Proceedings Memorias Actes - Mennonite World Conference
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
Proceedings Memorias Actes Mennonite World Conference Assembly 16 Congreso Mundial Menonita Asamblea 16 Conférence Mennonite Mondiale Assemblée 16 Harrisburg, Pennsylvania, USA 21-26 July 2015 A compilation of speeches and greetings from PA 2015 Una recopilación de discursos y saludos de PA 2015 Une compilation des discours et des salutations de PA 2015
Contents Contenido Contenu Copyright ©2017 Mennonite World Conference César García Preface 6 23 July / julio / juillet Congreso Mundial Menonita Prólogo Walking in conflict and reconciliation Conférence Mennonite Mondiale Préface Caminemos en medio de conflictos y reconciliaciones En marche avec des conflits et vers la réconciliation Liesa Unger 8 Nancy Heisey 78 Introduction Peace Commission Introducción Comisión de Paz Introduction Commission Paix Remilyn Mondez 94 YABs Committee Assembly Gathered Comité YABs Asamblea Reunida Le Comité des YABs Assemblée Réunie General Secretariat Nzuzi Mukawa 106 Congreso Mundial Menonita Calle 28A No. 16-41 Piso 2 Código Postal 111311 21 July / julio / juillet 24 July / julio / juillet Bogotá, Colombia Walking with God T: (57) 1 287 5738 Walking in autonomy and community Caminemos con Dios Caminemos con autonomía y en comunidad F: (57) 1 287 5738 En marche avec Dieu En marche avec autonomie et en communauté E: Bogota@mwc-cmm.org W: www.mwc-cmm.org Opening Ceremony Shant Kunjam 124 Ceremonia de apertura Deacons Commission Cérémonie d’ouverture Comisión de Diáconos Commission Diacres Circle Legacy 18 Kevin Ressler 136 Mennonite Church USA Response 24 YABs Committee Respuesta Comité YABs Réponse Le Comité des YABs Greetings 26 Wieteke van der Molen 144 Saludos Salutations Lord’s Supper 154 Liturgia para la Cena del Señor Danisa Ndlovu (2009-2015) 30 Liturgie de la Sainte Cène Words of welcome Palabras de bienvenida Paroles de bienvenue César García 40 25 July / julio / juillet Walking in receiving and giving Caminemos dando y recibiendo 22 July / julio / juillet En marche en recevant et en donnant Hippolyto Tshimanga 162 Walking in doubt and conviction Mission Commission Caminemos con dudas y convicciones Comisión de Misiones En marche avec des doutes et des convictions Commission Mission Rebecca Osiro & Tom Yoder Neufeld 48 Marc Pasqués & Rodrigo Pedroza 170 Faith & Life Commission YABs Committee Comisión de Fe y Vida Comité YABs Commission Foi et Vie Le Comité des YABs Tigist Tesfaye Gelagle 62 Bruxy Cavey 178 YABs Committee Comité YABs Nelson Kraybill (2015-2021) 188 Le Comité des YABs Word from the President Palabras del presidente Yukari Kaga 70 Exhortation du nouveau président 2 Proceedings / Memorias / Actes 3
Assembly Scattered General Conference of 248 Asamblea Dispersa Seventh Day Adventists Assemblée Disperée Iglesia Adventista del Séptimo Día Église adventiste du septième jour 26 July / julio / juillet World Communion of Reformed Churches 250 Comunión Mundial de Iglesias Reformadas Walking with God—Stepping Forward Caminemos con Dios—demos un paso Adelante La Communion mondiale des En marche avec Dieu—Aller de l’avant Églises réformées Worship Resources 198 Baptist World Alliance 254 Recursos para el culto Alianza Bautista Mundial Ressources de la louange Alliance Baptiste Mondiale Official Church Hosts 206 World Evangelical Alliance 256 Iglesias anfitrionas oficiales Alianza Evangélica Mundial Hôtes officiels de l’Église L’Alliance évangélique mondiale Assembly Scattered Tours 208 Lugares para visitar durante la Asamblea Dispersa Appendix Voyages pendant l’Assemblée Apéndice Dispersée Annexe Global Youth Summit 210 Greetings from the Host Country 262 Cumbre Mundial de la Juventud Saludos del pais anfitrión Sommet Mondial de la Jeunesse Salutations du pays hôte Other meetings 264 Otras reuniones Ecumenical Greetings Autres réunions Saludos ecuménicos Salutations œcuméniques Global Church Village Stage 266 Escenario de la Aldea de Friends World Committee for 218 la Iglesia Mundial Consultation (Quakers) Scène du Village de l’Eglise Mondiale Comité Mundial de Consulta de los Amigos (Cuáqueros) Oficina mundial Art Exhibits 272 Bureau mondial (Quakers) Exposiciones de arte Expositions d’art Global Christian Forum 220 Foro Cristiano Mundial Activities for Children and Youth 274 Le Forum Chrétien Mondial Actividades para infantes y jóvenes Activités pour enfants et jeunes Pontifical Council for 224 Promoting Christian Unity Prayer Network 276 Consejo Pontificio para la Promoción Red de oración de la Unidad de los Cristianos Réseau de prière Conseil Pontifical pour la Promotion Financial Report 280 de l’Unité des Chrétiens Actualización financiera Moravian Church 226 Info finances Unitas Fratrum—Iglesia Morava Assembly Attendance 282 Unitas Fratrum—Église morave Participantes Asamblea Pentecostal World Fellowship 230 Assemblée participants Fraternidad Mundial Pentecostal Personnel 284 Communion Pentecôtiste Mondiale Personal World Council of Churches 236 Personnel Consejo Mundial de Iglesias Le Conseil œcuménique des Églises Lutheran World Federation 240 Federación Luterana Mundial Fédération luthérienne mondiale 4 Proceedings / Memorias / Actes 5
Preface Prólogo Préface M E L ennonite World Conference is l Congreso Mundial Menonita va más a Conférence Mennonite Mondiale much more than our worldwide allá de nuestros encuentros mundiales est bien plus qu’un assemblée ayant gatherings every six years. However, cada seis años. Sin embargo, las lieu quelque part dans le monde tous Assemblies often provide the primary vehicle Asambleas a menudo brindan el principal les six ans. Cependant, les assemblées for interaction with Anabaptists on other medio de interacción entre anabautistas de offrent le principal moyen d’interaction entre continents. They offer the momentum that otros continentes. Ofrecen el impulso que anabaptistes de tous les continents. Ils helps the other parts of MWC keep moving ayuda a que las otras partes del CMM sigan donnent l’élan qui permet aux autres activités forward. Their planning and implementation avanzando. El proceso de planificación e de la CMM de se développer. Le processus de process draws people together in implementación acerca a la gente de maneras planification et de mise en œuvre est sans égal unprecedented ways. nunca vistas. pour nous rassembler. Although mass worship is one of the values Aunque los