MÉTAIRIES ET AUBERGES DE CAMPAGNE 2017 BERG- UND LANDGASTHÖFE FARM RESTAURANTS AND COUNTRY INNS - VAUD NEUCHÂTEL JURA BERNOIS
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
VAUD NEUCHÂTEL JURA BERNOIS MÉTAIRIES ET AUBERGES DE CAMPAGNE 2017 BERG- UND LANDGASTHÖFE FARM RESTAURANTS AND COUNTRY INNS
Données: issues de vector200. Reproduit avec l’autorisation de Swisstopo (BA130181) Relief: Issu de Jarvis A., H. I. Reuter, A. Nelson, E. Guevara, 2008, Hole-Filled Seamless SRTM Data V4, International Centre for tropical agriculture (CIAT), Available from http://srtm.csi.cgiar.org Fond de plan: réalisé par le Service de géomatique de la Ville de La Chaux-de-Fonds Photos: Vincent Bourrut, Xavier Voirol, Parc régional Chasseral, Jura bernois Tourisme, Buvettes d’alpage
VAUD VALLÉE DE JOUX YVERDON-LES-BAINS RÉGION 19 20 17 18 21 24 28 27 23 22 30 16 25 26 6 15 11 29 9 12 13 14 31 5 32 8 10 7 4 1 2 3
VALLÉE DE JOUX VALLÉE DE JOUX o Mi-octobre à mi-mai 1 Chalet du Pré-aux-Veaux Alt. 1341 m. lu, ma 6 Le Chalottet Alt. 1198 m. o Mi-octobre à mi-mai 170 120 Les Charbonnières - Tél. 079 471 17 48 - www.lechalottet.ch - info@lechalottet.ch 80 25 Le Brassus - Tél. 021 845 52 96 - 079 340 31 61 - www.pre-aux-veaux.ch " Le Brassus Croûtes au fromage, macaronis de chalet et röstis " Les Charbonnières Fondue, croûtes et röstis © 2h30 b Käseschnitte, Älplermagronen, Rösti © 1h r Käsefondue, Käseschnitte und Rösti • Jura n°7 (vélo) Cheese on toast, macaroni « chalet » style, rösti Cheese fondue, cheese on toast and rösti Fromage Bôfavre o Octobre à mi-mai 2 Chalet du Mont-Tendre Alt. 1615 m. Mai, juin, sept: lu,ma 7 La Breguettaz Alt. 1080 m. o Di soir et lu Juillet-août: lu,ma midi 180 50 Montricher - Tél. 021 864 37 19 - www.buvette-mont-tendre.ch Mont-la-Ville - Tél. 021 843 29 60 - www.labreguettaz.ch - labreguettaz@bluewin.ch ¿ 1 dortoir, 90 lits Röstis et fondue. Cuisine au feu de bois. Proche du plus haut point du Jura suisse: Le Mont- 55 40 Fondue au curry, feuilleté au fromage, Vacherin Mont-d’Or, viande sur ardoise " Vaulion, L’Abbaye Tendre / Rösti, Käsefondue, Gerichte vom Holzgrill. In der Nähe des Mont-Tendre, der höchsten © 3h30 b Curry-Fondue, Käse-Blätterteiggebäck, Käse Vacherin Mont-d’Or, Fleisch auf dem heissen Stein © 1h30 b Erhebung des Schweizer Juras / Rösti and cheese fondue. Cooking over a wood fire. Close to • Crêtes du Jura n°5 (pied) Curry Fondue, Cheese pastry, cheese Vacherin, meats specialities the highest point of Swiss Jura mountains : le Mont-Tendre YVERDON-LES-BAINS RÉGION - Vallorbe 3 Buvette de Châtel Alt. 1392 m. o Mi-octobre à mi-mai Mont-la-Ville - Tél. 021 841 12 26 60 50 8 Auberge du Morez Alt. 1200 m. o Lu et ma Pâtes du Chalet, croûtes aux champignons, röstiflette. A 10 min. à pied du point de vue de La " L’Abbaye, Mont-la-Ville Vaulion - Tél. 021 843 32 66 Croix de Châtel 80 25 © 2h b Cuisine campagnarde, spécialités maison. Balançoires pour les enfants " Vaulion Älplermagronen,, Pilzschnitte, Röstiflette. 10 Gehmin. vom Aussichtspunkt Croix de Châtel • Crêtes du Jura n°5 (pied) Ländliche Küche, Spezialitäten des Hauses. Kinderschaukel Pasta « chalet » style, mushrooms on toast, röstiflette. Close to the panoramic viewpoint Croix Rustic cooking, home-made specialities. Swings for children de Châtel 4 Les Croisettes Alt. 1323 m. o Octobre à mi-mai 9 Le Mont d’Orzeires Alt. 1028 m. L’Abbaye - Tél. 021 841 16 68 - www.lescroisettes.ch lu, ma o - Mets au fromage et viande de Highland. Troupeau de vaches Highlands et autres animaux Vallorbe - Tél. 021 843 17 35 - www.juraparc.ch - info@juraparc.ch 130 100 Spécialités de bison, fondue, jambon-rösti, tous les vendredis et samedis Pizza au feu de bois 400 150 de la ferme / Käsespezialitäten, Fleisch vom Hochlandrind. Herde Hochlandrinder und andere " L’Abbaye " Vallorbe, Le Pont Bauernhoftiere / Cheese dishes, Highland beef meat. Around the farm restaurant: Highlands Bison-Spezialitäten, Fondue, Schinken-Rösti, jeden Freitag und Samstag Holzhofen Pizza © 1h b Bison specialities, cheese fondue, ham and rösti, every Friday and Saturday Pizza to wood fire cattle and other farm animals Viande Highland / Highland-Fleisch / Highland beef meat 5 Chalet de la Dent de Vaulion Alt. 1450 m. o Novembre à mai 10 Les Auges Alt. 1063 m. o mi-octobre à mi-avril Vaulion - Tél. 021 843 28 36 - www.buvettedentvaulion.ch 150 150 Premier - Tél. 079 607 38 88 - www.chalet-des-auges.ch 70 80 Fondue, assiettes froides. A moins de 10 min. à pied du sommet de la Dent de Vaulion " Vaulion Jambon à l’os, croûte aux champignons, mets au fromage, balançoires pour les enfants " Premier Käsefondue, kalte Teller. Weniger als 10 Gehmin. vom Gipfel der Dent de Vaulion © 1h b Beinschinken, Pilzschnitte, Käsespezialitäten. Kinderschaukel © 30 min. b Cheese fondue, cheese with dried meat. Close to the top of la Dent de Vaulion Ham on the bone, cheese on toast, cheese specialities, swings for children 6 7
YVERDON-LES-BAINS RÉGION - Vallorbe YVERDON-LES-BAINS RÉGION - Sainte-Croix/Les Rasses 11 Les Cernys Alt. 1170 m. 16 Chalet Restaurant du Mont de Baulmes Alt. 1271 m. o Novembre à avril o Octobre à mai 100 100 Ballaigues - Tél. 021 843 26 75 - Tél. 079 594 64 65 Sainte-Croix - Tél. 024 454 24 89 - 078 871 19 06 www.lescernys.ch - lescernys@lescernys.ch 90 90 " Sainte-Croix Beignets au fromage, fondue au fromage, assiettes froides. Panorama à 5 min à pied Fondue, Macaronis du Chalet, Assiette Campagnarde " Ballaigues Käsekrapfen, Käsefondue, kalte Teller. Panorama in 5 Gehminuten © 1h30 r Fondue, Älper Makaroni, Bauernteller © 30 min. b Cheese fritters. Cheese fondue, assorted cold dishes. Panoramic view a five-minute walk away • Crêtes du Jura n°5 (pied) Fondue, Macaroni «Chalet» , Cheese with Country Dishes Bricelets et meringues / Waffeln und Meringues (Baiser) / Thin waffles and meringues 12 La Thiolle Alt. 1152 m. o Septembre à juin: lu, ma Lignerolle - Tél. 021 843 27 24 - www.lathiolle.ch o Octobre à mi-mai 17 La Gittaz Alt. 1240 m. Fondue à l’ail des ours, carte saisonnière, tommes, Caquelon Trio, Fondue au Fromage de 50 80 45 100 Chèvre. Place de jeux avec toboggan et balançoires pour les enfants " Lignerolle, La Bessonaz Sainte-Croix - Tél. 024 454 38 38 - www.lagittaz.com ¿ 1 dortoir, 8 lits Bärlauch Fondue, Saison Speisekarte, Tomme-Käse ,Trio Fondue, Fondue an Ziegerkäse. Kinder Viande rouge, mets de brasserie, croûte aux morilles, fondues fromage/viande/poisson " Sainte-Croix © 1h b Rotes Fleisch und Brasserie-Gerichte, Morchelschnitte, Käsefondue, Fleisch, Fisch