MÉTAIRIES ET AUBERGES DE CAMPAGNE 2018 BERG- UND LANDGASTHÖFE FARM RESTAURANTS AND COUNTRY INNS - VAUD NEUCHÂTEL JURA BERNOIS
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
VAUD NEUCHÂTEL JURA BERNOIS MÉTAIRIES ET AUBERGES DE CAMPAGNE 2018 BERG- UND LANDGASTHÖFE FARM RESTAURANTS AND COUNTRY INNS
Données: issues de vector200. Reproduit avec l’autorisation de Swisstopo (BA130181) Relief: Issu de Jarvis A., H. I. Reuter, A. Nelson, E. Guevara, 2008, Hole-Filled Seamless SRTM Data V4, International Centre for tropical agriculture (CIAT), Available from http://srtm.csi.cgiar.org Fond de plan: réalisé par le Service de géomatique de la Ville de La Chaux-de-Fonds Photos: Vincent Bourrut, Xavier Voirol, Parc régional Chasseral, Jura bernois Tourisme, Buvettes d’alpage
VAUD VALLÉE DE JOUX YVERDON-LES-BAINS RÉGION 19 20 17 18 21 24 28 27 23 22 30 16 25 26 6 15 11 29 9 12 13 14 31 5 32 8 10 7 4 1 2 3
VALLÉE DE JOUX VALLÉE DE JOUX o Di soir, lu 1 Chalet du Pré-aux-Veaux Alt. 1341 m. n Ma-sa 10h-23h 6 Le Chalottet Alt. 1198 m. o Mi-octobre à mi-mai Di 10h-17 Les Charbonnières - Tél. 079 471 17 48 - www.lechalottet.ch - info@lechalottet.ch 80 25 Le Brassus - Tél. 021 845 52 96 - 079 449 07 46 - www.pre-aux-veaux.ch 170 120 Croûtes au fromage, macaronis de chalet et röstis " Les Charbonnières Fondue, croûtes et röstis " Le Brassus Käseschnitte, Älplermagronen, Rösti © 1h r Käsefondue, Käseschnitte und Rösti © 2h30 b Cheese on toast, macaroni « chalet » style, rösti Cheese fondue, cheese on toast and rösti • Jura n°7 (vélo) Fromage Bôfavre 2 Chalet du Mont-Tendre Alt. 1615 m. o Mi-octobre à mi-mai 7 La Breguettaz Alt. 1080 m. o Di soir et lu 55 40 180 50 Montricher - www.buvette-mont-tendre.ch " Montricher Mont-la-Ville - Tél. 021 843 29 60 - www.labreguettaz.ch - labreguettaz@bluewin.ch ¿ 1 dortoir, 80 lits Röstis et fondue. Cuisine au feu de bois. Proche du plus haut point du Jura suisse: Le Mont- © 3h30 b Fondue au curry, feuilleté au fromage, Vacherin Mont-d’Or, viande sur ardoise " Vaulion, L’Abbaye Tendre / Rösti, Käsefondue, Gerichte vom Holzgrill. In der Nähe des Mont-Tendre, der höchsten • Crêtes du Jura n°5 (pied) Curry-Fondue, Käse-Blätterteiggebäck, Käse Vacherin Mont-d’Or, Fleisch auf dem heissen Stein © 1h30 b Erhebung des Schweizer Juras / Rösti and cheese fondue. Cooking over a wood fire. Close to Curry Fondue, Cheese pastry, cheese Vacherin, meats specialities the highest point of Swiss Jura mountains : le Mont-Tendre YVERDON-LES-BAINS RÉGION - Vallorbe 3 Buvette de Châtel Alt. 1392 m. o Mi-octobre à mi-mai Mont-la-Ville - Tél. 021 841 12 26 60 50 8 Auberge du Morez Alt. 1200 m. o Lu et ma Pâtes du Chalet, croûtes aux champignons, röstiflette. A 10 min. à pied du point de vue de La " L’Abbaye, Mont-la-Ville Vaulion - Tél. 021 843 32 66 Croix de Châtel 80 25 © 2h b Cuisine campagnarde, spécialités maison. Balançoires pour les enfants " Vaulion Älplermagronen,, Pilzschnitte, Röstiflette. 10 Gehmin. vom Aussichtspunkt Croix de Châtel • Crêtes du Jura n°5 (pied) Ländliche Küche, Spezialitäten des Hauses. Kinderschaukel Pasta « chalet » style, mushrooms on toast, röstiflette. Close to the panoramic viewpoint Croix Rustic cooking, home-made specialities. Swings for children de Châtel n Nov. à mars: lu-je 9h-18h 4 Les Croisettes Alt. 1323 m. 9 Le Mont d’Orzeires Alt. 1028 m. ve-sa 23h o Mi-octobre à mi-mai L’Abbaye - Tél. 021 841 16 68 - www.lescroisettes.ch - info@lescroisettes.ch Vallorbe - Tél. 021 843 17 35 - Avril à oct.: lu-me 9h-18h Mets au fromage et viande de Highland. Troupeau de vaches Highlands et autres animaux 130 100 www.juraparc.ch - info@juraparc.ch Je-sa 23h-21h de la ferme / Käsespezialitäten, Fleisch vom Hochlandrind. Herde Hochlandrinder und andere " L’Abbaye Bison, fondue, jambon-rösti, pizza 300 120 Bauernhoftiere / Cheese dishes, Highland beef meat. Around the farm restaurant: Highlands © 1h b Bison, Fondue, Schinken-Rösti, Pizza " Vallorbe, La Vallée de Joux cattle and other farm animals Bison, cheese fondue, ham and rösti, pizza © 1h r Viande Highland / Highland-Fleisch / Highland beef meat Salami & terrine de bison / Salami und Bisonterrine / Buffalo salami and terrine 5 Chalet de la Dent de Vaulion Alt. 1450 m. o Novembre à mai 10 Les Auges Alt. 1063 m. o mi-octobre à mi-avril Vaulion - Tél. 021 843 28 36 - www.buvettedentvaulion.ch 150 150 Premier - Tél. 079 607 38 88 - www.chalet-des-auges.ch 70 80 Fondue, assiettes froides. A moins de 10 min. à pied du sommet de la Dent de Vaulion " Vaulion Jambon à l’os, croûte aux champignons, mets au fromage, balançoires pour les enfants " Premier Käsefondue, kalte Teller. Weniger als 10 Gehmin. vom Gipfel der Dent de Vaulion © 1h b Beinschinken, Pilzschnitte, Käsespezialitäten. Kinderschaukel © 30 min. b Cheese fondue, cheese with dried meat. Close to the top of la Dent de Vaulion Ham on the bone, cheese on toast, cheese specialities, swings for children 6 7
YVERDON-LES-BAINS RÉGION - Vallorbe YVERDON-LES-BAINS RÉGION - Sainte-Croix/Les Rasses 11 Les Cernys Alt. 1170 m. 16 Chalet Restaurant du Mont de Baulmes Alt. 1271 m. o Novembre à avril o Octobre à mai 100 100 Ballaigues - Tél. 021 843 26 75 - Tél. 079 594 64 65 Sainte-Croix - Tél. 024 454 24 89 www.lescernys.ch - lescernys@lescernys.ch 90 90 " Sainte-Croix Beignets au fromage, fondue au fromage, assiettes froides. Panorama à 5 min à pied Fondue, Macaronis du Chalet, Assiette Campagnarde " Ballaigues Käsekrapfen, Käsefondue, kalte Teller. Panorama in 5 Gehminuten © 1h30 r Fondue, Älper Makaroni, Bauernteller © 30 min. b Cheese fritters. Cheese fondue, assorted cold dishes. Panoramic view a five-minute walk away • Crêtes du Jura n°5 (pied) Fondue, Macaroni «Chalet» , Cheese with Country Dishes Bricelets et meringues / Waffeln und Meringues (Baiser) / Thin waffles and meringues 12 La Thiolle Alt. 1152 m. o Di soir, lu Lignerolle - Tél. 021 843 27 24 - www.lathiolle.ch o Octobre à mi-mai 17 Café de la Gittaz Alt. 1240 m. Fondue à l’ail des ours, carte saisonnière, tommes, Caquelon Trio, Fondue au Fromage de 50 80 45 100 Chèvre. Place de jeux avec toboggan et balançoires pour les enfants " Lignerolle, La Bessonaz Sainte-Croix - Tél. 024 454 38 38 - www.lagittaz.com ¿ 1 dortoir, 8 lits Bärlauch Fondue, Saison Speisekarte, Tomme-Käse ,Trio Fondue, Fondue an Ziegerkäse. Kinder Viande rouge, mets de brasserie, croûte aux morilles, fondues fromage/viande/poisson " Sainte-Croix © 1h b Rotes Fleisch und Brasserie-Gerichte, Morchelschnitte, Käsefondue, Fleisch, Fisch Spielplatz mit Rustchbahn und Schaukel • Jura