote Prés de Cortébert 15 novembre - 15 mai Entrecôte bœuf et cheval, jambon à l’os et röstis au feu de bois, bouchoyade maison, desserts, and choice of menus on request, homemade desserts, homemade bread. Children’s playground © 1h35 min. r fondue / Rinds- und Pferde-Entrecôte, Beinschinken und Rösti auf dem Holzfeuer, Metzgete, 35+60 60 Saucisse, lard sec, bouchoyade (en saison) / Wurst, Trockenspeck, Metzgete (saisonal) / Desserts, Käsefondue / Beef and horsemeat, sirloin steaks, ham on the bone and hash browns a 5 chambres, 10 lits (été Sausage, air-dried bacon, butcher’s pork platter (in season) cooked over a wood fire, home-processed pork meats, desserts, cheese fondue 2017) Fête champêtre (3ème week-end de juin) / Ländlerfest (3. Juni-Wochenende) / Country fair Gruyère d’alpage AOP Chasseral " Orvin / Les Prés-d’Orvin (3rd weekend of June) Distillation gentiane / Enziandestillation / Home distilled gentian Schnapps © 1h15 min. b 84 Pierrefeu Alt. 1252 m. 80 La Bragarde Alt. 992 m. Cortébert - Tél. 032 489 19 51 - pierrefeu@europe.com o me dès 14h et je o ma Röstis, jambon, côtelette, saucisse à rôtir, fondue, croûte au fromage. Divers menus sur demande début novembre à mi-mai Les Prés-d’Orvin - Tél. 032 322 49 69 - La Bragarde 30 30 Rösti, Schinken, Kotelett, Bratwurst, Käsefondue, Käseschnitte. Verschiedene Menus auf Anfrage Bouilli de bœuf «chef», fondue traditionnelle ou en croûte, tartes flambées, steak de porc, 30 30 " Orvin / Les Prés-d’Orvin Rösti (fried potato), ham, cutlets, veal sausages, cheese fondue, melted cheese on toast. Choice saucisse de veau, rösti / Siedfleisch vom Rind «chef», herkömmliches Käsefondue oder im Brot, " Cortébert © 5 min. b of menus on request Flammkuchen, Schweinesteak, Kalbsbratwurst, Rösti / Boiled beef «chef», cheese fondue or in Saucisses sèches, viande séchée / Trockenwürste, Trockenfleisch / Dried sausages, dried meat Prés de Cortébert bread, tartes flambées (Alsatian tart), pork steak, calf sausage, rösti (fried potato) Fabrication / Produktion von / Homemade Gruyère d’alpage AOP Chasseral © 1h30 min. b ¢ Sur commande / auf Vorbestellung / upon reservation Bouchoyade / Metzgete / Butcher’s pork platter 1er, 2e et 3e week-end d’octobre Langue de bœuf / Rindszunge / Beef tongue 1er week-end du mois 81 Métairie de Meuringue / Mörigenberg Alt. 1384 m. Courtelary - Tél. 032 944 12 24 85 Petite Douanne Alt. 1303 m. meuringue@bluewin.ch - www.metairiedemeuringue.ch - Métairie de Meuringue o di dès 18h / lu et ma o di dès 18h et me Fondue, jambon, röstis, steak, assiette froide, meringue, glace artisanale, place de jeux. Grange Courtelary - Tél. été 032 944 12 37 - Tél. hiver 032 944 14 11 octobre à fin mai fin octobre - mi-mai à disposition pour événements / Käsefondue, Schinken, Rösti, Steak, kalte Platte, Meringue, Fondue, assiette froide et spécialités campagnardes sur commande Hausgemachte Eiskrem, Spielplatz. Scheune zur Verfügung für Veranstaltungen / Cheese 30 40 50 40 Käsefondue, kalte Platte und Bauernspezialitäten auf Vorbestellung fondue, ham, rösti, steak, cheese with dried meat, meringue, homemade ice cream, children’s " Cortébert " Prés de Cortébert Cheese fondue, cheese with dried meat and farmers specialities upon reservation play area. Available barn for events © 2h. r Gentiane / Enzianschnaps / Gentian schnapps © 2h10 min. r Glace artisanale, pain, oeufs, saucisses sèches Fabrication Gruyère d’alpage AOP Chasseral / Produktion von Gruyère d’alpage AOP Hausgemachte Eiskrem, Brot, Eier, Trockenwurst Chasseral / Homemade Gruyère d’alpage AOP Chasseral Homemade ice cream, bread, eggs, dried sausage ¢ Dimanche du Jeûne fédéral / Bettag / “Jeûne federal” Sunday 82 Métairie du Milieu de Bienne Alt. 1401 m. 86 Bison Ranch - Les Colisses-du-Bas Alt. 1196 m. Courtelary - Tél. 032 943 10 34 - metairie.du.milieu@gmail.com - Métairie du Milieu Les Prés-d’Orvin - Tél. 032 322 00 24 Assiette froide, jambon, röstis, saucisse à rôtir, fondue, meringue. En été, tartare et rosbeef www.bisonranch.ch - info@bisonranch.ch - Bison Ranch o lu, ma Kalte Platte, Schinken, Rösti, Bratwurst, Käsefondue, Meringue. Im Sommer, Tartar and Roastbeef o lu / ma / me Elevage de bisons des plaines, viande de bison. Forest Jump. Cabanes Western, 6 x 4 pers. (24 lits), Noël - Nouvel-An Cheese with dried meat, ham, rösti (fried potato), veal sausages, cheese fondue, meringue. In 30 10 tipis mai-oct. (2x10 + 1x4 