MÉTAIRIES ET AUBERGES DE CAMPAGNE 2018 BERG- UND LANDGASTHÖFE FARM RESTAURANTS AND COUNTRY INNS - VAUD NEUCHÂTEL JURA BERNOIS
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
VAUD NEUCHÂTEL JURA BERNOIS MÉTAIRIES ET AUBERGES DE CAMPAGNE 2018 BERG- UND LANDGASTHÖFE FARM RESTAURANTS AND COUNTRY INNS
Données: issues de vector200. Reproduit avec l’autorisation de Swisstopo (BA130181) Relief: Issu de Jarvis A., H. I. Reuter, A. Nelson, E. Guevara, 2008, Hole-Filled Seamless SRTM Data V4, International Centre for tropical agriculture (CIAT), Available from http://srtm.csi.cgiar.org Fond de plan: réalisé par le Service de géomatique de la Ville de La Chaux-de-Fonds Photos: Vincent Bourrut, Xavier Voirol, Parc régional Chasseral, Jura bernois Tourisme, Buvettes d’alpage
VALLÉE DE JOUX o Di soir, lu 1 Chalet du Pré-aux-Veaux Alt. 1341 m. n Ma-sa 10h-23h Di 10h-17 Le Brassus - Tél. 021 845 52 96 - 079 449 07 46 - www.pre-aux-veaux.ch 170 120 Fondue, croûtes et röstis " Le Brassus Käsefondue, Käseschnitte und Rösti © 2h30 b Cheese fondue, cheese on toast and rösti • Jura n°7 (vélo) 2 Chalet du Mont-Tendre Alt. 1615 m. o Mi-octobre à mi-mai Montricher - www.buvette-mont-tendre.ch 55 40 Röstis et fondue. Cuisine au feu de bois. Proche du plus haut point du Jura suisse: Le Mont- " Montricher Tendre / Rösti, Käsefondue, Gerichte vom Holzgrill. In der Nähe des Mont-Tendre, der höchsten © 3h30 b Erhebung des Schweizer Juras / Rösti and cheese fondue. Cooking over a wood fire. Close to • Crêtes du Jura n°5 (pied) the highest point of Swiss Jura mountains : le Mont-Tendre 3 Buvette de Châtel Alt. 1392 m. o Mi-octobre à mi-mai Mont-la-Ville - Tél. 021 841 12 26 60 50 Pâtes du Chalet, croûtes aux champignons, röstiflette. A 10 min. à pied du point de vue de La " L’Abbaye, Mont-la-Ville Croix de Châtel © 2h b Älplermagronen,, Pilzschnitte, Röstiflette. 10 Gehmin. vom Aussichtspunkt Croix de Châtel • Crêtes du Jura n°5 (pied) Pasta « chalet » style, mushrooms on toast, röstiflette. Close to the panoramic viewpoint Croix de Châtel 4 Les Croisettes Alt. 1323 m. o Mi-octobre à mi-mai L’Abbaye - Tél. 021 841 16 68 - www.lescroisettes.ch - info@lescroisettes.ch Mets au fromage et viande de Highland. Troupeau de vaches Highlands et autres animaux 130 100 de la ferme / Käsespezialitäten, Fleisch vom Hochlandrind. Herde Hochlandrinder und andere " L’Abbaye Bauernhoftiere / Cheese dishes, Highland beef meat. Around the farm restaurant: Highlands © 1h b cattle and other farm animals Viande Highland / Highland-Fleisch / Highland beef meat 5 Chalet de la Dent de Vaulion Alt. 1450 m. o Novembre à mai Vaulion - Tél. 021 843 28 36 - www.buvettedentvaulion.ch 150 150 Fondue, assiettes froides. A moins de 10 min. à pied du sommet de la Dent de Vaulion " Vaulion Käsefondue, kalte Teller. Weniger als 10 Gehmin. vom Gipfel der Dent de Vaulion © 1h b Cheese fondue, cheese with dried meat. Close to the top of la Dent de Vaulion 6
VALLÉE DE JOUX 6 Le Chalottet Alt. 1198 m. o Mi-octobre à mi-mai Les Charbonnières - Tél. 079 471 17 48 - www.lechalottet.ch - info@lechalottet.ch 80 25 Croûtes au fromage, macaronis de chalet et röstis " Les Charbonnières Käseschnitte, Älplermagronen, Rösti © 1h r Cheese on toast, macaroni « chalet » style, rösti Fromage Bôfavre o Di soir et lu 7 La Breguettaz Alt. 1080 m. 180 50 Mont-la-Ville - Tél. 021 843 29 60 - www.labreguettaz.ch - labreguettaz@bluewin.ch ¿ 1 dortoir, 80 lits Fondue au curry, feuilleté au fromage, Vacherin Mont-d’Or, viande sur ardoise " Vaulion, L’Abbaye Curry-Fondue, Käse-Blätterteiggebäck, Käse Vacherin Mont-d’Or, Fleisch auf dem heissen Stein © 1h30 b Curry Fondue, Cheese pastry, cheese Vacherin, meats specialities YVERDON-LES-BAINS RÉGION - Vallorbe 8 Auberge du Morez Alt. 1200 m. o Lu et ma Vaulion - Tél. 021 843 32 66 80 25 Cuisine campagnarde, spécialités maison. Balançoires pour les enfants " Vaulion Ländliche Küche, Spezialitäten des Hauses. Kinderschaukel Rustic cooking, home-made specialities. Swings for children n Nov. à mars: lu-je 9h-18h 9 Le Mont d’Orzeires Alt. 1028 m. ve-sa 23h Vallorbe - Tél. 021 843 17 35 - Avril à oct.: lu-me 9h-18h www.juraparc.ch - info@juraparc.ch Je-sa 23h-21h Bison, fondue, jambon-rösti, pizza 300 120 Bison, Fondue, Schinken-Rösti, Pizza " Vallorbe, La Vallée de Joux Bison, cheese fondue, ham and rösti, pizza © 1h r Salami & terrine de bison / Salami und Bisonterrine / Buffalo salami and terrine 10 Les Auges Alt. 1063 m. o mi-octobre à mi-avril Premier - Tél. 079 607 38 88 - www.chalet-des-auges.ch 70 80 Jambon à l’os, croûte aux champignons, mets au fromage, balançoires pour les enfants " Premier Beinschinken, Pilzschnitte, Käsespezialitäten. Kinderschaukel © 30 min. b Ham on the bone, cheese on toast, cheese specialities, swings for children 7
YVERDON-LES-BAINS RÉGION - Vallorbe 11 Les Cernys Alt. 1170 m. o Octobre à mai Ballaigues - Tél. 021 843 26 75 - Tél. 079 594 64 65 www.lescernys.ch - lescernys@lescernys.ch 90 90 Fondue, Macaronis du Chalet, Assiette Campagnarde " Ballaigues Fondue, Älper Makaroni, Bauernteller © 30 min. b Fondue, Macaroni «Chalet» , Cheese with Country Dishes 12 La Thiolle Alt. 1152 m. Lignerolle - Tél. 021 843 27 24 - www.lathiolle.ch o Octobre à mi-mai Fondue à l’ail des ours, carte saisonnière, tommes, Caquelon Trio, Fondue au Fromage de 50 80 Chèvre. Place de jeux avec toboggan et balançoires pour les enfants " Lignerolle, La Bessonaz Bärlauch Fondue, Saison Speisekarte, Tomme-Käse ,Trio Fondue, Fondue an Ziegerkäse. Kinder © 1h b Spielplatz mit Rustchbahn und Schaukel Wood garlic and cheese fondue, seasonal menu, « tomme » cheese, Trio Fondue, Goat Cheese Fondue. Playground with a slide and swings for children YVERDON-LES-BAINS RÉGION - Orbe et environs 13 Le Suchet Alt. 1489 m. o Mi-octobre à début mai Rances - Tél. 024 441 01 63 125 70 Fondue pétillante, fondue aux herbes, pâtes chalet " Rances et Baulmes Spritzige Käsefondue, Kräuter Käsefondue, «Chalet» Pasta © 2h r Sparkling cheese fondue, Käsefondue with herbs, «Chalet» pasta • Crêtes du Jura n°5 (pied) Se renseigner 14 La Mathoulaz Alt. 1144 m. Rances - Tél. 024 441 01 14 n Mai à mi-octobre 7/7 3 variétés de tommes lardées, diverses fondues, croûtes au fromage, vol-au-vent de röstis aux champignons, café gourmand 100 30 3 Arten Tomme (Weichkäse) mit Speck, verschiedene Käsefondue, Käseschnitte, Rösti-Pastetli mit " Rances et Baulmes Pilze, „Café Gourmand“ © 1h15 r 3 different sort of “Tomme” cheese with bacon, various cheese fondue, cheese on toasts, rösti vol-au-vent, “Café gourmand” o Fin-octobre à début mai 15 Grange Neuve Alt. 1356 m. 120 100 ¿ 1 dortoir, 30 lits Baulmes - Tél. 024 459 11 81 " Baulmes et Sainte-Croix Croûtes au fromage, fondue, assiettes froides, meringues et cornets à la crème © 2h30 r b Käseschnitte, Käsefondue, kalte Teller, Meringues (Baiser), Cornets mit Rahm • Crêtes du Jura n°5 (pied) Cheese on toasts, assorted cold dishes, cheese fondue, meringue, cones with whipped cream Jura Bike n°3 (VTT) 8
