Regioun Lëtzebuerg West - LEADER ...
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
Regioun Lëtzebuerg West < Regionalmagazin - Magazine régional n°13 Gemeinsames Schaffen Créations communes O M NE T 4 AU 20 1 T HERB S
Regionalmagazin n°13 Boevange/Attert Regioun Garnich Magazine régional n°13 Koerich Lëtzebuerg West Mamer www.letzebuergwest.lu Mersch Septfontaines Steinfort Tuntange Alle Orte zu allen Themen! À chaque thème son site! Attert Béiwen Miersch Téinten LAG Lëtzebuerg West Simmer Äisch Mamer Legende / Légende Käerch Veranstaltung/évènement: Regionaler Markt, Beringen (S./p.20-21) Exposition Prendre le large, Mersch (S./p. 29) Freizeit/loisirs: Stengefort Geführte MTB/Radtouren/Tours guidées en VTT/Vélo, Koerich, Brouch, Mamer, Mersch (S./p.18-19) Tagesausflüge in den Westen, Tuntange (S./p.4-5) Gemeinde Garnich - Gelebte Demokratie! Mamer Kahler & Dahlem & Garnich (S./p.10-13) Leckere Landschaft, Mersch & Hollenfels (S./p.6-9) Garnech Kultur/culture: L’aventure culturelle, Tuntange (S./p.14-17 Eugène Zoenen, Koerich (S./p.26-27) Lesetipps, Mersch (s./P. 28) Leader: Zesummen an eiser Regioun: LEADER 2014-2020, Tuntange (S./p.22-23)
Regionalmagazin n°13 Magazine régional n°13 Inhaltsver- Leader Editorial2-3 zeichnis Tagesausflüge in den Westen Excursions dans l’Ouest 4-5 Leckere Landschaft - Jugend kocht Savoureux paysage - place aux jeunes cuisiniers 6-9 Gemeinde Garnich - Gelebte Demokratie Commune de Garnich - La démocratie vécue 10-13 L’aventure culturelle – das transnationale Kooperationsprojekt im Zeichen der Kultur Like us on facebook! L’aventure culturelle – un projet de coopération transnational ambitieux 14-17 Impressum Bike goes West : geführte MTB/Radtouren Herausgeber: Bike goes West: tours guidées en VTT/vélo 18-19 LAG Lëtzebuerg West 1, rue de l’Eglise Offizielle Eröffnung des regionalen Marktes L-7481 Tuntange in Beringen/Mersch T : +352 26 61 06 80 Ouverture officielle du marché régional F : +352 26 61 06 80-20 à Beringen/Mersch 20-21 E : lw@leader.lu W : www.letzebuergwest.lu Table des matières Zesummen an eiser Regioun : Redaktion: LEADER 2014-2020 Marc Angel- Romera, Michèle Thinnes, Ensemble dans notre région: Sarah Mathieu, Céline Lanners, LEADER 2014-2020 22-23 Thomas Schlicher-CO3, Michel Grevis Dies und das Übersetzung: En bref 24-25 Marc Angel-Romera Fotos: Biketours, Olivier Bouton, CO3, Henri Krier, Kultur-Culture Céline Lanners, David Laurent, Armand Quetsch, Jean Schwartz, Michèle Thinnes, Hundert Jahre alte philosophische Überlegungen collection Georges Simon, archives Lucien zum Ersten Weltkrieg aus Koerich Arndt Simmern, collection CNL, Raymond Il y a cent ans à Koerich: les idées Clement, Raymond Becker, Claude Faber philosophiques d’Eugène Zoenen sur Layout: la Première Guerre mondiale 26-27 Rose de Claire, design. Druck: Imprimerie Fr. Faber, Mersch Agenda Auflage: Lesetipps28 13.300 Stück Besondere Empfehlung Erscheinungsdatum: Coup de cœur 29 Oktober 2014 1
Regionalmagazin n°13 Boevange/Attert Regioun Garnich Magazine régional n°13 Koerich Lëtzebuerg West Mamer www.letzebuergwest.lu Mersch Septfontaines Leader Steinfort Tuntange Photo : David Laurent 2
Nicht, dass wir abergläubig sieben Jahre ausgearbeitet. Sans vouloir paraître les sept prochaines années a wären, aber wir müssen schon Deshalb haben wir Ihnen nach superstitieux, nous devons vu le jour. Nous voilà donc de zugeben: die Nummer 13 dieser Schreibpause eine Menge admettre que le n° 13 s'est retour, les pages remplies de hat etwas auf sich warten zu berichten. fait attendre. Dix mois se sont nouvelles pour vous. lassen. Zehn Monate sind écoulés depuis la dernière seit der letzten Ausgabe Ein tolles Kochbuch, spannende édition du magazine de la Un livre de cuisine extra- des Magazins der Region Fahrradtouren, erlebnisreiche région Lëtzebuerg West, et ordinaire, des excursions Lëtzebuerg West vergangen, Tagesausflüge, ein inspirieren- nous sommes heureux de étonnantes, des tours à vélo und wir freuen uns, dass Sie des Kooperationsprojekt mit vous trouver fidèles au rendez- surprenants et un projet de uns treu geblieben sind. Doch der Region Müllerthal und der vous. Mais si la rédaction s'est coopération avec les régions auch wenn die Redaktion Region 7 Vallées-Ternois, – ins- accordé un répit, ceci n'est Mullerthal et 7 Vallées-Ternois, – etwas geruht hat, kann man gesamt neun Projekte möchten pas le cas pour les acteurs et les projets dont nous aimerions dies nicht von den LEADER- wir Ihnen vorstellen. Darüber responsables de LEADER, qui vous parler sont du nombre de Akteuren und -Verantwortlichen hinaus gibt es Informationen zur ont derrière eux une période neuf. Par ailleurs, vous trouverez behaupten. Hinter ihnen Strategieausarbeitung und klei- de travail intense. En effet, pas des informations sur l'élabora- liegt eine arbeitsintensive nere Neuigkeiten in der Rubrik moins de 14 projets ont été tion de la stratégie ainsi que les Periode. Nicht weniger als Dies und das. Sandra Schmit réalisés et accompagnés par brèves de la rubrique Divers. vierzehn Projekte haben die gewährt Ihnen einen Blick ins le bureau LEADER ces derniers Sandra Schmit vous familiarise- Projektleiter im LEADER-Büro Leben von Eugène Zoenen in mois, et une nouvelle stratégie ra avec la vie d'Eugène Zoenen in den vergangenen Monaten Koerich. Nicht fehlen dürfen de développement régional pour à Koerich. Vous trouverez umgesetzt bzw. begleitet. außerdem die Buchempfehlung finalement la recommandation Parallel dazu wurde eine neue vom Mierscher Lieshaus und littéraire du Mierscher Lieshaus Entwicklungsstrategie für die unser Coup de Cœur für den et notre coup de coeur. Region für die kommenden Herbst. Il ne nous reste plus qu'à vous Wir wünschen Ihnen viel Spaß souhaiter une bonne lecture et beim Lesen und beim Entdecken bien du plaisir à la découverte der vielfältigen Projekte, die im des projets variés soutenus Rahmen der LEADER-Initiative et encouragés par l'initiative unterstützt und gefördert LEADER. werden. L'équipe du bureau LEADER Die Mitarbeiterinnen des LEADER-Büros 3