cultos masivos constituyen Bien que les cultes en session plénière of the assembly, many would say another uno de los valores de la Asamblea, muchos constituent l’un des atouts majeurs du special gift is the myriad of connections, dirían que otro don especial es la infinidad de assemblée, beaucoup diraient qu’une autre relationships, one-on-one and small group nexos, vínculos, e intercambios individuales bénédiction est la myriade de connexions, exchanges that can take place. Assemblies y en pequeños grupos que se llevan a cabo. de relations individuelles et d’échanges en facilitate a sense of global interconnectedness Las Asambleas propician el sentido de la petits groupes. Les assemblées développent and mutual learning that has the potential of interconexión mundial y el aprendizaje mutuo le sentiment d’interdépendance mondiale et transforming lives, congregations and even que tienen el potencial de transformar vidas, permettent des découvertes mutuelles qui national churches. congregaciones y aun iglesias nacionales. peuvent transformer des vies, des paroisses et Eight MWC assemblies were held in the Se realizaron ocho Asambleas del CMM même des unions d’églises. Global North between 1925 and 1967. After en el Norte global entre 1925 y 1967. Tras Huit assemblées de la CMM se sont tenus the 1972 assembly in Curitiba, Brazil, three la Asamblea en 1972 en Curitiba, Brasil, se dans l’hémisphère nord entre 1925 et 1967. additional assemblies were held again in celebraron tres Asambleas más en el Norte Après celui de 1972 à Curitiba (Brésil), trois the Global North, followed by three on the global, seguidas de tres en Asia, África y Assemblées ont eu lieu dans le Nord, suivis de continents of Asia, Africa and Latin America. América Latina. En vista de nuestra 16ª trois autres en Asie, en Afrique et en Amérique César García For our 16th Assembly, it was time to meet Asamblea, era hora de reunirnos nuevamente latine. Pour notre 16e Assemblée, le temps again in North America. In 2015, 21–26 July, en América del Norte. Del 21 al 26 de julio était venu de se réunir à nouveau en Amérique more than 8,000 Anabaptists from around the de 2015, más de 8.000 anabautistas de du Nord. En 2015, du 21 au 26 juillet, plus de General Secretary world met in Harrisburg, Pennsylvania, USA, todo el mundo se reunieron en Harrisburg, 8 000 anabaptistes du monde entier se sont Secretario General Secrétaire général under the theme “Walking with God.” Pensilvania, EE.UU., en torno al tema, rassemblés à Harrisburg, Pennsylvanie (États- This theme provided an excellent “Caminemos con Dios”. Unis) avec le thème ‘En marche avec Dieu’. framework for dialogues about the meaning Este tema brindó un excelente marco para Ce thème a fourni un excellent cadre and challenges of following Christ in our el diálogo sobre el significado y los desafíos de dialogue sur le sens et le défi de suivre different cultures today. This book is a way de seguir hoy día a Cristo en nuestras diversas le Christ aujourd’hui dans nos différentes of preserving some of the conversations that culturas. Este libro constituye una manera de cultures. Ce livre est un moyen de conserver were introduced from the pulpit. People from preservar algunas de dichas conversaciones une partie des conversations lancées depuis different backgrounds offered their insights que se presentaron desde el púlpito. Personas l’estrade. Des personnes de tous horizons based on their cultures, gender, theologies de diferentes trasfondos hicieron su aporte ont offert leurs perspectives à partir de leur and communal experiences. However, many basado en su cultura, género, teología y culture, de leur sexe, de leur théologie et de other conversations happened informally experiencias comunitarias. No obstante, leurs expériences communes. Cependant, during meal times, worship, art presentations, muchas otras conversaciones transcurrieron beaucoup d’autres conversations ont eu lieu walks, tours, games, and group discussions. informalmente durante las comidas, el culto, de manière informelle pendant les heures des Those conversations, although not registered presentaciones artísticas, caminatas, visitas, repas, les temps de prière, les présentations here, have transformed many lives and will juegos y discusiones grupales. Aunque no artistiques, les promenades, les visites, stay in our memories forever. estén registradas aquí, esas pláticas han les jeux et les discussions de groupe. Ces This is a good opportunity for expressing transformado muchas vidas y permanecerán conversations, ne peuvent être rapportées ici, our gratitude to the hundreds of volunteers en nuestro recuerdo para siempre. mais elles ont transformé de nombreuses vies and MWC staff that made Pennsylvania 2016 Esta es una buena oportunidad para et resteront dans nos mémoires pour toujours. an unforgettable experience in our walking expresar nuestro agradecimiento a los C’est le bon moment pour exprimer notre with God. I am looking forward to what the centenares de voluntarios y al personal del gratitude aux centaines de bénévoles et Spirit will say to the church in Indonesia 2021! CMM, que hicieron posible que Pennsylvania au personnel de la CMM qui ont fait de 2016 fuera una experiencia inolvidable en Pennsylvania 2016 une expérience inoubliable Pentecost 2016 nuestro caminar con Dios. ¡Espero con gran dans notre marche avec Dieu. Je me réjouis de interés lo que el Espíritu le habrá de decir a la ce que l’Esprit dira à l’Église lors d’Indonésie iglesia en Indonesia 2021! 2021 ! Pentecostés 2016 Pentecôte 2016 6 Proceedings / Memorias / Actes 7