YVERDON-LES-BAINS RÉGION - Sainte-Croix/Les Rasses 16 Chalet Restaurant du Mont de Baulmes Alt. 1271 m. o Novembre à avril Sainte-Croix - Tél. 024 454 24 89 100 100 " Sainte-Croix Beignets au fromage, fondue au fromage, assiettes froides. Panorama à 5 min à pied Käsekrapfen, Käsefondue, kalte Teller. Panorama in 5 Gehminuten © 1h30 r Cheese fritters. Cheese fondue, assorted cold dishes. Panoramic view a five-minute walk away • Crêtes du Jura n°5 (pied) Bricelets et meringues / Waffeln und Meringues (Baiser) / Thin waffles and meringues o Di soir, lu 17 Café de la Gittaz Alt. 1240 m. 45 100 Sainte-Croix - Tél. 024 454 38 38 - www.lagittaz.com ¿ 1 dortoir, 8 lits Viande rouge, mets de brasserie, croûte aux morilles, fondues fromage/viande/poisson " Sainte-Croix Rotes Fleisch und Brasserie-Gerichte, Morchelschnitte, Käsefondue, Fleisch, Fisch • Jura n°7 (vélo) Red meat and pub meals, morel crust, cheese, meat and fish fondues o lu, ma 18 Gîte rural du Mont-des-Cerfs Alt. 1235 m. 25 25 Sainte-Croix - Tél. 024 454 24 69 - 079 228 85 93 - www.buvette-alpage.ch/cerfs ¿ 1 dortoir, 12 lits Spécialités de chalet: röstis et croûtes. Cerf, boeuf et cheval sur ardoise " La Gittaz Spezialitäten von der Alp: Rösti und Käseschnitten. Hirsch, Rind und Pferdefleisch vom Steingrill © 35 min. b Chalet specialities: rösti and Swiss rarebit. Venison, beef and horsemeat on a slate board • Crêtes du Jura n°5 (pied) Glaces / Glace / Ice cream Jura n°7 (vélo) o me 70 50 19 Hôtel-Restaurant de la Grand’Borne Alt. 1110 m. a 15 chambres doubles Douane de l’Auberson - Tél. 024 454 13 51 - www.lagrandborne.ch 6 chambres La gamelle du douanier, viandes sur ardoise, mets au fromage. Pistes de ski de fond et 1 chambre p. pélerin sentiers raquettes. " L’Auberson - Les Fourgs (F) Zöllner-Gamelle, Fleisch vom Stein, Käsegerichte. Langlaufloipen und Schneeschuhtrails. • Via Francigena n° 70 Customs officer’s mess tin, meat on slate, cheese dishes. Cross-country skiing and snowshoe trails. proche Jura n°7 (vélo) et Arc Jurassien n°54 20 Chalet du Mont de la Mayaz Alt. 1315 m. o Mi-octobre à fin avril Sainte-Croix - Tél. 024 454 25 29 60 60 Rösti Mayaz, croûte au fromage, fondue, tomme. " Sainte-Croix, Col des Rösti Mayaz, Käseschnitte, Käsefondue, Tomme (Weichkäse) Etroits et les Praises Rösti Mayaz, Cheese on toasts, cheese fondue, « tomme » cheese 9
YVERDON-LES-BAINS RÉGION - Sainte-Croix/Les Rasses o octobre à fin-mai 21 Buvette du Sollier Alt. 1366 m. Lu, ma Sainte-Croix - Tél. 024 454 23 54 70 70 Fondue surprise sur réservation, assiettes froides, tomme avec röstis, tartes à la crème " Sainte-Croix, Col des Fondue «Surprise» auf Vorbestellung, kalte Teller, Tomme mit Rösti, Rahmkuchen Etroits et les Praises Surprise fondue. Reservation required, cold plates, soft cheese with rösti, creme pie • Crêtes du Jura n°5 (pied) YVERDON-LES-BAINS RÉGION - Sainte-Croix/Les Rasses 22 Restaurant des Avattes Alt. 1450 m. n 7/7 durant l’hiver Sainte-Croix - Tél. 024 454 36 83 - www.restaurantlesavattes.ch o lu, ma Bonbon des Avattes, tommes en papillote, penne de Charlie 60 30 Braten im Teig, Weichkäse aus dem Ofen, Penne Charlie " Les Rasses (en été) Crusted prime with mushrooms and side dishes, wrapped cheese, Charlie’s penne pasta © 1h r En hiver : ouverture selon horaires des remontées mécaniques. Accessible en raquettes ou à ski • Crêtes du Jura n°5 (pied) Im Winter: gleiche Öffnungszeiten wie Skilifte. Mit Schneeschuhen oder Ski erreichbar In winter: Opening hours depend on those of the ski lifts. Accessible with snow-shoes and skis 23 Chalet de la Casba Alt. 1412 m. n Week-ends toute l’année Sainte-Croix - Tél. 079 607 87 92 - www.petite-casba.ch Pendant vacances Galettes de röstis, mets au fromage, salades bio, chasse en saison, buffet de sirops, bières de scolaires vaudoises 7/7 Sainte-Croix. Coin pique-nique, aire naturelle de camping. 45 70 Kleine Rösti, Käsegerichte, Bio-Salate, Wild (in der Saison), Sirup-Büffet, Biere aus Sainte-Croix, © 1h r Sauerteigbrot. Picknick-Ecke, Campingplatz. • Crêtes du Jura n°5 (pied) Rösti galettes, cheese dishes, bio salads, game dishes during the hunting season, syrup buffet, Jura Bike n°3 (VTT) beers from Sainte-Croix. Picnic area, natural campsite. Jura n°7 (vélo) Pain au levain naturel cuit chaque dimanche dans le four à bois / das jeden Sonntag im Holzofen gebacken wird / every Sunday naturally leavened bread baked in the wood oven o Sep. à juin: di soir, lu, ma 24 Hôtel-Restaurant du Chasseron Alt. 1607 m. juillet-août: di dès 17h 110 30 Les Rasses - Tél. 024 454 23 88 - www.chasseron.ch - hotelduchasseron@gmail.com ¿ 2 dortoir, 20 lits Fondue au Mauler, jambon fumé à la borne, croûte au fromage et tartes maison a 4 chambres, 16 lits Mauler Fondue, geräucherter Schinken, Käseschnitte, hausgemachter Kuchen " Les Rasses Fondue made with Mauler sparkling wine, local smocked ham, cheese crust, homemade tarts • Crêtes du Jura n°5 (pied) 25 Restaurant des Planets Alt. 1100 m. o Di dès 18h, lu soir, ma 70 60 Les Rasses - Tél. 024 454 13 56 a 5 chambres, 16 lits Taquet sur pierre et entrecôte «Bullatone», Vacherin chaud en période hivernale " Sainte-Croix, Les Rasses Fleisch vom Steingrill, Entrecote «Bullatone», warmer Vacherin im Winter • Crêtes du Jura n°5 (pied) Meat on slate and ‘Bullatone’ entrecote, hot Vacherin cheese during the winter season 10