pers.) / Bisonfleisch aus Eigenzucht. Forest Jump (Seilpark). Western 50 50 summer, tartar and roast beef " Cortébert Hütten, 6 x 4 Pers. (24 Betten), Tipis Mai-Okt. (2x10 + 1x4 Pers.) / Bison meat from own farm. Forest ¿ 2 dortoirs, 24 lits Saucisses, lard, viande séchée, bouchoyade (en saison), oeufs de la ferme / Würste, Speck, Prés de Cortébert Jump (adventure park). Western huts, 6 x 4 persons (24 beds), tepees May-Oct. (2x10 + 1x4 people) " Orvin / Les Prés-d’Orvin Trockenfleisch, Metzgete (saisonal), Eier vom Hof / sausages, bacon, dried meat, butcher’s © 1h15 min. b Saucisse et terrine de bison, pain maison, peaux de bison / Bisonwurst und –terrine, Hausbrot, Bisonfelle / Bison sausage and terrine, homemade bread, bison hides © 1h10 min. b pork platter (in season), farm eggs 10-11-12.06 St-Bison 8 9
JURA BERNOIS - Chasseral JURA BERNOIS - Chasseral 87 Métairie de Gléresse Alt. 1272 m. o lu dès 18h, ma, me, je Les Prés-d’Orvin - Tél. 032 489 19 55 - 079 406 89 58 (sauf réservation) www.metairiedegleresse.ch - info@metairiedegleresse.ch - Métairie de Gleresse Zerbini 40 20 Fondue, croûte au fromage, steak avec röstis, jambon avec röstis a 3 chambres doubles 91 La Gentiane Alt. 1106 m. - Métairie de la Gentiane Käsefondue, Käseschnitten, Steak mit Rösti, Schinken mit Rösti Cheese fondue, melted cheese on toast, steak with rösti (fried potato), ham with rösti " Cortébert Renan - Tél. 032 963 14 96 - michele.kiener@gmail.com Vins blancs et rouges du lac de Bienne / Weiss- und Rotweine vom Bielersee / Prés de Cortébert Viande de notre élevage de Highland, jambon, röstis. Place de pique-nique et de jeux o lu dès 18h, ma Fleisch aus eigener Hochlandzucht, Schinken mit Rösti, Picknick- und Spielplatz hiver: lu, ma, me White and red wines from the Lake Bienne region © 2h. b mi-nov. à fin décembre En hiver, conduite de traineaux avec des chiens polaires / Im Winter Schlittenfahrten mit Meat from own highland farm, ham, rösti (fried potato), children’s play area Rallye raquettes mi-février / Schneeschuh im Februar / Snowshoe-rallye in February 30 40 Polarhunden / In winter, dog-sled rides with huskies " Les Pontins Rallye équestre fin octobre / Pferderallye im Oktober / Horse Rallye in October © 1h20 min. r 2h b • Trans Swiss Trail n°2 88 Métairie de Prêles Alt. 1134 m. o me, je Les Prés-d’Orvin - Tél. 032 322 00 13 2 semaines en octobre Röstis, jambon, fondue, spécialités de saison, cordon bleu, côte de bœuf (Highland), desserts 48 44 maison / Rösti, Schinken, Käsefondue, Spezialitäten nach Jahreszeit, Cordon bleu, Rind " Orvin / Les Prés-d’Orvin (Highland), hausgemachte Desserts / Rösti (fried potato), ham, cheese fondue, seasonal specia- © 30 min. b 92 Métairie de Nidau Alt. 658 m. lities, cordon bleu, beef (highland), homemade desserts Saucisses sèches / Trockenwürste / Dried sausages Sonceboz - Tél. 032 489 10 52 - 079 222 77 86 - Métairie de Nidau Spécialités du terroir, jambon à l’os, saucisse et lard de campagne, choucroute garnie, fondues, bou- o di dès 17h, lu choyade en hiver, fondue chinoise avec viande fraîche de bœuf, poulain et chevreuil, sur réservation. août 15 jours + chaque Autres menus sur demande / Lokale Spezialitäten, Beinschinken, Bauernwurst und Bauernspeck, dernier dimanche du mois Sauerkraut garniert, Fondue, im Winter Metzgete, Fondue chinoise mit frischem Rind-, Fohlen- und Noël, Nouvel an Rehfleisch, auf Vorbestellung. Weitere Menus auf Anfrage / Local specialities, leg of ham, country 30 30 sausage and bacon, sauerkraut dressed with mixed meats, various fondues, assorted pork meats in " Sortie autoroute Sonceboz winter, chinese fondue with fresh beef, foal and roe meat, upon request. Menu on request n toute l’année, sa 10h-20h, ¢ Saison estivale, sur demande / Sommersaison, auf Anfrage / Summer season, on request © 50 min. r 89 Métairie d’Evilard Alt. 1256 m. di 10h-18h Les Prés-d’Orvin - Tél. 079 461 23 96 - www.leubringenberg.ch 35 20 Fondue, croûte au fromage, assiettes froides. Panorama. Piste de ski de fond " Orvin / Les Prés-d’Orvin Fondue, Käseschnitte, kalte Teller. Panorama. Langlaufloipen © 50 min. b 93 Métairie de l’Egasse Alt. 1386 m. o me dès 18h + je Fondue, melted cheese on toast, assorted cold dishes. Panoramic view. Cross-country skiing • Crêtes du Jura n°5 (pied) di dès 18h track Saint-Imier - Tél. 032 941 24 17 début octobre - fin mai Fondue, röstis, jambon, saucisse à rôtir, assiette froide, steak