Spielplatz mit Rustchbahn und Schaukel • Jura n°7 (vélo) Wood garlic and cheese fondue, seasonal menu, « tomme » cheese, Trio Fondue, Goat Cheese Red meat and pub meals, morel crust, cheese, meat and fish fondues Fondue. Playground with a slide and swings for children YVERDON-LES-BAINS RÉGION - Orbe et environs o lu, ma 13 Le Suchet Alt. 1489 m. o Mi-octobre à début mai 18 Gîte rural Le Mont des Cerfs Alt. 1235 m. 25 25 Rances - Tél. 024 441 01 63 125 70 Sainte-Croix - Tél. 024 454 24 69 - 079 228 85 93 - www.buvette-alpage.ch/cerfs ¿ 1 dortoir, 12 lits " Rances et Baulmes Spécialités de chalet: röstis et croûtes. Cerf, boeuf et cheval sur ardoise " La Gittaz Fondue pétillante, fondue aux herbes, pâtes chalet Spritzige Käsefondue, Kräuter Käsefondue, «Chalet» Pasta © 2h r Spezialitäten von der Alp: Rösti und Käseschnitten. Hirsch, Rind und Pferdefleisch vom Steingrill © 35 min. b Sparkling cheese fondue, Käsefondue with herbs, «Chalet» pasta • Crêtes du Jura n°5 (pied) Chalet specialities: rösti and Swiss rarebit. Venison, beef and horsemeat on a slate board • Crêtes du Jura n°5 (pied) Se renseigner Glaces / Glace / Ice cream Jura n°7 (vélo) o me 14 La Mathoulaz Alt. 1144 m. 70 50 19 La Grand’Borne Alt. 1110 m. a 15 chambres doubles Rances - Tél. 024 441 01 14 n Mai à mi-octobre 7/7 Douane de l’Auberson - Tél. 024 454 13 51 - www.lagrandborne.ch 6 chambres 3 variétés de tommes lardées, diverses fondues, croûtes au fromage, vol-au-vent de röstis aux champignons, café gourmand 100 30 La gamelle du douanier, viandes sur ardoise, mets au fromage. Pistes de ski de fond et 1 chambre p. pélerin 3 Arten Tomme (Weichkäse) mit Speck, verschiedene Käsefondue, Käseschnitte, Rösti-Pastetli mit " Rances et Baulmes sentiers raquettes. " L’Auberson - Les Fourgs (F) Pilze, „Café Gourmand“ © 1h15 r Zöllner-Gamelle, Fleisch vom Stein, Käsegerichte. Langlaufloipen und Schneeschuhtrails. • Via Francigena n° 70 3 different sort of “Tomme” cheese with bacon, various cheese fondue, cheese on toasts, rösti Customs officer’s mess tin, meat on slate, cheese dishes. Cross-country skiing and snowshoe trails. proche Jura n°7 (vélo) et vol-au-vent, “Café gourmand” Arc Jurassien n°54 o Fin-octobre à début mai 15 Grange Neuve Alt. 1356 m. 120 100 20 Le Mont de la Mayaz Alt. 1315 m. o Mi-octobre à fin avril ¿ 1 dortoir, 30 lits Baulmes - Tél. 024 459 11 81 Sainte-Croix - Tél. 024 454 25 29 60 60 " Baulmes et Sainte-Croix Croûtes au fromage, fondue, assiettes froides, meringues et cornets à la crème Rösti Mayaz, croûte au fromage, fondue, tomme. " Sainte-Croix, Col des © 2h30 r b Rösti Mayaz, Käseschnitte, Käsefondue, Tomme (Weichkäse) Käseschnitte, Käsefondue, kalte Teller, Meringues (Baiser), Cornets mit Rahm • Crêtes du Jura n°5 (pied) Etroits et les Praises Cheese on toasts, assorted cold dishes, cheese fondue, meringue, cones with whipped cream Rösti Mayaz, Cheese on toasts, cheese fondue, « tomme » cheese Jura Bike n°3 (VTT) 8 9
YVERDON-LES-BAINS RÉGION - Sainte-Croix/Les Rasses YVERDON-LES-BAINS RÉGION - Grandson o octobre à fin-mai o Avril et novembre 21 Le Sollier Alt. 1366 m. Lu, ma 26 Restaurant Les Cluds Alt. 1218 m. lu Bullet - Tél. 024 454 25 94 - www.restaurantlescluds.ch 120 70 Sainte-Croix - Tél. 024 454 23 54 70 70 " Sainte-Croix, Col des Filet mignon aux champignons, croûte aux champignons, fondue au fromage, menu du jour a 4 chambres, 7 lits Fondue surprise sur réservation, assiettes froides, tomme avec röstis, tartes à la crème " Sainte-Croix Fondue «Surprise» auf Vorbestellung, kalte Teller, Tomme mit Rösti, Rahmkuchen Etroits et les Praises Filet-Mignon mit Pilzen, Pilzschnitte, Käsefondue, Tagesmenu Filet mignon with mushrooms, mushrooms on toast, cheese fondue, menu of the day Les Rasses, Bullet Surprise fondue. Reservation required, cold plates, soft cheese with rösti, creme pie • Crêtes du Jura n°5 (pied) Saucisse au foie, saucisson, miel © 30 min. b Leberwurst, Saucisson, Honig • Jura Bike n°3 (VTT) Liver sausage, sausage, honey Crêtes du Jura n°5 (pied) YVERDON-LES-BAINS RÉGION - Sainte-Croix/Les Rasses 22 Les Avattes Alt. 1450 m. 27 La Grandsonnaz-Dessus Alt. 1486 m. o lu, ma o Novembre à fin avril Sainte-Croix - Tél. 024 454 36 83 - www.restaurantlesavattes.ch Bullet - Tél. 024 454 23 62 Fondue Grandsonne (faite avec le fromage de la Grandsonnaz-Dessous), Fondue vacherin fri- 45 60 Bonbon des Avattes, tommes en papillote, penne de Charlie 60 30 " Les Rasses (en été) bourgeois, jambon, rösti, meringues crème double, tartelette au vin cuit. Balançoires et animaux: ¿ 1 dortoir, 28 lits Braten im Teig, Weichkäse aus dem Ofen, Penne Charlie " Bullet et Les Cluds © 1h r poneys, cochons, poules et canards / Fondue Grandsonne (mit Käse von La Grandsonnaz- Crusted prime with mushrooms and side dishes, wrapped cheese, Charlie’s penne pasta © 1h30 b • Crêtes du Jura n°5 (pied) Dessous), Fondue Vacherin Fribourgeois, Schinken, Rösti, Meringues (Baiser) mit Doppelrahm, En hiver : ouverture selon horaires des remontées mécaniques. Accessible en raquettes ou à ski Törtchen mit «vin cuit». Schaukel und Tiere: Ponys, Schweine, Hühner und Enten / ‘Grandsonne’ • Crêtes du Jura n°5 (pied) Im Winter: gleiche Öffnungszeiten wie Skilifte. Mit Schneeschuhen oder Ski erreichbar fondue (made with cheese from Grandsonnaz-Dessous), ham and rösti, meringues and home- Jura Bike n°3 (VTT) In winter: Opening hours depend on those of the ski lifts. Accessible with snow-shoes and skis made pies. Playground with a swing, and animals (ponies, pigs, chickens and ducks) 23 La Casba Alt. 1412 m. n Week-ends toute l’année Sainte-Croix - Tél. 079 607 87 92 - www.petite-casba.ch Pendant vacances Galettes de röstis, mets au fromage, salades bio, chasse en saison, buffet de sirops, bières de scolaires vaudoises 7/7 28 Les Preisettes Alt. 1334 m. o Novembre à fin avril Sainte-Croix. Coin pique-nique, aire naturelle de camping. 