n°7 (vélo) Wood garlic and cheese fondue, seasonal menu, « tomme » cheese, Trio Fondue, Goat Cheese Red meat and pub meals, morel crust, cheese, meat and fish fondues Fondue. Playground with a slide and swings for children YVERDON-LES-BAINS RÉGION - Orbe et environs o lu, ma 13 Le Suchet Alt. 1489 m. o Mi-octobre à début mai 18 Gîte rural du Mont-des-Cerfs Alt. 1235 m. 25 25 Rances - Tél. 024 441 01 63 125 70 Sainte-Croix - Tél. 024 454 24 69 - 079 228 85 93 - www.buvette-alpage.ch/cerfs ¿ 1 dortoir, 12 lits " Rances et Baulmes Spécialités de chalet: röstis et croûtes. Cerf, boeuf et cheval sur ardoise " La Gittaz Fondue pétillante, fondue aux herbes, pâtes chalet Spritzige Käsefondue, Kräuter Käsefondue, «Chalet» Pasta © 2h r Spezialitäten von der Alp: Rösti und Käseschnitten. Hirsch, Rind und Pferdefleisch vom Steingrill © 35 min. b Sparkling cheese fondue, Käsefondue with herbs, «Chalet» pasta • Crêtes du Jura n°5 (pied) Chalet specialities: rösti and Swiss rarebit. Venison, beef and horsemeat on a slate board • Crêtes du Jura n°5 (pied) Se renseigner Glaces / Glace / Ice cream Jura n°7 (vélo) o me 14 La Mathoulaz Alt. 1144 m. 70 50 19 Hôtel-Restaurant de la Grand’Borne Alt. 1110 m. a 15 chambres doubles Rances - Tél. 024 441 01 14 n Mai à mi-octobre 7/7 Douane de l’Auberson - Tél. 024 454 13 51 - www.lagrandborne.ch 6 chambres 3 variétés de tommes lardées, diverses fondues, croûtes au fromage, vol-au-vent de röstis aux champignons, café gourmand 100 30 La gamelle du douanier, viandes sur ardoise, mets au fromage. Pistes de ski de fond et 1 chambre p. pélerin 3 Arten Tomme (Weichkäse) mit Speck, verschiedene Käsefondue, Käseschnitte, Rösti-Pastetli mit " Rances et Baulmes sentiers raquettes. " L’Auberson - Les Fourgs (F) Pilze, „Café Gourmand“ © 1h15 r Zöllner-Gamelle, Fleisch vom Stein, Käsegerichte. Langlaufloipen und Schneeschuhtrails. • Via Francigena n° 70 3 different sort of “Tomme” cheese with bacon, various cheese fondue, cheese on toasts, rösti Customs officer’s mess tin, meat on slate, cheese dishes. Cross-country skiing and snowshoe trails. proche Jura n°7 (vélo) et vol-au-vent, “Café gourmand” Arc Jurassien n°54 o Fin-octobre à début mai 15 Grange Neuve Alt. 1356 m. 120 100 20 Chalet du Mont de la Mayaz Alt. 1315 m. o Mi-octobre à fin avril ¿ 1 dortoir, 30 lits Baulmes - Tél. 024 459 11 81 " Baulmes et Sainte-Croix Sainte-Croix - Tél. 024 454 25 29 60 60 Croûtes au fromage, fondue, assiettes froides, meringues et cornets à la crème © 2h30 r b Rösti Mayaz, croûte au fromage, fondue, tomme. " Sainte-Croix, Col des Käseschnitte, Käsefondue, kalte Teller, Meringues (Baiser), Cornets mit Rahm • Crêtes du Jura n°5 (pied) Rösti Mayaz, Käseschnitte, Käsefondue, Tomme (Weichkäse) Etroits et les Praises Cheese on toasts, assorted cold dishes, cheese fondue, meringue, cones with whipped cream Jura Bike n°3 (VTT) Rösti Mayaz, Cheese on toasts, cheese fondue, « tomme » cheese 8 9
YVERDON-LES-BAINS RÉGION - Sainte-Croix/Les Rasses YVERDON-LES-BAINS RÉGION - Grandson o octobre à fin-mai o Avril et novembre 21 Buvette du Sollier Alt. 1366 m. Lu, ma 26 Restaurant Les Cluds Alt. 1218 m. lu Bullet - Tél. 024 454 25 94 - www.restaurantlescluds.ch 120 70 Sainte-Croix - Tél. 024 454 23 54 70 70 " Sainte-Croix, Col des Filet mignon aux champignons, croûte aux champignons, fondue au fromage, menu du jour a 4 chambres, 7 lits Fondue surprise sur réservation, assiettes froides, tomme avec röstis, tartes à la crème " Sainte-Croix Fondue «Surprise» auf Vorbestellung, kalte Teller, Tomme mit Rösti, Rahmkuchen Etroits et les Praises Filet-Mignon mit Pilzen, Pilzschnitte, Käsefondue, Tagesmenu Filet mignon with mushrooms, mushrooms on toast, cheese fondue, menu of the day Les Rasses, Bullet Surprise fondue. Reservation required, cold plates, soft cheese with rösti, creme pie • Crêtes du Jura n°5 (pied) Saucisse au foie, saucisson, miel © 30 min. b Leberwurst, Saucisson, Honig • Jura Bike n°3 (VTT) Liver sausage, sausage, honey Crêtes du Jura n°5 (pied) YVERDON-LES-BAINS RÉGION - Sainte-Croix/Les Rasses 22 Restaurant des Avattes Alt. 1450 m. 27 La Grandsonnaz-Dessus Alt. 1486 m. n 7/7 durant l’hiver o Novembre à fin avril Sainte-Croix - Tél. 024 454 36 83 - www.restaurantlesavattes.ch o lu, ma Bullet - Tél. 024 454 23 62 Fondue Grandsonne (faite avec le fromage de la Grandsonnaz-Dessous), Fondue vacherin fri- 45 60 Bonbon des Avattes, tommes en papillote, penne de Charlie 60 30 ¿ 1 dortoir, 28 lits Braten im Teig, Weichkäse aus dem Ofen, Penne Charlie bourgeois, jambon, rösti, meringues crème double, tartelette au vin cuit. Balançoires et animaux: " Les Rasses (en été) poneys, cochons, poules et canards / Fondue Grandsonne (mit Käse von La Grandsonnaz- " Bullet et Les Cluds Crusted prime with mushrooms and side dishes, wrapped cheese, Charlie’s penne pasta © 1h r © 1h30 b Dessous), Fondue Vacherin Fribourgeois, Schinken, Rösti, Meringues (Baiser) mit Doppelrahm, En hiver : ouverture selon horaires des remontées mécaniques. Accessible en raquettes ou à ski • Crêtes du Jura n°5 (pied) Törtchen mit «vin cuit». Schaukel und Tiere: Ponys, Schweine, Hühner und Enten / ‘Grandsonne’ • Crêtes du Jura n°5 (pied) Im Winter: gleiche Öffnungszeiten wie Skilifte. Mit Schneeschuhen oder Ski erreichbar fondue (made with cheese from Grandsonnaz-Dessous), ham and rösti, meringues and home- Jura Bike n°3 (VTT) In winter: Opening hours depend on those of the ski lifts. Accessible with snow-shoes and skis made pies. Playground with a swing, and animals (ponies, pigs, chickens and ducks) 23 Chalet de la Casba Alt. 1412 m. n Week-ends toute l’année Sainte-Croix - Tél. 079 607 87 92 - www.petite-casba.ch Pendant vacances Galettes de röstis, mets au fromage, salades bio, chasse en saison, buffet de sirops, bières de scolaires vaudoises 7/7 28 Les Preisettes Alt. 1334 m. o Novembre à fin avril Sainte-Croix. Coin pique-nique, aire naturelle de camping. 