bûcheron, meringue 25 30 Käsefondue, Rösti, Schinken, Bratwurst, kalte Platte, Steak, Meringue " St-Imier / Les Savagnières Cheese fondue, rösti (fried potato), ham, veal sausages, cheese and dried meat, steak, meringue © 5 min. b 90 La Jobert Alt. 1301 m. Orvin - Tél. 032 489 19 12 - www.metairiedejobert.ch - Métairie de Jobert Röstis, jambon, côtelette, plat bernois, fondue, plat froid, bouchoyade, fondue bourguignonne de 94 Métairie des Plânes Alt. 1289 m. chasse en saison o ma, me (ouvert sur Röstispezialitäten, Schinken, Kotelett, Berner Platte, Fondue, kalte Platten, Metzgete, Bourgui- demande pour groupe) Villeret - Tél. 032 940 15 76 - metairie.des.planes@gmail.com - www.metairie-des-planes.ch o lu, ma 50 50 Métairie des Plânes - metairie_des_planes + mi-mars - fin avril + Noël gnonne mit Wildfleisch Rösti (fried potato), ham, chops, Bernese platter with assorted cooked meats, fondue, cold " Orvin / Les Prés-d’Orvin Fondue, jambon, spätzli Plânes n me-di 10h-17h platters, assorted pork meats, Bourguignonne fondue of game in season • Crêtes du Jura n°5 (pied) Käsefondue, Schinken, Spätzli Plânes 30 20 Saucisses sèches et gentiane / Trockenwürste und Enzianschnaps / © 1h30 min. b Cheese fondue, ham, spätzli Plânes " St-Imier / Les Savagnières Dried sausages and gentian schnapps Jardins musicaux, chasse mi-sept. - fin oct. / Festival ‘‘Jardins Musicaux’’, Wild Mitte © 15 min. b Gruyère d’alpage AOP Chasseral Sept. - Ende Okt / Festival "Jardins musicaux", venison mid-Sept. - end of Oct. 10 11
JURA BERNOIS - Chasseral JURA BERNOIS - Chasseral 95 Restaurant des Pontins Alt. 1111 m. o lu et ma 99 Grande Maison Alt. 1275 m. o di dès 18h, ma et me Les Pontins - Tél. 032 940 19 11 - 079 518 32 03 135 60 Diesse - Tél. 032 315 13 22 - 079 705 75 09 + hiver www.les-pontins.ch - info@les-pontins.ch - Restaurant les Pontins a 15 fambettex@bluewin.ch - Métairie de la Grande Maison max. 20 20-25 Pierrade, röstis, fondue chinoise, cuisine du terroir " St-Imier, Val-de-Ruz Fondue, croûte au fromage, röstis, desserts maison " Diesse Fleisch auf dem heissen Stein, Rösti, Fondue chinoise, Küche der Region © 1 min. b Käsefondue, Käseschnitten, Rösti, hausgemachten Desserts © 1h30 min. b Meat on the hot-stone grill, rösti, chinese fondue, regional specialities Cheese fondue, melted cheese on toast, rösti (fried potato), homemade desserts 96 La Neuve Alt. 1514 m. o lu-ve matin Nods - Tél. 032 751 20 45 - 032 315 15 26 - 079 667 26 09 ouverture en semaine 100 Bergerie du Bas (Mont-Sujet) Alt. 1278 m. o lu Repas chauds sur réservation: fondue, röstis, côtelettes, saucisses à rôtir maison, bouchoyade sur demande Lamboing - Tél. 032 322 76 75 - 079 372 13 01 - daniel.perrenoud@bluewin.ch n 1er mai au 1er novembre maison. Assiette froide maison 31 octobre au 1er mai Fondue, jambon, rösti, saucisse sèche, saucisse à rôtir, croûte au fromage, desserts maison 35 70 Warme menüs auf Voranmeldung: Fondue, Rösti, Kotelett, hausgemachte Bratwurst, hausge- 30 30 Käsefondue, Schinken, Rösti, Trockenwurst, Bratwurst, Käseschnitten, hausgemachten Desserts machte Metzgete. Hausgemachte kalte Platte " Lamboing " parking Hôtel Chasseral Cheese fondue, ham, rösti (fried potato), dried sausage, veal sausage, melted cheese on toast, Hot meals upon reservation: Fondue, rösti (fried potato), cutlets, homemade veal sausage, © 40 min. b © 1h20 min. b homemade desserts homemade butcher’s pork platter. Homemade cheese and dried meat • Crêtes du Jura n°5 (pied) Saucisses sèches à l’ail / Knoblauch-Trockenwurst / Dried garlic sausages o lu et ma / 97 Métairie de Nods (Neuf Chalet) Alt. 1460 m. début novembre - 12 mai 101 Bergerie du Haut Alt. 1314 m. o lu - ve n 13 mai - fin octobre n 1er avril au 31 octobre Nods - Tél. 032 751 20 40 20 40 Lamboing - Tél. 032 315 70 70 - info@leplateaudediesse.ch 40 40 Fondue au fromage, steak + rösti et salade. Saucisse sèche, lard, fromage de Nods. Menus à ¿ 1 dortoir, 6 lits Possibilité pour les écoles ou les institutions de louer pendant la semaine ¿ 1 dortoir, 36 lits choix sur réservation / Käsefondue, Steak + Rösti und Salat. Trockenwurst, Speck, Käse von " parking Hôtel Chasseral Möglichkeit für Schulen das Berghaus unter der Woche zu mieten " Lamboing Nods. Menüs zur Auswahl auf Voranmeldung / Cheese fondue, steak + rösti (fried potato) and Possibility to rent the mountain restaurant/chalet during the week to groups salad. Dried