Regionalmagazin n°13 Boevange/Attert Regioun Garnich Magazine régional n°13 Koerich Lëtzebuerg West Mamer www.letzebuergwest.lu Mersch Septfontaines Leader Steinfort Tuntange Text: Sarah Mathieu Fotos: David Laurent, Armand Quetsch Tagesausflüge in den Westen Excursions dans l'Ouest Im Rahmen des Projektes i haben wir für Sie vier Tagesausflüge ausgearbeitet, bei denen Sie den Westen Luxemburgs entdecken und einen unvergesslichen Tag in der Region erleben können. Dans le cadre du projet i, nos avons élaboré pour vous quatre excursions qui vous feront découvrir l'ouest du Luxembourg et passer une journée inoubliable dans la région. Die Ausflüge richten sich an Menschen aller Altersgruppen und können auf Nachfrage bzw. je nach Verfügbarkeit der Aktivitäten angepasst werden. Die Flyer zu den Tagesauflügen sind verfügbar unter www.letzebuergwest. lu oder auf Bestellung im Leader-Büro. Alle Aktivitäten sind ebenfalls in der Broschüre Activités pour groupes zusammengefasst. Die touristische Karte der Region Lëtzebuerg West ermöglicht ihnen die Standorte der Aktivitäten zu lokalisieren. Ces excursions sont destinées à toutes les catégories d'âge et peuvent être adaptées sur demande et selon la disponibilité des activités. Les dépliants sur les excursions peuvent être téléchargés sur www. letzebuergwest.lu ou commandés au bureau Leader. Des explications sur toutes les activités se trouvent également dans la brochure Activités pour groupes. La carte touristique de la région Lëtzebuerg West vous permettra de localiser les sites des activités. Buchung der Tagesausflüge bei: Réservation des excursions auprès de: Jugendherberge / Auberge de Jeunesse Hollenfels 2, rue du Château T : 26 27 66-500 L-7435 Hollenfels E: hollenfels@youthhostels.lu 4
LiteraTour LiteraTour ● V elosophie bietet Ihnen eine geführte Fahrradtour in ● V elosophie propose un tour guidé à vélo dans la région. der Region an. Während der gesamten Tour werden Pendant le tour, des histoires captivantes sur la région Ihnen spannende Geschichten aus der Region erzählt. vous seront racontées. ● R egionales Mittagessen (Vorspeise & Hauptgang) im ● D éjeuner régional (entrée et plat principal) au Restaurant A Guddesch in Beringen (von Dienstags bis restaurant A Guddesch à Béringen (ouvert du mardi à Freitags geöffnet) vendredi) Preis: ab 37 Euro pro Person Prix: à partir de 37 Euro par personne Dauer: halbtags Durée: demi-journée Sonstiges: bitte eigene Fahrräder mitbringen; auf Divers: merci d'apporter vos propres vélos; il est Anfrage besteht auch die Möglichkeit Fahrräder cependant possible de louer des vélos sur place zu leihen (gegen Aufpreis) (supplément) Zeitreise Voyage dans le temps ● S chauspielerische Darbietungen: Geschichte erleben ● P restations comédiennes: Vivre l'histoire – Moyen-âge – Mittelalter (Schloss Hollenfels), Industriezeitalter (château de Hollenfels), l'ère industrielle (Al Schmelz (Al Schmelz in Steinfort) oder Kelten & Römer (gallo- à Steinfort), celtes et romains (villa gallo-romaine à römische Villa in Goeblingen) Goeblange) ● R egionales Mittagessen in der Jugendherberge ● D éjeuner régional à l'auberge de jeunesse de Hollenfels oder Lunchpaket Hollenfels ou casse-croûte à emporter ● B esichtigung der römischen Villa in Goeblingen ● V isite de la villa gallo-romaine à Goeblange ou oder thematische Wanderung in der Umgebung von randonnée thématique aux alentours de Steinfort Steinfort Prix: à partir de 26 Euro par personne (au moins 10 Preis: ab 26 Euro pro Person (mindestens 10 Personen) personnes) Dauer: ganztags Durée: journée entière Abenteuer Aventure ● Geführte MTB/Fahrradtour ● Tours guidée en VTT/vélo ● R egionales Mittagessen in der Jugendherberge ● D éjeuner régional à l'auberge de jeunesse de Hollenfels Hollenfels oder Lunchpaket ou casse-croûte à emporter ● Geführte Wanderung in den Mamerlayen-Grotten ● Visite guidée des grottes Mamerlayen Preis: ab 30 Euro pro Person (mindestens 5 Personen) Prix: à partir de 30 Euro par personnes (au moins 5 Dauer: ganztags personnes) Durée: journée entière Kinderaktivitäten Activités pour enfants ● Aktivitäten auf dem Erlebnisbauernhof ● Activités à la ferme pédagogique ● R egionales Mittagessen in der Jugendherberge ● D éjeuner régional à l'auberge de jeunesse de Hollenfels oder Lunchpaket Hollenfels ou casse-croûte à emporter eführte Erkundung der Grotten der Mamerlayen ● G xploration guidée des grottes des Mamerlayen (entre ● E (zwischen Keispelt und Mersch, geöffnet von April bis Keispelt et Mersch, ouvertes d'avril à octobre) Oktober) Prix: à partir de 27 Euro par personne (au moins 10 Preis: 27 Euro pro Person (mindestens 10 Personen) personnes) Dauer: ganztags Durée: journée entière Zusätzlich: Bei der Buchung eines Tagesausflugs erhalten Sie eine 15-prozentige Ermäßigung im Schwimmbad Krounebierg in Mersch. En plus : En réservant une excursion, vous bénéficierez d'une remise de 15% à la piscine du Krounebierg à Mersch 5
Regionalmagazin n°13 Boevange/Attert Regioun Garnich Magazine régional n°13 Koerich Lëtzebuerg West Mamer www.letzebuergwest.lu Mersch Septfontaines Leader Steinfort Tuntange Text: Michel Grevis Fotos: Olivier Bouton Leckere Landschaft – Jugend kocht Savoureux paysage – place aux jeunes cuisiniers Vor etwa zwei Jahren kam die Idee auf, Kinder und Jugendliche zum Kochen mit lokalen Produkten anzuregen und aus den Rezepten ein Kochbuch zusammenzustellen. Das Centre SNJ Hollenfels, das mit seinen pädagogischen Aktivitäten pro Jahr rund 8000 Kinder und Jugendliche empfängt, trat mit diesem Vorhaben an verschiedene Partner heran und wusste sie im Nu zu überzeugen. L’idée d’encourager des enfants et des jeunes de cuisiner à base de produits régionaux et de composer un livre de cuisine avec les recettes obtenues date d’il y a deux ans. Le Centre SNJ de Hollenfels, qui, grâce à ses activités pédagogiques, accueille près de 8000 enfants et adolescents par an, n’avait aucun problème à persuader différents partenaires prêts à soutenir ce projet. 6
Nun wird das Kochbuch vom Mierscher Lieshaus herausgegeben und im Rahmen eines LEADER- L’ouvrage qui en résulte Projektes gefördert. est édité par le Mierscher Michel Grevis, Leiter das Lieshaus et subventionné Centre SNJ Hollenfels, dans le cadre d’un projet übernahm die Organisation LEADER. Michel Grevis, der dazugehörigen directeur du Centre SNJ, Bauernhofbesuche und organisa les visites des leitete die Kochateliers. fermes faisant partie du programme et dirigea les Über das Kochen hinaus ateliers de cuisine. sollten die Kinder und Jugendlichen außerdem die A part cuisiner, les Herstellung der Produkte vor participants découvraient en Ort entdecken, beim Ernten même temps la fabrication mithelfen, Erklärungen des ingrédients, assistaient direkt von den Produzenten à la récolte et écoutaient les bekommen. explications des producteurs. 7