45 70 Kleine Rösti, Käsegerichte, Bio-Salate, Wild (in der Saison), Sirup-Büffet, Biere aus Sainte-Croix, Bullet - Tél. 024 454 27 62 50 70 © 1h r Rösti-pizza, pain maison cuit au feu de bois " Bullet, Les Cluds et Sauerteigbrot. Picknick-Ecke, Campingplatz. • Crêtes du Jura n°5 (pied) Rösti-pizza, hausgemachtes Brot aus dem Holzofen La Gransonnaz dessous Rösti galettes, cheese dishes, bio salads, game dishes during the hunting season, syrup buffet, Jura Bike n°3 (VTT) Rösti-pizza, homemade bread baked in a wood oven beers from Sainte-Croix. Picnic area, natural campsite. Jura n°7 (vélo) Pain au levain naturel cuit chaque dimanche dans le four à bois / das jeden Sonntag im Holzofen gebacken wird / every Sunday naturally leavened bread baked in the wood oven o Novembre - avril o lu, ma lu 24 Le Chasseron Alt. 1607 m. juillet-août: di dès 17h 29 Restaurant La Combaz Alt. 1223 m. 50 50 110 30 Bullet - Tél. 024 436 11 53 " Couvet, Mauborget Les Rasses - Tél. 024 454 23 88 - www.chasseron.ch - hotelduchasseron@gmail.com ¿ 2 dortoir, 20 lits Provence, Ste-Croix Beignets au fromage, assiette froide, fondue, tartes «maison» Fondue au Mauler, jambon fumé à la borne, croûte au fromage et tartes maison a 4 chambres, 16 lits © 45 min. b Mauler Fondue, geräucherter Schinken, Käseschnitte, hausgemachter Kuchen Käse-Beignets, kalte Teller, Käsefondue, hausgemachte Tartes " Les Rasses Cheese fritters, assorted cold dishes, cheese fondue, homemade pies • Crêtes du Jura n°5 (pied) Fondue made with Mauler sparkling wine, local smocked ham, cheese crust, homemade tarts • Crêtes du Jura n°5 (pied) Jura Bike n°3 (VTT) 30 La Ronde Noire Alt. 1296 m. Romairon - Tél. 024 436 22 61 o fin mars à début octobre o Di dès 18h, lu, ma Tartes maison au feu de bois, mets au fromage et tisanes maison ma 25 Les Planets, Chez Fab Alt. 1100 m. Hausgemachte Tartes aus dem Holzofen, Käsegerichte und Kräutertees des Hauses 70 60 Cheese dishes, homemade pies from the wood oven and homemade herbal teas 42 30 Les Rasses - Tél. 024 454 13 56 - fablesplanets@bluewin.ch a 5 chambres, 16 lits © 2h b Taquet sur pierre et entrecôte «Bullatone», Vacherin chaud en période hivernale Pain, pesto, gâteaux au feu de bois, tisanes, moutardes / Brot, Pesto, Kuchen aus dem " Sainte-Croix, Les Rasses Holzofen, Kräutertees, Senfe / Bread, pesto, pies from the wood oven, herbal teas, mustards • Crêtes du Jura n°5 (pied) Fleisch vom Steingrill, Entrecote «Bullatone», warmer Vacherin im Winter • Crêtes du Jura n°5 (pied) Jura Bike n°3 (VTT) Miel, tisanes, sirops, confitures / Honig, Kräutertees, Sirupe, Konfitüren / Meat on slate and ‘Bullatone’ entrecote, hot Vacherin cheese during the winter season Honey, herbal teas, syrups, jams Expositions d’artistes et d’artisans, concerts occasionnels / Ausstellungen von Künstlern und Kunsthandwerkern, gelegentlich Konzerte / Arts and craft exhibitions, occasional concerts 10 11
LÉGENDES YVERDON-LES-BAINS RÉGION - Grandson LEGENDEN o di soir, lu, ma LEGENDS 31 Restaurant Les Rochats Alt. 1164 m. 90 60 Provence - Tél. 024 434 11 61 - www.lesrochats.ch - les-rochats@bluewin.ch ¿ 2 dortoirs, 10 et 20 lits Filets mignons aux champignons ou morilles, röstis, salade d’été, Menu de chasse dès la o Fermeture / Ruhetag / Closed on " Provence, Couvet, mi-sept. Spécialités selon saison / Filet-Mignon mit frischen Pilzen, Röstis, Sommersalat, Ste-Croix n Ouverture / Öffnen / Opening Wildspezialitäten ab Mitte Sept. Spezialitäten je nach Jahreszeit / Pork fillet fresh mushrooms, © 1h. b Nombre de places assises à l’intérieur / Anzahl Sitzplätze drinnen / Number of indoor seats röstis,sommer salad, Game dishes from mid-sept. Seasonal specialities. • Crêtes du Jura n°5 (pied) Sirop de sureau / Holundersirup / elderberry syrup Nombre de places assises à l’extérieur / Anzahl Sitzplätze draussen / Number of outdoor seats Jura Bike n°3 (VTT) Miel, sirop de gentiane / Honig, Enziansirup / Honey, gentian syrup Jura n°7 (vélo) a Nombre de chambre(s) - lit(s) / Anzahl Zimmer - Betten / Number of room(s) - bed(s) Nouvel-an / Neujahr / New year ¿ Nombre de dortoir(s) - lit(s) / Anzahl Massenlager - Betten / Number of dormitory(ies) - bed(s) Aventure sur la paille / Schlafen auf dem Stoh / Sleep on straw 32 Les Gélinottes Alt. 1300 m. " Accès en voiture depuis (localité) o Décembre à mars Zufahrt mit dem Auto ab (Ortschaft) Provence - Tél. 024 434 14 38 - mont-aubert@bluewin.ch di dès 17h, lu Accessible by car from (location) Potée aux champignons, Paillasson vaudois, Feuilleté aux morilles, Mets au fromage, Menu du jour, Dimanche broche. En saison: Soupe d’orties, Soupe aux pois, Chasse sur réservation. 60 60 © Accès à pied depuis un transport public ¿ 1 dortoir, 6-8 lits Zugang zu Fuss ab öffentlichen Transportmitteln Eintopf mit Pilzen, Kartoffelpuffer Waadtländer Art, Morcheln im Blätterteig, Käsegericht, " Mutrux Accessible on foot from public transports Tagesmenü, sonntags Bratspiesse. Je nach Saison: Brennnesselsuppe, Erbsensuppe, Wild auf © 45 min b Bestellung / Mushroom hotpot, ‘Paillasson vaudois’, morel vol-au-vent, cheese dishes, daily r Train / Zug / Train • Jura Bike n°3 (VTT) menu, barbecues on Sundays. During the season: Nettle soup, pea soup, game dishes upon b Bus / Bus / Bus reservation. / Funiculaire / Standseilbahn / Funicular railway $ Télésiège / Sessellift / Chair-lift Établissement adapté / Behindertengerechtes Etablissement / Accessible to disabled Toilettes adaptées / Behindertengerechtes WC / Toilets for disabled Vente de produits "Maison" Verkauf von hausgemachten Produkten Homemade products for sale Vente de produits du terroir labélisés Verkauf von labelisierten Regionalprodukten Local produce for sale ¢ Brunch / Brunch / Brunch BIO Exploitation BIO / BIO Hof / BIO farm École à la ferme / Schule auf dem Bauernhof / School on the farm Manifestation 1er août / 1. August-Veranstaltung / 1st August celebrations Manifestations / Veranstaltungen / Events • Proche d’un itinéraire national Suisse Mobile Nahe einer Nationalen Suisse Mobile Route Close to a SwissMobil national route Wi-Fi Zone Ouvert en hiver / Im Winter geöffnet / open in winter Facebook CONTACT | KONTAKT | CONTACT Vallée de Joux Yverdon-les-Bains Région - www.myvalleedejoux.ch www.yverdonlesbainsregion.ch Vallée de Joux Tourisme Orbe et environs Sainte-Croix/Les Rasses Grandson Centre sportif Grand-Rue 1 Rue Neuve 10 Rue Haute 13 Rue de l’Orbe 8 CH-1350 Orbe CH-1450 Sainte-Croix CH-1422 Grandson CH-1347 Le Sentier T. +41 (0) 24 442 92 37 T. +41 (0) 24 455 41 42 T. +41 (0) 24 445 60 60 T. +41 (0) 21 845 17 77 www.orbe-tourisme.ch www.sainte-croix-les-rasses- www.grandson-tourisme.ch info@valleedejoux.ch tourisme@orbe.ch tourisme.ch tourisme@terroirs-region- ot@sainte-croix.ch grandson.ch 12 13
NEUCHÂTEL VAL-DE-TRAVERS - LITTORAL - MONTAGNES NEUCHÂTELOISES - VAL-DE-RUZ 60 64 59 63 53 58 62 61 33 65 56 34 55 57 66 54 68 70 69 35 50 67 71 51 36 52 49 73 74 48 72 37 39 40 75 38 41 77 42 43 76 44 45 46 47 78