sausage, bacon, cheese of Nods. Choise of menus on request. © 15 min. b © 1h20 min. b ¢ Sur réservation / Auf Voranmeldung / On request • Crêtes du Jura n°5 (pied) JURA BERNOIS - Montagne du Droit / Mont-Soleil 102 Restaurant Guillaume Tell Alt. 1005 m. Les Reussilles - Tél. 032 487 67 67 - - sandraueltschijaggi@gmail.com o lu Fondue chinoise à gogo CHF 24.50, fondue au fromage, viande de baby-boeuf, röstis, entre- 45 50 98 Métairie de Morat Alt. 1461 m. o octobre à début juin côte de cheval (CH). Location de chevaux a 6 chambres, 15 lits Fondue Chinoise à discrétion CHF 24.50, Käsefondue, Jung-Rindfleisch, Rösti, Pferde-Entre- " Tramelan Cormoret - Tél. 032 751 48 22 10 15-20 côte (CH). Pferdevermietung © 10 min. r Petite restauration " parking Hôtel Chasseral Fondue chinoise in abundance CHF 24.50, cheese fondue, veal, rösti (fried potato), horsemeat 1 min. b Klein Speisen © 45 min. b (CH). Horses rental • Jura Bike n°3 (VTT) Light snacks and drinks Viande de baby-boeuf, saucisses sèches / Baby-Rindfleisch, Trockenwürste / Jura n°7 (vélo) Baby beef, dried sausages Lard, fromage, Tête de Moine, jambon à l’os, Damassine / Speck, Käse, Tête de Moine, Beinschinken, Damassine / Bacon, cheese, Tête de Moine cheese, ham on the bone, Damassine 12 13
JURA BERNOIS - Montagne du Droit / Mont-Soleil JURA BERNOIS - Montagne du Droit / Mont-Soleil 103 Auberge du Hameau Alt. 1000 m. o ma, me jusqu’à 16h Les Reussilles - Tél. 032 487 10 13 - 078 685 92 87 - auberge.hameau@bluewin.ch 50 40-50 o ma + me Fondue vigneronne, diverses fondues au fromage, entrecôte de cheval ou boeuf, röstis, glace a 2 chambres, 6 lits 107 Hôtel-Restaurant Chalet Mont-Crosin Alt. 1178 m. 116 40 de la ferme, menu le dimanche Winzerfondue, verschiedene Käsefondue, Rind- oder Pferde-Entrecôte, Rösti, Bauernhof-Eis, ¿ 2 dortoirs, 25 lits Mont-Crosin - Tél. 032 944 15 64 - Chalet hotel restaurant Mont crosin a 6 chambres, 13 lits Sonntag-Menü " Tramelan www.chalet-montcrosin.ch - info@chalet-montcrosin.ch " St-Imier Wine fondue, variety of cheese fondues, beef or horse entrecote, rösti (fried potato), farm ice © 15 min. r - 10 min. b Repas à la carte et menu du jour, menus pour sociétés et groupes Tramelan cream, Sunday menu • Jura Bike n°3 (VTT) Speisekarte und Tagesmenü, Mahlzeiten für Gruppen «A la carte» meal and day menu. Special business or group menu © 1 min. b Confiture, saucisses / Konfitüre, Würste / Jam, sausages Jura n°7 (vélo) ¢ live music tous les derniers vendredi du mois / Live Music jeden letzen Freitag des Monats / Live music every last Friday in the month 104 Bise de Cortébert Alt. 1165 m. Cortébert - Tél. 032 487 41 86 - restaurant.bise@bluewin.ch - La Bise de Cortébert o di dès 19h / lu / ma 108 Buvette Resto Les Sorbiers Alt. 1169 m. o lu + je mi-octobre - mi-novembre mi-juillet à mi-août Steak de boeuf au whisky de 150gr à 400gr, jambon frites maison, menus sur demande. Mont-Soleil - Tél. 032 941 35 84 - 079 685 45 37 - pierretanner@bluewin.ch Au départ des pistes de ski de fond 48 50 20 30 Steak, frites maison, salades maison, desserts maison, plats végétariens, assiette froide Rindsteak mit Whisky von 150gr bis 400gr, Schinken mit hausgemachten Pommes Frites, Steak, hausgemachte Pommes Frites, hausgemachte Salate und Desserts, vegetarische " St-Imier " Tramelan Menüs auf Anfrage. Start der Langlaufloipen © 1h. r Gerichte, kalte Platte / Steak, homemade French fries, homemade salads and desserts, vege- © 25 min. / Beefsteak with whisky from 150gr to 400gr, ham with homemade French fries, menus on 1h15 min. b tarian dishes, cheese with dried meat • Jura Bike n°3 (VTT) request. At the start of cross-country skiing tracks Viande de baby-bœuf (par 1/4) / Baby-Rindfleisch (1/4-Stücke) / Jura n°7 (vélo) Gentiane / Enzianschnaps / Gentian schnapps Baby beef (sold in quarters) Musique / Musik / Music o lu o ma et me 109 Le Manoir Alt. 1185 m. n 8h30-23h 105 Bise-de-Corgémont Alt. 1100 m. 24 20 50 40 Mont-Soleil - Tél. 032 941 23 77- Restaurant Le Manoir Mont-Soleil Corgémont - Tél. 032 489 31 41 " Corgémont / www.lemanoir-montsoleil.ch - info@lemanoir-montsoleil.ch a 2 chambres, 3 lits Jambon, röstis, entrecôtes, côtelettes, fondue, bouchoyade. Menus spéciaux pour groupes Tramelan Cuisine de saison tout au long de l’année " St-Imier Schinken, Rösti, Entrecôtes, Kotelett, Fondue, Metzgete. Spezialmenus für Gruppen © 1h30 min. r Saisonale Küche das ganze Jahr über © 1 