45 70 Kleine Rösti, Käsegerichte, Bio-Salate, Wild (in der Saison), Sirup-Büffet, Biere aus Sainte-Croix, Bullet - Tél. 024 454 27 62 50 70 © 1h r Rösti-pizza, pain maison cuit au feu de bois " Bullet, Les Cluds et Sauerteigbrot. Picknick-Ecke, Campingplatz. • Crêtes du Jura n°5 (pied) Rösti-pizza, hausgemachtes Brot aus dem Holzofen La Gransonnaz dessous Rösti galettes, cheese dishes, bio salads, game dishes during the hunting season, syrup buffet, Jura Bike n°3 (VTT) Rösti-pizza, homemade bread baked in a wood oven beers from Sainte-Croix. Picnic area, natural campsite. Jura n°7 (vélo) Pain au levain naturel cuit chaque dimanche dans le four à bois / das jeden Sonntag im Holzofen gebacken wird / every Sunday naturally leavened bread baked in the wood oven o Novembre - avril o Sep. à juin: di soir, lu, ma lu 24 Hôtel-Restaurant du Chasseron Alt. 1607 m. juillet-août: di dès 17h 29 Restaurant La Combaz Alt. 1223 m. 50 50 110 30 Bullet - Tél. 024 436 11 53 " Couvet, Mauborget Les Rasses - Tél. 024 454 23 88 - www.chasseron.ch - hotelduchasseron@gmail.com ¿ 2 dortoir, 20 lits Provence, Ste-Croix Beignets au fromage, assiette froide, fondue, tartes «maison» Fondue au Mauler, jambon fumé à la borne, croûte au fromage et tartes maison a 4 chambres, 16 lits © 45 min. b Mauler Fondue, geräucherter Schinken, Käseschnitte, hausgemachter Kuchen Käse-Beignets, kalte Teller, Käsefondue, hausgemachte Tartes " Les Rasses Cheese fritters, assorted cold dishes, cheese fondue, homemade pies • Crêtes du Jura n°5 (pied) Fondue made with Mauler sparkling wine, local smocked ham, cheese crust, homemade tarts • Crêtes du Jura n°5 (pied) Jura Bike n°3 (VTT) 30 La Ronde Noire Alt. 1296 m. Romairon - Tél. 024 436 22 61 o fin mars à début octobre o Di dès 18h, lu soir, ma Tartes maison au feu de bois, mets au fromage et tisanes maison ma 25 Restaurant des Planets Alt. 1100 m. Hausgemachte Tartes aus dem Holzofen, Käsegerichte und Kräutertees des Hauses 70 60 Cheese dishes, homemade pies from the wood oven and homemade herbal teas 42 30 Les Rasses - Tél. 024 454 13 56 a 5 chambres, 16 lits © 2h b Taquet sur pierre et entrecôte «Bullatone», Vacherin chaud en période hivernale Pain, pesto, gâteaux au feu de bois, tisanes, moutardes / Brot, Pesto, Kuchen aus dem " Sainte-Croix, Les Rasses Holzofen, Kräutertees, Senfe / Bread, pesto, pies from the wood oven, herbal teas, mustards • Crêtes du Jura n°5 (pied) Fleisch vom Steingrill, Entrecote «Bullatone», warmer Vacherin im Winter • Crêtes du Jura n°5 (pied) Jura Bike n°3 (VTT) Miel, tisanes, sirops, confitures / Honig, Kräutertees, Sirupe, Konfitüren / Meat on slate and ‘Bullatone’ entrecote, hot Vacherin cheese during the winter season Honey, herbal teas, syrups, jams Expositions d’artistes et d’artisans, concerts occasionnels / Ausstellungen von Künstlern und Kunsthandwerkern, gelegentlich Konzerte / Arts and craft exhibitions, occasional concerts 10 11
LÉGENDES YVERDON-LES-BAINS RÉGION - Grandson LEGENDEN o di soir, lu, ma LEGENDS 31 Restaurant Les Rochats Alt. 1164 m. 90 60 Provence - Tél. 024 434 11 61 - www.lesrochats.ch - les-rochats@bluewin.ch ¿ 2 dortoirs, 10 et 20 lits Filets mignons aux champignons ou morilles, röstis, salade d’été, Menu de chasse dès la o Fermeture / Ruhetag / Closed on " Provence, Couvet, mi-sept. Spécialités selon saison / Filet-Mignon mit frischen Pilzen, Röstis, Sommersalat, Ste-Croix n Ouverture / Öffnen / Opening Wildspezialitäten ab Mitte Sept. Spezialitäten je nach Jahreszeit / Pork fillet fresh mushrooms, © 1h. b Nombre de places assises à l’intérieur / Anzahl Sitzplätze drinnen / Number of indoor seats röstis,sommer salad, Game dishes from mid-sept. Seasonal specialities. • Crêtes du Jura n°5 (pied) Sirop de sureau / Holundersirup / elderberry syrup Nombre de places assises à l’extérieur / Anzahl Sitzplätze draussen / Number of outdoor seats Jura Bike n°3 (VTT) Miel, sirop de gentiane / Honig, Enziansirup / Honey, gentian syrup Jura n°7 (vélo) a Nombre de chambre(s) - lit(s) / Anzahl Zimmer - Betten / Number of room(s) - bed(s) Nouvel-an / Neujahr / New year ¿ Nombre de dortoir(s) - lit(s) / Anzahl Massenlager - Betten / Number of dormitory(ies) - bed(s) Aventure sur la paille / Schlafen auf dem Stoh / Sleep on straw 32 Les Gélinottes Alt. 1300 m. " Accès en voiture depuis (localité) o Décembre à mars Zufahrt mit dem Auto ab (Ortschaft) Provence - Tél. 024 434 14 38 - mont-aubert@bluewin.ch di dès 17h, lu Accessible by car from (location) Potée aux champignons, Paillasson vaudois, Feuilleté aux morilles, Mets au fromage, Menu du jour, Dimanche broche. En saison: Soupe d’orties, Soupe aux pois, Chasse sur réservation. 60 60 © Accès à pied depuis un transport public ¿ 1 dortoir, 6-8 lits Zugang zu Fuss ab öffentlichen Transportmitteln Eintopf mit Pilzen, Kartoffelpuffer Waadtländer Art, Morcheln im Blätterteig, Käsegericht, " Mutrux Accessible on foot from public transports Tagesmenü, sonntags Bratspiesse. Je nach Saison: Brennnesselsuppe, Erbsensuppe, Wild auf © 45 min b Bestellung / Mushroom hotpot, ‘Paillasson vaudois’, morel vol-au-vent, cheese dishes, daily r Train / Zug / Train • Jura Bike n°3 (VTT) menu, barbecues on Sundays. During the season: Nettle soup, pea soup, game dishes upon b Bus / Bus / Bus reservation. / Funiculaire / Standseilbahn / Funicular railway $ Télésiège / Sessellift / Chair-lift Établissement adapté / Behindertengerechtes Etablissement / Accessible to disabled Toilettes adaptées / Behindertengerechtes WC / Toilets for disabled Vente de produits "Maison" Verkauf von hausgemachten Produkten Homemade products for sale Vente de produits du terroir labélisés Verkauf von labelisierten Regionalprodukten Local produce for sale ¢ Brunch / Brunch / Brunch BIO Exploitation BIO / BIO Hof / BIO farm École à la ferme / Schule auf dem Bauernhof / School on the farm Manifestation 1er août / 1. August-Veranstaltung / 1st August celebrations Manifestations / Veranstaltungen / Events • Proche d’un itinéraire national Suisse Mobile Nahe einer Nationalen Suisse Mobile Route Close to a SwissMobil national route Wi-Fi Zone Ouvert en hiver / Im Winter geöffnet / open in winter Facebook CONTACT | KONTAKT | CONTACT Vallée de Joux Yverdon-les-Bains Région - www.myvalleedejoux.ch www.yverdonlesbainsregion.ch Vallée de Joux Tourisme Orbe et environs Sainte-Croix/Les Rasses Grandson Centre sportif Grand-Rue 1 Rue Neuve 10 Rue Haute 13 Rue de l’Orbe 8 CH-1350 Orbe CH-1450 Sainte-Croix CH-1422 Grandson CH-1347 Le Sentier T. +41 (0) 24 442 92 37 T. +41 (0) 24 455 41 42 T. +41 (0) 24 445 60 60 T. +41 (0) 21 845 17 77 www.orbe-tourisme.ch www.sainte-croix-les-rasses- www.grandson-tourisme.ch info@valleedejoux.ch tourisme@orbe.ch tourisme.ch tourisme@terroirs-region- ot@sainte-croix.ch grandson.ch 12 13
NEUCHÂTEL VAL-DE-TRAVERS - LITTORAL - MONTAGNES NEUCHÂTELOISES - VAL-DE-RUZ 62 66 61 65 55 60 64 63 33 67 58 34 57 59 68 56 70 72 71 35 53 69 73 77 36 54 52 76 74 51 75 37 39 40 78 38 41 50 42 43 49 44 45 46 47 48