NEUCHÂTEL - Val-de-Travers NEUCHÂTEL - Val-de-Travers 38 Les Petites Fauconnières Alt. 1343 m. o 01.11 - 30.04 33 Alpage du Mont-Barres Alt. 1194 m. o 01.11 - 30.04 Couvet - Tél. 032 863 31 22 70 60 Mets au fromage, fondue aux bolets, jambon et macaronis de chalet, croûte aux champignons. ¿ 1 dortoir, 25 lits Les Verrières - Tél. 032 866 14 58 30 40 Vendredi: langue de boeuf, sauce câpres / Käse-Spezialitäten, Steinpilzefondue, Schinken, Mets au fromage, röstis, macaronis chalet, menu sur demande " Couvet, Provence " La Côte-aux-Fées, Älpler-Makaroni, Pilzkruste. Freitag: Zunge mit Kapernsauce / Cheese dishes, boletus fondue, Käse-Spezialitäten, Rösti, Älpler-Makaroni, Menü auf Anfrage • Crêtes du Jura n°5 (pied) Les Verrières ham, macaroni «chalet» style, mushrooms on toast. Friday: beef tongue in caper sauce Cheese dishes, rösti, macaroni «chalet» style, menu on request Jura Bike n°3 (VTT) Exposition et bal champêtre / Ausstellung und Folkstanz / Exhibition and folk festival Relais Motards / Raststätte für Motorradfahrer / Bikers relay 39 Le Soliat Alt. 1382 m. o 01.11 - 01.05 o lu et ma 120 180 34 Restaurant du Chalet des Prés Alt. 1141 m. Couvet - Tél. 032 863 31 36 - www.lesoliat.ch a 1 yourte, 5 lits 40 35 Fondue, jambon, gratin, fondue bourguignonne. Pain au feu de bois. 5 chambres, 1x3 - 4x2 lits Mont-de-Buttes - Tél. 032 865 11 75 " La Côte-aux-Fées, A deux pas du cirque du Creux du Van ¿ 1 dortoir, 51 lits Mets au fromage, viandes, tripes, desserts «Maison» Buttes Käsefondue , Schinken, Kartoffelgratin, Fleischfondue Bourguignonne. Brot im Holzofen. " Couvet, Provence Käse- und Fleisch-Spezialitäten, Kutteln, hausgemachte Desserts © 30 min. b Ein paar Schritte vom Felsenzirkus «Creux du Van» Cheese dishes, meat specialities, tripe, homemade desserts © 1h45 min. r Cheese fondue, ham, gratin, fondue bouguignonne. Bread baked in a wood oven. • Crêtes du Jura n°5 (pied) Really close to Le Creux du Van cirque Jura Bike n°3 (VTT) 35 Restaurant de la Robellaz - Chez Katon Alt. 1222 m. o 12 - 03 o 01.11 - 30.04 40 La Ferme-Robert Alt. 972 m. 04 - 05 - 06 - 10 - 11: La Robellaz - Tél. 032 861 13 84 - 076 411 16 73 lu soir + ma 100 100 Noiraigue - Tél. 032 863 31 40 - www.ferme-robert.ch Jambon, spécialités aux morilles ou fromage, fondue, tomme, gâteau à la crème. Terrasse Spécialités montagnardes, saucisson au pinot noir, soufflé glacé «maison» à l’absinthe 70 100 " Buttes, Sainte-Croix (VD) ¿ 8 dortoirs, 36 lits fleurie. Place de jeux pour les enfants. Accessible en car Alm- und Berg-Spezialitäten, Wurst mit Pinot Noir, Eis-Soufflé «Maison» mit Absinth Schinken, Morchel-Spezialitäten, Käseschnitte, Käsefondue, Tomme (Weichkäse), Rahmkuchen. © 2 min. $ Mountain specialities, sausage with pinot noir, homemade iced absinthe soufflé " Noiraigue Blumengeschmückte Terrasse. Kinderspielplatz. Mit dem Car zugänglich 2h r Fête de l’ours, dernier week-end d’août / Bärenfest, letztes August-Wochenende © 55 min. r Ham, morels dishes, cheese fondue, «tomme» cheese, cream pie. Terrace with flowers. Playgro- selon enneigement Bear Festival, last weekend in August • Crêtes du Jura n°5 (pied) und for children. Accessible by bus 36 Restaurant des Plânes Alt. 1093 m. o 22.12 - 30.01 o Janvier Les Plânes - Tél. 032 863 11 65 Di dès 18h, lu, ma 41 Restaurant de la Truite Alt. 617 m. lu dès 17h Médaillons de filet de bœuf, entrecôte de cheval, filets de perche au beurre, pieds de porc au Madère. Place de jeux pour les enfants, piste de pétanque / Rinderfilet-Medaillons, Pferd-Entre- 60 80 Champ-du-Moulin - Tél. 032 855 11 34 - www.la-truite.ch 150 80 côte, Eglifilets in Butter, Schweinfüsse in Madeira. Kinderspielplatz. Boulespiel-Piste / Beef fillet, " Couvet, Mauborget, Truite du vivier. Au cœur des gorges de l’Areuse, grande terrasse au bord de la rivière a 8 chambres horse entrecote steak, fillets of perch with butter, pig’s feet with madere sauce. Playground. Provence Lebendfrische Forelle aus dem Bassin. Inmitten der Areuse-Schluchten, grosse Terrasse direkt " Rochefort Pétanque lane © 1h. r am Fluss direction Val-de-Travers Saucisse sèche, tomme, fromage, soufflé glacé à l’Absinthe • Jura Bike n°3 (VTT) Trouts from the fish-tank. In the heart of the Areuse gorges, large riverside terrace © 15 min. r Trockenwurst, Tomme, Käse, Eis-Soufflé mit Absinth Dry sausage, «Tomme» cheese, Cheese, iced absinthe soufflé NEUCHÂTEL - Littoral 42 La Baronne Alt. 1376 m. n mai-octobre 7/7 o Novembre-avril 37 Les Grandes Fauconnières Alt. 1310Om.UVEL-AVIS N o 01.11 - 30.04 Montalchez - Tél. 032 863 31 34 35 40-50 U’À N S SE JUSQ CHLO CE 50 40 Saucisse à rôtir, jambon, röstis, fondue, croûte au fromage, assiette froide ¿ 1 dortoir, 30 lits Couvet - Tél. 032 863 31 39 F E RMÉ E R E S GES N TI O ¿ 10 lits (pour dépanner) Bratwurst, Schinken, Rösti, Käsefondue, Käseschnitte, kalte Platte Spécialités campagnardes EIT HER " Couvet, Provence, Bevaix, UF W F U RT Grilled sausage, ham, rösti, fondue, cheese on toast, assorted cold dishes Ländliche Küche, Spezialitäten BIS A N T I L " Couvet, Provence Gorgier, Montalchez ED U Pain, tresse au four à bois, miel, etc. Rustic specialities CLOS • Jura Bike n°3 (VTT) Brot, Zopf im Holzofen, Honig, usw. © 3h. r • Crêtes du Jura n°5 (pied) Breads in wood oven, honey, etc. Jura Bike n°3 (VTT) 16 17
NEUCHÂTEL - Littoral NEUCHÂTEL - Montagnes neuchâteloises 43 La Grand Vy Alt. 1381 m. 48 Hôtel-restaurant de La Tourne Alt. 1129 m. o ma, me Gorgier - Tél. 032 835 11 41 o 01.11 - 30.04 vacances à Pâques et Cuisine du terroir, jambonneau au miel, saucisson, lard, gratin, röstis, fondue, croûte au fromage, 45 50 Rochefort - Col de la Tourne - Tél. 032 855 11 50 - resto.latourne@gmail.com octobre légumes de saison, assiettes froides, desserts maison, sèches et pains au feu de bois. Torrée sur a chambres 5-10 lits Auberge typique et familiale, récemment rénovée. Spécialités du terroir. Jambon à l’os, röstis et 80 50 demande pour groupes. Menus à thèmes tous les 15 jours / Lokale Küche, Honig Schinken, Wurst, (sans douche) frites maison, fondue, croûtes au fromage, desserts maison, chasse en saison. Propositions pour " Neuchâtel / Le Locle Speck, Gratin, Rösti, Fondue, Käseschnitte, Gemüse der Saison, kalte Platte, hausgemachte Des- " Gorgier banquets / Typischer und familiengeführter Gasthof vor kurzem mit Sorgfalt renoviert. Regionalen Col de La Tourne serts, Brot und trockenes Brennholz. Torree für Gruppen auf Anfrage. Themen-Menüs alle 15 Tage © 3h. r Spezialitäten. Beinschinken, Hausgemachte Rösti und Pommes Frites, Fondue, Käseschnitte, Haus- / Local cuisine, ham with honey, sausage, bacon, gratin, rostis, fondue, cheese crust, seasonal gemachte