min. / Ham, rösti (fried potato), entrecotes, chops, fondue and freshly slaughtered meat products. • Jura Bike n°3 (VTT) Seasonal cuisine throughout the year • Jura Bike n°3 (VTT) Special menus for groups Soirées à thème / Themenabende / Theme evenings Jura n°7 (vélo) o di dès 18h, lu + ma 3-10.4.18 n Toute l’année, téléphoner 110 Auberge Mont Soleil - Chez L’Assesseur Alt. 1200 m. + 5.11-4.12.18 106 Chalet Neuf Alt. 1240 m. pour s’en assurer Mont-Soleil - Tél. 032 941 23 60 70 70 Mont-Crosin - Tél. 032 944 15 65 - marianne.lempen@bluewin.ch 15 20 www.montsoleil.ch - info@montsoleil.ch - Auberge L’Assesseur, 2610 Mont-Soleil a 10 chambres, 26 lits Jambon, röstis, fondue, plat froid, saucisse, soupe " St-Imier Auberge de campagne proposant des spécialités suisses, cuisine du terroir et de saison ¿ 1 dortoir, 8 lits Schinken, Rösti, Käsefondue, kalte Platte, Wurst, Suppe Tramelan Landgasthof mit Schweizer Spezialitäten, lokale und saisonale Küche " St-Imier Country inn offering Swiss specialities, local and seasonal cuisine Ham, rösti (fried potato), fondue, cheese with dried meat, sausage, soup © 30 min. b © 35 min. / ¢ Brunch: 1er août 10h-14h / 1. August 10-14 Uhr / 1st August 10am-2pm • Jura n°7 (vélo) 31.12 Saint-Sylvestre / Silvesterabend / new year's eve Jura Bike n°3 14 15
JURA BERNOIS - Montagne du Droit / Mont-Soleil JURA BERNOIS - Montagne de Romont 111 Auberge La Puce Alt. 1050 m. n auberge ouverte 7/7 La Ferrière - Tél. 032 963 11 44 - www.lapuce.ch - info@lapuce.ch - Auberge La Puce 25 30 115 Métairie de Plagne Alt. 1104 m. o lu, ma et me jusqu’à 14h 2 sem. début août Restaurant ouvert uniquement à l’avance sur réservation. Entrecôte de bœuf du Jura sauce café de a 6 chambres, 15 lits Plagne - Tél. 032 489 22 16 2 sem. début janvier Paris servi dans une poêle, pommes de terre country. Poulet sur le grill. Grillade sur l’anneau de feu ¿ 1 dortoir, 15 lits Fondue, röstis, jambon, steak, croûte au fromage, assiette froide, desserts maison 26 30 Restaurant nur auf Voranmeldung geöffnet. Jurassisches Rindssteak an einer Café de Paris- " La Cibourg Käsefondue, Rösti, Schinken, Steak, Käseschnitten, kalte Platte, hausgemachte Desserts Cheese fondue, rösti (fried potato), ham, steak, melted cheese on toast, cheese with dried " Plagne Sauce in der Pfanne serviert, Country Potatoes. Gegrilltes Hähnchen. Grillieren auf dem Feuerring © 20 min. r Restaurant open only in advance on reservation. Jura beef steak with Café de Paris sauce served meat, homemade desserts © 1h15 min. b • Jura Bike n°3 (VTT) Tourtes et tresses sur demande / Torten und Zöpfe auf Anfrage • Crêtes du Jura n°5 (pied) in a pan, country potatoes. Grilled chicken. Barbecue on the fire ring Jura n°7 (vélo) Miel organique, gin, saucisse, sirop / Bio Honig, Gin, Würste, Sirup / organic honey, gin, Pies and braided, loaves available on request sausage, syrup JURA BERNOIS - Montoz 112 La Combe à la Biche Alt. 1080 m. o je 116 Romontberg Alt. 1120 m. o je n 8h30-23h semaine 7, 8, 9 de l’année Le Cerneux-Veusil - Tél. 032 961 11 48 Romont - Tél. 032 377 12 12 - g.sperisen@bluewin.ch suniernathalie@gmail.com - La Combe à la Biche 30 30 50 50 Röstis, saucisses à rôtir, côtelettes, fondue, assiette froide campagnarde Petite carte. Viande et fromage de la région, frites maison, carte des desserts " Le Cerneux-Veusil " Romont Röstis, Bratwürste, Koteletten, Fondue, kalter Bauernteller Kleine Speisekarte. Fleisch und Käse aus der Region, Hausgemachte Pommes Frites, Dessertkarte © 45 min. r Hash browns, fried sausages, chops, fondue, cold country platter © 1h15 min. b Small menu. Meat and cheese from the region, homemade French fries, desserts menu Saucisses paysannes et sèches / Bauern- und Trockenwürste / Country and dried sausages • Crêtes du Jura n°5 (pied) ¢ Sur demande / Auf Anfrage / On request JURA BERNOIS - Montbautier 117 Sur la Rive Alt. 1298 m. Bévilard - Tél. 032 492 12 84 - Bergerie Sur la Rive o di dès 18h et me Nombreuses spécialités de montagne et de la région (röstis, jambon à l’os, fondue...) o lu - ve Noël - Nouvel an Viele Alp- und regionalen Spezialitäten (röstis, Beinschinken, Käsefondue...) 