YVERDON-LES-BAINS RÉGION - Grandson o Avril et novembre 26 Restaurant Les Cluds Alt. 1218 m. lu Bullet - Tél. 024 454 25 94 - www.restaurantlescluds.ch 120 70 Filet mignon aux champignons, croûte aux champignons, fondue au fromage, menu du jour a 4 chambres, 7 lits " Sainte-Croix Filet-Mignon mit Pilzen, Pilzschnitte, Käsefondue, Tagesmenu Filet mignon with mushrooms, mushrooms on toast, cheese fondue, menu of the day Les Rasses, Bullet Saucisse au foie, saucisson, miel © 30 min. b Leberwurst, Saucisson, Honig • Jura Bike n°3 (VTT) Liver sausage, sausage, honey Crêtes du Jura n°5 (pied) 27 La Grandsonnaz-Dessus Alt. 1486 m. o Novembre à fin avril Bullet - Tél. 024 454 23 62 Fondue Grandsonne (faite avec le fromage de la Grandsonnaz-Dessous), Fondue vacherin fri- 45 60 bourgeois, jambon, rösti, meringues crème double, tartelette au vin cuit. Balançoires et animaux: ¿ 1 dortoir, 28 lits poneys, cochons, poules et canards / Fondue Grandsonne (mit Käse von La Grandsonnaz- " Bullet et Les Cluds Dessous), Fondue Vacherin Fribourgeois, Schinken, Rösti, Meringues (Baiser) mit Doppelrahm, © 1h30 b Törtchen mit «vin cuit». Schaukel und Tiere: Ponys, Schweine, Hühner und Enten / ‘Grandsonne’ • Crêtes du Jura n°5 (pied) fondue (made with cheese from Grandsonnaz-Dessous), ham and rösti, meringues and home- Jura Bike n°3 (VTT) made pies. Playground with a swing, and animals (ponies, pigs, chickens and ducks) 28 Les Preisettes Alt. 1334 m. o Novembre à fin avril Bullet - Tél. 024 454 27 62 50 70 Rösti-pizza, pain maison cuit au feu de bois " Bullet, Les Cluds et Rösti-pizza, hausgemachtes Brot aus dem Holzofen La Gransonnaz dessous Rösti-pizza, homemade bread baked in a wood oven o Novembre - avril lu 29 Restaurant La Combaz Alt. 1223 m. 50 50 Bullet - Tél. 024 436 11 53 " Couvet, Mauborget Beignets au fromage, assiette froide, fondue, tartes «maison» Provence, Ste-Croix Käse-Beignets, kalte Teller, Käsefondue, hausgemachte Tartes © 45 min. b Cheese fritters, assorted cold dishes, cheese fondue, homemade pies • Crêtes du Jura n°5 (pied) Jura Bike n°3 (VTT) 30 La Ronde Noire Alt. 1296 m. Romairon - Tél. 024 436 22 61 o fin mars à début octobre Tartes maison au feu de bois, mets au fromage et tisanes maison ma Hausgemachte Tartes aus dem Holzofen, Käsegerichte und Kräutertees des Hauses Cheese dishes, homemade pies from the wood oven and homemade herbal teas 42 30 Pain, pesto, gâteaux au feu de bois, tisanes, moutardes / Brot, Pesto, Kuchen aus dem © 2h b Holzofen, Kräutertees, Senfe / Bread, pesto, pies from the wood oven, herbal teas, mustards • Crêtes du Jura n°5 (pied) Miel, tisanes, sirops, confitures / Honig, Kräutertees, Sirupe, Konfitüren / Jura Bike n°3 (VTT) Honey, herbal teas, syrups, jams Expositions d’artistes et d’artisans, concerts occasionnels / Ausstellungen von Künstlern und Kunsthandwerkern, gelegentlich Konzerte / Arts and craft exhibitions, occasional concerts 11
YVERDON-LES-BAINS RÉGION - Grandson o di soir, lu, ma 31 Restaurant Les Rochats Alt. 1164 m. 90 60 Provence - Tél. 024 434 11 61 - www.lesrochats.ch - les-rochats@bluewin.ch ¿ 2 dortoirs, 10 et 20 lits Filets mignons aux champignons ou morilles, röstis, salade d’été, Menu de chasse dès la " Provence, Couvet, mi-sept. Spécialités selon saison / Filet-Mignon mit frischen Pilzen, Röstis, Sommersalat, Ste-Croix Wildspezialitäten ab Mitte Sept. Spezialitäten je nach Jahreszeit / Pork fillet fresh mushrooms, © 1h. b röstis,sommer salad, Game dishes from mid-sept. Seasonal specialities. • Crêtes du Jura n°5 (pied) Sirop de sureau / Holundersirup / elderberry syrup Jura Bike n°3 (VTT) Miel, sirop de gentiane / Honig, Enziansirup / Honey, gentian syrup Jura n°7 (vélo) Nouvel-an / Neujahr / New year 32 Les Gélinottes Alt. 1300 m. o Décembre à mars Provence - Tél. 024 434 14 38 - mont-aubert@bluewin.ch di dès 17h, lu Potée aux champignons, Paillasson vaudois, Feuilleté aux morilles, Mets au fromage, Menu du 60 60 jour, Dimanche broche. En saison: Soupe d’orties, Soupe aux pois, Chasse sur réservation. ¿ 1 dortoir, 6-8 lits Eintopf mit Pilzen, Kartoffelpuffer Waadtländer Art, Morcheln im Blätterteig, Käsegericht, " Mutrux Tagesmenü, sonntags Bratspiesse. Je nach Saison: Brennnesselsuppe, Erbsensuppe, Wild auf © 45 min b Bestellung / Mushroom hotpot, ‘Paillasson vaudois’, morel vol-au-vent, cheese dishes, daily • Jura Bike n°3 (VTT) menu, barbecues on Sundays. During the season: Nettle soup, pea soup, game dishes upon reservation. 12
LÉGENDES LEGENDEN LEGENDS o Fermeture / Ruhetag / Closed on n Ouverture / Öffnen / Opening Nombre de places assises à l’intérieur / Anzahl Sitzplätze drinnen / Number of indoor seats Nombre de places assises à l’extérieur / Anzahl Sitzplätze draussen / Number of outdoor seats a Nombre de chambre(s) - lit(s) / Anzahl Zimmer - Betten / Number of room(s) - bed(s) ¿ Nombre de dortoir(s) - lit(s) / Anzahl Massenlager - Betten / Number of dormitory(ies) - bed(s) Aventure sur la paille / Schlafen auf dem Stoh / Sleep on straw " Accès en voiture depuis (localité) Zufahrt mit dem Auto ab (Ortschaft) Accessible by car from (location) © Accès à pied depuis un transport public Zugang zu Fuss ab öffentlichen Transportmitteln Accessible on foot from public transports r Train / Zug / Train b Bus / Bus / Bus / Funiculaire / Standseilbahn / Funicular railway $ Télésiège / Sessellift / Chair-lift Établissement adapté / Behindertengerechtes Etablissement / Accessible to disabled Toilettes adaptées / Behindertengerechtes WC / Toilets for disabled Vente de produits "Maison" Verkauf von hausgemachten Produkten Homemade products for sale Vente de produits du terroir labélisés Verkauf von labelisierten Regionalprodukten Local produce for sale ¢ Brunch / Brunch / Brunch BIO Exploitation BIO / BIO Hof / BIO farm École à la ferme / Schule auf dem Bauernhof / School on the farm Manifestation 1er août / 1. August-Veranstaltung / 1st August celebrations Manifestations / Veranstaltungen / Events • Proche d’un itinéraire national Suisse Mobile Nahe einer Nationalen Suisse Mobile Route Close to a SwissMobil national route Wi-Fi Zone Ouvert en hiver / Im Winter geöffnet / open in winter Facebook CONTACT | KONTAKT | CONTACT Vallée de Joux Yverdon-les-Bains Région - www.myvalleedejoux.ch www.yverdonlesbainsregion.ch Vallée de Joux Tourisme Orbe et environs Sainte-Croix/Les Rasses Grandson Centre sportif Grand-Rue 1 Rue Neuve 10 Rue Haute 13 Rue de l’Orbe 8 CH-1350 Orbe CH-1450 Sainte-Croix CH-1422 Grandson CH-1347 Le Sentier T. +41 (0) 24 442 92 37 T. +41 (0) 24 455 41 42 T. +41 (0) 24 445 60 60 T. +41 (0) 21 845 17 77 www.orbe-tourisme.ch www.sainte-croix-les-rasses- www.grandson-tourisme.ch info@valleedejoux.ch tourisme@orbe.ch tourisme.ch tourisme@terroirs-region- ot@sainte-croix.ch grandson.ch 13