Desserts. Jagd während der Saison. Bankette Vorschläge / Typical family restaurant, © 1 min. b • Jura Bike n°3 (VTT) • Crêtes du Jura n°5 (pied) vegetables, cold plates, homemade desserts, bread in wood oven. Torrée on request for groups. recently renovated. Local specialties. Ham on the bone, röstis and homemade French Fries, Themed menus every 15 days cheese on toast, homemade desserts, game in season. Special menus for banquets Miel / Honig / Honey 44 La Roche Devant Alt. 1415 m. o ma 01.11 - 01.05 49 Métairie du Grand-Cœurie Alt. 1309 m. o 01.11 - 30.04 Gorgier - Tél. 032 835 12 72 - www.larochedevant.ch - i.jeanneret@bluewin.ch (se renseigner) Rochefort - Tél. 032 855 11 56 40 30 Fondue, röstis, croûte au fromage, salade, desserts maison. Raclette le jeudi soir. Vue 40 60 Spécialités sur réservation: coquelet et saucisson au feu de bois. Pas d’électricité " Rochefort, La Tourne panoramique " Gorgier, Bevaix, Provence, Käsefondue, Rösti, Käseschnitte, Salat, Hausgemachte Desserts. Raclette am Donnerstagabend. Spezialitäten auf Vorbestellung: Hähnchen und Wurst vom Holzkohlengrill. Kein Strom © 45 min. b Couvet Specialties on prior reservation: cockerel and sausage cooked over a woodfire. No electricity • Crêtes du Jura n°5 (pied) Panoramablick © 3h. r Cheese fondue, rösti, melted cheese on toast, salad, homemade desserts. Raclette every • Jura Bike n°3 (VTT) Thursday evening. Panoramic view 50 Métairie de la Grande Sagneule Alt. 1320 m. o 01.11 - 01.05 Rochefort - Tél. 032 855 11 74 45 Le Lessy Alt. 1365 m. Viande: produits «maison», röstis, jambon à l’os, chanterelles fraîches, bolets, chasse 70 100 Gorgier - Tél. 032 835 32 74 - www.lessy.ch o 01.11 - 01.05 Fleisch: hauseigene Produkte, Rösti, Beinschinken, frische Pfifferlinge, Steinpilzen, Wildspezialitäten sur la paille 30 places Spécialités campagnardes. Mercredi: langue sauce aux câpres. Pain et tartes «maison» 60 (2 salles) 50 Meat: from the farm, rösti, ham on the bone, fresh chanterelles, boletus, game in season " Rochefort, La Tourne Landhaus-Spezialitäten. Mittwoch: Zunge mit Kapernsauce. Hausbrot und -Tartes " Gorgier Saucisse, jambon à l’os, viande séchée, lard / Wurst, Beinschinken, Trockenfleisch, Speck © 50 min. b Rustic specialities. Wednesday: veal tongue with caper sauce. Homemade bread and pies © 2h45 r Sausage, ham on the bone, dry meat, bacon • Crêtes du Jura n°5 (pied) Pain, jus de pomme / Brot, Apfelsaft / Bread, appel juice Bouchoyade, dernier week-end octobre / Schlachtfest, letztes Oktober-Wochenende «Bouchoyade» (pig slaughtering), last weekend in October 51 Tea-room restaurant Les Attis Alt. 1158 m. Brot-Plamboz - Tél. 032 937 16 40 - lesattis@bluewin.ch 46 La Fruitière de Bevaix Alt. 1235 m. o 01.11 - 01.05 Cordon-bleu de porc maison, fondue, jambon à l’os, tartare à l’huile de truffe, röstis et croûte o lu, ma Se renseigner aux 6 champignons, grand choix de tartes 30 24 Bevaix - Tél. 032 835 14 62 Hausgemachtes Cordon Bleu, Käsefondue, Beinschinken, Tartar mit Trüffelöl, Rösti und 36 50 " Neuchâtel, Le Locle Spécialités campagnardes Pilzschnitte (6 Sorten Pilze), grosse Kuchen- und Tarte-Auswahl Ländliche Küche, Spezialitäten " Bevaix, Gorgier © 1 min. b Homemade pork cordon bleu, cheese fondue, steak tartar with truffle oil, rösti, 6 sorts of Rustic specialities © 2h10 r mushrooms on toast and on röstis, large choice of tarts Pain, tresse, taillaule. Sablés, pâtisseries / Brot, Butterzopf, Rosinenbrot. Sandgebäck, Patisserie / Bread, «tresse», «taillaule». Shortbread biscuits, cakes 47 Auberge du Plan-Jacot Alt. 542 m. 52 Restaurant du Haut-de-la-Côte, dit «les œufs frais» o ma dès 18h, me o di soir, lu, ma Alt. 1035 m. 65 30 Bevaix - Tél. 032 846 32 70 - www.planjacot.ch Filet de boeuf en croûte de sel, röstis, menu campagnard, fondues, mets aux champignons, 17.12 soir - 09.01 inclus Brot-Plamboz - Tél. 032 937 14 09 - www.haut-de-la-cote.ch - lesoeufsfrais@bluewin.ch " Noiraigue, Travers chasse en saison, desserts maison 70+40 120 Spécialités campagnardes. Chasse en saison / Ländliche Küche, Spezialitäten. Wildspezialitäten Les Ponts-de-Martel, Rinderfilet in der Salzkruste, Rösti, ländliches Menu, Käsefondue, Pilzspezialitäten, Wildspeziali- " Bevaix, Gorgier / Rustic specialities. Game in season Les Petits-Ponts täten, hausgemachtes Desserts © 20 min. r Miel, oeufs / Honig, Eier / Honey, eggs © 5 min. b Fillet of beef in salt crust, rösti, country menu, fondue, dishes with mushrooms, game in season, Sangliers à la broche, fin novembre / Wildschwein am Spiess, Ende November / • Crêtes du Jura n°5 (pied) homemade desserts Spit-roasted wild boar, end of November 18 19
NEUCHÂTEL - Montagnes neuchâteloises NEUCHÂTEL - Montagnes neuchâteloises 53 Chez Bichon Alt. 1052 m. o ma, me 58 Le Château-Rose Alt. 1140 m. o lu (se renseigner) Bémont - Tél. 032 935 12 58 1 sem. en automne Mets aux morilles, fondue au fromage, chinoise ou bourguignonne, chasse en saison (civet, 50+60 50 Les Brenets - Tél. 032 931 10 40 - www.chateau-rose.ch - info@chateau-rose.ch 2 sem. en début d’année gigot, selle). Grande terrasse avec carte d’été a 2 chambres, 4 lits Cuisine traditionnelle mijotée à l’ancienne, alliant viande de vache et légumes de notre exploitation. Morchel-Gerichte, Käsefondue, Fleischfondues: chinesisch oder Bourguignonne, Wildspezialitä- Daube à l’ancienne. Desserts maison / Traditionelle Küche, wie vormals mit Liebe zubereitet. Rind- 60 50 " La Brévine, Les Bayards ten (Rehpfeffer, -Keule, -Rücken). Grosse Terrasse mit Sommerkarte fleisch und Gemüse aus hauseigenem Betrieb. Schmorbraten nach alter Rezeptur. Hausgemachte ¿ 2 dortoirs, 15 lits Dishes with morels, cheese fondue, chinese-Bourguignonne fondue, game in season (stew, © 1 min. b a 2 chambres, 4 lits Desserts / Traditional cuisine combining cow meat and vegetables from the farm. Beef casserole haunch, saddle). Large terrace with summer menu " Le Locle, Les Brenets made in the traditional way. Homemade desserts Meringues, absinthe / Meringen, Absinth / Meringues, absinthe Saucisses sèches et viande séchée / Trocken-Wurst und –Fleisch / Dried sausages and meat © 45 min. r 3ème jeudi du mois, langue aux câpres / 3. Donnerstag des Monats, Zunge mit Kapernsauce • Jura Bike n°3 (VTT) 3rd Thursday of each month: beef tongue in caper sauce o di dès 17h et me 54 Les Poneys Alt. 1001 m. 40 50 Martel-Dernier - Tél. 032 937 14 36 " Les Ponts-de-Martel Spécialités campagnardes. Pizzas au feu de bois, menu du jour © 30 min. b VIS o dès 18h (sauf réservation) 59 Ferme Modèle V E L-A E N Ländliche Küche, Spezialitäten. Pizzas vom Holzfeuer, Tagesmenü • Jura Bike n°3 (VTT) Alt. 1222 m. U ’À NOU O SS lu, ma Q L Rustic specialities. Pizzas in wood fire, day menu Jura n°7 (vélo) Le Locle - Tél. 032 931 15 16 R M É JUS E S G E SC H TICE 32 20 FE ITER R NO " Le Locle, Les Brenets S A U F àWlaEcrème FURTHE Fondues et assiettes froides. Cornets BI Rahm-Cornet NTIL Les Planchettes Käsefondue und Kalte Platten. ED U CLOSCones with whipped cream Fondue and assorted cold dishes. © 1h10 b r 55 Pinte de la Petite-Joux Alt. 1237 m. Les Ponts-de-Martel - Tél. 032 937 17 75 - www.petite-joux.ch n 7/7 Röstis, viandes, spécialités campagnardes et de saison. Chaque samedi, poulet aux morilles. 