NEUCHÂTEL - Val-de-Travers NEUCHÂTEL - Val-de-Travers 38 Les Petites Fauconnières Alt. 1343 m. o 01.11 - 30.04 33 Alpage du Mont-Barres Alt. 1194 m. o 01.11 - 30.04 Couvet - Tél. 032 863 31 22 70 60 lu et ma Mets au fromage, fondue aux bolets, jambon et macaronis de chalet, croûte aux champignons. ¿ 1 dortoir, 25 lits Les Verrières - Tél. 032 866 14 58 - Vendredi: langue de boeuf, sauce câpres / Käse-Spezialitäten, Steinpilzefondue, Schinken, Mets au fromage, röstis, macaronis chalet, tartare, menu sur demande 30 40 " Couvet, Provence " La Côte-aux-Fées, Älpler-Makaroni, Pilzkruste. Freitag: Zunge mit Kapernsauce / Cheese dishes, boletus fondue, • Crêtes du Jura n°5 (pied) Käse-Spezialitäten, Rösti, Älpler-Makaroni, Tatare, Menü auf Anfrage ham, macaroni «chalet» style, mushrooms on toast. Friday: beef tongue in caper sauce Cheese dishes, rösti, macaroni «chalet» style, tartare, menu on request Les Verrières Jura Bike n°3 (VTT) Exposition et bal champêtre / Ausstellung und Folkstanz / Exhibition and folk festival Relais Motards / Raststätte für Motorradfahrer / Bikers relay o Mi-novembre - mi-avril 39 Le Soliat Alt. 1382 m. o 01.11 - 01.05 120 180 34 Restaurant du Chalet des Prés Alt. 1141 m. lu et ma Couvet - Tél. 032 863 31 36 - www.lesoliat.ch ¿ 1 dortoir, 51 lits 40 35 Fondue, jambon, gratin, fondue bourguignonne. Pain au feu de bois. Mont-de-Buttes - Tél. 032 865 11 75 A deux pas du cirque du Creux du Van a 4 chambres Mets au fromage, viandes, tripes, desserts «Maison» " La Côte-aux-Fées, Käsefondue , Schinken, Kartoffelgratin, Fleischfondue Bourguignonne. Brot im Holzofen. " Couvet, Provence Käse- und Fleisch-Spezialitäten, Kutteln, hausgemachte Desserts Buttes © 30 min. b Ein paar Schritte vom Felsenzirkus «Creux du Van» © 1h45 min. r Cheese dishes, meat specialities, tripe, homemade desserts Cheese fondue, ham, gratin, fondue bouguignonne. Bread baked in a wood oven. • Crêtes du Jura n°5 (pied) Really close to Le Creux du Van cirque Jura Bike n°3 (VTT) 35 Restaurant de la Robellaz - Chez Katon Alt. 1222 m. o 12 - 03 o 01.11 - 30.04 40 La Ferme-Robert Alt. 972 m. 04 - 05 - 06 - 10 - 11: La Robellaz - Tél. 032 861 13 84 - 076 411 16 73 lu soir + ma 100 100 Noiraigue - Tél. 032 863 31 40 - www.ferme-robert.ch Jambon, spécialités aux morilles ou fromage, fondue, tomme, gâteau à la crème. Terrasse Spécialités montagnardes, saucisson au pinot noir, soufflé glacé «maison» à l’absinthe 70 100 " Buttes, Sainte-Croix (VD) ¿ 8 dortoirs, 36 lits fleurie. Place de jeux pour les enfants. Accessible en car Alm- und Berg-Spezialitäten, Wurst mit Pinot Noir, Eis-Soufflé «Maison» mit Absinth Schinken, Morchel-Spezialitäten, Käseschnitte, Käsefondue, Tomme (Weichkäse), Rahmkuchen. © 2 min. $ Mountain specialities, sausage with pinot noir, homemade iced absinthe soufflé " Noiraigue Blumengeschmückte Terrasse. Kinderspielplatz. Mit dem Car zugänglich 2h r Fête de l’ours, dernier week-end d’août / Bärenfest, letztes August-Wochenende © 55 min. r Ham, morels dishes, cheese fondue, «tomme» cheese, cream pie. Terrace with flowers. Playgro- selon enneigement Bear Festival, last weekend in August • Crêtes du Jura n°5 (pied) und for children. Accessible by bus 36 Restaurant des Plânes Alt. 1093 m. o 22.12 - 30.01 n 7/7, lu dès 17h Les Plânes - Tél. 032 863 11 65 Di dès 18h, lu, ma 41 Restaurant de la Truite Alt. 617 m. o Janvier Médaillons de filet de bœuf, entrecôte de cheval, filets de perche au beurre. Place de jeux pour 60 60 100 80 Champ-du-Moulin - Tél. 032 855 11 34 - www.la-truite.ch les enfants, piste de pétanque / Rinderfilet-Medaillons, Pferd-Entrecôte, Eglifilets in Butter. " Couvet, Mauborget, a 8 chambres Kinderspielplatz. Boulespiel-Piste / Beef fillet, horse entrecote steak, fillets of perch with butter. Truite du vivier. Au cœur des gorges de l’Areuse, grande terrasse au bord de la rivière Provence Lebendfrische Forelle aus dem Bassin. Inmitten der Areuse-Schluchten, grosse Terrasse direkt " Rochefort Playground. Pétanque lane © 1h. r direction Val-de-Travers Filets mignons de porc sauce morilles, fondue au fromage, croûte au morilles am Fluss • Jura Bike n°3 (VTT) Trouts from the fish-tank. In the heart of the Areuse gorges, large riverside terrace © 15 min. r Schweinsfilets an Morchelsauce, Käsefondue, Morchelschnitte Pork filet mignons with morel sauce, cheese fondue, morels on toast NEUCHÂTEL - Littoral 42 La Baronne Alt. 1376 m. n mai-octobre 7/7 IS 35 40-50 37 Les Grandes Fauconnières Alt. 1310 m.UVEL-AV o 01.11 - 30.04 Montalchez - Tél. 032 863 31 34 ’À N O S SEN ¿ 1 dortoir, 30 lits U CHLO CE Saucisse à rôtir, jambon, röstis, fondue, croûte au fromage, assiette froide Couvet - Tél. 032 863 31 39 M É JUSQ G E S 50 40 " Couvet, Provence, Bevaix, FER EITER ES NOTI ¿ 10 lits (pour dépanner) Bratwurst, Schinken, Rösti, Käsefondue, Käseschnitte, kalte Platte Spécialités campagnardes UF W HER Gorgier, Montalchez Ländliche Küche, Spezialitäten BIS A T I L F U RT " Couvet, Provence Grilled sausage, ham, rösti, fondue, cheese on toast, assorted cold dishes N © 3h. r ED U Pain, tresse au four à bois, miel, etc. Rustic specialities CLOS • Jura Bike n°3 (VTT) Brot, Zopf im Holzofen, Honig, usw. • Crêtes du Jura n°5 (pied) Breads in wood oven, honey, etc. Jura Bike n°3 (VTT) 16 17
NEUCHÂTEL - Littoral NEUCHÂTEL - Littoral 43 La Grand Vy Alt. 1381 m. o lu Gorgier - Tél. 032 835 11 41 01.11 - 30.04 Cuisine du terroir, jambonneau au miel, saucisson, lard, gratin, röstis, fondue, croûte au fromage, 35 60 48 Métairie du Landeron (du Haut) Alt. 937 m. o di dès 19h légumes de saison, assiettes froides, desserts maison, sèches et pains au feu de bois. Torrée sur lu, ma, me jusqu’à 17h demande pour groupes. Menus à thèmes tous les 15 jours / Lokale Küche, Honig Schinken, Wurst, a chambres 5-10 lits Enges - Tél. 032 757 12 72 (sans douche) 20+16 32 Speck, Gratin, Rösti, Fondue, Käseschnitte, Gemüse der Saison, kalte Platte, hausgemachte Des- Fondue, saucisse à rôtir, atriaux, jambon, röstis, assiette froide. Parc avec chèvres et poneys " Enges (Lordel) serts, Brot und trockenes Brennholz. Torree für Gruppen auf Anfrage. Themen-Menüs alle 15 Tage " Gorgier Käsefondue, Bratwurst, «Atriaux», Schinken, Rösti, kalte Platte. Park mit Ziege und Ponys © 3h. r © 10 min. b / Local cuisine, ham with honey, sausage, bacon, gratin, rostis, fondue, cheese crust, seasonal Fondue, roasted sausage, «atriaux», ham, rösti, assorted cold dishes. Park with goats and ponies vegetables, cold plates, homemade desserts, bread in wood oven. Torrée on request for groups. • Jura Bike n°3 (VTT) Themed menus every 15 days Miel / Honig / Honey 44 La Roche Devant Alt. 1415 m. o ma 01.11 - 01.05 Gorgier - Tél. 032 835 12 72 - www.larochedevant.ch - i.jeanneret@bluewin.ch - (se renseigner) 49 Métairie de Chuffort Alt. 1225 m. Fondue, röstis, croûte au fromage, salade, desserts maison. Raclette le jeudi soir. Vue 40 60 o lu dès 16h, ma panoramique Lignières - Tél. 032 751 22 58 - www.chuffort.ch - info@chuffort.ch " Gorgier, Bevaix, Provence, Diverses fondues, saucisse à rôtir, röstis, desserts maison, vin de Tschugg. Menus sur commande 31.10 - 30.04 Käsefondue, Rösti, Käseschnitte, Salat, Hausgemachte Desserts. Raclette am Donnerstagabend. Couvet 30 40 Panoramablick Fondue, Bratwurst, Rösti, hausgemachte Desserts, Tschugger Weine. Menüs auf Bestellung © 3h. r Fondue, roasted sausage, rösti, homemade desserts, Tschugg wine. Menus on reservation " Lignières Cheese fondue, rösti, melted cheese on toast, salad, homemade desserts. Raclette every • Jura Bike n°3 (VTT) Thursday evening. Panoramic view © 1h10 min. b n Juillet-août: 7/7 50 Métairie de l’Isle Alt. 1352 m. Nov.