NEUCHÂTEL VAL-DE-TRAVERS - LITTORAL - MONTAGNES NEUCHÂTELOISES - VAL-DE-RUZ 55 33 34 57 56 35 36 54 37 39 40 38 41 42 43 44 45 46 47
62 66 61 65 60 64 63 67 58 59 68 70 72 71 53 69 73 77 52 76 74 51 75 78 50 49 48
NEUCHÂTEL - Val-de-Travers 33 Alpage du Mont-Barres Alt. 1194 m. o 01.11 - 30.04 lu et ma Les Verrières - Tél. 032 866 14 58 - Mets au fromage, röstis, macaronis chalet, tartare, menu sur demande 30 40 Käse-Spezialitäten, Rösti, Älpler-Makaroni, Tatare, Menü auf Anfrage " La Côte-aux-Fées, Cheese dishes, rösti, macaroni «chalet» style, tartare, menu on request Les Verrières o Mi-novembre - mi-avril 34 Restaurant du Chalet des Prés Alt. 1141 m. lu et ma Mont-de-Buttes - Tél. 032 865 11 75 40 35 Mets au fromage, viandes, tripes, desserts «Maison» " La Côte-aux-Fées, Käse- und Fleisch-Spezialitäten, Kutteln, hausgemachte Desserts Buttes Cheese dishes, meat specialities, tripe, homemade desserts © 30 min. b 35 Restaurant de la Robellaz - Chez Katon Alt. 1222 m. o 01.11 - 30.04 La Robellaz - Tél. 032 861 13 84 - 076 411 16 73 Jambon, spécialités aux morilles ou fromage, fondue, tomme, gâteau à la crème. Terrasse 100 100 " Buttes, Sainte-Croix (VD) fleurie. Place de jeux pour les enfants. Accessible en car Schinken, Morchel-Spezialitäten, Käseschnitte, Käsefondue, Tomme (Weichkäse), Rahmkuchen. © 2 min. $ Blumengeschmückte Terrasse. Kinderspielplatz. Mit dem Car zugänglich 2h r Ham, morels dishes, cheese fondue, «tomme» cheese, cream pie. Terrace with flowers. Playgro- selon enneigement und for children. Accessible by bus 36 Restaurant des Plânes Alt. 1093 m. o 22.12 - 30.01 Les Plânes - Tél. 032 863 11 65 Di dès 18h, lu, ma Médaillons de filet de bœuf, entrecôte de cheval, filets de perche au beurre. Place de jeux pour 60 60 les enfants, piste de pétanque / Rinderfilet-Medaillons, Pferd-Entrecôte, Eglifilets in Butter. " Couvet, Mauborget, Kinderspielplatz. Boulespiel-Piste / Beef fillet, horse entrecote steak, fillets of perch with butter. Provence Playground. Pétanque lane © 1h. r Filets mignons de porc sauce morilles, fondue au fromage, croûte au morilles • Jura Bike n°3 (VTT) Schweinsfilets an Morchelsauce, Käsefondue, Morchelschnitte Pork filet mignons with morel sauce, cheese fondue, morels on toast IS 37 Les Grandes Fauconnières Alt. 1310 m.UVEL-AV o 01.11 - 30.04 ’À N O S SEN U CHLO CE Couvet - Tél. 032 863 31 39 M É JUSQ G E S 50 40 FER EITER ES NOTI ¿ 10 lits (pour dépanner) Spécialités campagnardes UF W HER Ländliche Küche, Spezialitäten BIS A T I L F U RT " Couvet, Provence N ED U Rustic specialities CLOS • Jura Bike n°3 (VTT) 16
NEUCHÂTEL - Val-de-Travers 38 Les Petites Fauconnières Alt. 1343 m. o 01.11 - 30.04 Couvet - Tél. 032 863 31 22 70 60 Mets au fromage, fondue aux bolets, jambon et macaronis de chalet, croûte aux champignons. ¿ 1 dortoir, 25 lits Vendredi: langue de boeuf, sauce câpres / Käse-Spezialitäten, Steinpilzefondue, Schinken, " Couvet, Provence Älpler-Makaroni, Pilzkruste. Freitag: Zunge mit Kapernsauce / Cheese dishes, boletus fondue, • Crêtes du Jura n°5 (pied) ham, macaroni «chalet» style, mushrooms on toast. Friday: beef tongue in caper sauce Jura Bike n°3 (VTT) Exposition et bal champêtre / Ausstellung und Folkstanz / Exhibition and folk festival Relais Motards / Raststätte für Motorradfahrer / Bikers relay 39 Le Soliat Alt. 1382 m. o 01.11 - 01.05 120 180 Couvet - Tél. 032 863 31 36 - www.lesoliat.ch ¿ 1 dortoir, 51 lits Fondue, jambon, gratin, fondue bourguignonne. Pain au feu de bois. A deux pas du cirque du Creux du Van a 4 chambres Käsefondue , Schinken, Kartoffelgratin, Fleischfondue Bourguignonne. Brot im Holzofen. " Couvet, Provence Ein paar Schritte vom Felsenzirkus «Creux du Van» © 1h45 min. r Cheese fondue, ham, gratin, fondue bouguignonne. Bread baked in a wood oven. • Crêtes du Jura n°5 (pied) Really close to Le Creux du Van cirque Jura Bike n°3 (VTT) o 12 - 03 40 La Ferme-Robert Alt. 972 m. 04 - 05 - 06 - 10 - 11: lu soir + ma Noiraigue - Tél. 032 863 31 40 - www.ferme-robert.ch Spécialités montagnardes, saucisson au pinot noir, soufflé glacé «maison» à l’absinthe 70 100 Alm- und Berg-Spezialitäten, Wurst mit Pinot Noir, Eis-Soufflé «Maison» mit Absinth ¿ 8 dortoirs, 36 lits Mountain specialities, sausage with pinot noir, homemade iced absinthe soufflé " Noiraigue Fête de l’ours, dernier week-end d’août / Bärenfest, letztes August-Wochenende © 55 min. r Bear Festival, last weekend in August • Crêtes du Jura n°5 (pied) n 7/7, lu dès 17h 41 Restaurant de la Truite Alt. 617 m. o Janvier Champ-du-Moulin - Tél. 032 855 11 34 - www.la-truite.ch 100 80 Truite du vivier. Au cœur des gorges de l’Areuse, grande terrasse au bord de la rivière a 8 chambres Lebendfrische Forelle aus dem Bassin. Inmitten der Areuse-Schluchten, grosse Terrasse direkt " Rochefort am Fluss direction Val-de-Travers Trouts from the fish-tank. In the heart of the Areuse gorges, large riverside terrace © 15 min. r NEUCHÂTEL - Littoral 42 La Baronne Alt. 1376 m. n mai-octobre 7/7 35 40-50 Montalchez - Tél. 032 863 31 34 ¿ 1 dortoir, 30 lits Saucisse à rôtir, jambon, röstis, fondue, croûte au fromage, assiette froide " Couvet, Provence, Bevaix, Bratwurst, Schinken, Rösti, Käsefondue, Käseschnitte, kalte Platte Grilled sausage, ham, rösti, fondue, cheese on toast, assorted cold dishes Gorgier, Montalchez Pain, tresse au four à bois, miel, etc. © 3h. r Brot, Zopf im Holzofen, Honig, usw. • Crêtes du Jura n°5 (pied) Breads in wood oven, honey, etc. Jura Bike n°3 (VTT) 17