113 Les Places (Bellevue) Alt. 1199 m. 2 premières sem. août Many local specialities (hash browns, ham on the bone, cheese fondue...) n sa - di et sur demande Lapin et viande de veau, pain, beurre, confiture, sirop, saucisse, divers produits du terroir 20 16 Tramelan - Tél. 032 487 44 67 - lesplaces@bluewin.ch 35+20+60 120 Kaninchenfleisch und Kalbfleisch, Brot, Butter, Konfitüre, Sirup, Wurst, verschiedene regionale " Bévilard Cordon bleu maison, entrecôte de cheval, divers menus à la carte " Tramelan, Le Fuet Spezialitäten / Rabbit and veal bread, butter, marmelade, syrup, sausage, various local products Hausgemachtes Cordon bleu, Pferde-Entrecôte, verschiedene Menus und à la carte © 2h. r © 1h25 min. r 31 juillet, fête nationale avec feu et 1er août sous tente Homemade escalope «cordon bleu», beef and horse entrecote, choice from the menu card 1h25 min. b 31. Juli Bundesfeiertag mit Feuer und 1. August im Zelt 31 July national day with fire and 1st August in a tent ¢ Brunch: tous les 1ers dimanches du mois / Jeden ersten Sonntag im Monat All first Sunday of the month 118 Métairie de Malleray Alt. 1271 m. 114 Restaurant Scheidegger-Ranch Alt. 1142 m. o lu et ma Malleray - Tél. 032 492 19 88 - haldemannbeef@bluewin.ch Tramelan - Tél. 032 487 44 65 Fondue bourguignonne et T-Bone Steak sur commande, frites, entrecôtes, steaks. Belle o ma et me 38 50 1ère semaine d’octobre www.scheidegger-ranch.ch - info@scheidegger-ranch.ch - Scheidegger-Ranch terrasse Fondue Bourguignonne und T-Bone-Steak auf Bestellung, Pommes-Frites, Entrecôtes, Spécialités campagnardes, pâtisserie et pain maison, place de jeux a 2 chambres, 8 lits Steaks. Schöne Terrasse / Fondue bourguignonne (meat fondue) and T-bone steak (to be 25 25 Bauernspezialitäten, hausgemachtes Gebäck und Brot, Souvenirs, Spielplatz 30 places ordered in advance), French fries, steaks. Attractive terrace " Malleray, Reconvilier Farmers specialities, homemade pastries and bread, children’s play area " Tramelan, le Fuet Élevage de Aberdeen Angus. Natura-beef par 10kg, saucisses sèches, viande séchée © 1h50 min. r Saucisses sèches, viande séchée et pain maison / Hausgemachte Trockenwürste, Troc- © 1h10 min. b Aberdeen Angus Zucht. Natura-Beef pro 10 kg, Trockenwürste, Trockenfleisch Aberdeen Angus husbandry. Natura beef (in 10 kg portions), dried sausages, dried meat kenfleisch und Brot / Homemade dried sausages, dried meat and bread Bouchoyages octobre-novembre / Metzgete Oktober-November ¢ sur réservation uniquement / nur auf Vorbestellung / upon reservation only Butcher’s pork platter October-November 16 17
JURA BERNOIS - Montoz JURA BERNOIS - Montoz 119 Pré-la-Patte Alt. 1069 m. 123 Pré-Richard Harzer Alt. 1247 m. o lu et ma 35 35 Court - Tél. 032 497 90 61 - rest.harzer@bluewin.ch Péry - Tél. 032 492 19 85 / 079 372 17 29 a 5 chambres, 11 lits Assiette froide, filet mignon, steak de porc, entrecôte parisienne, vacherin glacé maison. Les prelapatte@hotmail.ch - Le Pré-la-Patte ¿ 1 dortoir, 30 lits en été n toute l’année, téléphoner chiens ne sont pas acceptés au restaurant Fondue, émincé de baby-boeuf aux lardons, röstis, déjeuner campagnard, menus simples sur " Court pour s’en assurer Kalter Teller, Filet Mignon, Schweinssteak, Entrecôte «parisienne», hausgemachte Eistorte mit demande / Käsefondue, geschnetzeltes Baby-Beef Fleisch mit Speck, Rösti, Bauernfrühstück, Granges-Grenchen Meringue. Hunde sind im Restaurant nicht erlaubt einfache Menüs auf Anfrage / Cheese fondue, chopped baby-beef with diced bacon, rösti (fried 20 20 © 1h45 min. r Cheese and dried meat, filet mignon (meat), pork steak, entrecote «parisienne», homemade ice potato), farmers breakfast, simple menus on request 15 places cream cake with meringue. Dogs are not allowed in the restaurant Baby-boeuf, viande de cabri, tomme de chèvre, pain et tresse " Péry Baby-Beef, Gitzifleisch, Ziegentomme, Brot und Zopf © 1h40 min. r Baby-beef, kid meat, goat’s cheese (tomme), bread and braided loaves BIO ¢ Sur demande et à dates fixes / Auf Anfrage und zu festen Terminen / On request and on fixed dates 124 Restaurant La Bluai / Tiefmatt Alt. 1260 m. o me et je 120 Oberbürenberg Alt. 1185 m. o me 60 40 " Péry Court - Tél. 032 497 90 62 - restauranttiefmatt@bluewin.ch - Restaurant Tiefmatt La Bluai Péry - Tél. 032 485 10 43 – r.nussbaum@bluewin.ch Pain maison, desserts maison, fondue, jambon, ailerons de poulet " Court Fondue, röstis, jambon, gâteaux faits maison © 2h. r Granges-Grenchen • Jura n°7 (vélo) Hausbrot, hausgemachte Desserts, Käsefondue, Schinken, Pouletflügel Käsefondue, Rösti, Schinken, hausgemachte Kuchen Homemade bread, homemade desserts, cheese fondue, ham, chicken wings © 1h. b Cheese