Introduction Introducción Introduction T L L he MWC Assembly is a gathering of a Asamblea del CMM es un encuentro es Assemblées de la CMM réunissent Anabaptist believers from around the de creyentes anabautistas de todo el les croyants anabaptistes du monde world that takes place every six years. mundo, que se realiza cada seis años. entier et ont lieu tous les six ans. Nous We come together for fellowship, worship, Nos reunimos para fraternizar, adorar, servir y nous retrouvons pour vivre la communion service and witness. testificar. fraternelle, le culte, le service et le When we prepare for this event, we ask Al hacer los preparativos para este evento, témoignage. ourselves, “How can we be good stewards nos preguntamos, “¿Cómo podremos ser Lorsque nous préparons cet événement, of God’s grace and gifts during our time buenos administradores de los dones y la nous nous demandons : « Comment être de together?” As we respect and celebrate our gracia de Dios durante el tiempo que estemos bons intendants de la grâce et des dons de diversity, we want to be servants who are juntos?” En tanto respetemos y celebremos Dieu quand nous serons ensemble ? » Tout en responsible for the gifts entrusted to us and nuestra diversidad, quisiéramos ser servidores respectant et célébrant notre diversité, nous who care for God’s creation. responsables de las dádivas que se nos voulons être des serviteurs responsables des confían y del cuidado de la creación de Dios. dons qui nous sont confiés et qui prennent Respect our diversity soin de la création de Dieu. Each MWC Assembly takes place in a Respeto por nuestra diversidad different country, according to invitation. While Cada Asamblea del CMM se lleva a cabo por Respecter notre diversité the culture of the host country dominates invitación, y en un país diferente. Aunque Chaque assemblée de la CMM se déroule the gathering, we come together in all our la cultura del país anfitrión predomine en el dans un pays différent, suivant l’invitation diversity. As a global community, we are encuentro, nos reunimos con toda nuestra lancée. Bien que la culture du pays hôte soit different in the way we speak, dress and eat diversidad. Como comunidad mundial, somos dominante, nous sommes présents avec as well as in the ways we sing and worship. distintos en el modo de hablar, vestir y comer, notre diversité. En tant que communauté This is not a challenge to overcome, but a gift como también en el modo de cantar y celebrar mondiale, nous sommes différents de par la to celebrate. el culto. Todo ello no constituye un desafío a manière dont nous parlons, nous habillons et To encourage diversity, MWC has superar, sino un don a celebrar. mangeons, ainsi que par nos chants et nos established a Program Oversight Committee A fin de promover la diversidad, el CMM cultes. Ce n’est pas un problème à résoudre, Liesa Unger representing five continents and different ha establecido un Comité de Supervisión del c’est un don à célébrer. ages, genders and church affiliation to plan Programa con la representación de cinco Pour encourager la diversité, la CMM a each Assembly so each participant can continentes, y diferentes edades, géneros mis en place un Comité de Supervision du Chief International Events Officer experience a wide range of gifts. The same y afiliaciones a iglesias para planificar cada Programme représentant les cinq continents, Directora de Eventos Internacionales Responsable des Événements ideas went through planning all parts of the PA Asamblea, y que cada participante pueda constitué de personnes de différents âges, Internationaux 2015 program: speakers, musicians, worship vivenciar una gran variedad de dones. Las sexes et appartenances religieuses. Ce comité and workshop leaders, staff, volunteers mismas ideas atravesaron la planificación organise chaque assemblée de telle sorte que and even Anabaptist World Cup (soccer/ de todo el programa de PA 2015: oradores, chaque participant puisse découvrir une large football tournament) teams. Workshops by músicos, líderes de los cultos y talleres, gamme de dons. Ce même désir de diversité scholars and practitioners from around the integrantes del personal, voluntarios e incluso était présent dans tout le programme de PA world offered training and theology on a los equipos de la Copa Mundial Anabautista 2015 : orateurs, musiciens, responsables des breadth of topics; musicians representing (campeonato de fútbol). Especialistas y cultes et des ateliers, personnel, bénévoles their cultural background played songs from profesionales de todo el mundo brindaron et même équipes de la Coupe du Monde different continents; and worship leaders read capacitación y teología en una amplia anabaptiste (tournoi de football). Des Scripture and prayed in languages that are variedad de temas; músicos de diferentes ateliers conduits par des universitaires et well represented in Anabaptist congregations, continentes tocaron canciones representando des praticiens du monde entier ont fait des including Wounaán (Panama), Ndbele sus culturas; y líderes del culto dieron exposés pratiques ou théologiques sur une (Zimbabwe) and Bengali (India). lectura a las Escrituras y oraron en idiomas variété de sujets ; des musiciens représentant To help understand each other in all of representativos de las congregaciones leur culture ont joué des chant de différents our diversity, many volunteers helped with anabautistas, incluyendo el wounaán continents ; et les responsables des cultes ont interpretation. MWC provided interpretation (Panamá), ndbele (Zimbabue) y bengalí (India). lu les Écritures et prié dans les langues bien into English, Spanish, French and ASL; in Muchos voluntarios colaboraron con la représentées dans les paroisses anabaptistes, addition, participants organized interpretation interpretación simultánea para ayudar a que y compris le wounaan (Panama), le ndbele for Portuguese and German. Many more nos entendiéramos en medio de nuestra (Zimbabwe) et le bengali (Inde). languages were used during our time of diversidad. El CMM brindó interpretación Pour nous aider à nous comprendre au-delà singing together. A special moment to simultánea al inglés, español, francés y al de notre diversité, de nombreux bénévoles remember was the verse we “sang” in lenguaje de señas; además, los participantes ont travaillé comme interprètes. La CMM American Sign Language. organizaron la interpretación al portugués y proposait une traduction en anglais, espagnol, alemán. Muchos idiomas más se emplearon français et en langue des signes américaine Responsible with our gifts durante los cantos. Recordamos un momento ; en outre, des participants ont organisé une Meeting together in one place as a worldwide muy especial cuando “cantamos” una estrofa interprétation en portugais et en allemand. community comes with a price: facilities, en lenguaje de señas. Beaucoup d’autres langues ont été utilisées materials, equipment, organizational structure, quand nous chantions. Un moment tout travel and food are not free. To divide the cost Responsables de las dádivas recibidas particulier a été quand nous avons ‘chanté’ un equally among everyone requires that we factor Reunirnos en un lugar como comunidad verset en langue des signes américaine. 8 Proceedings / Memorias / Actes 9