70+90 120 Jeux pour enfants / Rösti, Fleisch-Spezialitäten, ländliche und saisonale Spezialitäten. Jeden " Les Ponts-de-Martel 60 Restaurant Les Roches-de-Moron Alt. 1076 m. 120 40 Samstag, Hühnchen mit Morcheln. Spiele für Kinder / Rösti, meat, country and season’s specia- © 1h. b r Les Planchettes - Tél. 032 913 41 17 - www.restroches.ch ¿ 1 dortoir, 11 lits lities. Each Saturday, chicken with morels. Games for children • Jura Bike n°3 (VTT) a 2 chambres, 4 lits Spécialités campagnardes. Carte de desserts de 14 mètres de long. Repas chaud à toute heure ¢ avec musique, dernier dimanche du mois / mit Musik, letzter Sonntag des Monats Ländliche Küche, Spezialitäten. Mega-Auswahl an Desserts. Jederzeit warme Mahlzeiten " Les Planchettes, with music, last Sunday of each month Rustic specialities. Very large choice of desserts. Hot meals all day La Chaux-de-Fonds Rencontre motos. Thé dansant © 20 min. b Motorrad- Meeting. Tanztee • Jura Bike n°3 (VTT) Motorbike meeting. Tea dance 56 Restaurant du Petit-Sommartel Alt. 1253 m. o di dès 17h et me Petit-Sommartel - Tél. 032 937 16 55 50 50 61 Ferme-Buvette du Maillard Alt. 1242 m. " Les Ponts-de-Martel o lu, ma Côte de bœuf au feu de bois sur réservation, fondue, jambon, röstis, menu du jour © 1h. b r La Chaux-de-Fonds - Tél. 032 914 15 15 - www.buvette-lemaillard.ch 25 30 Rinderkotelette vom Holzfeuer auf Reservierung, Käsefondue, Schinken, Rösti, Tagesmenü • Jura Bike n°3 (VTT) Fondue, bœuf sur ardoise sur commande " La Chaux-de-Fonds Beef rib grilled in wood fire under request, cheese fondue, ham, rösti, day menu Käsefondue, Rindfleisch-Spezialitäten auf der Schieferplatte (auf Bestellung) © 1h. r Fondue, beef grilled on slate upon prior request • Jura Bike n°3 (VTT) Oeufs, saucisse sèche, miel, jus de pomme. / Eier, Trockenwurst, Honig, Apfelsaft / Eggs, dry sausage, honey, apple juice o di dès 18h, lu, ma 57 Auberge du Grand-Sommartel Alt. 1292 m. 3 semaines en mars, o di dès 17h, lu, ma dernière sem. de juin et 62 Restaurant de la Grébille Alt. 1136 m. 2 sem. en avril La Sagne - Tél. 032 931 17 27 1ère sem. de juillet 3 sem. Noël-Nouvel an Jambon à l’os, fondues au fromage, röstis garnis, médaillons de filet de rumpsteak ou entrecôte Les Planchettes - Tél. 032 913 33 11 40+80 40 Jambon à l’os, frites maison, rumpsteak de boeuf, côtelette, steak de cheval, soufflé glacé au 50 40 rassie sur os et leurs trois sauces maison, tarte du jour, desserts «Maison» " La Chaux-de-Fonds Beinschinken, diverse Käsefondues, Rösti garniert, Medaillons von am Knochen abgehangenen Rumps- ¿ 1 dortoir, 16 lits kirsch, gâteaux maison " La Sagne, Le Locle Beinschinken, hausgemachte Pommes Frites, Rinder-Rumpsteak, Kotelett, Pferdesteak, Eis-Soufflé © 15 min. b car postal teak- oder Entrecôte-Filet mit drei hausgemachten Saucen, Tageskuchen, hausgemachte Desserts 35 min. b La Chaux-de- Ham on the bone, cheese fondues, rösti garni, medaillon of rump steak fillet or hung meat on the © 1h. r mit Kirsch, Hausgemachte Kuchen • Jura Bike n°3 (VTT) Ham on the bone, homemade french fries, beef rump steak, cutlet, horse steak, iced soufflé with Fonds bone and three homemade sauces, tart of the day, homemade desserts • Jura Bike n°3 (VTT) kirsch, homemade cakes 20 21
NEUCHÂTEL - Montagnes neuchâteloises NEUCHÂTEL - Montagnes neuchâteloises 68 Métairie des Gümmenen Alt. 1309 m. o je La Vue-des-Alpes - Tél. 032 853 22 34 - www.lesgümmenen.ch 32 60 63 Restaurant Joux-Derrière Alt. 1048 m. Fondue au fromage, röstis, polenta, risotto aux bolets, spécialités tessinoises, fondue au a 3 chambres doubles Les Joux-Derrière - Tél. 032 968 36 61 o se renseigner chocolat 40 lits sur la paille Spécialités campagnardes " La Chaux-de-Fonds Käsefondue, Rösti, Polenta, Risotto mit Steinpilzen, Tessiner Spezialitäten, Schokoladenfondue " La Vue-des-Alpes, © 10 min. b Cheese fondue, rösti, polenta, risotto with boletus, specialities from Tessin, chocolate fondue Neuchâtel, La Chaux-de-Fonds Ländliche Küche, Spezialitäten Miel, grappa, nocino, pâtes, meringues, bricelets, cuisses-dames / Honig, Grappa, Rustic specialities © 35 min. b sur demande Nocino, Teigwaren, Meringen, Waffeln, Cuisses-Dames (Brandteig) / Honey, grappa, • Crêtes du Jura n°5 (pied) nocino, pasta, meringues, bricelets (waffle type biscuits), «cuisse-dames» cakes En été, lama trekking / Im Sommer, Lama-trekking / In Summer, lama trekking ¢ o 01.11 - 28.02 300 150 64 Maison Monsieur Alt. 600 m. 03, 04, 05, 10: lu, ma 69 Hôtel de la Vue des Alpes Alt. 1283 m. a 22 chambres, 62 lits La Chaux-de-Fonds - Tél. 032 558 37 37 - www.maisonmonsieur.ch - info@maisonmonsieur.ch a 5 chambres, 10 pers. ¿ 1 dortoir, 11 lits ¿ 1 dortoir, 30 pers. La Vue-des-Alpes - Tél. 032 854 20 20 - www.vue-des-alpes.ch Promenade sur le Doubs, marche, endroit idyllique. Spécialités: truite, friture de carpe, viande Spécialités campagnardes " La Chaux-de-Fonds, sur ardoise 80 120 Neuchâtel Ländliche Küche, Spezialitäten Spaziergänge und Wanderungen entlang des Doubs, idyllischer Ort. Spezialitäten: Forelle, " La Chaux-de-Fonds © 2 min. b sur demande Rustic specialities gebratene Karpfen, Fleisch auf Schiefer © 5 min. b Pain, pâtisseries / Brot, Patisserie / Bread, cakes • Crêtes du Jura n°5 (pied) Doubs riverside stroll, hiking, idyllic place. Specialties: trout, fried carp, meat grilled on slate • Jura Bike n°3 (VTT) o 4 semaines en été 70 Relais de la Vue des Alpes Alt. 1283 m. 2 semaines en hiver 60 70 65 Ferme des Brandt Alt. 1035 m. di dès 17h, lu et me La Vue-des-Alpes - Tél. 032 854 20 22 " La Chaux-de-Fonds 70 30 Spécialités campagnardes Neuchâtel La Chaux-de-Fonds - Tél. 032 968 59 89 - www.fermedesbrandt.ch © 2 min. b sur demande Cochon de lait rôti au four à pain. Meringues «maison» cuites au four à bois et pain «maison» " La Chaux-de-Fonds Ländliche