fondue, rösti, ham, homemade cakes Pain et fromage de la ferme / Brot und Bauernhof-Käse / Bread and farm cheese o di soir, lu et ma o di dès 18h 125 Hôtel-Restaurant de La Werdtberg Alt. 1255 m. janvier (4-5 semaines) consulter le site internet 121 Le Grimm Alt. 1060 m. lu et ma Reconvilier - Tél. 032 481 17 86 47 20 www.werdtberg-hotel-restaurant.ch - Hôtel-Restaurant de la Werdtberg 80 40 Tavannes - Tél. 032 481 20 53 a 4 chambres, 8 lits " Tavannes Röstis, fondue, croûte au fromage, cuisine du terroir, menu du dimanche, apéritifs et menus Röstis à l’ancienne, pavé Pierre-Pertuis, steak, assiette fitness, à la carte Rösti nach alter Art, Rindfilet «Pierre-Pertuis», Steak, Fitness-Platte, Speisekarte © 1h. r sur demande / Rösti, Fondue, Käseschnitte, regionale Spezialitäten, Sonntagsmenü, Aperitivs und ¿ 2 dortoirs, 36 lits Old style rösti (fried potato), beef filet «Pierre-Pertuis», menu card, steak, fitness dish • Jura Bike n°3 (VTT) Menüs auf Anfrage / Rösti, fondue, melted cheese on toast, regional specialities, Sunday menu, " Reconvilier aperitivs and menus on request © 2h r JURA BERNOIS - Moron / Mont-Girod o --- 122 Restaurant Bergerie de Sorvilier Alt. 1212 m. 45 10 Sorvilier - Tél. 032 497 91 66 - 079 319 81 58 - a.verena@bluewin.ch " Sorvilier 126 Sur la Côte Alt. 953 m. o lu, ma et me Vue sur les Alpes, grillades, assiette campagnarde, entrecôte de cheval sur commande, röstis, Péry Souboz-Les Ecorcheresses 30 30 menus sur commande Bévilard Tél. 032 484 03 31 - 079 220 70 21 - caro.huguelet@hotmail.com " Perrefitte Blick auf die Alpen, Grillspezialitäten, Bauernteller, Pferde-Entrecôte auf Bestellung, Rösti, Granges-Grenchen Spécialités campagnardes Les Ecorcheresses Menus auf Bestellung © 2h10 min. r Ländliche Spezialitäten © 1h. b View of the Alps, grill, assorted country dishes, horse steak on request, rösti, menus on request • Jura Bike n°3 (VTT) Farmers specialities Bouchoyade / Metzgete / Butcher’s pork platter 18 19
JURA BERNOIS - Montagne de Moutier JURA BERNOIS - Graitery/Chaluet 127 Bergerie de Loveresse Alt. 1190 m. o été: lu et ma matin 131 Auberge du Graitery Alt. 1186 m. o me et je hiver: lu, ma et me 30 30-40 Sur la montagne de Moron - Tél. 032 492 17 04 Court - Tél. 032 493 27 11 - www.juragourmand.ch - Auberge Du Graitery Court Noël - Nouvel-an Saucisse, röstis, entrecôte cheval, fondue à l’ail sauvage, jambon à l’os, cuisine campagnarde ¿ couchettes en grange Jambon, fondue, steak de cheval/boeuf, röstis, jambon à l’os, cordon bleu maison. 4 menus 12 matelas en été (apporter 20-25 30 Bratwurst, Rösti, Pferde-Entrecôte, Fondue, Beinschinken, Bauernküche à choix sur réservation / Schinken, Käsefondue, Pferdesteak, Rindssteak, Rösti, Beinschinken, son sac de couchage) " Saules Sausages, rösti, horse entrecôte, fondue with wild garlic, ham, local dishes hausgemachtes Cordon Bleu. 4 Menus zur Auswahl auf Reservation / Ham, cheese fondue, " Court Loveresse Saucisses sèches et à cuire / Trocken- und Kochwürste / Dried and frying sausages horse steak, beefsteak, rösti (fried potato), leg of ham, homemade escalope «cordon bleu». Gänsbrunnen © 40 min. b 10 août, jass au cochon dans la grange. 12 août, fête champêtre / 10. August, 4 menus to choose from upon reservation Saucisses sèches de cheval / Pferde-Trockenwürste / Dried horse-meat sausages Schweine-Jass in der Scheune. 12. August, Ländlerfest / 10th August, pig’s jass in the © 2h. r barn. 12th August, country fair JURA BERNOIS - Graitery/Chaluet 132 Restaurant «Le Chaluet» Alt. 774 m. Court - Tél. 032 497 90 94 128 Bergerie d’Eschert Alt. 1084 m. n ve-sa-di Tranches panées, cordon-bleu, spécialités campagnardes. Dimanche à midi, 3 menus à choix n ve, sa et di (di jusqu’à 20h) lu-je sur réservation o lu, ma, me et je Eschert - Tél. 032 534 37 73 - 079 251 03 42 Paniertes Schnitzel, Cordon Bleu, ländliche Spezialitäten. Sonntag Mittag 3 Menüs zur Auswahl 24 20 Breaded escalopes, escalopes « Cordon bleu », farmers specialities. Sunday at noon 3 menus 55 80 jufer.p@hotmail.com - Restaurant Bergerie d’Eschert " Crémines to choose " Court / Gänsbrunnen Côtelettes, jambon, frites, röstis, fondue, menus sur réservation, glace maison Kotelett, Schinken, Pommes Frites, Röstis, Käsefondue, Menüs auf Vorbestellung, hausge- Eschert (en hiver) Chambre et dortoir uniquement en été, petit musée paysan © 1h. r machtes Eis / Cutlets, ham, French fries, hash browns, cheese fondue, menus