Regionalmagazin n°13 Boevange/Attert Regioun Garnich Magazine régional n°13 Koerich Lëtzebuerg West Mamer www.letzebuergwest.lu Mersch Septfontaines Leader Steinfort Tuntange Während fast anderthalb Jahren fanden zwölf Besuche zu allen Pendant un an et demi, une douzaine de visites auprès des Jahreszeiten bei lokalen Produzenten der Region Lëtzebuerg West producteurs de la région Lëtzebuerg West eurent lieu à toute saison. statt. So entdeckten mehr als 120 Kinder und Jugendliche die Region Plus de 120 enfants et adolescents ont pu faire connaissance de la und die Vielfalt ihrer Produkte: Schafe, Rinder, Kaninchen, Hühner, région et de sa grande variété de produits : moutons, bœufs, lapins, Obst, Gemüse und Kräuter, aber auch Käse, Honig und Branntweine. poules, fruits, légumes et herbes, mais aussi fromage, miel et eaux-de- Olivier Bouton, ein professioneller Fotograf, dokumentierte die vie. Olivier Bouton, photographe professionnel, documenta ces visites Besuche und die Kochateliers. ainsi que les ateliers. Das Ergebnis ist ein spannendes, reich bebildertes Kochbuch der Le résultat est un livre de cuisine richement illustré comprenant une anderen Art mit 20 leckeren Rezepten: vier Fleischgerichte (z.B. vingtaine de recettes : quatre plats de viande (p.ex. pâté de foie de Schweinsleberpastete mit Mirabellen und Mirabelle), ein Fischgericht porc aux mirabelles et à la mirabelle), un plat de poisson (soupe de (Erbsensuppe mit honigkaramelisiertem Lachs), sechs vegetarische petits pois au saumon caramélisé au miel), six plats végétariens Gerichte (z.B. grüne Kniddelen), neun Desserts und Gebäcke (z.B. (p.ex. quenelles vertes), neuf desserts et pâtisseries (p.ex. mousse Karottenmousse mit Coulis aus Roter Beete). Die Rezepte zeigen auch, de carottes au coulis de betteraves). Ces recettes illustrent aussi wie saisonale Produkte traditionell zu den Festen der entsprechenden comment les produits saisonniers accompagnaient traditionnellement Jahreszeiten gekocht wurden. So gibt es ein Brezelrezept für den les fêtes des saisons respectives. Ainsi une recette de Bretzel Brezelsonntag oder eine raffinierte Variante von Fueskichelcher mit correspond au dimanche de la mi-carême (Bretzelsonndeg), et Quark für die Fastenzeit. Bei den Fleischgerichten wurde vorzugsweise une variante raffinée de beignets au fromage frais Fueskichelcher mit den „unedlen“ Fleischcuts gearbeitet, um den Kindern und à la période du carnaval. Pour les plats de viande, on privilégia Jugendlichen bewusst zu machen, dass Nutztiere nicht nur aus les « vulgaires » abats, puisque les bêtes de somme ne sont pas Koteletts und Braten bestehen. constituées uniquement de côtelettes et de rôti. Das hochwertige, sehr originelle Kochbuch zeigt traditionelle Rezepte Ce livre de cuisine original et instructif présente des recettes in zeitgemäßen Interpretationen. Das Buch soll die lokale Vermarktung traditionnelles adaptées au goût du jour. Censé promouvoir le marché unterstützen und enthält daher alle Kontaktadressen der Produzenten. régional, l’ouvrage contient toutes les adresses des producteurs. Mais Vor allem jedoch lautet seine einfache Botschaft: Saisonal und avant tout, son message est clair et simple : La cuisine saisonnière et regional Kochen macht Spaß und ist kinderleicht! régionale est un vrai plaisir et un jeu d’enfant ! Das Kochbuch ist ab November für 10e an folgenden Stellen erhältlich: Le livre de cuisine est disponible à partir de novembre au prix de 10e auprès de: Leader-Büro, Tuntange T: 26 61 06 80 E: lw@leader.lu Naturschutzzentrum Mirador, Steinfort T: 26 39 34 08 E: mirador@anf.etat.lu Mierscher Lieshaus, Mersch T: 26 32 21 13 E: kontakt@mierscher-lieshaus.lu 8
9
Regionalmagazin n°13 Boevange/Attert Regioun Garnich Magazine régional n°13 Koerich Lëtzebuerg West Mamer www.letzebuergwest.lu Mersch Septfontaines Leader Steinfort Tuntange Text: Thomas Schlicher-CO3 Gemeinde Garnich – Fotos: CO3, Michèle Thinnes Gelebte Demokratie! Commune de Garnich – la démocratie vécue ! Am Anfang stand ein Prinzip: Faire en sorte que la participation Bürgerbeteiligung sollte kein leeres citoyenne ne reste pas un vain mot – telle Wort bleiben. Im Jahr 2012 beschloss était l’intention du conseil échevinal der Schöffenrat der Gemeinde Garnich, de la Commune de Garnich quand il die Bürger in den Planungsprozess zur décida en 2012 d’inviter les habitants à Gemeindeentwicklung einzubeziehen. Es s’engager davantage dans le processus sollte sich etwas ändern in der Dialogkultur de planification. Au lieu de leur imposer zwischen Gemeindeverantwortlichen und des concepts préfabriqués, il fallait les Einwohnern. Anders als sonst sollten den encourager à exprimer leurs idées et Einwohnern keine fertigen Konzepte „vor opinions sur ce qu’ils apprécient, ce qui den Latz geknallt“ werden, sondern es les dérange et ce qu’il faudra changer à wurde von ihnen erwartet, dass sie ihre l’avenir dans la commune. Tout cela devrait eigenen Ideen und Vorstellungen äußern. être pris en considération au niveau du Was sie gut finden in ihrer Gemeinde, développement communal. was sie stört, und wo in Zukunft etwas passieren muss. Und all das ließ man in Dans chacune des quatre localités de la com- die Gemeindeentwicklungsplanung mit mune de Garnich, on organisa un cycle de einfließen. manifestations participatives, afin de tenir compte des incitations, souhaits et idées lo- In jeder der vier Ortschaften der Gemeinde caux. Avec le soutien du Ministère de l'Agri- Garnich wurde ein eigenständiger par- culture, de la Viticulture et de la Protection tizipativer Veranstaltungszyklus durch- des Consommateurs, trois ateliers eurent geführt, um so die lokalen Anregungen, lieu dans une première phase, lors desquels Wünsche und Ideen bestmöglich berücksich- il était question de développement communal tigen zu können. Mit Unterstützung vom et local du point de vue des citoyens. Ministerium für Landwirtschaft, Weinbau und Verbraucherschutz fanden in einer ers- ten Phase jeweils drei Abend-Workshops statt, an denen sich alles um die Gemeinde- und Ortschaftsentwicklung aus Sicht der Bürgerinnen und Bürger drehte. 10