Küche, Spezialitäten © 10 min. b Rustic specialities • Crêtes du Jura n°5 (pied) Spanferkel im Brotofen gebraten. Hausgemachte frische Meringen aus dem Holzofen und Hausbrot 15 min. r Pain, pâtisseries / Brot, Patisserie / Bread, cakes Piglet roasted in bread oven. Homemade meringues baked in wood oven and homemade bread • Jura Bike n°3 (VTT) Jura n°7 (vélo) 71 La P’tite Ferme Alt. 1238 m. o di soir, lu, ma, me soir La Vue-des-Alpes - Tél. 079 606 41 06 45 20 66 Relais du Mont-Dar Alt. 1230 m. o lu, ma Entrecôte de cheval, entrecôte parisienne, filet d’agneau, pavé de boeuf, fondue, röstis/jambon, " La Chaux-de-Fonds, croûte au fromage. Métairie avec animaux Neuchâtel La Sagne - Tél. 032 853 20 74 01.11 - 30.04 Pferde-Entrecôte, Pariser-Entrecôte, Lammfilet, Rinderfilet, Käsefondue, Rösti/Schinken, © 10 min. b sur demande Steak de cheval ou de bœuf, jambon, röstis, fondue, filets mignons (sur réservation) 50 70 Käseschnitte. Bergasthof mit Tieren • Crêtes du Jura n°5 (pied) Rinder- oder Pferdesteak, Schinken, Rösti, Käsefondue, Filet Mignon (auf Vorbestellung) " La Sagne Horse entrecote, parisian entrecote, fillet of lamb, thickly cut beef steak, fondue, rösti/ham, Beef or horse steak, ham, rösti, fondue, filets mignons (upon prior request) © 45 - 60 min. r melted cheese on toast. Farm with animals Fromages / Käse / Cheese 67 Loge des Pradières-Dessus Alt. 1300 m. o 03, 04, 11, 12 Mont-Racine - Tél. 032 968 41 24 - www.mont-racine.ch - info@mont-racine.ch n 01, 02: sa 14-16h Ass. des Amis du Mont-Racine. Soupe de montagne, gâteau à la crème, fromage et saucisse di 10-16h sèche du Val-de-Ruz, fondue 05-10: sa 14h-18h Vereins der Feunde des Mont-Racine. Bergsuppe, Rahmkuchen, Käse und Trockenwurst aus di 10h-18h dem Val-de-Ruz, Käsefondue " Les Geneveys-sur-Coffrane Association of Mont-Racine friends. Mountain soup, cream cake, cheese and dry sausage of the © 1h. b r Val-de-Ruz, cheese fondue • Crêtes du Jura n°5 (pied) Miel / Honig / Honey ¢ sur réservation /auf Anfrage / on request 22 23
NEUCHÂTEL - Val-de-Ruz NEUCHÂTEL - Val-de-Ruz 72 Buvette de la Petite Combe Alt. 895 m. 77 Métairie de l’Isle Alt. 1352 m. o 04 Le Pâquier - Tél. 032 853 19 34 - 079 314 76 23 - buvettelapetitecombe Lignières - Tél. 032 751 27 33 05, 06, 09, 10: me, je Jambon röstis, tomme chaude sur salade, fondue, saucisson grillé röstis, desserts «Maison», o lu Fondue, jambon/röstis, pizokel (spécialité grisonne). Chien interdit à l’intérieur; extérieur tenu en laisse 11-03: lu-ve glace artisanale. Mets et boissons à l’emporter 5 sem. (se renseigner) Käsefondue, Beinschinken/Rösti, Pizokel (Graubündner Spätzle). Hunde im Gasthof nicht 25 40 Schinken Rösti, Warmer Weichkäse mit Salat, Fondue, gebratene Wurst Rösti, hausgemachte 20 20 erwünscht, draussen an der Leine halten " Nods, route de Chasseral Desserts und Eis. Gerichte und Getränke zum Mitnehmen " Le Pâquier Cheese fondue, ham on the bone/rösti, pizokel (Spätzle from Graubünden). No dog inside © 35 min. b Ham röstis, hot cheese on salad, fondue, grilled «saucisson», homemade desserts and ice © 1h b restaurant; outside: on leash only cream. Take away meals and beverages • Crêtes du Jura n°5 (pied) 73 La Bonne Auberge Alt. 1095 m. 78 Métairie du Landeron (du Haut) Alt. 937 m. o di dès 19h lu, ma, me jusqu’à 17h Le Pâquier - Tél. 032 853 24 12 Enges - Tél. 032 757 12 72 o lu (sauf si téléskis ouverts) 20+16 32 www.bonneauberge-lesbugnenets.ch - bonneauberge-lesbugnenets@bluewin.ch Fondue, saucisse à rôtir, atriaux, jambon, röstis, assiette froide. Parc avec chèvres et poneys 2 sem. avril, 1 sem. août " Enges (Lordel) Fondues, röstis, entrecôtes de boeuf et cheval, mignons de porc aux morilles, filets de perches, Käsefondue, Bratwurst, «Atriaux», Schinken, Rösti, kalte Platte. Park mit Ziege und Ponys escalope de veau à la Valdostana. 1 sem. novembre © 10 min. b Fondue, roasted sausage, «atriaux», ham, rösti, assorted cold dishes. Park with goats and ponies Fondues, Rösti, Rind-und-Pferd Entrecote, Schweins-Filets-Mignons mit Morcheln, Eglifilets, 80 40 Kalbschnitzel «à la Valdostana». a 4 chambres, 9 lits Fondues, röstis, beef and horse entrecote, fillets of pork with morel sauce, fillets of perch. " Le Pâquier Veal cutlet «à la Valdostana». © 15 min. b 74 Métairie de Dombresson (Frienisberg) Alt. 1410 m. Chasseral - Tél. 032 751 20 10 Fondue, röstis, jambon, chasse en automne, cordon rouge, saucisse à rôtir, meringues, produit du terroir / Käsefondue, Rösti, Schinken, Wildspezialitäten im Herbst, Cordon Rouge, Bratwurst, o 25/30.10 - 15.05 Meringe, regionale Spezialitäten / Cheese fondue, rösti, ham, game in autumn, cordon rouge, 40 30 grilled sausages, meringues, locale produce ¿ 1 dortoir, 15 lits meringues, gâteaux, pain / Meringe, Kuchen, Brot / meringues, cakes, bread 15 places Gruyère, jambon, saucisse sèche / Greyerzer Käse, Schinken, Trockenwurst / Gruyere cheese, " St-Imier, La Neuveville ham, dry sausage © 30 min. b 1er dimanche du mois, langue aux câpres / 1. Sonntag des Monats, Zunge mit Kapernsauce • Crêtes du Jura n°5 (pied) 1st Sunday of each month: beef tongue in caper sauce. ¢ 75 Métairie d’Aarberg Alt. 1265 m. o lu (lu férié = ouvert!) 01.11 - 30.04 Villiers - Tél. 032 751 34 22 - www.metairie-aarberg.ch - info@metairie-aarberg.ch Métairie authentique avec cuisine du terroir 25+15 50 Authentischer Alm-Gastbetrieb mit regionalen Spezialitäten " Villiers Local-style family inn offering local specialities © 1h15 min. b 76 Métairie de Chuffort Alt. 1225 m. Lignières - Tél. 032 751 22 58 - www.chuffort.ch - info@chuffort.ch o lu dès 16h, ma Diverses fondues, saucisse à rôtir, röstis, desserts maison, vin de Tschugg. Menus sur commande 31.10 - 30.04 Fondue, Bratwurst, Rösti, hausgemachte Desserts, Tschugger Weine. Menüs auf Bestellung 30 40 Fondue, roasted sausage, rösti, homemade desserts, Tschugg wine. Menus on reservation " Lignières © 1h10 min. b 24 25