-mi mars: sa, di 45 Le Lessy Alt. 1365 m. Lignières - Tél. 032 751 27 33 o Mai-juin: me, je Gorgier - Tél. 032 835 32 74 - www.lessy.ch o 01.11 - 01.05 Fondue, jambon/röstis, pizokel (spécialité grisonne). Chien interdit à l’intérieur; extérieur tenu en laisse Sept-oct: me, je Spécialités campagnardes. Mercredi: langue sauce aux câpres. Pain et tartes «maison» 60 (2 salles) 50 Käsefondue, Beinschinken/Rösti, Pizokel (Graubündner Spätzle). Hunde im Gasthof nicht 25 40 Landhaus-Spezialitäten. Mittwoch: Zunge mit Kapernsauce. Hausbrot und -Tartes " Gorgier erwünscht, draussen an der Leine halten " Nods, route de Chasseral Rustic specialities. Wednesday: veal tongue with caper sauce. Homemade bread and pies © 2h45 r Cheese fondue, ham on the bone/rösti, pizokel (Spätzle from Graubünden). No dog inside Pain, jus de pomme / Brot, Apfelsaft / Bread, appel juice © 35 min. b restaurant; outside: on leash only NEUCHÂTEL - Montagnes neuchâteloises 51 Hôtel-restaurant de La Tourne Alt. 1129 m. o ma, me Rochefort - Col de la Tourne - Tél. 032 855 11 50 - resto.latourne@gmail.com vacances à Pâques 46 La Fruitière de Bevaix Alt. 1235 m. o 01.11 - 30.04 Auberge typique et familiale, récemment rénovée. Spécialités du terroir. Jambon à l’os, röstis et Se renseigner 80 50 Bevaix - Tél. 032 835 14 62 frites maison, fondue, croûtes au fromage, desserts maison, chasse en saison. Propositions pour " Neuchâtel / Le Locle Spécialités campagnardes 36 50 banquets / Typischer und familiengeführter Gasthof vor kurzem mit Sorgfalt renoviert. Regionalen Col de La Tourne Ländliche Küche, Spezialitäten " Bevaix, Gorgier Spezialitäten. Beinschinken, Hausgemachte Rösti und Pommes Frites, Fondue, Käseschnitte, Haus- © 1 min. b Rustic specialities © 2h10 r gemachte Desserts. Jagd während der Saison. Bankette Vorschläge / Typical family restaurant, • Crêtes du Jura n°5 (pied) recently renovated. Local specialties. Ham on the bone, röstis and homemade French Fries, cheese on toast, homemade desserts, game in season. Special menus for banquets 47 Auberge du Plan-Jacot Alt. 542 m. Bevaix - Tél. 032 846 32 70 - www.planjacot.ch o 01.11 - 30.04 Filet de boeuf suisse en croûte de sel, viandes variées, röstis maison, palée du lac, fondue au o di dès 17h, lu, ma 52 Métairie du Grand-Cœurie Alt. 1309 m. 40 30 fromage (3 sortes), mets saisonniers aux champignons, plats végétariens, chasse en saison, 70+35 120 ¿ 1 dortoirs, 8 lits Rochefort - Tél. 032 855 11 56 desserts maison. Place de jeux intérieure et extérieure / Schweizer Rindsfilet in Salzcruste, " Bevaix, Gorgier Spécialités sur réservation: coquelet et saucisson au feu de bois. Pas d’électricité ¿ 1 dortoirs, 4 lits Auswahl an Fleischgerichte, hausgemachte Rösti, Felchen vom See, Käsefondue (3 Sorten), © 20 min. r Spezialitäten auf Vorbestellung: Hähnchen und Wurst vom Holzkohlengrill. Kein Strom " Rochefort, La Tourne saisonale Pilzgerichte, vegetarische Gerichte, Wildgerichte im Herbst, hausgemachte Desserts. Specialties on prior reservation: cockerel and sausage cooked over a woodfire. No electricity © 45 min. b Ausser und Innenspielplatz / Beef tenderloin in salt crust, various types of meat, homemade • Crêtes du Jura n°5 (pied) röstis, lake fish (palée), cheese fondue (3 sorts), seasonal mushroom dishes, vegetarian dishes, venison in season, homemade desserts. Indoor and outdoor playground 18 19
NEUCHÂTEL - Montagnes neuchâteloises NEUCHÂTEL - Montagnes neuchâteloises 53 Métairie de la Grande Sagneule Alt. 1320 m. o 01.11 - 01.05 Rochefort - Tél. 032 855 11 74 - 58 Restaurant du Petit-Sommartel Alt. 1253 m. o di dès 17h et me Viande: produits «maison», röstis, jambon à l’os, chanterelles fraîches, bolets, chasse 70 100 50 50 Fleisch: hauseigene Produkte, Rösti, Beinschinken, frische Pfifferlinge, Steinpilzen, Wildspezialitäten sur la paille 30 places Petit-Sommartel - Tél. 032 937 16 55 " Les Ponts-de-Martel Meat: from the farm, rösti, ham on the bone, fresh chanterelles, boletus, game in season " Rochefort, La Tourne Côte de bœuf au feu de bois sur réservation, fondue, jambon, röstis, menu du jour © 1h. b r Viande séchée, lard sec, jambon, coppa / Trockenfleisch, Trockenspeck, Schinken, Coppa © 50 min. b Rinderkotelette vom Holzfeuer auf Reservierung, Käsefondue, Schinken, Rösti, Tagesmenü • Jura Bike n°3 (VTT) Dry meat, dry bacon, ham, coppa • Crêtes du Jura n°5 (pied) Beef rib grilled in wood fire under request, cheese fondue, ham, rösti, day menu Bouchoyade, dernier week-end octobre / Schlachtfest, letztes Oktober-Wochenende «Bouchoyade» (pig slaughtering), last weekend in October o di dès 17h, lu, ma 54 Restaurant du Haut-de-la-Côte, dit «les œufs frais» o ma dès 18h, me 59 Auberge du Grand-Sommartel Alt. 1292 m. 3 semaines en mars, Alt. 1035 m. - 60 30 La Sagne - Tél. 032 931 17 27 - 2 semaines en juillet " Noiraigue, Travers Jambon à l’os, fondues au fromage, röstis garnis, médaillons de filet de rumpsteak ou entrecôte 40+80 40 Brot-Plamboz - Tél. 032 937 14 09 - www.haut-de-la-cote.ch - lesoeufsfrais@bluewin.ch rassie sur os et leurs trois sauces maison, tarte du jour ¿ 1 dortoir, 16 lits Spécialités campagnardes. Chasse en saison / Ländliche Küche, Spezialitäten. Wildspezialitäten Les Ponts-de-Martel, Les Petits-Ponts Beinschinken, diverse Käsefondues, Rösti garniert, Medaillons von am Knochen abgehangenen Rumps- " La Sagne, Le Locle / Rustic specialities. Game in season teak- oder Entrecôte-Filet mit drei hausgemachten Saucen, Tageskuchen Miel, oeufs / Honig, Eier / Honey, eggs © 5 min. b © 1h. r • Crêtes du Jura n°5 (pied) Ham on the bone, cheese fondues, rösti garni, medaillon of rump