Doch damit nicht genug! Mit finanzieller Unterstützung von Im Rahmen der lokalen LEADER Lëtzebuerg West und Bürgerbeteiligungsprozesse kam in der Hilfe eines externen Coachs allen vier Ortschaften der Wunsch wurde das Experiment gestar- auf, weiter zu machen. Ein ermuti- tet. Zu Beginn wurde – quasi gendes Fazit: Die Teilnehmer hatten als „Schulung für die Bürger“ – Spaß am aktiven Mitgestalten eine Exkursion ins benachbarte gefunden und wollten ihre Ideen Ausland organisiert. Denn bei nun in die Tat umsetzen. Aus der Analyse ähnlich gelagerter einem ihrer selbst festgelegten Beispiele lernt man am besten Schwerpunktthemen zur künftigen für das eigene Anliegen. Das war Gemeindeentwicklung wollten sie auch die einhellige Meinung der selbst ein „Bürgerprojekt“ ma- Teilnehmer nach einem arbeitsrei- chen. Ein Projekt von chen Wochenende in der Eifel. Und nach dieser „Formation“ lief dann Bürgern für Bürger. auch vieles von selbst. Selbst planen, an- Eine der Erkenntnisse für die packen, umsetzen. Dahlemer-Kahler Reisegruppe Nicht für sich selbst, war, dass es einer Struktur bedarf, réanimer la vie locale et de for- sondern für die um gemeinsam das Dorfleben zu tifier la solidarité au sein de la stärken. Denn einerseits verhin- Dorfgemeinschaft. dern koordinierte Abläufe, dass die communauté. Fini de se cacher derrière le rideau fermé, serrons Dies war denn auch die Überschrift les coudes ! Aux sceptiques, für die beiden Projekte, die im adressons un « Yes, we can ! » Frühjahr 2013 in den Ortschaften clair et ferme. Et voici les ingré- Dahlem und Kahler angegangen dients de la recette : des res- wurden. Das Dorfleben soll gestärkt, ponsables communaux fidèles à der soziale Zusammenhalt im Ort leurs promesses, des citoyennes wiederbelebt werden, weg vom „sich et citoyens motivés et un coup hinter der geschlossenen Gardine de main « de l'extérieur » afin de verstecken“ hin zu „wir machen was garantir une façon de procéder zusammen“. Die Frage, wie und ob structurée. das gelingen kann, lässt sich mit ei- Avec le soutien financier de nem klaren „Yes, we can!“ beantwor- LEADER Lëtzebuerg West et l’aide ten. Die Zutaten für das Erfolgrezept d’un coach externe, l’expérience lauten: Gemeindeverantwortliche, démarra. À titre d’initiation, on die hinter dem Projekt stehen, organisa une excursion en groupe motivierte Bürgerinnen und Bürger en pays voisin, car il est plus facile und ein wenig Input von außen, um Mais on n’en resta pas là ! Dans le d’apprendre pour soi-même sur eine strukturierte Vorgehensweise cadre des processus de participa- l’exemple d’initiatives similaires. zu gewährleisten. tion citoyenne locaux, le souhait de C’est ce qu’ont pu constater les continuer dans cette voie survint participants de Dahlem et Kahler dans les quatre villages. Avec une lors d’un weekend instructif en conclusion encourageante : les Eifel, qui contribua sans aucun habitants avaient trouvé du plaisir doute à faciliter certaines tâches. à prendre part aux décisions et désiraient à présent concrétiser Un des constats principaux de l’expédition était qu’il faut une leurs projets. Un « projet structure pour pouvoir travailler de citoyen » devait résul- façon efficace sur l’amélioration ter d’un des thèmes de la vie locale. D’une part, la coordination des déroulements principaux définis empêche que les efforts engagés auparavant. Planifier ne finissent dans le chaos ; de et mettre en musique l’autre, il existe des raisons juri- diques (assurance, garantie finan- – non pas à des fins cière etc.) pour attribuer un cadre individuelles, mais administratif aux démarches à dans l’intérêt de la entreprendre. S’il est vrai qu’une certaine lassitude règne par rap- communauté. port aux engagements associatifs, La devise était trouvée pour les et malgré toutes les réserves à deux projets que l’on attaqua au cet égard, la fondation d’une asbl printemps 2013 dans les villages s’avéra néanmoins la forme appro- de Dahlem et Kahler. Il s’agit de priée de structure légale. 11
Regionalmagazin n°13 Boevange/Attert Regioun Garnich Magazine régional n°13 Koerich Lëtzebuerg West Mamer www.letzebuergwest.lu Mersch Septfontaines Leader Steinfort Tuntange Bestrebungen nicht im Chaos en- werden voraussichtlich Ende Nach und nach sollen sich außer- Gemeindeverantwortlichen und den und frühzeitig die Motivation des Jahres abgeschlossen dem thematische Schwerpunkte deren Bereitschaft, neue Wege abhanden kommt. Zum anderen sein. Auch die Arbeitsgruppe herausbilden, die die Idee zu gehen. Dem guten Beispiel sprechen rechtliche Gründe Feste und Traditionen hat sich eines Dorftreffs zuzüglich eines der Ortschaften Dahlem und (Versicherungsschutz, finanzielle bereits konstituiert und erste kleinen Kinobetriebs aufgreifen. Kahler werden weitere folgen. Absicherung usw.) dafür, einen Events (Neujahrsempfang, Auch hier ist die Gruppe bereits In erster Instanz die beiden administrativen Rahmen für Public viewing im Rahmen der dabei, mit einem Architekten verbleibenden Ortschaften die anstehenden Aufgaben zu Fußball-WM etc.) durchgeführt. erste Ideen zum Umbau der von Garnich und Hivingen, in denen schaffen. Dem Vormarsch der Die Gruppe Lokale Wanderwege der Gemeinde zur Verfügung der Beteiligungsprozess im allgemeinen Vereinsmüdigkeit hat mit ersten vorbereiten- gestellten al Schoul zu diskutie- Herbst 2014 in die nächste und allen Bedenken bezüglich den Maßnahmen (Erstellung ren und zu Papier zu bringen. Als Runde geht – Umsetzung eines zeitraubender Engagements zum Wegenetz, Lückenschlüsse etc.) weiterer Schwerpunkt steht die Bürgerprojektes ausdrück- Trotz erwies sich die Gründung ebenfalls den Betrieb aufgenom- Einbindung der lokalen Vereine lich erwünscht. Aber auch in einer asbl als die angemessene men. Die AG Dorfverschönerung auf dem Programm – damit der anderen Gemeinden wächst Form, um eine rechtliche Struktur wird im Herbst 2014 ihre Arbeit Bürgerverein eine Ergänzung und das Bewusstsein dafür, dass zu schaffen. beginnen. keine Konkurrenz zur bestehen- es sich lohnt, Demokratie zu den Vereinsstruktur darstellt. leben. Das Know-How und die So wurden als asbl ein- Die Koler Bierger asbl hat finanzielle Unterstützung von getragene kommunale beschlossen, in einem ersten In diesen beiden Ortschaften LEADER können dabei mithelfen, Interessengemeinschaften ins Schritt die Kräfte