NEUCHÂTEL - Littoral 43 La Grand Vy Alt. 1381 m. o lu Gorgier - Tél. 032 835 11 41 01.11 - 30.04 Cuisine du terroir, jambonneau au miel, saucisson, lard, gratin, röstis, fondue, croûte au fromage, 35 60 légumes de saison, assiettes froides, desserts maison, sèches et pains au feu de bois. Torrée sur demande pour groupes. Menus à thèmes tous les 15 jours / Lokale Küche, Honig Schinken, Wurst, a chambres 5-10 lits (sans douche) Speck, Gratin, Rösti, Fondue, Käseschnitte, Gemüse der Saison, kalte Platte, hausgemachte Des- serts, Brot und trockenes Brennholz. Torree für Gruppen auf Anfrage. Themen-Menüs alle 15 Tage " Gorgier / Local cuisine, ham with honey, sausage, bacon, gratin, rostis, fondue, cheese crust, seasonal © 3h. r vegetables, cold plates, homemade desserts, bread in wood oven. Torrée on request for groups. • Jura Bike n°3 (VTT) Themed menus every 15 days Miel / Honig / Honey 44 La Roche Devant Alt. 1415 m. o ma 01.11 - 01.05 Gorgier - Tél. 032 835 12 72 - www.larochedevant.ch - i.jeanneret@bluewin.ch - (se renseigner) Fondue, röstis, croûte au fromage, salade, desserts maison. Raclette le jeudi soir. Vue 40 60 panoramique " Gorgier, Bevaix, Provence, Käsefondue, Rösti, Käseschnitte, Salat, Hausgemachte Desserts. Raclette am Donnerstagabend. Couvet Panoramablick © 3h. r Cheese fondue, rösti, melted cheese on toast, salad, homemade desserts. Raclette every • Jura Bike n°3 (VTT) Thursday evening. Panoramic view 45 Le Lessy Alt. 1365 m. Gorgier - Tél. 032 835 32 74 - www.lessy.ch o 01.11 - 01.05 Spécialités campagnardes. Mercredi: langue sauce aux câpres. Pain et tartes «maison» 60 (2 salles) 50 Landhaus-Spezialitäten. Mittwoch: Zunge mit Kapernsauce. Hausbrot und -Tartes " Gorgier Rustic specialities. Wednesday: veal tongue with caper sauce. Homemade bread and pies © 2h45 r Pain, jus de pomme / Brot, Apfelsaft / Bread, appel juice 46 La Fruitière de Bevaix Alt. 1235 m. o 01.11 - 30.04 Se renseigner Bevaix - Tél. 032 835 14 62 Spécialités campagnardes 36 50 Ländliche Küche, Spezialitäten " Bevaix, Gorgier Rustic specialities © 2h10 r 47 Auberge du Plan-Jacot Alt. 542 m. Bevaix - Tél. 032 846 32 70 - www.planjacot.ch Filet de boeuf suisse en croûte de sel, viandes variées, röstis maison, palée du lac, fondue au o di dès 17h, lu, ma fromage (3 sortes), mets saisonniers aux champignons, plats végétariens, chasse en saison, 70+35 120 desserts maison. Place de jeux intérieure et extérieure / Schweizer Rindsfilet in Salzcruste, " Bevaix, Gorgier Auswahl an Fleischgerichte, hausgemachte Rösti, Felchen vom See, Käsefondue (3 Sorten), © 20 min. r saisonale Pilzgerichte, vegetarische Gerichte, Wildgerichte im Herbst, hausgemachte Desserts. Ausser und Innenspielplatz / Beef tenderloin in salt crust, various types of meat, homemade röstis, lake fish (palée), cheese fondue (3 sorts), seasonal mushroom dishes, vegetarian dishes, venison in season, homemade desserts. Indoor and outdoor playground 18
NEUCHÂTEL - Littoral 48 Métairie du Landeron (du Haut) Alt. 937 m. o di dès 19h lu, ma, me jusqu’à 17h Enges - Tél. 032 757 12 72 20+16 32 Fondue, saucisse à rôtir, atriaux, jambon, röstis, assiette froide. Parc avec chèvres et poneys " Enges (Lordel) Käsefondue, Bratwurst, «Atriaux», Schinken, Rösti, kalte Platte. Park mit Ziege und Ponys © 10 min. b Fondue, roasted sausage, «atriaux», ham, rösti, assorted cold dishes. Park with goats and ponies 49 Métairie de Chuffort Alt. 1225 m. o lu dès 16h, ma Lignières - Tél. 032 751 22 58 - www.chuffort.ch - info@chuffort.ch Diverses fondues, saucisse à rôtir, röstis, desserts maison, vin de Tschugg. Menus sur commande 31.10 - 30.04 Fondue, Bratwurst, Rösti, hausgemachte Desserts, Tschugger Weine. Menüs auf Bestellung 30 40 Fondue, roasted sausage, rösti, homemade desserts, Tschugg wine. Menus on reservation " Lignières © 1h10 min. b n Juillet-août: 7/7 50 Métairie de l’Isle Alt. 1352 m. Nov.-mi mars: sa, di Lignières - Tél. 032 751 27 33 o Mai-juin: me, je Fondue, jambon/röstis, pizokel (spécialité grisonne). Chien interdit à l’intérieur; extérieur tenu en laisse Sept-oct: me, je Käsefondue, Beinschinken/Rösti, Pizokel (Graubündner Spätzle). Hunde im Gasthof nicht 25 40 erwünscht, draussen an der Leine halten " Nods, route de Chasseral Cheese fondue, ham on the bone/rösti, pizokel (Spätzle from Graubünden). No dog inside © 35 min. b restaurant; outside: on leash only NEUCHÂTEL - Montagnes neuchâteloises 51 Hôtel-restaurant de La Tourne Alt. 1129 m. o ma, me Rochefort - Col de la Tourne - Tél. 032 855 11 50 - resto.latourne@gmail.com vacances à Pâques Auberge typique et familiale, récemment rénovée. Spécialités du terroir. Jambon à l’os, röstis et 80 50 frites maison, fondue, croûtes au fromage, desserts maison, chasse en saison. Propositions pour " Neuchâtel / Le Locle banquets / Typischer und familiengeführter Gasthof vor kurzem mit Sorgfalt renoviert. Regionalen Col de La Tourne Spezialitäten. Beinschinken, Hausgemachte Rösti und Pommes Frites, Fondue, Käseschnitte, Haus- © 1 min. b gemachte Desserts. Jagd während der Saison. Bankette Vorschläge / Typical family restaurant, • Crêtes du Jura n°5 (pied) recently renovated. Local specialties. Ham on the bone, röstis and homemade French Fries, cheese on toast, homemade desserts, game in season. Special menus for banquets o 01.11 - 30.04 52 Métairie du Grand-Cœurie Alt. 1309 m. 40 30 Rochefort - Tél. 032 855 11 56 ¿ 1 dortoirs, 8 lits Spécialités sur réservation: coquelet et saucisson au feu de bois. Pas d’électricité ¿ 1 dortoirs, 4 lits Spezialitäten auf Vorbestellung: Hähnchen und Wurst vom Holzkohlengrill. Kein Strom " Rochefort, La Tourne Specialties on prior reservation: cockerel and sausage cooked over a woodfire. No electricity © 45 min. b • Crêtes du Jura n°5 (pied) 19