steak fillet or hung meat on the • Jura Bike n°3 (VTT) Sangliers à la broche, fin novembre / Wildschwein am Spiess, Ende November / bone and three homemade sauces, tart of the day Spit-roasted wild boar, end of November TJS (ski de fond) desserts «Maison» / hausgemachte Desserts / homemade desserts 60 Le Château-Rose Alt. 1140 m. o me 55 Chez Bichon Alt. 1052 m. 1 sem. en automne o ma, me Les Brenets - Tél. 032 931 10 40 - Bémont - Tél. 032 935 12 58 www.chateau-rose.ch - info@chateau-rose.ch 2 sem. en début d’année Mets aux morilles, fondue au fromage, chinoise ou bourguignonne, chasse en saison (civet, 50+60 50 60 30 Cuisine traditionnelle mijotée à l’ancienne, alliant viande de vache et légumes de notre exploitation. gigot, selle). Grande terrasse avec carte d’été a 1 chambres, 2 lits Daube à l’ancienne. Desserts maison / Traditionelle Küche, wie vormals mit Liebe zubereitet. Rind- ¿ 2 dortoirs, 15 lits Morchel-Gerichte, Käsefondue, Fleischfondues: chinesisch oder Bourguignonne, Wildspezialitä- " La Brévine, Les Bayards fleisch und Gemüse aus hauseigenem Betrieb. Schmorbraten nach alter Rezeptur. Hausgemachte a 2 chambres, 4 lits ten (Rehpfeffer, -Keule, -Rücken). Grosse Terrasse mit Sommerkarte © 1 min. b Dishes with morels, cheese fondue, chinese-Bourguignonne fondue, game in season (stew, Desserts / Traditional cuisine combining cow meat and vegetables from the farm. Beef casserole " Le Locle, Les Brenets haunch, saddle). Large terrace with summer menu made in the traditional way. Homemade desserts © 45 min. r Meringues, absinthe / Meringen, Absinth / Meringues, absinthe Saucisses sèches et viande séchée / Trocken-Wurst und –Fleisch / Dried sausages and meat • Jura Bike n°3 (VTT) 3ème jeudi du mois, langue aux câpres / 3. Donnerstag des Monats, Zunge mit Kapernsauce 3rd Thursday of each month: beef tongue in caper sauce o di dès 17h et me 56 Les Poneys Alt. 1001 m. 40 50 o dès 18h (sauf réservation) 61 Ferme Modèle -AVIS Martel-Dernier - Tél. 032 937 14 36 " Les Ponts-de-Martel Alt. 1222 m. N O UVEL EN lu, ma SQU’À LOS S Spécialités campagnardes. Pizzas au feu de bois, menu du jour © 30 min. b Le Locle - Tél. 032 931 15 16ERMÉ JU G E SC H E 32 20 F ITER E S O C T I " Le Locle, Les Brenets Ländliche Küche, Spezialitäten. Pizzas vom Holzfeuer, Tagesmenü • Jura Bike n°3 (VTT) Fondues et assiettes froides. Cornets F à W Ecrème la R T H ER N Jura n°7 (vélo) AU BISRahm-Cornet FU Les Planchettes Rustic specialities. Pizzas in wood fire, day menu Käsefondue und Kalte Platten. NTIL ED U © 1h10 b r CLOSCones with whipped cream Fondue and assorted cold dishes. 57 Pinte de la Petite-Joux Alt. 1230 m. n 7/7 62 Restaurant Les Roches-de-Moron Alt. 1076 m. 120 40 Les Ponts-de-Martel - Tél. 032 937 17 75 - www.petite-joux.ch - o Dernière février - 1ère mars Les Planchettes - Tél. 032 913 41 17 - www.restroches.ch ¿ 1 dortoir, 11 lits Röstis, viandes, spécialités campagnardes et de saison. Chaque samedi, poulet aux morilles. 70+90 150 a 2 chambres, 4 lits Spécialités campagnardes. Carte de desserts de 14 mètres de long. Repas chaud à toute heure Jeux pour enfants / Rösti, Fleisch-Spezialitäten, ländliche und saisonale Spezialitäten. Jeden " Les Ponts-de-Martel " Les Planchettes, Ländliche Küche, Spezialitäten. Mega-Auswahl an Desserts. Jederzeit warme Mahlzeiten Samstag, Hühnchen mit Morcheln. Spiele für Kinder / Rösti, meat, country and season’s specia- © 1h. b r La Chaux-de-Fonds Rustic specialities. Very large choice of desserts. Hot meals all day lities. Each Saturday, chicken with morels. Games for children © 20 min. b • Jura Bike n°3 (VTT) Rencontre motos. Thé dansant ¢ avec musique, dernier dimanche du mois / mit Musik, letzter Sonntag des Monats Motorrad- Meeting. Tanztee • Jura Bike n°3 (VTT) with music, last Sunday of each month Motorbike meeting. Tea dance 20 21
NEUCHÂTEL - Montagnes neuchâteloises NEUCHÂTEL - Montagnes neuchâteloises 63 Ferme-Buvette du Maillard Alt. 1242 m. o lu, ma 68 Relais du Mont-Dar Alt. 1230 m. o lu, ma La Chaux-de-Fonds - Tél. 032 914 15 15 - www.buvette-lemaillard.ch 25 30 Fondue, bœuf sur ardoise sur commande " La Chaux-de-Fonds La Sagne - Tél. 032 853 20 74 - Tél. 079 529 01 19 01.11 - 30.04 Käsefondue, Rindfleisch-Spezialitäten auf der Schieferplatte (auf Bestellung) © 1h. r Steak de cheval ou de bœuf, jambon, röstis, fondue, filets mignons (sur réservation) 50 70 Fondue, beef grilled on slate upon prior request • Jura Bike n°3 (VTT) Rinder- oder Pferdesteak, Schinken, Rösti, Käsefondue, Filet Mignon (auf Vorbestellung) " La Sagne Oeufs, saucisse sèche, miel, jus de pomme. / Eier, Trockenwurst, Honig, Apfelsaft / Beef or horse steak, ham, rösti, fondue, filets mignons (upon prior request) © 45 - 60 min. r Eggs, dry sausage, honey, apple juice Fromages / Käse / Cheese o di dès 17h, lu, ma 69 Loge des Pradières-Dessus Alt. 1300 m. 64 Restaurant de la Grébille Alt. 1136 m. 2 sem. en avril n 01, 02: sa 14-16h 3 sem. Noël-Nouvel an Mont-Racine - Tél. 032 968 41 24 - www.mont-racine.ch - info@mont-racine.ch di 10-16h Les Planchettes - Tél. 032 913 33 11 - Ass. des Amis du Mont-Racine. Soupe de montagne, gâteau à la crème, fromage et saucisse 05-10: sa 14h-18h Jambon à l’os, frites maison, rumpsteak de boeuf, côtelette, steak de cheval, soufflé glacé au 50 40 sèche du Val-de-Ruz, fondue di 10h-18h kirsch, gâteaux maison " La Chaux-de-Fonds Vereins der Feunde des Mont-Racine. Bergsuppe, Rahmkuchen, Käse und Trockenwurst aus o 03, 04, 11, 12 Beinschinken, hausgemachte Pommes Frites, Rinder-Rumpsteak, Kotelett, Pferdesteak, Eis-Soufflé © 15 min. b car postal dem Val-de-Ruz, Käsefondue 35 min. b La Chaux-de- " Les Geneveys-sur-Coffrane mit Kirsch, Hausgemachte Kuchen Association of Mont-Racine friends. Mountain soup, cream cake, cheese and dry sausage of the © 1h. b r Ham on the bone, homemade french fries, beef rump steak, cutlet, horse steak, iced soufflé with Fonds Val-de-Ruz, cheese fondue • Crêtes du Jura n°5 (pied) kirsch, homemade cakes • Jura Bike n°3 (VTT) Miel / Honig / Honey ¢ sur réservation /auf Anfrage / on request n toute l’année 70 Métairie des Gümmenen Alt. 1309 m. o je La Vue-des-Alpes - Tél. 032 853 22 34 - www.lesguemmenen.ch - 32 60 65 Restaurant Joux-Derrière Alt. 1048 m. EL-AV IS ’À N OUV S SEN Fondue au fromage, röstis, polenta et lapin, risotto aux bolets, spécialités tessinoises, fondue au a 3 chambres doubles Les Joux-Derrière - Tél. 032 968 36 61 É J USQU G E S CHLO CE o se renseigner chocolat / Käsefondue, Rösti, Polenta u. Kaninchen, Risotto mit Steinpilzen, Tessiner Spezia- 40 