zu bündeln bewegt sich demnach zur Zeit dass aus Ideen Projekte und aus Leben gerufen, um den adminis- und – ohne thematische einiges. Der Grund dafür ist der Engagement Erfolge werden. trativen Aufwand dank schlanker Arbeitsgruppen zu gründen – „Glaube an die Bürger“ sei- Strukturen möglichst gering zu gemeinsam unterschiedlichste tens der überaus motivierten halten. Aktivitäten zu organisieren. Neben einer grouss Botz wurde Die Duelemer Leit asbl grün- auch hier mit großem Erfolg ein dete relativ zügig mehrere WM-public viewing durchgeführt. Arbeitsgruppen, die den Unterbau der Interessengemeinschaft bilden. Sie werden mit einem ei- genen Budget und weitreichender Selbstverantwortung ausge- stattet, sodass sie überwiegend autark arbeiten können. Dabei ist nicht etwa der Vorstand der asbl, sondern der Initiator dafür verantwortlich, das Vorhaben zu organisieren, sich Mitstreiter zur Umsetzung der Idee zu suchen und die Arbeiten zu koordinieren. Ist die Idee verwirklicht, kann sich die Arbeitsgruppe auch wieder auflösen oder – falls ein fortlaufender Unterhalt des Geschaffenen nötig ist – in verkleinerter Form weiterexis- tieren. In kurzer Zeit hat sich so in Dahlem die Arbeitsgruppe Dorftreff gebildet, die zusammen mit einem Innenarchitekten den von der Gemeinde zur Verfügung gestellten Saal zu einem Lieu de rencontre umge- plant hat – die Umbauarbeiten 12
On procéda donc à créer des Chemins de randonnée locaux associations d’intérêt public afin vient de prendre quelques me- de réduire l’appareil administratif sures préparatoires en dressant à un minimum grâce à des struc- un réseau des chemins existants tures flexibles. et en fermant des lacunes. Le groupe Embellissement du vil- L’asbl Duelemer Leit forma rapi- lage entamera ses travaux en dement plusieurs groupes de automne. travail censés former la base de l’association. Ceux-ci sont dotés L’asbl Koler Bierger a décidé, chacun d’un budget et d’une cer- pour une première étape, taine autonomie, afin de pouvoir d’unir ses forces et d’organiser travailler de façon indépendante. diverses activités sans avoir Ainsi, ce n’est plus l’asbl qui recours à des groupes de tra- porte la responsabilité d’un pro- vail. En dehors d’un « nettoyage jet, mais son initiateur, qui devra printanier », l’association a égale- organiser les démarches néces- ment organisé un Public viewing. saires, recruter des adeptes pour Progressivement, des accents la réalisation et coordonner les thématiques devront se former travaux. Une fois le projet réalisé, dans le but de la création d’un le groupe de travail pourra se lieu de rencontre avec un petit dissoudre ou – si un éventuel cinéma. Un groupe de travail est, entretien est nécessaire – conti- lui aussi, occupé à discuter avec nuer d’exister sous une forme un architecte sur la transforma- réduite. tion de l’ancienne école mise à disposition par la commune. Sou- Le groupe de travail Duerftreff cieuse d’éviter toute situation à Dahlem par exemple s’est de concurrence et de poursuivre proposé, avec l’aide d’un archi- des objectifs complémentaires, tecte d’intérieur, de transformer l’association citoyenne accorde une salle mise à disposition beaucoup d’importance à la par la commune en un lieu de contribution des associations rencontre. Les travaux seront locales existantes. terminés à la fin de l’année. De même, le groupe de travail Fêtes Voilà deux localités qui bougent ! et traditions vient d’organiser Les raisons de ce nouveau dyna- ses premières manifestations : misme sont claires : en dehors un accueil de Nouvel An et un de leur motivation exemplaire, Public viewing lors de la coupe les reponsables communaux du monde de football. Le groupe ont confiance en leurs citoyens et sont prêts à sortir des sen- tiers battus. D’autres exemples suivront ceux de Dahlem et de Kahler. Les premiers seront les deux villages restants, Garnich et Hivange, dont le processus de participation reprendra en au- tomne – la réalisation d’un projet citoyen est souhaitée. L’expé- rience ne tardera pas à se répé- ter dans d’autres communes, car la démocratie vaut la peine d’être vécue. Le savoir-faire et le soutien financier de LEADER pourront contribuer à ce que les idées mènent à des projets, et l’engagement au succès. 13
Regionalmagazin n°13 Boevange/Attert Regioun Garnich Magazine régional n°13 Koerich Lëtzebuerg West Mamer www.letzebuergwest.lu Mersch Septfontaines Leader Steinfort Tuntange Text: Céline Lanners L’aventure culturelle – das transnationale Fotos: Jean Schwartz, Claude Faber, Raymond Becker Kooperationsprojekt im Zeichen der Kultur L'aventure culturelle – un projet de coopération transnational ambitieux der Name ist Abenteuer Kultur - ns haben die Programm! Denn ei Lëtzebuerg West, s LEADER-Regionen ra nk re ic h Ce n' es t pas un hasard si le in Nor df ebuerg Müllerthal und die es -Ter no is ré gions LEADER Lëtz 7 Va llé - gelegene Region tu re rb e! W es t, M üllerthal et 7 Vallées hes K ul ance se gemeinsam: ein reic es e dr ei Te rn ois au Nord de la Fr tz en di L'aventure Seit März 2013 se na le sont engagées dans das tran sn atio cipal gemeinsam t L’ave nt ur e cu ltu relle, puisque leur prin Kooperationsprojek mmun consiste dans un culturelle um. point co onnant. Depuis patrimoine impressi régions mettent mars 2013, les trois de coopération en œuvre un projet thème. transnational sur ce 14
Geschichte und Traditionen wieder aufleben lassen, histo- rische Stätten neu entdecken, eine Brücke zur zeitgenössi- schen Kultur schlagen und, Um nähere Bekanntschaft mit nicht zuletzt, Erfahrungen und der Partnerregion in Frank- Wissen austauschen – das reich zu schließen und deren Faire revivre l'histoire et les waren die Richtlinien, an de- kulturelle Schätze kennenzu- traditions, redécouvrir les Pour faire connaissance avec nen sich die drei Regionen bei lernen, wurde im November sites historiques, jeter un la région partenaire française ihrer Arbeit orientierten. 