fees in relation to average incomes in different mundial significa un gasto: las instalaciones, Responsables de nos dons parts of the world. Generally, MWC uses a Fair los materiales, el equipo, una estructura Se réunir tous en un seul lieu en tant que Share principle for the registration fee. This organizativa, viáticos y comida, no son communauté mondiale a un prix : les means that people from different parts of the gratuitos. Dividir el costo igualitariamente installations, le matériel, l’équipement, la world pay different amounts for their registration. entre todos requiere que se calcule la cuota structure organisationnelle, les voyages et But even this is not clearly fair as income levels en relación al ingreso promedio en diferentes la nourriture ne sont pas gratuits. Répartir differ within countries and regions. MWC looked partes del mundo. En general, el CMM sigue également le coût entre tous demande qu’on for ways to offer discounts and grants to people el principio del Aporte Proporcional Justo le calcule en fonction du revenu moyen dans of lower income, working closely with churches para el costo de inscripción, lo cual significa les différentes parties du monde. En général, and congregations. At the same time, MWC que personas de distintas partes del mundo la CMM utilise le principe de la ‘part équitable’ encouraged those able to contribute more to abonan diferentes montos de inscripción. pour les frais d’inscription. Cela signifie que give to the Assembly fund. Assembly support Sin embargo, aun esto no es absolutamente selon les parties du monde d’où l’on vient, came from individuals and churches of all justo ya que los niveles de ingreso difieren le montant de l’inscription est différent. continents. Because of those generous gifts and dentro de los países y regiones. El CMM Mais même cela n’est pas complètement because of staff effort to save money wherever procuró la manera de ofrecer descuentos y équitable car les niveaux de revenus diffèrent possible, the Assembly broke even financially. subsidios a personas de menores ingresos, à l’intérieur d’un même pays. La CMM a trabajando estrechamente con las iglesias cherché comment offrir des réductions et Care for God’s creation y congregaciones. A la vez, el CMM animó des aides financières aux personnes à faible There is a great value in coming together. a aquellos que pudieran aportar más a que revenu, en travaillant en étroite collaboration No other way of communication has a hicieran donaciones al Fondo de la Asamblea. avec les églises. Dans le même temps, greater impact than meeting face-to-face. Individuos e iglesias de todos los continentes elle a encouragé ceux qui peuvent donner But there are also negative impacts on the brindaron su apoyo a la Asamblea, que llegó davantage à soutenir le Fonds du Assemblée. environment when we travel. MWC staff has a cubrir los gastos debido a esas generosas Ce soutien est venu de personnes et d’églises put a lot of creative thought in ways to reduce donaciones y a los esfuerzos del personal por de tous les continents. Grâce à cette this negative aspect. Wherever possible, ahorrar dinero cuando fuera posible. générosité et aux efforts du personnel pour participants were encouraged to carpool or faire des économies autant que possible, le use public transportation when travelling to Cuidar de la creación de Dios Assemblée est équilibré financièrement. Assembly. Shuttle services replaced cars for El hecho de reunirnos es muy valioso. No hay daily commuting to and from the Assembly otro modo de comunicación que tenga tanto Sauvegarde de la création de Dieu site. Conversations with the caterer ensured impacto como conocerse personalmente. Pero Se réunir est vraiment très important. Aucun that local food sources were used wherever también hay un impacto negativo sobre el autre moyen de communication n’a de plus possible. All dishes, even the ones used for medioambiente cuando viajamos. El personal grand impact que la rencontre face-à-face. communion, were compostable, processed del CMM ha sido muy creativo a la hora de Mais nos voyages ont aussi des effets négatifs at a local compost plant. Mennonite Central pensar en maneras de reducir este aspecto sur l’environnement. Le personnel de la CMM Committee volunteers made Assembly bags negativo. Cuando fuera posible, se alentó a a investi beaucoup d’énergie créative pour from donated fabric with a donated tie as a los participantes a compartir autos o a usar el chercher à réduire cet aspect négatif. Dans la strap. These could be donated back to MCC transporte público al viajar a la Asamblea. Los mesure du possible, les participants ont été and re-used as bags for school kits: re- servicios de traslado reemplazaron a los autos encouragés à faire du covoiturage ou à utiliser recycling! para el transporte diario yendo y viniendo les transports en commun pour se rendre au Caring for God’s creation was also expressed del lugar de la Asamblea. Al conversar con Assemblée. Un service de navette remplaçait in service projects offered in the Assembly el proveedor, nos aseguró que se utilizarían les voitures pour les déplacements quotidiens afternoon program. There were options to productos alimenticios locales cuando fuera vers et depuis le site de Pennsylvania 2016. Le get engaged in making comforters, canning posible. Todos los platos, incluso los que traiteur nous a assuré que des produits locaux beans, painting schoolrooms in Harrisburg se utilizaron para la Cena del Señor, eran étaient utilisés dans la mesure du possible. or building houses with Mennonite Disaster compostables [que pueden transformarse Tous les couverts, même ceux utilisés pour la Service. en abono], y procesados en una planta local communion, étaient compostables, fabriqués These expressions of caring for people have de abono. Voluntarios del Comité Central dans une usine de compostage locale. Des an impact: two families, one in Maryland and Menonita (MCC) confeccionaron los bolsos bénévoles du Comité central mennonite ont one in Iowa who had lost their homes due to de la Asamblea con tela donada y corbatas cousu les sacs du Assemblée à partir de tissu flood and tornado, were able to receive a house. donadas para las tiras. Estos bolsos podían donné et de cravates pour les bandoulières. The cans of beans went to a local food bank. ser donados nuevamente al MCC a fin de Ces sacs pouvaient être ensuite