lits sur la paille Spécialités campagnardes FERM ES E I T E R RT H E R N O TI " La Chaux-de-Fonds litäten, Schokoladenfondue / Cheese fondue, rösti, polenta and rabbit, risotto with boletus, " La Vue-des-Alpes, UF W FU © 10 min. b specialities from Tessin, chocolate fondue Ländliche Küche, Spezialitäten BIS A N T I L Neuchâtel, La Chaux-de-Fonds ED U Miel, meringues, bricelets, / Honig, Meringen, Waffeln / Honey, meringues, bricelets Rustic specialities CLOS En été: lama trekking / Im Sommer: Lama-trekking / In Summer: lama trekking © 35 min. b sur demande En hiver: chasse au trésor & fondue au chocolat / in Winter: Schnitzeljagden & Schoggifondue • Crêtes du Jura n°5 (pied) in Winter: treasure hunt and chocolate fondue - www.j3l.ch/fonduechoc ¢ o 01.11 - 28.02 300 150 66 Maison Monsieur Alt. 600 m. 03, 04, 05, 10: lu, ma a 5 chambres, 10 pers. 71 Hôtel de la Vue des Alpes Alt. 1283 m. a 22 chambres, 62 lits La Chaux-de-Fonds - Tél. 032 558 37 37 - www.maisonmonsieur.ch - info@maisonmonsieur.ch ¿ 1 dortoir, 11 lits Promenade sur le Doubs, marche, endroit idyllique. Spécialités: truite, friture de carpe, viande ¿ 1 dortoir, 30 pers. La Vue-des-Alpes - Tél. 032 854 20 20 - www.vue-des-alpes.ch 80 120 Spécialités campagnardes " La Chaux-de-Fonds, sur ardoise Neuchâtel Spaziergänge und Wanderungen entlang des Doubs, idyllischer Ort. Spezialitäten: Forelle, " La Chaux-de-Fonds Ländliche Küche, Spezialitäten gebratene Karpfen, Fleisch auf Schiefer © 5 min. b Rustic specialities © 2 min. b sur demande Doubs riverside stroll, hiking, idyllic place. Specialties: trout, fried carp, meat grilled on slate • Jura Bike n°3 (VTT) Pain, pâtisseries / Brot, Patisserie / Bread, cakes • Crêtes du Jura n°5 (pied) o 4 semaines en été 2 semaines en hiver 67 Ferme des Brandt Alt. 1035 m. di dès 17h, lu et me 72 Relais de la Vue des Alpes Alt. 1283 m. 60 70 La Chaux-de-Fonds - Tél. 032 968 59 89 - www.fermedesbrandt.ch - 70 30 " La Chaux-de-Fonds La Vue-des-Alpes - Tél. 032 854 20 22 Cochon de lait rôti au four à pain. Meringues «maison» cuites au four à bois et pain «maison» " La Chaux-de-Fonds Spécialités campagnardes Neuchâtel Spanferkel im Brotofen gebraten. Hausgemachte frische Meringen aus dem Holzofen und © 10 min. b Ländliche Küche, Spezialitäten © 2 min. b sur demande Hausbrot 15 min. r Rustic specialities • Crêtes du Jura n°5 (pied) Piglet roasted in bread oven. Homemade meringues baked in wood oven and homemade bread • Jura Bike n°3 (VTT) Pain, pâtisseries / Brot, Patisserie / Bread, cakes Jura n°7 (vélo) 22 23
NEUCHÂTEL - Montagnes neuchâteloises NEUCHÂTEL - Val-de-Ruz 73 La P’tite Ferme Alt. 1238 m. o di soir, lu, ma, me soir La Vue-des-Alpes - Tél. 079 606 41 06 45 20 78 Métairie d’Aarberg Alt. 1265 m. o lu (lu férié = ouvert!) Entrecôte de cheval, entrecôte parisienne, filet d’agneau, pavé de boeuf, fondue, röstis/jambon, " La Chaux-de-Fonds, 01.11 - 30.04 Villiers - Tél. 032 751 34 22 - www.metairie-aarberg.ch - info@metairie-aarberg.ch croûte au fromage. Métairie avec animaux Neuchâtel Métairie authentique avec cuisine du terroir 25+15 50 Pferde-Entrecôte, Pariser-Entrecôte, Lammfilet, Rinderfilet, Käsefondue, Rösti/Schinken, © 10 min. b sur demande Authentischer Alm-Gastbetrieb mit regionalen Spezialitäten " Villiers Käseschnitte. Bergasthof mit Tieren • Crêtes du Jura n°5 (pied) Local-style family inn offering local specialities © 1h15 min. b Horse entrecote, parisian entrecote, fillet of lamb, thickly cut beef steak, fondue, rösti/ham, melted cheese on toast. Farm with animals NEUCHÂTEL - Val-de-Ruz 74 Métairie de Dombresson (Frienisberg) Alt. 1410 m. Chasseral - Tél. 032 751 20 10 Fondue, röstis, jambon, chasse en automne, cordon rouge, saucisse à rôtir, meringues, produit du terroir / Käsefondue, Rösti, Schinken, Wildspezialitäten im Herbst, Cordon Rouge, Bratwurst, o 25/30.10 - 15.05 Meringe, regionale Spezialitäten / Cheese fondue, rösti, ham, game in autumn, cordon rouge, 40 30 grilled sausages, meringues, locale produce meringues, gâteaux, pain / Meringe, Kuchen, Brot / meringues, cakes, bread ¿ 1 dortoir, 15 lits " St-Imier, La Neuveville Gruyère, jambon, saucisse sèche / Greyerzer Käse, Schinken, Trockenwurst / Gruyere cheese, ham, dry sausage © 30 min. b 1er dimanche du mois, langue aux câpres / 1. Sonntag des Monats, Zunge mit Kapernsauce • Crêtes du Jura n°5 (pied) 1st Sunday of each month: beef tongue in caper sauce. ¢ 75 Buvette de la Petite Combe Alt. 895 m. Le Pâquier - Tél. 032 853 19 34 - 079 314 76 23 - Jambon à l’os, röstis, fondue dans le pain (sur réservation 36h à l’avance), desserts «Maison». o lu Mets à l’emporter 5 sem. (se renseigner) Beinschinken, Rösti, Fondue im Brotlaib (auf Reservation 36 Std. im Voraus), hausgemachte 20 20 Desserts. Gerichte zum Mitnehmen " Le Pâquier Ham on the bone, röstis, fondue served in bread (on prior request 36hrs before), homemade © 1h b desserts. Take away meals. • Crêtes du Jura n°5 (pied) 76 La Bonne Auberge Alt. 1095 m. Le Pâquier - Tél. 032 853 24 12 - www.bonneauberge-lesbugnenets.ch - bonneauberge-lesbugnenets@bluewin.ch o lu Fondue, röstis, croûte au fromage, entrecôtes de boeuf et cheval, mignons de porc aux morilles, 2 sem. avril, 1 sem. août tartare de boeuf 1 sem. novembre Fondues, Rösti, Käseschnitte, Rind-und-Pferd Entrecote, Schweins-Filets-Mignons mit Morcheln, 80 40 Beefsteak Tartare a 4 chambres, 9 lits Fondues, röstis, melted cheese on toast, beef and horse entrecote, fillets of pork with morel " Le Pâquier sauce, Tartare steak. © 15 min. b 77 Métairie du Fornel du Haut Alt. 1200 m. o www.fornel.ch Le Pâquier - Tél. 079 955 58 09 - Tél. 079 284 93 91 - 60 40 www.fornel.ch - metairiefornel@gmail.com " Les Bugnenets Restauration du terroir, fondue Blaise Christen, desserts maison © 30 min. b Lokale Gerichte, Blaise Christen Fonde, hausgemachte Desserts Regional dishes, Blaise Christen fondue, homemade desserts 24 25