2013 eine gemeinsame Studi- pont vers la culture contem- et ses trésors culturels, Das Projekt wurde in zwei enreise der luxemburgischen poraine et, finalement, les représentants luxem- Ausarbeitungsschwerpunk- Vertreter nach 7 Vallées- échanger les expériences et bourgeois se rendirent à 7 te mit unterschiedlichen Ternois organisiert. Während le savoir – telles étaient les Vallées-Ternois en novembre Projektinhalten unterteilt. eines zweitägigen Aufenthalts lignes de conduite lors de 2013. Lors d'un séjour de Auf der einen Seite steht wurden die Commanderie du l'élaboration du projet. deux journées, ils purent der Erfahrungs- und Wis- Bois St.Jean, das Centre histo- Pour organiser le travail, visiter la Commanderie du sensaustausch, auf der an- rique d’Azincourt, der Donjon deux domaines avec plu- Bois St. Jean, le Centre his- deren die Sensibilisierung de Bours und das Château sieurs contenus furent dé- torique d’Azincourt, le donjon der lokalen Bevölkerung de Cercamps besichtigt. Den finis: d'un côté le domaine de Bours et le Château de für das regionale, mate- Abschluss bildete eine Prä- de l'échange d'expériences Cercamps. Une présentation rielle und immaterielle sentation der erfolgreichsten et de savoir, de l'autre des meilleurs projets de la Kulturerbe. Projekte der Gastgeber. celui de la sensibilisation région autochtone clôtura la Um eine gemeinsame Ar- Zur Festigung der Partner- de la population locale rencontre. beitsbasis zu schaffen und schaft fand im Mai 2014 die pour le patrimoine régio- En mai 2014, un voyage den Erfahrungs- und Wissen- gemeinsame Besichtigung nal matériel et immatériel. commun vers une région saustausch zwischen den einer Beispielregion statt. Die Le groupe de travail réseau modèle allait approfondir le Akteuren zu gewährleisten, Reise ging nach Südfrank- culture, fondé pour la durée partenariat. Au Pays Cathare, wurde die Arbeitsgruppe Netz- reich ins Pays Cathare, wo du projet, devait créer une le Conseil général de l'Aude werk Kultur für die Dauer des die aus luxemburgischen und base de travail commune accueillit le groupe composé Projektes ins Leben gerufen. französischen Teilnehmern zu- garantissant l'échange de de participants français et Eingeladen waren Kulturinte- sammengesetzte Gruppe vom savoir et d'expériences. Les luxembourgeois avec la ressierte aus den Regionen Conseil Général de l’Aude mit invités étaient les amateurs présentation d'un concept de Müllerthal und Lëtzebuerg einer Vorstellung ihres Regi- de culture des régions Müller- commercialisation régio- West. Auf dem Programm der onalvermarktungskonzeptes thal et Lëtzebuerg West. nale. Lors de leur séjour, Sitzungen, die auf reges In- empfangen wurde. Es folgten Les réunions bien fréquen- les hôtes furent emmenés teresse stießen, standen die geführte Besichtigungen der tées avaient au programme sur des visites guidées vers Ausarbeitung und Beratung zu als UNESCO-Weltkulturerbe l'élaboration et la discussion Carcassonne, ville classée den Projektinhalten, gegensei- klassierten Stadt Carcasson- d'idées de projets, l'établis- du Patrimoine mondial de tiges Kennenlernen sowie der ne, der Abtei St. Hilaire, des sement de contacts ainsi l'UNESCO, l'Abbaye St. Hilaire, Austausch über erfolgreich Château d’Arques, der Abtei que l'échange sur des projets le Château d'Arques, l'Abbaye laufende Projekte in den Villelongue und der histori- réussis dans les régions de Villelongue et la ville histo- Regionen. schen Stadt Fanjeaux. diverses. rique de Fanjeaux. 15
Regionalmagazin n°13 Boevange/Attert Regioun Garnich Magazine régional n°13 Koerich Lëtzebuerg West Mamer www.letzebuergwest.lu Mersch Septfontaines Leader Steinfort Tuntange Was den Schwerpunkt Sensibilisierung der Bevölkerung und touristische Vermarktung des Kulturerbes betrifft, so ging ein Aufruf zur Einreichung von Projekten zum Thema Kultur und historische Stätten an die Teilnehmer der Arbeitsgruppe. Zahlreiche Projektideen wurden eingereicht, von denen acht in den Gemeinden der Regionen erfolgreich umgesetzt werden konnten. Pour ce qui est de la sensibilisation de la population et de la commercialisation touristique du patrimoine, un appel de projets sous le thème de la culture et des sites historiques fut adressé aux participants du groupe de travail. De nombreuses idées furent introduites, parmi lesquelles huit ont pu être réalisées dans les communes des régions. it- nst des M n d d e r K u rs Kochku ierte n Gas- fa interess Im Frühjahr a n a lle att, der si ch ilnehm r e telalters st e n rich tete. 12 Te es tronomen d er Re g io n bereiten ein en zw e i Ta gen das Zu inn hls. erlernten b erlichen Ma the nti sc h en mittelalt au art de la u x jo u rn é es appelé L' ps de cette e de ntem Un cours d t lieu au pri de isin e m é diévale eu n o m e s intéressés Im Park von Rosport wir cu u x g a st ro d in Kürze ein Lesezentr ermit a as médiéva l. Art eingerichtet. In einem um der besonderen année et p th entique rep Bücherbaum finden Les re r u n a u bot literarischer Werke eratten ein Ange- prépa und leichter Lektüre, um beschaulichen Nachmitta im Sauerpark einen g zu verbringen. Le parc de Rosport ser a, sous peu, doté d'un du commun. En effet, un centre de lecture hors arbre à livres tient à dis quineurs une offre variée position des bou- d'œuvres littéraires et les invitant ainsi à passe d'ouvrages divers, r une après-midi édifiante la Sûre. sur les rives de atische Rundweg Kulturland- In Nommern entsteht zur Zeit der them Informationstafeln laden zu einer schaft entdecken. Broschüre und t ein und geben Auskunft über Entdeckungsreise in die Vergangenhei ng, die das Erscheinungsbild des die kulturlandschaftliche Entwicklu In Laroch Dorfes bestimmt hat. ette wurd Route um e eine Ge ge ocach Découvrir le paysage culturel zeljagd au setzt. Bei einer spa ing Culture À Nommern, le circuit thématique rischen S f dem 10 n km langen nenden Schnit- broc hure et des panneaux d'infor- tätten kan Weg zu de est en cours d'élaboration. Une und Wisse n der Bes n histo - temps et reconstituent le ucher nun mation invitent à un voyage dans le Geschich nswertes über das Lustiges qui a formé l'aspect du village te erfahre Städtchen développement du paysage culturel n. Der Fly u dinaten u nd einer E er mit den nd seine d'aujourd'hui. www.laroc rklärung d Startkoor- hette.eu h es Spiels erunterge kann auf: laden werd La petite en. ville de La d'une rou rochette te de Ge vie au trésor ocaching nt d'être enrichie passionn . Lors d'u ante sur u ne c apprendre bien des km vers le s sites his n parcours hasse Un déplia faits et an toriques, de 10 nt avec le ecdotes s le visiteur règles du s coordon ur l'histoir p eu t jeu peut ê né e s d e d e de la lo tre téléch ép a calité. argé sur w rt et une explicati w w.laroch on de s ette.eu. 16