donnés The comforters will be received by refugees in ser reutilizados para armar kits de útiles au MCC et réutilisés comme sacs pour les the Middle East. Caring for God’s creation during escolares: ¡re-reciclaje! trousses scolaires: re-recyclage ! Assembly had many expressions that will reach El cuidado de la creación de Dios se Sauvegarder la création de Dieu était far beyond Assembly. manifestó también a través de los proyectos également mis en pratique par des projets When we come together, we listen, we de servicio que se ofrecieron por la tarde en d’entraide proposés dans le programme de share and we celebrate. el programa de la Asamblea. Había diversas l’après-midi. On pouvait confectionner des In this book of proceedings, we can read opciones: participar en la confección de couettes, mettre des haricots en conserve, again what we heard during the Assembly. In colchas, envasar porotos, pintar aulas en repeindre des salles de classe à Harrisburg addition, the program book and the website help Harrisburg o construir viviendas con el ou construire des maisons avec Mennonite us to remember. (www.pa2015.mwc-cmm.org) Servicio Menonita a Damnificados. Estas Disaster Service. Ces manifestations We can take time to read, think and discuss expresiones de cuidado de la gente tienen un d’entraide pour les personnes ont eu un what we have heard, as we did during fuerte impacto: dos familias, una en Maryland impact : deux familles, l’une dans le Maryland Assembly. y la otra en Iowa, que habían perdido sus et l’autre dans l’Iowa, qui avaient perdu leurs 10 Proceedings / Memorias / Actes 11
What this book cannot collect are the viviendas a causa de inundaciones y tornados, maisons à cause des crues et des tornades, personal encounters that happened in the recibieron una casa. Las latas de porotos se ont pu recevoir une maison. Les boîtes de food-line, while walking together through the destinaron a un banco de alimentos local. Las haricots sont allées à une banque alimentaire Farm Show Complex, sitting together in a colchas serán entregadas a refugiados del locale. Les couettes seront envoyées à des worship service or meeting with congregations Medio Oriente. El cuidado de la creación de réfugiés au Moyen-Orient. Prendre soin during Assembly Scattered. The book cannot Dios durante la Asamblea tuvo repercusiones, de la création de Dieu lors de l’Assemblée revisit friendship groups, where people que llegarán mucho más allá de la Asamblea. Réunie se traduisait de bien des manières et interacted with each other, nor the Global Cuando nos reunimos: escuchamos, laisseront des traces bien longtemps après. Church Village, where people played games, compartimos y celebramos. Lorsque nous nous réunissons, nous listened and spent time together. En estas Memorias, podremos leer écoutons, nous partageons et nous célébrons. To relive this experience, we need to foster nuevamente lo que escuchamos durante la Ces Actes du Assemblée nous permettent the relationships we started in Pennsylvania Asamblea. El programa y el sitio web (www. de lire ce que nous avons entendu au cours and meet again in 2021 in Semarang, pa2015.mwc-cmm.org) también nos ayudarán de Pennsylvania 2016. En outre, le livre du Indonesia. a recordar. programme et le site (www.pa2015.mwc-cmm. Podremos leer detenidamente, pensar y org) nous aident à nous souvenir. discutir lo que hemos escuchado, así como lo Nous pouvons prendre le temps de lire, hicimos durante la Asamblea. de réfléchir et de discuter de ce que nous Lo que no podrán lograr dichas Memorias, avons entendu, comme nous l’avons fait à es recoger los encuentros personales que se Harrisburg. dieron cuando hacíamos la fila en el comedor, Ce que ce livre ne peut retranscrire, ce cuando caminábamos juntos por el Farm sont les rencontres personnelles dans la file Show Complex, cuando nos sentábamos d’attente des repas, en marchant ensemble juntos en el culto o nos reuníamos con à travers la foire d’exposition, côte à côte congregaciones durante la Asamblea Dispersa. pendant un culte ou les visites de paroisses Las Memorias no podrán revivir los grupos lors de l’Assemblée Dispersée. Ces Actes de amistad en los que la gente interactuaba, ne peuvent retranscrire les groupes d’amitié ni la Aldea de la Iglesia Mundial donde avec des discussions, ni le Village de l’Église participábamos en juegos, escuchábamos y Globale, où on jouait, on écoutait de la pasábamos el tiempo juntos. musique et on passait du temps ensemble. Para revivir esas experiencias, sería Pour revivre ces expériences, nous devons necesario que fomentáramos los vínculos que entretenir les relations commencées en iniciamos en Pensilvania y que nos reunamos Pennsylvanie et nous réunir à nouveau en nuevamente en 2021, in Semarang, Indonesia. 2021 à Semarang (Indonésie). 12 Proceedings / Memorias / Actes 13
Most often filled with a cacophony of livestock and crowd noise, the large auditorium of the Farm Show Complex in Harrisburg, Pennsylvania, USA, was awash in songs of praise and worship and proclamation of the Word of God, 21-25 July 2015, during the 16th Assembly of the Mennonite World Conference. E l amplio auditorio del Farm Show Complex de Harrisburg, Pennsylvania, EE.UU., donde se suele escuchar la cacofonía producida por los sonidos del ganado y la muchedumbre, desbordaba de cantos de alabanza, adoración y proclamación de la Palabra de Dios, del 21-25 de julio de 2015, durante la 16ª Asamblea del Congreso Mundial Menonita. Le plus souvent le grand auditorium du Parc d’Exposition d’Harrisburg (États-Unis) résonne de la cacophonie des animaux et des bruits de la foule, pendant le 16e Assemblée de la CMM (21-25 juillet 2015), c’étaient des chants de louange et d’adoration ainsi que la proclamation de la Parole de Dieu qu’on entendait. 14 Proceedings / Memorias / Actes 15
Assembly Gathered Walking with God Asamblea Reunida Caminemos con Dios Assemblée Réunie En marche avec Dieu 21 Tuesday, 21 July 2015 Martes, 21 de julio de 2015 Mardi 21 juillet 2015 16 Proceedings / Memorias / Actes 17