NEUCHÂTEL - Montagnes neuchâteloises 53 Métairie de la Grande Sagneule Alt. 1320 m. o 01.11 - 01.05 Rochefort - Tél. 032 855 11 74 - Viande: produits «maison», röstis, jambon à l’os, chanterelles fraîches, bolets, chasse 70 100 Fleisch: hauseigene Produkte, Rösti, Beinschinken, frische Pfifferlinge, Steinpilzen, Wildspezialitäten sur la paille 30 places Meat: from the farm, rösti, ham on the bone, fresh chanterelles, boletus, game in season " Rochefort, La Tourne Viande séchée, lard sec, jambon, coppa / Trockenfleisch, Trockenspeck, Schinken, Coppa © 50 min. b Dry meat, dry bacon, ham, coppa • Crêtes du Jura n°5 (pied) Bouchoyade, dernier week-end octobre / Schlachtfest, letztes Oktober-Wochenende «Bouchoyade» (pig slaughtering), last weekend in October 54 Restaurant du Haut-de-la-Côte, dit «les œufs frais» o ma dès 18h, me Alt. 1035 m. - 60 30 Brot-Plamboz - Tél. 032 937 14 09 - www.haut-de-la-cote.ch - lesoeufsfrais@bluewin.ch " Noiraigue, Travers Spécialités campagnardes. Chasse en saison / Ländliche Küche, Spezialitäten. Wildspezialitäten Les Ponts-de-Martel, / Rustic specialities. Game in season Les Petits-Ponts Miel, oeufs / Honig, Eier / Honey, eggs © 5 min. b Sangliers à la broche, fin novembre / Wildschwein am Spiess, Ende November / • Crêtes du Jura n°5 (pied) Spit-roasted wild boar, end of November 55 Chez Bichon Alt. 1052 m. Bémont - Tél. 032 935 12 58 o ma, me Mets aux morilles, fondue au fromage, chinoise ou bourguignonne, chasse en saison (civet, 50+60 50 gigot, selle). Grande terrasse avec carte d’été a 1 chambres, 2 lits Morchel-Gerichte, Käsefondue, Fleischfondues: chinesisch oder Bourguignonne, Wildspezialitä- " La Brévine, Les Bayards ten (Rehpfeffer, -Keule, -Rücken). Grosse Terrasse mit Sommerkarte © 1 min. b Dishes with morels, cheese fondue, chinese-Bourguignonne fondue, game in season (stew, haunch, saddle). Large terrace with summer menu Meringues, absinthe / Meringen, Absinth / Meringues, absinthe o di dès 17h et me 56 Les Poneys Alt. 1001 m. 40 50 Martel-Dernier - Tél. 032 937 14 36 " Les Ponts-de-Martel Spécialités campagnardes. Pizzas au feu de bois, menu du jour © 30 min. b Ländliche Küche, Spezialitäten. Pizzas vom Holzfeuer, Tagesmenü • Jura Bike n°3 (VTT) Rustic specialities. Pizzas in wood fire, day menu Jura n°7 (vélo) 57 Pinte de la Petite-Joux Alt. 1230 m. n 7/7 Les Ponts-de-Martel - Tél. 032 937 17 75 - www.petite-joux.ch - o Dernière février - 1ère mars Röstis, viandes, spécialités campagnardes et de saison. Chaque samedi, poulet aux morilles. 70+90 150 Jeux pour enfants / Rösti, Fleisch-Spezialitäten, ländliche und saisonale Spezialitäten. Jeden " Les Ponts-de-Martel Samstag, Hühnchen mit Morcheln. Spiele für Kinder / Rösti, meat, country and season’s specia- © 1h. b r lities. Each Saturday, chicken with morels. Games for children • Jura Bike n°3 (VTT) ¢ avec musique, dernier dimanche du mois / mit Musik, letzter Sonntag des Monats with music, last Sunday of each month 20
NEUCHÂTEL - Montagnes neuchâteloises 58 Restaurant du Petit-Sommartel Alt. 1253 m. o di dès 17h et me 50 50 Petit-Sommartel - Tél. 032 937 16 55 " Les Ponts-de-Martel Côte de bœuf au feu de bois sur réservation, fondue, jambon, röstis, menu du jour © 1h. b r Rinderkotelette vom Holzfeuer auf Reservierung, Käsefondue, Schinken, Rösti, Tagesmenü • Jura Bike n°3 (VTT) Beef rib grilled in wood fire under request, cheese fondue, ham, rösti, day menu o di dès 17h, lu, ma 59 Auberge du Grand-Sommartel Alt. 1292 m. 3 semaines en mars, La Sagne - Tél. 032 931 17 27 - 2 semaines en juillet Jambon à l’os, fondues au fromage, röstis garnis, médaillons de filet de rumpsteak ou entrecôte 40+80 40 rassie sur os et leurs trois sauces maison, tarte du jour ¿ 1 dortoir, 16 lits Beinschinken, diverse Käsefondues, Rösti garniert, Medaillons von am Knochen abgehangenen Rumps- " La Sagne, Le Locle teak- oder Entrecôte-Filet mit drei hausgemachten Saucen, Tageskuchen © 1h. r Ham on the bone, cheese fondues, rösti garni, medaillon of rump steak fillet or hung meat on the • Jura Bike n°3 (VTT) bone and three homemade sauces, tart of the day TJS (ski de fond) desserts «Maison» / hausgemachte Desserts / homemade desserts 60 Le Château-Rose Alt. 1140 m. o me Les Brenets - Tél. 032 931 10 40 - 1 sem. en automne www.chateau-rose.ch - info@chateau-rose.ch 2 sem. en début d’année Cuisine traditionnelle mijotée à l’ancienne, alliant viande de vache et légumes de notre exploitation. 60 30 Daube à l’ancienne. Desserts maison / Traditionelle Küche, wie vormals mit Liebe zubereitet. Rind- ¿ 2 dortoirs, 15 lits fleisch und Gemüse aus hauseigenem Betrieb. Schmorbraten nach alter Rezeptur. Hausgemachte a 2 chambres, 4 lits Desserts / Traditional cuisine combining cow meat and vegetables from the farm. Beef casserole " Le Locle, Les Brenets made in the traditional way. Homemade desserts © 45 min. r Saucisses sèches et viande séchée / Trocken-Wurst und –Fleisch / Dried sausages and meat • Jura Bike n°3 (VTT) 3ème jeudi du mois, langue aux câpres / 3. Donnerstag des Monats, Zunge mit Kapernsauce 3rd Thursday of each month: beef tongue in caper sauce o dès 18h (sauf réservation) 61 Ferme Modèle -AVIS Alt. 1222 m. N O UVEL EN lu, ma SQU’À LOS S Le Locle - Tél. 032 931 15 16ERMÉ JU G E SC H E 32 20 F ITER E S O C T I " Le Locle, Les Brenets Fondues et assiettes froides. Cornets F à W Ecrème la R T H ER N AU BISRahm-Cornet FU Les Planchettes Käsefondue und Kalte Platten. NTIL ED U © 1h10 b r CLOSCones with whipped cream Fondue and assorted cold dishes. 62 Restaurant Les Roches-de-Moron Alt. 1076 m. 120 40 Les Planchettes - Tél. 032 913 41 17 - www.restroches.ch ¿ 1 dortoir, 11 lits Spécialités campagnardes. Carte de desserts de 14 mètres de long. Repas chaud à toute heure a 2 chambres, 4 lits Ländliche Küche, Spezialitäten. Mega-Auswahl an Desserts. Jederzeit warme Mahlzeiten " Les Planchettes, Rustic specialities. Very large choice of desserts. Hot meals all day La Chaux-de-Fonds Rencontre motos. Thé dansant © 20 min. b Motorrad- Meeting. Tanztee • Jura Bike n°3 (VTT) Motorbike meeting. Tea dance 21