er eine benfalls üb chin g -B e geisterte e w in ge n freu- n e n sich Geoca n tin ge n und Bö die Ab Herbst kö n in den Gem einde n Tü r zu Boxen, ch e -R e ih e p p fü h rt die Besuche kü nft ig en neue Ca erkna ching Help ll interessanten Orten der zu n u lt u re C a e l fü h rt de en. C kulture t sind. Ein R äts torisch und app versteck besonders interessa nten an allen his d e H elp erk n m e m e in an e in e Fusionsg box, die einer Zusatz Besucher zu org e n lieg t. ri sch e n Ort verb jouir d'une his to n t d ’o re s et déjà se ré nge. cache peu ve oeva urs du geo ntange et B Les amate le s co m m unes de Tu si te urs vers des ri e d e ca ches dans a p p e m m ène les vi t cu lturels de sé h in g H elperkn s h is to riques e e Imagine hieß es am 27. Culture C a c beaux si te me les dirig Juli beim ca ch é e s sur les plus e lp e rk n ap p. Une énig n lie u p arti- SchmelzKultur Festival boxes m u n e d e fusion H q u i se tr o uve sur u in Steinfort. Die Mitglieder von Theate m ire la future co pplémenta rschulen aus une box su aller Welt kamen zusam ensuite vers nt. men, um sich t intéressa die Frage nach dem Sin culièremen n des Lebens zu stellen. Themen wie Krieg und Frieden, Religion und Lie be wurden in einem gemeinsam inszen ier ten Thea- terstück behandelt. Imagine – telle était la devise du Moderne Medien und SchmelzKultur Festival à Steinfort. historisches Erbe mitei- Des membres d'écoles de théâtre de nander zu verknüpfen, toutes les parties du glo be se sont darum ging es beim réunis pour réfléchir sur le sens de la vie et abord Echternacher Film- la guerre et de la paix, er les thèmes de de la religion et de l'am kunst Open-Air. Das théâtre créée en commu our dans une pièce de n. Festival lockte vom 10. bis 12. Juli zahlreiche Besucher an, die der Historiker Marc Schoellen auf eine geführ te Besic Echternacher Stadtpark htigung durch den mit seinem sehenswerte mitnahm. n Rokoko-Pavillon Relier les médias mode rnes et le patrimoine his s'est proposé le festival torique, voilà ce que d'art cinématographiqu qui eut lieu du 10 au 12 e d'Echternach, juillet. Les visiteurs ven furent emmenés par l'hi us bien nombreux storien Marc Schoellen au parc municipal d'Echt sur une visite guidée ernach avec son merve nstaltung dieser Projektreihe Rococo. illeux pavillon Im November findet die letzte Vera le rôle du guide für touristi- statt. Die Weiterbildung Renforcer enswertes für eine gelungene sche Guides vermittelt allerhand Wiss finde t am 22. & 29. November sowie Fremdenführung. Das Seminar eht aus dreistündigen Einheiten. am 6. Dezember 2014 statt und best ngsunterlagen beim LEADER Interessierte können sich die Anmeldu Büro Lëtzebuerg West bestellen. de projets aura lieu en La dernière manifestation de la série le rôle du guide fournit des novembre. La formation Renforcer r un guid age touristique réussi. Le connaissances diverses pou heures chacune aura lieu les séminaire composé d'unités de trois e. Les personnes intéressées 22 et 29 novembre et le 9 décembr men ts de réservation au bureau peuvent se procurer les docu LEADER Lëtzebuerg West. 17
Regionalmagazin n°13 Boevange/Attert Regioun Garnich Magazine régional n°13 Koerich Lëtzebuerg West Mamer www.letzebuergwest.lu Mersch Septfontaines Leader Steinfort Tuntange BIKE goes West : Texte: Sarah Mathieu Photos: Biketours asbl tours guidés en VTT/vélo BIKE goes West: geführte MTB/ Radtouren Explorez sur deux roues les paysages surprenants de l´ouest du Luxembourg en compagnie d´un guide ! Nos quatre tours guidés vous feront vivre des moments d'aventure dans une nature préservée tout en vous apprenant plus sur une histoire riche en contes et légendes. Durant les deux dernières années, le projet Bike goes West a permis de former une quinzaine de guides régionaux et de mettre en place quatre tours de découverte à vélo/VTT. Entdecken Sie die atemberaubenden Landschaften im Westen Luxemburgs auf zwei Rädern in Begleitung eines Tourleiters! Unsere vier MTB/Radtouren bieten Abenteuer pur, unberührte Natur und Sagen und Legenden aus der Region. Denn Dank dem Projekt Bike goes West konnten während der letzten zwei Jahre fünfzehn regionale Tourleiter ausgebildet und vier Entdeckungsrundfahrten per Fahrrad oder Mountainbike zusammengestellt werden. 18
Tour Mamerlayen (VTT) Tour Mamerlayen (Mountainbike) Pédalez sur des pistes étroites des forêts autour du majestueux Über schmale Mountainbikepisten geht es durch die Wälder rund um château de Hollenfels, en passant par des ruines féeriques et des die majestätische Burg Hollenfels, zwischen sagenumrankten Ruinen, points de vue étonnants. an atemberaubenden Aussichtspunkten vorbei. Pour les amateurs d'aventure et de nature. Für Abenteuer- und Naturfreunde. Départ – Arrivée: Parking terrain football à Brouch Abfahrt – Ankunft: Parking Fußballfeld in Brouch Distance: 28 km Entfernung: 28 km Niveau de difficulté: 3/5 (VTTiste entrainé) Schwierigkeitsgrad: 3/5 (für geübte Mountainbiker) Tour Vallée de l’Eisch (VTT) Tour Eischtal (Mountainbike) Des sentiers sans difficultés vous mènent à travers la Vallée de l’Eisch Leicht befahrbare Wege führen Sie an der Eisch entlang durch das le long du ruisseau du même nom avec ses forêts profondes et ses gleichnamige Tal mit seinen tiefen Wäldern und duftenden Wiesen. prés fleuris. Soyez à l'écoute d'histoires qui sentent bon l'air frais et les Dabei hören Sie spannende Geschichten aus längst vergangenen exploits d'antan. Zeiten. Départ - Arrivée: Mairie de Koerich Abfahrt – Ankunft: Gemeindehaus Koerich Distance: 31 km Entfernung: 31 km Niveau de difficulté: 2/5 (adapté aux personnes capables de péda- Schwierigkeitsgrad: 2/5 (für Fahrer, die mehr als 3 Stunden radeln ler plus de 3 heures d‘affilée, débutants admis) können, Anfänger zugelassen) Tour Vallée de la Mamer (VTT) Tour Mamertal (Mountainbike) Sur des sentiers étroits, ce tour vous fera découvrir une végétation Auf schmalen Pfaden entdecken Sie eine ganz besondere Vegetation particulière et des traces romaines au sein d'une nature intacte. und römische Spuren inmitten unberührter Natur. Départ - Arrivée: Thermes romains à Mamer Abfahrt – Ankunft: Römische Termen in Mamer Distance: 22 km Entfernung: 22 km Niveau de difficulté: 2/5 (adapté aux personnes capables de Schwierigkeitsgrad: 2/5 (für Fahrer, die