LÉGENDES LEGENDEN LEGENDS o Fermeture / Ruhetag / Closed on n Ouverture / Öffnen / Opening Nombre de places assises à l’intérieur / Anzahl Sitzplätze drinnen / Number of indoor seats Nombre de places assises à l’extérieur / Anzahl Sitzplätze draussen / Number of outdoor seats a Nombre de chambre(s) - lit(s) / Anzahl Zimmer - Betten / Number of room(s) - bed(s) ¿ Nombre de dortoir(s) - lit(s) / Anzahl Massenlager - Betten / Number of dormitory(ies) - bed(s) Aventure sur la paille / Schlafen auf dem Stoh / Sleep on straw " Accès en voiture depuis (localité) Zufahrt mit dem Auto ab (Ortschaft) Accessible by car from (location) © Accès à pied depuis un transport public Zugang zu Fuss ab öffentlichen Transportmitteln Accessible on foot from public transports r Train / Zug / Train b Bus / Bus / Bus / Funiculaire / Standseilbahn / Funicular railway $ Télésiège / Sessellift / Chair-lift Établissement adapté / Behindertengerechtes Etablissement / Accessible to disabled Toilettes adaptées / Behindertengerechtes WC / Toilets for disabled Vente de produits "Maison" Verkauf von hausgemachten Produkten Homemade products for sale Vente de produits du terroir labélisés Verkauf von labelisierten Regionalprodukten Local produce for sale ¢ Brunch / Brunch / Brunch BIO Exploitation BIO / BIO Hof / BIO farm École à la ferme / Schule auf dem Bauernhof / School on the farm Manifestation 1er août / 1. August-Veranstaltung / 1st August celebrations Manifestations / Veranstaltungen / Events • Proche d’un itinéraire national Suisse Mobile Nahe einer Nationalen Suisse Mobile Route Close to a SwissMobil national route Wi-Fi Zone Ouvert en hiver / Im Winter geöffnet / open in winter Facebook Youtube Google Pinterest Tweeter Instagram Tripadvisor CONTACT | KONTAKT | CONTACT Tourisme neuchâtelois - www.neuchateltourisme.ch Littoral Montagnes Hôtel des Postes, case postale Espacité 1, case postale CH-2001 Neuchâtel CH-2302 La Chaux-de-Fonds T. +41 (0)32 889 68 90 T. +41 (0)32 889 68 95 info@ne.ch info.cdf@ne.ch 26 27
JURA BERNOIS CHASSERAL - MONTAGNE DU DROIT/MONT SOLEIL - MONTBAUTIER - MONTAGNE DE ROMONT - MONTOZ - MORON/MONT GIROD - MONTAGNE DE MOUTIER - GRAITERY/CHALUET - RAIMEUX 111 112 103 102 110 108 109 114 107 113 106 91 104 95 105 126 94 93 81 127 85 79 98 96 82 84 121 97 83 87 125 86 118 89 92 88 90 99 80 117 133 101 100 119 131 122 120 132 128 123 129 115 124 130 116
MÉTAIRIES ET AUBERGES DE CAMPAGNE PARC RÉGIONAL CHASSERAL BERG- UND LANDGASTHÖFE REGIONAL PARK CHASSERAL FARM RESTAURANTS AND COUNTRY INNS CHASSERAL REGIONAL PARK FASCINANTES MÉTAIRIES Le Parc naturel régional Chasseral fait partie des territoires d’excellence que forment L’histoire de la cinquantaine de métairies dans le Jura bernois remonte au XIVe siècle. les Parcs en Suisse. Il est reconnu par la Confédération depuis 2012. Son but est de Autrefois, elles servaient aux nombreuses communes alentour d’espace d’estivage pour préserver et mettre en valeur son patrimoine et de contribuer ainsi au développement le bétail. Les habitants des métairies ont su développer des stratégies particulières pour durable de la région. Le Parc s’étend sur 38’000 ha et rassemble 21 communes (18 lutter contre les conditions climatiques rudes et l’isolement. C’est ainsi que sont nées dans le canton de Berne et 3 dans le canton de Neuchâtel) engagées pour une première des coutumes et des traditions qui perdurent aujourd’hui encore dans les métairies et qui période de dix ans. sont transmises aux visiteurs. Il est ainsi possible d’assister à la fabrication traditionnelle Der Regionale Naturpark Chasseral ist eine der speziellen Regionen, welche zu den du fromage d’alpage ou de goûter la gentiane maison. Schweizer Pärken gehört. Er ist von der Schweizerischen Eidgenossenschaft seit 2012 anerkannt. Der Naturpark Chasseral setzt sich für die nachhaltige Entwicklung der Re- FASZINATION MÉTAIRIES gion ein; die natürlichen Lebensräume, aber auch das reiche kulturelle Erbe sowie die Die Geschichte der über 50 Métairies im Berner Jura geht bis ins 14. Jahrhundert zurück. Baudenkmäler der Region sollen erhalten und gefördert werden. Der Naturpark erstrecht Früher dienten sie den zahlreichen Gemeinden in der Umgebung als Sömmerungsge- sich über eine Fläche von 38’000 Hektaren und besteht aus 21 Gemeinden, wovon sich biet für ihr Vieh. Die Bewohner der Métairies entwickelten dabei spezielle Strategien 18 im Kanton Bern und 3 im Kanton Neuenburg befinden. gegen die harschen klimatischen Bedingungen und die Abgeschiedenheit. Daraus ents- The Chasseral Regional Nature Park is one of the outstanding areas that make up the tanden Bräuche und Traditionen, welche in den Métairies auch heute noch gelebt, und Swiss National Parks. It has been nationally recognised since 2012. It showcases the an Gäste weitergegeben werden. So ist es beispielsweise möglich, der traditionellen assets of the region with joint projects that respect its natural beauty and inhabitants. The Alpkäseherstellung beizuwohnen oder den selbst gebrannten Enzianschnaps zu kosten. Park covers an area of 38,000 hectares and includes 21 municipalities (18 in the canton of Bern and 3 in the canton of Neuchâtel) that have all committed to supporting the Park THE FASCINATION OF «MÉTAIRIES» for an initial period of 10 years. The history of the over 50 «métairies» (small farms worked by share-croppers) in the Bernese Jura dates back to the 14th century. In the past, the numerous local communi- ties in the area used them as summer pasture for their cattle. The occupants of the «mé- tairies» developed special strategies for withstanding the harsh climate and the remote- ness. This gave rise to customs and traditions that are still kept alive in the «métairies» today, and shared with visitors. For example, you can watch alpine cheese being made Une Assiette Chasseral est un plat 100% régional. Les métairies qui les proposent respectent la in the traditional way, or taste home-distilled gentian schnapps. charte du terroir de la Fondation Rurale Interjurassienne. Les ingrédients sont au bénéfice des marques « Jura bernois Produits du terroir » et « Produit du terroir Neuchâtel » ou sont produits directement dans la métairie. Ein Chasseral-Teller ist eine zu 100% regionale Mahlzeit. Denn die Berggasthöfe, die ihn servie- ren, halten sich an die Charta der «Fondation Rurale Interjurassienne» (Interjurassische Land- wirtschaftsstiftung). Sie verwenden für den Chasseral-Teller nur im Berggasthof hergestellte Pro- dukte oder Erzeugnisse der Marken «Jura bernois Produits du terroir» (Produkte aus dem Berner Jura) und «Produit du terroir Neuchâtel» (Produkt der Neuenburger Region). The Assiette Chasseral is a 100% locally-produced dish. The farms that supply the ingredients used respect the principles of the Local Produce Charter drawn up by the “Fondation Rurale Interjuras- sienne” (Rural Inter-Jura Foundation). These ingredients have the proud distinction of bearing either the “Jura bernois Produits du terroir” (Bernese Jura Local Produce) or “Produit du terroir Neuchâtel” (Neuchâtel Local Produce) brand, or of being sourced directly from the farm. Un projet mené en partenariat avec : 30 31
Vous pouvez aussi lire