Official Welcome Una carta abierta del Accueil officiel des from Representatives pueblo indígena de représentants des 21 of Local First Nations los Conestoga Premières Nations de la région En marche avec Dieu Caminemos con Dios Walking with God O N N ur ancestors lived and flourished on uestros antepasados vivían en estas os ancêtres ont vécu et prospéré sur these very lands before Europeans tierras antes de la llegada de los ces terres, dans cette région, avant arrived. We invited William Penn, europeos. Nosotros invitamos a William l’arrivée des Européens. Nous avons first governor of Pennsylvania, into our chief Penn, el primer gobernador de Pennsylvania, fumé le calumet de la paix et nous avons longhouse and he sat on the ground with a reunirse con nosotros en nuestra gran “casa dansé ensemble. William Penn a déclaré que us. We smoked the peace pipe and then we larga” y él se sentó en el suelo con nosotros. nous et lui étions « un seul corps avec deux danced together. Penn declared us and him Compartimos juntos la pipa de la paz, y parties, et qu’aucun des groupes ne devait as “one body with two parts, no advantage después bailamos juntos. Penn declaró que profiter de l’autre, mais que tout devait se shall be taken on either side, but all shall be él y nosotros estuvimos unidos como “un passer dans l’ouverture et l’amour ». Nous cuerpo con dos partes, sin que nadie tomara avons considéré Penn comme un frère, et openness and love.” We considered Penn a la ventaja del otro, sino que todo fuera de nous l’avons nommé ‘Frère Onas’, car onas brother, and named him “Brother Onas,” for amistad y respeto mutuo”. Consideramos a est notre mot pour ‘plume’ ou ‘stylo’ (‘pen’ est “onas” is our word for “quill,” or “pen.” Penn como un hermano, y lo llamamos a él le mot anglais pour stylo ou crayon). The English King had issued Penn a large “Hermano Onas” porque “onas” es nuestra Le roi d’Angleterre avait donné à Penn land grant, including all the occupied farming palabra por “pluma” o “bolígrafo”. une grande concession, dont toutes les and hunting grounds of the Conestogas, El rey de Inglaterra había dado a Penn, sin terres cultivées et les terrains de chasse des without consulting us. However Penn had set consultarnos, un pedazo grande de tierra, Conestogas, sans nous consulter. Cependant aside 16,000 acres surrounding our village. incluyendo toda la tierra de los indígenas W. Penn mit à part 16 000 acres entourant He designated these lands as his manor, and “Conestoga”, la cual usábamos para la notre village. Il appela ces terres son ‘manoir’, prohibited Europeans from settling there. agricultura y la caza. Sin embargo, Penn había et interdit aux Européens de s’y installer. Les Circle Legacy Mennonites arrived in 1710 and set up their guardado 16.000 acres alrededor de nuestra mennonites sont arrivés en 1710 et ont installé own farms seven miles east of us. aldea para nosotros mismos. Él designó estas leurs propres fermes à une quinzaine de After Penn’s death, the protected acreage tierras como las suyas y no permitió que los kilomètres à l’est de notre village. Representing the Conestoga people europeos se establecieran allí. Los menonitas Après la mort de W. Penn, les terres began to be sold off by Penn’s sons. Many Representante por el pueblo indígena de Mennonites bought these lands and even llegaron en 1710 y establecieron sus propias protégées ont commencé à être vendus los Conestoga set up farms on our cleared land adjacent to fincas siete millas al este de nosotros. par ses fils. Beaucoup de mennonites les our village. The area surrounding our village Después de la muerte de Penn, los hijos achetèrent et construisirent leurs fermes sur la Représentant le peuple Conestoga was reduced to 414 acres, comprising our de él empezaron a vender esas tierras terre attenante à notre village, que nous avions protegidas. Muchos menonitas compraron défrichée. La zone entourant notre village town, our Indian mound, some farmland and a estas tierras y hasta establecieron sus fincas fut réduite à 414 acres comprenant notre small amount of woodland. In effect, we had en las tierras vacías cerca de nuestra aldea. El village, notre tertre indien, des terres agricoles become a reservation, fenced and surrounded área alrededor de nuestra aldea fue reducida et un petit bois. Notre terre était devenue by land now occupied by Swiss-German hasta no más de 414 acres, compuesta por une réserve, clôturée et entourée de terres Mennonites. nuestra aldea, nuestro montículo indio y un occupées maintenant par des mennonites Unsettled by the new confinement many poco de tierra para la agricultura y un poco de suisses alémaniques. of our people moved into the back woods to bosque. En realidad nos convirtieron en una Une grande partie de notre peuple, inquiets join larger populations of Seneca, Mingo and reservación, cercada y rodeada por una tierra à cause de ce nouvel enfermement, s’en alla Shawnee in western Pennsylvania. But some ahora ocupada por menonitas de Alemania y dans la forêt pour rejoindre les Senecas, les of us remained, held fast to a promise granted Suiza. Mingos et les Shawnees, plus nombreux, by William Penn himself, even as neighbouring Muchos de nuestro pueblo de los dans l’ouest de la Pennsylvanie. Mais certains farmers grew suspicious of us carrying Conestoga se sentían encerrados, y muchos d’entre nous sont restés, voulant croire à la muskets, hunting deer beyond our fence, or se trasladaron a los bosques al oeste de promesse de William Penn, alors même que even going door to door to sell our handmade Pennsylvania y se juntaron con las tribus de les fermiers voisins devenaient méfiants et baskets and wares. los indios Seneca, los Mingo y los Shawnee. portaient des mousquets, chassaient lecerf As violence erupted on the frontier, Pero algunos de nosotros se quedaron, au-delà de notre limite, ou faisaient même du neighbours grew nervous when we y se mantenían firmes en la creencia del porte à porte pour vendre les paniers et les communicated with our relatives to the north compromiso dado por William Penn, aunque marchandises que nous avions nous-mêmes los vecinos empezaron a tener sus dudas de fabriqués. and west, when we housed any Indian who nosotros cuando llevamos rifles, cazamos Quand des violences éclatèrent à la did not normally live at our village, or when ciervos fuera de nuestra muralla o cuando frontière, nos voisins devinrent de plus en we left home for any reason. In essence we pasamos puerta a puerta, vendiendo nuestras plus inquiets quand nous communiquions became trapped within our fence, pacified cestas hechas a mano y otra mercadería. avec notre famille au nord et à l’ouest, ou and dependent on aid from the Philadelphia Mientras que la violencia crecía en la quand nous accueillions un Indien qui ne government. frontera, los vecinos se sentían más y más vivait pas d’habitude dans notre village, ou On a cold morning before dawn in nerviosos cuando nos comunicamos con encore quand nous partions pour une raison 18 Proceedings / Memorias / Actes 19