mehr als 2 Stunden pédaler plus de 2 heures, débutants admis radeln können, Anfänger unter Vorbehalt sous réserve) zugelassen) Tour Vallée des sept châteaux (vélo) Tour Tal der Sieben Schlösser En parcourant des paysages splendides, découvrez les nombreux (Straßenfahrrad) châteaux de la région avec leur histoire passionnante. Eine Entdeckungsfahrt durch herrliche Landschaften zu den zahlrei- Départ - Arrivée: Mairie de Koerich chen Schlössern der Region mit ihrer ereignisvollen Geschichte. Distance: 50 km Abfahrt – Ankunft: Gemeindehaus in Koerich Niveau de difficulté: 1/5 (adapté aux personnes capables de péda- Entfernung: 50 km ler plus de 3 heures, débutants admis) Schwierigkeitsgrad: 1/5 (für Fahrer, die mehr als 3 Stunden radeln können, Anfänger zugelassen) Vous trouverez des informations plus détaillées sur les différents tours sur www.letzebuergwest.lu ou www.biketours.lu / Sie finden weitere Informationen über die einzelnen Touren auf www.letzebuergwest.lu oder www.biketours.lu. Les tours peuvent être réservés auprès de / Reservierung bei: Biketours asbl T: +352 621 302 930 E: contact@biketours.lu 19
Regionalmagazin n°13 Boevange/Attert Regioun Garnich Magazine régional n°13 Koerich Lëtzebuerg West Mamer www.letzebuergwest.lu Mersch Septfontaines Leader Steinfort Tuntange Text: Michèle Thinnes Offizielle Eröffnung des regionalen Fotos: Henri Krier Marktes in Beringen/Mersch Ouverture officielle du marché régional à Beringen/Mersch s intempéries de Après avoir bravé le x et otzten die regionalen oducteurs régionau Wind und Wetter tr er, l'hiver passé, les pr une rgangenen Winter üb nt récompensés par Produzenten den ve of fi- leurs clients se vire ficielle w ur den si e und ih re Kunden bei der ur née rayonn an te pour l'ouverture of nun en im jo s Marktes in Bering du marché à Bering en en juin. ziellen Eröffnung de t. m it stra hl ende m Sonnenschein belohn Monsieur Fernand Juni Ministre de l'Agriculture, ter Fernand Etgen Lors de son discours, le alité sur ce nouveau te Landwirtschaftsminis ffrir des produits de qu In seiner Ansprache lob dem neu geschaf- Etgen, loua l'initiative d'o porteur de projet, le hochwertige Waren au f LE ADER avec, comme Init iat ive, qu alit ati v kt mit der marché. Grâce au projet pro ducteurs pouvaient die Dank dem LE ADER-Proje n loc ale Lëtzebuerg West, les fenen Markt anzubieten. jek tträ , konnten ger gro up e d'a ctio s stands uniformes et eff ectuer un travail de Lëtzebuerg West als Pro s'organiser, acquérir de Lokalen Ak tionsgruppe stände kaufen sieren, einheitliche Markt communication efficac e. Produzenten sich organi it für den Ma rkt betreiben. und Öffentlichkeitsarbe 20
Die Präsidentin der Lokalen Aktionsgruppe Lëtzebuerg West Christiane La présidente du groupe d'action locale Lëtzebuerg West, Madame Eicher hob hervor, dass die Stände auch auf anderen Märkten einge- Christiane Eicher, précisa que les stands peuvent être utilisés à setzt werden können, um die Waren auf professionelle Art und Weise d'autres occasions, afin de présenter les produits de façon profession- zu präsentieren. nelle. In einer Zeit, in der das soziale Gefüge der Dörfer sich immer weiter À une époque où la vie sociale des villages risque de s'atrophier, le verändert und das aktive Dorfleben zu verkümmern droht, soll der marché, en dehors de sa fonction de lieu d'achat, se comprend éga- Markt nicht nur als Einkaufsort, sondern auch als gesellschaftlicher lement comme point de rencontre. Des animations diverses, comme Treffpunkt verstanden werden. Animationen verschiedener Art, wie z.B. p.ex. des interventions du groupe d'acteurs du projet Geschicht er- Auftritte der Schauspielergruppe von Geschicht erliewen, sorgen für liewen, garantissent un divertissement supplémentaire. zusätzliche Unterhaltung. Albert Henkel, Bourgmestre de Mersch, se réjouit de cette nouvelle Albert Henkel, Bürgermeister von Mersch, freute sich über die Belebung manifestation qui vient agrémenter le village de Beringen. Les clients des Dorfes Beringen durch den monatlichen Frischwarenmarkt. Die peuvent ainsi faire leurs achats sur place tout en s'entretenant avec Kunden können ihre Einkäufe vor Ort erledigen und zugleich mit dem les producteurs sur leurs marchandises et leurs procédés de produc- Produzenten über seine Ware und deren Herstellungsweise sprechen. tion. Nach dem traditionellen Durchschneiden des Bändchens durch die Les responsables ayant solennellement coupé le ruban, toute l'assis- Verantwortlichen durften alle Anwesenden den Erzählungen der tance eut droit aux explications d'Irmina, l'herboriste des Mamerlayen. Kräiderfra Irmina aus de Mamerlayen zuhören. Am 4. Oktober findet der letzte Markt für Le dernier marché régional pour 2014 aura das Jahr 2014 statt, bis Februar 2015 ist lieu le 4 octobre, la pause d'hiver durera dann Winterpause. Ab dem 7. März 2015 jusqu'à février 2015. À partir du 7 mars sind die Produzenten wieder wie gewohnt 2015, les producteurs vous accueilleront à jeden ersten Samstag im Monat für Sie nouveau, comme de coutume, tous les per- da (bis einschließlich Oktober 2015). Die miers samedis du mois (jusqu'en octobre Öffnungszeiten im Jahr 2015 sind von 9.00 2015). Les heures d'ouverture pour 2015 sont bis 13.00 Uhr. Der Marktplatz bleibt der de 9h00 à 13h00. Le lieu sera le même (am gleiche (am Kaesch, Beringen/Mersch). Kaesch, Beringen/Mersch). Marktstände / Stands du marché: Jean Diederich, Buschdorf: Gemüse / légumes Christiane Elsen, Mersch: Eier / œufs Serge Erpelding/Téintener Geméis, Tuntange: Gemüse / légumes Floresque, Rollingen: Blumen / fleurs Famill Gansen, Finsterthal: Branntwein, Liköre / eaux-de-vie, liqueurs A Guddesch, Beringen: rot, Backwaren, usw. Saisonal : Viiz, Quetschekraut, Marmelade, Nüsse / B pain, pâtisserie etc. En saison: jus de pommes, confiture, noix Marie-Josée Hoffmann, Tuntange: Produkte aus Wolle, Schaffelle / produits de laine, peaux de mouton Famill Kieffer, Brouch: Honig, Konfitüre / miel, confiture Raymond Weiler, Roodt: Kartoffeln / pommes de terre Biohaff Wilhelm, Capellen: Konfitüren, Eingemachtes, Backwaren, Eier / confitures, conserves, pâtisserie, œufs Gast Meyer, Hosingen: urdaller Produkte (Nudeln, Öle, Senf, Seife usw) / produits de l'Ourdall (pâtes, O huiles, moutarde, savons…) Metzgerei Beim Burg, Wiltz: Fleisch / viande 21
Vous pouvez aussi lire