NEUCHÂTEL - Montagnes neuchâteloises 63 Ferme-Buvette du Maillard Alt. 1242 m. o lu, ma La Chaux-de-Fonds - Tél. 032 914 15 15 - www.buvette-lemaillard.ch 25 30 Fondue, bœuf sur ardoise sur commande " La Chaux-de-Fonds Käsefondue, Rindfleisch-Spezialitäten auf der Schieferplatte (auf Bestellung) © 1h. r Fondue, beef grilled on slate upon prior request • Jura Bike n°3 (VTT) Oeufs, saucisse sèche, miel, jus de pomme. / Eier, Trockenwurst, Honig, Apfelsaft / Eggs, dry sausage, honey, apple juice o di dès 17h, lu, ma 64 Restaurant de la Grébille Alt. 1136 m. 2 sem. en avril Les Planchettes - Tél. 032 913 33 11 - 3 sem. Noël-Nouvel an Jambon à l’os, frites maison, rumpsteak de boeuf, côtelette, steak de cheval, soufflé glacé au 50 40 kirsch, gâteaux maison " La Chaux-de-Fonds Beinschinken, hausgemachte Pommes Frites, Rinder-Rumpsteak, Kotelett, Pferdesteak, Eis-Soufflé © 15 min. b car postal mit Kirsch, Hausgemachte Kuchen 35 min. b La Chaux-de- Ham on the bone, homemade french fries, beef rump steak, cutlet, horse steak, iced soufflé with Fonds kirsch, homemade cakes • Jura Bike n°3 (VTT) 65 Restaurant Joux-Derrière Alt. 1048 m. EL-AV IS ’À N OUV S SEN Les Joux-Derrière - Tél. 032 968 36 61 É J USQU G E S CHLO CE o se renseigner Spécialités campagnardes FERM ES E I T E R RT H E R N O TI " La Chaux-de-Fonds UF W FU © 10 min. b Ländliche Küche, Spezialitäten BIS A N T I L ED U Rustic specialities CLOS o 01.11 - 28.02 66 Maison Monsieur Alt. 600 m. 03, 04, 05, 10: lu, ma La Chaux-de-Fonds - Tél. 032 558 37 37 - www.maisonmonsieur.ch - info@maisonmonsieur.ch a 5 chambres, 10 pers. Promenade sur le Doubs, marche, endroit idyllique. Spécialités: truite, friture de carpe, viande ¿ 1 dortoir, 30 pers. sur ardoise 80 120 Spaziergänge und Wanderungen entlang des Doubs, idyllischer Ort. Spezialitäten: Forelle, " La Chaux-de-Fonds gebratene Karpfen, Fleisch auf Schiefer © 5 min. b Doubs riverside stroll, hiking, idyllic place. Specialties: trout, fried carp, meat grilled on slate • Jura Bike n°3 (VTT) o 4 semaines en été 2 semaines en hiver 67 Ferme des Brandt Alt. 1035 m. di dès 17h, lu et me La Chaux-de-Fonds - Tél. 032 968 59 89 - www.fermedesbrandt.ch - 70 30 Cochon de lait rôti au four à pain. Meringues «maison» cuites au four à bois et pain «maison» " La Chaux-de-Fonds Spanferkel im Brotofen gebraten. Hausgemachte frische Meringen aus dem Holzofen und © 10 min. b Hausbrot 15 min. r Piglet roasted in bread oven. Homemade meringues baked in wood oven and homemade bread • Jura Bike n°3 (VTT) Jura n°7 (vélo) 22
NEUCHÂTEL - Montagnes neuchâteloises 68 Relais du Mont-Dar Alt. 1230 m. o lu, ma La Sagne - Tél. 032 853 20 74 - Tél. 079 529 01 19 01.11 - 30.04 Steak de cheval ou de bœuf, jambon, röstis, fondue, filets mignons (sur réservation) 50 70 Rinder- oder Pferdesteak, Schinken, Rösti, Käsefondue, Filet Mignon (auf Vorbestellung) " La Sagne Beef or horse steak, ham, rösti, fondue, filets mignons (upon prior request) © 45 - 60 min. r Fromages / Käse / Cheese 69 Loge des Pradières-Dessus Alt. 1300 m. n 01, 02: sa 14-16h Mont-Racine - Tél. 032 968 41 24 - www.mont-racine.ch - info@mont-racine.ch di 10-16h Ass. des Amis du Mont-Racine. Soupe de montagne, gâteau à la crème, fromage et saucisse 05-10: sa 14h-18h sèche du Val-de-Ruz, fondue di 10h-18h Vereins der Feunde des Mont-Racine. Bergsuppe, Rahmkuchen, Käse und Trockenwurst aus o 03, 04, 11, 12 dem Val-de-Ruz, Käsefondue " Les Geneveys-sur-Coffrane Association of Mont-Racine friends. Mountain soup, cream cake, cheese and dry sausage of the © 1h. b r Val-de-Ruz, cheese fondue • Crêtes du Jura n°5 (pied) Miel / Honig / Honey ¢ sur réservation /auf Anfrage / on request n toute l’année 70 Métairie des Gümmenen Alt. 1309 m. o je La Vue-des-Alpes - Tél. 032 853 22 34 - www.lesguemmenen.ch - 32 60 Fondue au fromage, röstis, polenta et lapin, risotto aux bolets, spécialités tessinoises, fondue au a 3 chambres doubles chocolat / Käsefondue, Rösti, Polenta u. Kaninchen, Risotto mit Steinpilzen, Tessiner Spezia- 40 lits sur la paille litäten, Schokoladenfondue / Cheese fondue, rösti, polenta and rabbit, risotto with boletus, specialities from Tessin, chocolate fondue " La Vue-des-Alpes, Miel, meringues, bricelets, / Honig, Meringen, Waffeln / Honey, meringues, bricelets Neuchâtel, La Chaux-de-Fonds En été: lama trekking / Im Sommer: Lama-trekking / In Summer: lama trekking © 35 min. b sur demande En hiver: chasse au trésor & fondue au chocolat / in Winter: Schnitzeljagden & Schoggifondue • Crêtes du Jura n°5 (pied) in Winter: treasure hunt and chocolate fondue - www.j3l.ch/fonduechoc ¢ 300 150 71 Hôtel de la Vue des Alpes Alt. 1283 m. a 22 chambres, 62 lits La Vue-des-Alpes - Tél. 032 854 20 20 - www.vue-des-alpes.ch ¿ 1 dortoir, 11 lits Spécialités campagnardes " La Chaux-de-Fonds, Ländliche Küche, Spezialitäten Neuchâtel Rustic specialities © 2 min. b sur demande Pain, pâtisseries / Brot, Patisserie / Bread, cakes • Crêtes du Jura n°5 (pied) 72 Relais de la Vue des Alpes Alt. 1283 m. 60 70 " La Chaux-de-Fonds La Vue-des-Alpes - Tél. 032 854 20 22 Spécialités campagnardes Neuchâtel Ländliche Küche, Spezialitäten © 2 min. b sur demande Rustic specialities • Crêtes du Jura n°5 (pied) Pain, pâtisseries / Brot, Patisserie / Bread, cakes 23
NEUCHÂTEL - Montagnes neuchâteloises 73 La P’tite Ferme Alt. 1238 m. o di soir, lu, ma, me soir La Vue-des-Alpes - Tél. 079 606 41 06 45 20 Entrecôte de cheval, entrecôte parisienne, filet d’agneau, pavé de boeuf, fondue, röstis/jambon, " La Chaux-de-Fonds, croûte au fromage. Métairie avec animaux Neuchâtel Pferde-Entrecôte, Pariser-Entrecôte, Lammfilet, Rinderfilet, Käsefondue, Rösti/Schinken, © 10 min. b sur demande Käseschnitte. Bergasthof mit Tieren • Crêtes du Jura n°5 (pied) Horse entrecote, parisian entrecote, fillet of lamb, thickly cut beef steak, fondue, rösti/ham, melted cheese on toast. Farm with animals NEUCHÂTEL - Val-de-Ruz 74 Métairie de Dombresson (Frienisberg) Alt. 1410 m. Chasseral - Tél. 032 751 20 10 Fondue, röstis, jambon, chasse en automne, cordon rouge, saucisse à rôtir, meringues, produit du terroir / Käsefondue, Rösti, Schinken, Wildspezialitäten im Herbst, Cordon Rouge, Bratwurst, o 25/30.10 - 15.05 Meringe, regionale Spezialitäten / Cheese fondue, rösti, ham, game in autumn, cordon rouge, 40 30 grilled sausages, meringues, locale produce meringues, gâteaux, pain / Meringe, Kuchen, Brot / meringues, cakes, bread ¿ 1 dortoir, 15 lits " St-Imier, La Neuveville Gruyère, jambon, saucisse sèche / Greyerzer Käse, Schinken, Trockenwurst / Gruyere cheese, ham, dry sausage © 30 min. b 1er dimanche du mois, langue aux câpres / 1. Sonntag des Monats, Zunge mit Kapernsauce • Crêtes du Jura n°5 (pied) 1st Sunday of each month: beef tongue in caper sauce. ¢ 75 Buvette de la Petite Combe Alt. 