upon reserva- © 1h. b Zimmer und Gruppenunterkunft im Sommer, kleines Bauernmuseum tion, homemade ice cream Rooms and group accommodation in the summer, small farmers museum Caramels / Karamell / Caramel sweets JURA BERNOIS - Raimeux o di soir dès 18h, lu et ma 133 Raimeux de Crémines Alt. 1130 m. 129 Oberdörferberg Alt. 1233 m. 32 80 Corcelles - Tél. 032 499 99 50 o me et je Gänsbrunnen - Tél. 032 639 16 85 ¿ 10 lits Accueil chaleureux. Croûte au fromage, röstis, côtelette, grande carte de desserts 40 60 www.oberdoerfer.ch - info@oberdoerfer.ch - Oberdörfer " Gänsbrunnen Herzlicher Empfang, Käseschnitten, Rösti, Koteletten, grosse Dessertkarte " Corcelles Fondue, macaroni d’alpage, macaroni viande hachée © 1h30 min. r Warm welcome, melted cheese on toast, rösti (fried potato), cutlets, extensive dessert menu Käsefondue, Älper-Makaroni, Fleisch-Makaroni © 1h15 min. r • Jura n°7 (vélo) Œufs de la ferme, saucisses sèches / Eier vom Hof, Trockenwürste Cheese fondue, macaroni «chalet», meat macaroni Farm eggs, dried sausages Feu / Feuer / Fire 130 Restaurant de La Binz Alt. 1006 m. Court - Tél. 032 639 13 13 o lu et ma Spécialités campagnardes, jambon, röstis, salades + me jusqu’à 18h (hiver) Ländliche Spezialitäten, Schinken, Rösti, Salate 40 30 Farmers specialities, ham, rösti (roasted potato), salads Fête champêtre fin mai. Jass sous tente début septembre. Course de Snowcross " Court (motoneige) janvier ou février (selon enneigement) Gänsbrunnen Ländlerfest Ende Mai. Jassen im Zelt Anfang September. Snowcross-Rennen © 1h30 min. r (Motoschlitten) Januar oder Februar (je nach Schneeverhältnisse) Country fair late May. Jass (card game) under canvas throughout September. Snowcross racing (snowmobile) January or February (depending on snow conditions) 20 21
LÉGENDES Du soleil pour LEGENDEN LEGENDS o Fermeture / Ruhetag / Closed on faire des glaces? n Ouverture / Öffnen / Opening Nombre de places assises à l’intérieur / Anzahl Sitzplätze drinnen / Number of indoor seats Nombre de places assises à l’extérieur / Anzahl Sitzplätze draussen / Number of outdoor seats a Nombre de chambre(s) - lit(s) / Anzahl Zimmer - Betten / Number of room(s) - bed(s) ¿ Nombre de dortoir(s) - lit(s) / Anzahl Massenlager - Betten / Number of dormitory(ies) - bed(s) Aventure sur la paille / Schlafen auf dem Stoh / Sleep on straw " Accès en voiture depuis (localité) Chez nous, c’est possible. Zufahrt mit dem Auto ab (Ortschaft) Accessible by car from (location) Découvrez comment dans nos centres d’information. © Accès à pied depuis un transport public Zugang zu Fuss ab öffentlichen Transportmitteln Visitez l’un de nos sept centres d’information. Accessible on foot from public transports Nous vous montrons comment le courant est produit à partir r Train / Zug / Train de l’énergie solaire, éolienne, hydraulique et nucléaire. b Bus / Bus / Bus Plus d’informations et inscription sur www.bkw.ch/visiteurs / Funiculaire / Standseilbahn / Funicular railway $ Télésiège / Sessellift / Chair-lift Établissement adapté / Behindertengerechtes Etablissement / Accessible to disabled Toilettes adaptées / Behindertengerechtes WC / Toilets for disabled Vente de produits "Maison" Verkauf von hausgemachten Produkten Homemade products for sale Vente de produits du terroir labélisés Verkauf von labelisierten Regionalprodukten Local produce for sale ¢ Brunch / Brunch / Brunch Mit Sonne BIO Exploitation BIO / BIO Hof / BIO farm École à la ferme / Schule auf dem Bauernhof / School on the farm Manifestation 1er août / 1. August-Veranstaltung / 1st August celebrations Manifestations / Veranstaltungen / Events Glace kühlen? • Proche d’un itinéraire national Suisse Mobile Nahe einer Nationalen Suisse Mobile Route Close to a SwissMobil national route Wi-Fi Zone Ouvert en hiver / Im Winter geöffnet / open in winter Facebook Instagram Für uns kein Problem. CONTACT | KONTAKT | CONTACT In unserem Besucherzentrum zeigen wir Ihnen, wie. Jura bernois Tourisme Besuchen Sie uns in einem unserer 7 Besucherzentren. Case postale 759 Wir zeigen Ihnen, wie aus Sonne, Wind, Wasser und Atomen Strom wird. CH-2740 Moutier Weitere Informationen und Anmeldung auf www.bkw.ch/besucher T. +41 (0)32 494 53 43 info@jurabernois.ch - www.jurabernois.ch 22
Le Gruyère d’Alpage AOP vom du Chasseral Les fromageries d’alpage / die Alpkäsereien : · Bois Raiguel, · Petite Douanne, · Pierrefeu, www.gruyere.com
Vous pouvez aussi lire