December 1763, a band of Scots-Irish nuestros parientes al norte o al oeste, o quelconque. En fait, nous étions piégés vigilantes stormed our village and massacred cuando nos visitó cualquier otro indio que derrière notre clôture, ‘pacifiés’ et dépendants 21 its inhabitants. Six died that morning. Others no vivía normalmente en nuestra aldea, o de l’aide du gouvernement de Philadelphie. were out overnight at neighbouring houses cuando salimos por cualquier otra razón. En En 1763, par une matinée froide de todo caso, nos sentimos atrapados dentro de décembre, avant l’aube, une milice En marche avec Dieu Caminemos con Dios Walking with God on routes to sell their wares. Four stayed at Mennonite Peter Swarr’s farm, just west of nuestra muralla, pacificados y dependientes d’Écossais-Irlandais prirent d’assaut notre Lancaster Town. Fourteen were rounded up de la ayuda del gobierno de Filadelfia. village et massacrèrent ses habitants. Six by the Lancaster authorities and placed in Un día por la mañana antes de amanecer d’entre eux furent tués ce matin-là. D’autres the Lancaster jail, for their protection. Two en el diciembre de 1763, un grupo de villageois avaient passé la nuit dans les vigilantes entró a nuestra aldea y mató a los maisons voisines en chemin pour vendre leurs weeks later the same vigilantes came through habitantes. Seis de ellos se murieron esa marchandises. Quatre personnes avaient logé and massacred these remaining Conestogas, mañana. Otros estuvieron afuera esa noche dans la ferme du mennonite Peter Swarr, à while the town’s people celebrated Christmas en el vecindario en las rutas vendiendo su l’ouest de Lancaster, et quatorze autres furent at St. James’ Episcopal Church. This self- mercadería. Cuatro de ellos se quedaron en rassemblées par les autorités de Lancaster declared militia, known as the “Paxton Boys,” la finca de Peter Swarr, al oeste del pueblo et placées dans la prison de Lancaster pour attempted to eradicate the entire tribe. But de Lancaster. Catorce personas fueron leur protection. Deux semaines plus tard, les they did not succeed. Two remained in hiding llevadas por las autoridades de Lancaster, mêmes miliciens revinrent et massacrèrent for the rest of their lives with a Mennonite y los pusieron en la cárcel por su propia les Conestogas restants, tandis qu’en ville on family north of town. And others, fearing the protección. Dos semanas después, los célébrait Noël à l’église épiscopale St. James. worst, had fled into the back woods before the mismos vigilantes vinieron y mataron a los que Cette milice auto-proclamée, connu sous le massacre, sensing trouble on the horizon. quedaban de los Conestoga, mientras que la nom des ‘Paxton Boys’, essaya d’éliminer Immediately following the massacre, the gente de Lancaster celebró la Navidad en la toute la tribu. Mais ils n’y réussirent pas. Deux Paxtons cited “the right of conquest,” claiming Iglesia Episcopal de Santiago. Ese “ejercito” personnes ont logé clandestinement toute leur themselves as victorious with the right to claim conocido por el nombre los “Paxton Boys” vie chez une famille mennonite au nord de la ownership of a conquered territory. However intentó eradicar a toda la tribu, pero no se ville. Et d’autres, anticipant les problèmes et the property had been effectively managed cumplió. Dos de los indígenas se escondieron craignant le pire, s’étaient enfuis au fin fonds as a reservation for decades through a joint por el resto de sus vidas con una familia de la forêt avant le massacre. agreement between the Conestogas and menonita al norte de Lancaster. Los otros, Immédiatement après le massacre, les por miedo, habían huido a los bosques del ‘Paxton Boys’ citèrent le ‘droit de conquête’, the Philadelphia government. The colonial oeste antes de la masacre, pensando con se déclarant victorieux et s’octroyant le government appointed Jacob Whisler, a anticipación sobre lo que pudiera ocurrir. droit de revendiquer la propriété d’un Mennonite neighbour, as the caretaker of the Inmediatamente después de la masacre, territoire conquis. Cependant, ces terres now vacant property. los Paxton declararon “el derecho de la étaient une réserve depuis des décennies, Four years passed and the Pennsylvania conquista” declarándose a sí mismos grâce à un accord entre les Conestogas authorities devised a plan to remove the land victoriosos, con derecho de tomar el territorio et le gouvernement de Philadelphie. Le from any previous claims and then resell conquistado. En realidad, la propiedad había gouvernement colonial nomma Jacob Whisler, it. They paid a Cayuga chief in New York sido gobernada con eficacia como una un voisin mennonite, comme gardien des material goods worth 500 Spanish dollars reservación por muchas décadas por medio terres dès lors vacantes. (approx. 125 British pounds) to renounce de un compromiso entre los Conestoga y el Quatre années passèrent et les autorités de claims to Conestoga Indiantown. The actual gobierno de Filadelfia. El gobierno colonial Pennsylvanie conçurent un plan pour annuler descendants of the Conestogas were not nombró a Jacob Whisler, un vecino menonita, toutes les revendications précédentes sur consulted. el guardián de la ahora propiedad vacía. les terres, et pour les revendre ensuite. Ils Afterwards an official deed was created for Pasaron cuatro años y las autoridades donnèrent des biens matériels d’une valeur Indiantown, citing the Natives were paid for de Pennsylvania inventaron un plan para de 500 dollars espagnols (env. 125 livres their lands. John Musser, a Mennonite land quitar la tierra de cualquier reclamo anterior britanniques) à un chef Cayuga à New York agent, with the help of Philadelphia esquire y después venderla de nuevo. Pagaron a pour qu’il renonce à toute revendication Robert Morris, bought the entire 414 acre un jefe de la tribu de los Cayuga de Nueva concernant Conestoga Indiantown. Les York con algunos bienes materiales y otras descendants des Conestogas ne furent pas tract from the Pennsylvania government for cosas, por el valor de 500 dólares españoles consultés. 