895 m. Le Pâquier - Tél. 032 853 19 34 - 079 314 76 23 - Jambon à l’os, röstis, fondue dans le pain (sur réservation 36h à l’avance), desserts «Maison». o lu Mets à l’emporter 5 sem. (se renseigner) Beinschinken, Rösti, Fondue im Brotlaib (auf Reservation 36 Std. im Voraus), hausgemachte 20 20 Desserts. Gerichte zum Mitnehmen " Le Pâquier Ham on the bone, röstis, fondue served in bread (on prior request 36hrs before), homemade © 1h b desserts. Take away meals. • Crêtes du Jura n°5 (pied) 76 La Bonne Auberge Alt. 1095 m. Le Pâquier - Tél. 032 853 24 12 - www.bonneauberge-lesbugnenets.ch - bonneauberge-lesbugnenets@bluewin.ch o lu Fondue, röstis, croûte au fromage, entrecôtes de boeuf et cheval, mignons de porc aux morilles, 2 sem. avril, 1 sem. août tartare de boeuf 1 sem. novembre Fondues, Rösti, Käseschnitte, Rind-und-Pferd Entrecote, Schweins-Filets-Mignons mit Morcheln, 80 40 Beefsteak Tartare a 4 chambres, 9 lits Fondues, röstis, melted cheese on toast, beef and horse entrecote, fillets of pork with morel " Le Pâquier sauce, Tartare steak. © 15 min. b 77 Métairie du Fornel du Haut Alt. 1200 m. o www.fornel.ch Le Pâquier - Tél. 079 955 58 09 - Tél. 079 284 93 91 - 60 40 www.fornel.ch - metairiefornel@gmail.com " Les Bugnenets Restauration du terroir, fondue Blaise Christen, desserts maison © 30 min. b Lokale Gerichte, Blaise Christen Fonde, hausgemachte Desserts Regional dishes, Blaise Christen fondue, homemade desserts 24
NEUCHÂTEL - Val-de-Ruz 78 Métairie d’Aarberg Alt. 1265 m. o lu (lu férié = ouvert!) 01.11 - 30.04 Villiers - Tél. 032 751 34 22 - www.metairie-aarberg.ch - info@metairie-aarberg.ch Métairie authentique avec cuisine du terroir 25+15 50 Authentischer Alm-Gastbetrieb mit regionalen Spezialitäten " Villiers Local-style family inn offering local specialities © 1h15 min. b 25
LÉGENDES LEGENDEN LEGENDS o Fermeture / Ruhetag / Closed on n Ouverture / Öffnen / Opening Nombre de places assises à l’intérieur / Anzahl Sitzplätze drinnen / Number of indoor seats Nombre de places assises à l’extérieur / Anzahl Sitzplätze draussen / Number of outdoor seats a Nombre de chambre(s) - lit(s) / Anzahl Zimmer - Betten / Number of room(s) - bed(s) ¿ Nombre de dortoir(s) - lit(s) / Anzahl Massenlager - Betten / Number of dormitory(ies) - bed(s) Aventure sur la paille / Schlafen auf dem Stoh / Sleep on straw " Accès en voiture depuis (localité) Zufahrt mit dem Auto ab (Ortschaft) Accessible by car from (location) © Accès à pied depuis un transport public Zugang zu Fuss ab öffentlichen Transportmitteln Accessible on foot from public transports r Train / Zug / Train b Bus / Bus / Bus / Funiculaire / Standseilbahn / Funicular railway $ Télésiège / Sessellift / Chair-lift Établissement adapté / Behindertengerechtes Etablissement / Accessible to disabled Toilettes adaptées / Behindertengerechtes WC / Toilets for disabled Vente de produits "Maison" Verkauf von hausgemachten Produkten Homemade products for sale Vente de produits du terroir labélisés Verkauf von labelisierten Regionalprodukten Local produce for sale ¢ Brunch / Brunch / Brunch BIO Exploitation BIO / BIO Hof / BIO farm École à la ferme / Schule auf dem Bauernhof / School on the farm Manifestation 1er août / 1. August-Veranstaltung / 1st August celebrations Manifestations / Veranstaltungen / Events • Proche d’un itinéraire national Suisse Mobile Nahe einer Nationalen Suisse Mobile Route Close to a SwissMobil national route Wi-Fi Zone Ouvert en hiver / Im Winter geöffnet / open in winter Facebook Youtube Google Pinterest Tweeter Instagram Tripadvisor CONTACT | KONTAKT | CONTACT Tourisme neuchâtelois - www.neuchateltourisme.ch Littoral Montagnes Hôtel des Postes, case postale Espacité 1, case postale CH-2001 Neuchâtel CH-2302 La Chaux-de-Fonds T. +41 (0)32 889 68 90 T. +41 (0)32 889 68 95 info@ne.ch info.cdf@ne.ch 26
27
JURA BERNOIS CHASSERAL - MONTAGNE DU DROIT/MONT SOLEIL - MONTBAUTIER - MONTAGNE DE ROMONT - MONTOZ - MORON/MONT GIROD - MONTAGNE DE MOUTIER - GRAITERY/CHALUET - RAIMEUX 111 112 103 102 110 108 109 107 106 91 104 95 105 94 93 81 85 79 98 96 82 84 97 83 87 86 89 90 88 99 101 100 80
114 113 126 127 121 125 92 118 117 133 119 131 122 120 132 128 123 129 115 124 130 116
MÉTAIRIES ET AUBERGES DE CAMPAGNE BERG- UND LANDGASTHÖFE FARM RESTAURANTS AND COUNTRY INNS FASCINANTES MÉTAIRIES L’histoire de la cinquantaine de métairies dans le Jura bernois remonte au XIVe siècle. Autrefois, elles servaient aux nombreuses communes alentour d’espace d’estivage pour le bétail. Les habitants des métairies ont su développer des stratégies particulières pour lutter contre les conditions climatiques rudes et l’isolement. C’est ainsi que sont nées des coutumes et des traditions qui perdurent aujourd’hui encore dans les métairies et qui sont transmises aux visiteurs. Il est ainsi possible d’assister à la fabrication traditionnelle du fromage d’alpage ou de goûter la gentiane maison. FASZINATION MÉTAIRIES Die Geschichte der über 50 Métairies im Berner Jura geht bis ins 14. Jahrhundert zurück. Früher dienten sie den zahlreichen Gemeinden in der Umgebung als Sömmerungsge- biet für ihr Vieh. Die Bewohner der Métairies entwickelten dabei spezielle Strategien gegen die harschen klimatischen Bedingungen und die Abgeschiedenheit. Daraus ents- tanden Bräuche und Traditionen, welche in den Métairies auch heute noch gelebt, und an Gäste weitergegeben werden. So ist es beispielsweise möglich, der traditionellen Alpkäseherstellung beizuwohnen oder den selbst gebrannten Enzianschnaps zu kosten. THE FASCINATION OF «MÉTAIRIES» The history of the over 50 «métairies» (small farms worked by share-croppers) in the Bernese Jura dates back to the 14th century. In the past, the numerous local communi- ties in the area used them as summer pasture for their cattle. The occupants of the «mé- tairies» developed special strategies for withstanding the harsh climate and the remote- ness. This gave rise to customs and traditions that are still kept alive in the «métairies» today, and shared with visitors. For example, you can watch alpine cheese being made in the traditional way, or taste home-distilled gentian schnapps. 30
Vous pouvez aussi lire