LÉGENDES LEGENDEN LEGENDS o Fermeture / Ruhetag / Closed on n Ouverture / Öffnen / Opening Nombre de places assises à l’intérieur / Anzahl Sitzplätze drinnen / Number of indoor seats Nombre de places assises à l’extérieur / Anzahl Sitzplätze draussen / Number of outdoor seats a Nombre de chambre(s) - lit(s) / Anzahl Zimmer - Betten / Number of room(s) - bed(s) ¿ Nombre de dortoir(s) - lit(s) / Anzahl Massenlager - Betten / Number of dormitory(ies) - bed(s) Aventure sur la paille / Schlafen auf dem Stoh / Sleep on straw " Accès en voiture depuis (localité) Zufahrt mit dem Auto ab (Ortschaft) Accessible by car from (location) © Accès à pied depuis un transport public Zugang zu Fuss ab öffentlichen Transportmitteln Accessible on foot from public transports r Train / Zug / Train b Bus / Bus / Bus / Funiculaire / Standseilbahn / Funicular railway $ Télésiège / Sessellift / Chair-lift Établissement adapté / Behindertengerechtes Etablissement / Accessible to disabled Toilettes adaptées / Behindertengerechtes WC / Toilets for disabled Vente de produits "Maison" Verkauf von hausgemachten Produkten Homemade products for sale Vente de produits du terroir labélisés Verkauf von labelisierten Regionalprodukten Local produce for sale ¢ Brunch / Brunch / Brunch BIO Exploitation BIO / BIO Hof / BIO farm École à la ferme / Schule auf dem Bauernhof / School on the farm Manifestation 1er août / 1. August-Veranstaltung / 1st August celebrations Manifestations / Veranstaltungen / Events • Proche d’un itinéraire national Suisse Mobile Nahe einer Nationalen Suisse Mobile Route Close to a SwissMobil national route Wi-Fi Zone Ouvert en hiver / Im Winter geöffnet / open in winter Facebook CONTACT | KONTAKT | CONTACT Tourisme neuchâtelois - www.neuchateltourisme.ch Littoral Montagnes Hôtel des Postes, case postale Espacité 1, case postale CH-2001 Neuchâtel CH-2302 La Chaux-de-Fonds T. +41 (0)32 889 68 90 T. +41 (0)32 889 68 95 info@ne.ch info.cdf@ne.ch 26 27
JURA BERNOIS CHASSERAL - MONTAGNE DU DROIT/MONT SOLEIL - MONTBAUTIER - MONTAGNE DE ROMONT - MONTOZ - MORON/MONT GIROD - MONTAGNE DE MOUTIER - GRAITERY/CHALUET - RAIMEUX 109 110 102 101 108 107 112 106 111 105 91 103 95 104 124 94 93 81 125 85 79 97 126 96 82 84 119 83 87 123 86 115 89 92 88 90 98 80 116 132 100 99 117 130 120 118 131 127 121 128 113 122 129 114
MÉTAIRIES ET AUBERGES DE CAMPAGNE PARC RÉGIONAL CHASSERAL BERG- UND LANDGASTHÖFE REGIONAL PARK CHASSERAL FARM RESTAURANTS AND COUNTRY INNS CHASSERAL REGIONAL PARK FASCINANTES MÉTAIRIES Le Parc naturel régional Chasseral fait partie des territoires d’excellence que forment L’histoire de la cinquantaine de métairies dans le Jura bernois remonte au XIVe siècle. les Parcs en Suisse. Il est reconnu par la Confédération depuis 2012. Son but est de Autrefois, elles servaient aux nombreuses communes alentour d’espace d’estivage pour préserver et mettre en valeur son patrimoine et de contribuer ainsi au développement le bétail. Les habitants des métairies ont su développer des stratégies particulières pour durable de la région. Le Parc s’étend sur 38’000 ha et rassemble 21 communes (18 lutter contre les conditions climatiques rudes et l’isolement. C’est ainsi que sont nées dans le canton de Berne et 3 dans le canton de Neuchâtel) engagées pour une première des coutumes et des traditions qui perdurent aujourd’hui encore dans les métairies et qui période de dix ans. sont transmises aux visiteurs. Il est ainsi possible d’assister à la fabrication traditionnelle Der Regionale Naturpark Chasseral ist eine der speziellen Regionen, welche zu den du fromage d’alpage ou de goûter la gentiane maison. Schweizer Pärken gehört. Er ist von der Schweizerischen Eidgenossenschaft seit 2012 anerkannt. Der Naturpark Chasseral setzt sich für die nachhaltige Entwicklung der Re- FASZINATION MÉTAIRIES gion ein; die natürlichen Lebensräume, aber auch das reiche kulturelle Erbe sowie die Die Geschichte der über 50 Métairies im Berner Jura geht bis ins 14. Jahrhundert zurück. Baudenkmäler der Region sollen erhalten und gefördert werden. Der Naturpark erstrecht Früher dienten sie den zahlreichen Gemeinden in der Umgebung als Sömmerungsge- sich über eine Fläche von 38’000 Hektaren und besteht aus 21 Gemeinden, wovon sich biet für ihr Vieh. Die Bewohner der Métairies entwickelten dabei spezielle Strategien 18 im Kanton Bern und 3 im Kanton Neuenburg befinden. gegen die harschen klimatischen Bedingungen und die Abgeschiedenheit. Daraus ents- The Chasseral Regional Nature Park is one of the outstanding areas that make up the tanden Bräuche und Traditionen, welche in den Métairies auch heute noch gelebt, und Swiss National Parks. It has been nationally recognised since 2012. It showcases the an Gäste weitergegeben werden. So ist es beispielsweise möglich, der traditionellen assets of the region with joint projects that respect its natural beauty and inhabitants. The Alpkäseherstellung beizuwohnen oder den selbst gebrannten Enzianschnaps zu kosten. Park covers an area of 38,000 hectares and includes 21 municipalities (18 in the canton of Bern and 3 in the canton of Neuchâtel) that have all committed to supporting the Park THE FASCINATION OF «MÉTAIRIES» for an initial period of 10 years. The history of the over 50 «métairies» (small farms worked by share-croppers) in the Bernese Jura dates back to the 14th century. In the past, the numerous local communi- ties in the area used them as summer pasture for their cattle. The occupants of the «mé- tairies» developed special strategies for withstanding the harsh climate and the remote- ness. This gave rise to customs and traditions that are still kept alive in the «métairies» today, and shared with visitors. For example, you can watch alpine cheese being made Une Assiette Chasseral est un plat 100% régional. Les métairies qui les proposent respectent la in the traditional way, or taste home-distilled gentian schnapps. charte du terroir de la Fondation Rurale Interjurassienne. Les ingrédients sont au bénéfice des marques « Jura bernois Produits du terroir » et « Produit du terroir Neuchâtel » ou sont produits directement dans la métairie. Ein Chasseral-Teller ist eine zu 100% regionale Mahlzeit. Denn die Berggasthöfe, die ihn servie- ren, halten sich an die Charta der «Fondation Rurale Interjurassienne» (Interjurassische Land- wirtschaftsstiftung). Sie verwenden für den Chasseral-Teller nur im Berggasthof hergestellte Pro- dukte oder Erzeugnisse der Marken «Jura bernois Produits du terroir» (Produkte aus dem Berner Jura) und «Produit du terroir Neuchâtel» (Produkt der Neuenburger Region). The Assiette Chasseral is a 100% locally-produced dish. The farms that supply the ingredients used respect the principles of the Local Produce Charter drawn up by the “Fondation Rurale Interjuras- sienne” (Rural Inter-Jura Foundation). These ingredients have the proud distinction of bearing either the “Jura bernois Produits du terroir” (Bernese Jura Local Produce) or “Produit du terroir Neuchâtel” (Neuchâtel Local Produce) brand, or of being sourced directly from the farm. Un projet mené en partenariat avec : 30 31
Vous pouvez aussi lire