5,000 British pounds. He then divided up the (aproximadamente 125 libras inglesas), para Ensuite, un acte officiel fut passé property and sold the cleared land piece by renunciar a los reclamos del pueblo de los concernant Indiantown, déclarant que les piece for a substantial profit. Conestoga sin consultar a los sobrevivientes indigènes avaient été payés pour la vente More recently, Mennonites and others within del tribu de los Conestoga. de leurs terres. Avec l’aide de Mr. Robert the local community sought forgiveness from Después, un contrato fue creado por la Morris de Philadelphie, John Musser, un agent the local Native population for the atrocities of propiedad de “Indiantown”, diciendo que los immobilier mennonite, acheta l’ensemble des the past. On 9 October 2010, the descendants nativos habían sido pagados por sus tierras. 414 acres (demi hectares) de terre défrichée of colonists and the descendants of Natives John Musser, un agente menonita de tierras, au gouvernement de Pennsylvanie pour 5 000 organized a public acknowledgement of con la ayuda de Robert Morris de Filadelfia, livres sterling. Il divisa ensuite la propriété forgiveness and officially commemorated compró la propiedad entera de 414 acres del et la revendit par parcelles avec un bénéfice the Native American legacy during a time gobierno de Pennsylvania por 5.000 libras considérable. of reflection at First Presbyterian Church in inglesas. Él entonces dividió la propiedad y Plus récemment, des mennonites et Lancaster. Participants symbolically expressed vendió los pedazos de tierra vacía, ganando d’autres membres de la communauté their forgiveness by placing stones in the mucho dinero en el proceso. locale ont demandé pardon à la population Conestoga River. Recientemente los menonitas y otros dentro autochtone locale pour les atrocités du passé. 20 Proceedings / Memorias / Actes 21
We, the local native community, stand de esta comunidad, querían pedir perdón a la Le 9 octobre 2010, les descendants des here today as a testimony to this history. comunidad local indígena por las atrocidades colons et les descendants des ‘indigènes 21 While Mennonites did not actively engage del pasado. El 9 de octubre de 2010, los organisèrent une cérémonie publique de in the physical violence issued against us, descendientes de los primeros colonos y pardon et commémorèrent officiellement los descendientes de los nativos indígenas, l’héritage amérindien pendant un temps En marche avec Dieu Caminemos con Dios Walking with God Mennonites eagerly profited directly from our land once it was dispossessed. Today organizaron una reunión pública de perdón de réflexion à l’église First Presbyterian de Indiantown is divided into 42, individually own y oficialmente conmemoraron el legado de Lancaster. Les participants exprimèrent parcels. Most of it remains as private farms, los americanos nativos con un tiempo de symboliquement leur pardon en plaçant des and none is officially protected or recognized reflexión en la Iglesia First Presbyterian en pierres dans la rivière Conestoga. Lancaster. Los participantes expresaron Nous, la communauté autochtone locale, by our government as having significant perdón simbólicamente colocando piedras en sommes ici aujourd’hui pour témoigner de cultural or historical value. In fact, several el río Conestoga. cette histoire. Bien que les mennonites n’aient acres of trees were recently stripped from the Nosotros, la comunidad local de los pas participé activement à la violence contre north face of the Indian mound by a current indígenas, nos mantenemos firmes aquí nous, ils ont profité directement et avidement property owner. A controversial gas pipeline delante de ustedes, como testigos de esta de nos terres une fois que nous en avons été is planned through the southern portion of the historia. Aunque los menonitas no participaron dépossédés. Aujourd’hui Indiantown est divisé 414 acres causing irreparable damage to the activamente en la violencia física en contra en 42 parcelles ayant chacune un propriétaire. archeological condition of the site. The site de nosotros, es cierto que los menonitas La plus grande partie sont des fermes privées, continues to be abused today, an ongoing recibieron directamente ganancia monetaria et aucune n’est officiellement protégée ou Sandi Cianciulli injustice enforced by the same systems that después de que el gobierno había expropiado reconnue par le gouvernement pour sa valeur Lakota Sioux Nation were in place since the colonial period. nuestras tierras. Hoy en día, el “Indiantown” culturelle ou historique. En fait, des arbres sur We invite you here in peace, but also invite está dividida en 42 parcelas. La mayoría plusieurs acres de terre ont été récemment MaryAnn Robins son fincas privadas y ninguna parte está abattus sur la face nord du tertre indien Onondaga Nation of the you into our history and our story as a people. protegida oficialmente ni reconocida por par le propriétaire actuel. Il est prévu qu’un Iroquois Confederacy Nation Onondaga de la nuestro gobierno de tener valor histórico ni gazoduc controversé traverse la partie sud Confédération iroquoise cultural. Además, recientemente algunos des 414 acres, ce qui causera des dommages acres de árboles fueron cortados por el dueño archéologiques irréparables au site. Ce Barbara Christy actual de una propiedad, en la parte al norte site continue à être détruit aujourd’hui, une Seneca Nation of the del montículo de los indígenas. También, hay injustice permanente imposée par le système Iroquois Confederacy planes de construir una controversial línea de en place depuis la période coloniale. Nation Seneca de la gas natural que pasaría por una sección en Nous vous invitons ici en paix, mais nous Confédération iroquoise la parte del sur de los 414 acres originales, vous invitons également à entrer dans notre Barry Lee destruyendo para siempre, la condición histoire et dans notre témoignage en tant que Munsee Nation del sitio arqueológico. El sitio sigue siendo peuple. abusado hasta hoy en día, una injusticia que Mitchell Bush sigue en marcha ejecutada por los mismos Onondaga Nation of the sistemas del gobierno que existieron desde el Iroquois Confederacy período colonial. Nation Onondaga de la Les invitamos aquí en paz, pero también les Confédération iroquoise invitamos a compartir con nosotros nuestra Joann McLaughlin historia como pueblo indígena. Passamaquoddy Nation Jessica McPherson Shawnee/Susquehannock Nation 22 Proceedings / Memorias / Actes 23
Vous pouvez aussi lire