ALLIANZ DER KÖCHE ALLIANCE DES CHEFS ALLEANZA DEI CUOCHI

La page est créée Sébastien Joubert
 
CONTINUER À LIRE
ALLIANZ DER KÖCHE ALLIANCE DES CHEFS ALLEANZA DEI CUOCHI
ALLIANZ
DER KÖCHE
 Slow Food Schweiz

 ALLIANCE
DES CHEFS
  Slow Food Suisse

 ALLEANZA
DEI CUOCHI
 Slow Food Svizzera
ALLIANZ DER KÖCHE ALLIANCE DES CHEFS ALLEANZA DEI CUOCHI
Allianz der Köche                            Alliance des Chefs                            Alleanza dei Cuochi

DAS PROJEKT LE PROJET IL PROGETTO

          Charles-Henri Zuchuat (Restaurant L’Escale, VS) vereint regionale und italienische Slow-Food-Produkte;
          hier mit Risotto mit Alpsbrinz. — Charles-Henri Zuchuat (L’Escale, VS) marie les produits régionaux
          et italiens de Slow Food; ici avec un risotto au Sbrinz d’Alpage. — Charles-Henri Zuchuat del ristorante
          L’Escale, VS (nella foto con il risotto allo Sbrinz d’alpeggio) unisce prodotti Slow Food regionali e italiani.

DIE ALLIANZ DER KÖCHE ist                   L’ALLIANCE DES CHEFS est un                     L’ALLEANZA DEI CUOCHI è
ein Netzwerk von Köchinnen und              réseau de cuisiniers et de cuisinières          una rete di cuochi che difendono la
Köche aus der ganzen Welt, welches          du monde entier, qui défendent la               biodiversità e le piccole produzioni
sich für die Förderung der Biodiver-        biodiversité et soutiennent ainsi la            locali in tutto il mondo, portando in
sität einsetzt und damit lokale Pro-        production et l’agriculture locales.            tavola ogni giorno i prodotti dei
duzentinnen und Produzenten sowie           Chaque jour, les membres de l’Al-               Presìdi e dell’Arca del Gusto.
Landwirte unterstützt. Die Köche            liance cuisinent et valorisent des              La filosofia dell’Alleanza si basa sulla
beziehen sowie verarbeiten jeden            produits Presidi et des produits de             stretta collaborazione tra cuochi e
Tag Presidi-Produkte und Produkte           l’Arche du Goût, favorisant ainsi les           produttori locali, che forniscono le
der Arche des Geschmacks und för-           petits producteurs.                             materie prime per la realizzazione
dern damit die Kleinproduzenten.            La collaboration avec les producteurs           dei menu.
Zur Philosophie gehört eine enge            locaux, qui fournissent les matières
Zusammenarbeit mit den lokalen              premières des menus, fait partie inté-
Lebensmittelerzeugern, die die Roh-         grante de cette philosophie.
stoffe für die Menüs liefern.
ALLIANZ DER KÖCHE ALLIANCE DES CHEFS ALLEANZA DEI CUOCHI
EIN PROJEKT,      UN PROJET                                                       UN PROGETTO CHE
   DAS PRODUZENT,   QUI RÉUNIT À LA                                                    RIUNISCE ATTORNO
      KOCH UND        MÊME TABLE                                                      ALLA STESSA TAVOLA
    GAST AN EINEN PRODUCTEURS, CHEFS                                                      PRODUTTORI,
    TISCH BRINGT.    ET MANGEURS.                                                      CUOCHI E CLIENTI.

     FÜR DIE GENIESSER                         POUR LES MANGEURS                            PER I BUONGUSTAI
· Zugang zu neuen, einzigartigen            · Découvrir de nouvelles                  · Vivere esperienze
  Geschmackserlebnissen                       expériences gustatives                    gustative inedite e uniche
· Lokal – traditionell – kreativ            · Savourer une cuisine locale,            · Gustare una cucina locale,
· Unterstützung einer lokalen                 traditionnelle et créative                tradizionale e creativa
  Wirtschaft                                · Soutenir l’économie régionale           · Sostenere l’economia regionale

        FÜR DIE KÖCHE                              POUR LES CHEFS                                PER I CUOCHI
· Unterstützung und Beteiligung             · Soutien et partage d’une                · Sostenere e contribuire a
  an einer einzigartigen Philosophie          philosophie                               una filosofia unica
· Mitglied eines nationalen und 		          · Intégration à un réseau national        · Essere parte di una rete
  weltweiten Netzwerkes                       et international                          nazionale e mondiale
· Diversifizierung der Produkte             · Diversification des produits            · Diversificare i prodotti
  und des Angebotes                           et de l’offre                             e l’offerta
· Gewinnung und Bindung eines               · Acquisition et fidélisation             · Attrarre e fidelizzare
  neuen Publikums an Geniessern               d’un nouvelle clientelle                  una nuova clientela gourmet

   FÜR DIE PRODUZENTEN                       POUR LES PRODUCTEURS                           PER I PRODUTTORI
· Einkommen für die Pflege                  · Revenus destinés à l’entretien          · Percepire un reddito per
  der Biodiversität                           de la biodiversité                        la salvaguardia della biodiversità
· Bewahrung der Identität und               · Sauvegarde de l’identité et             · Preservare l’identità e
  Tradition der Produkte                      de la tradition des produits              la tradizione dei prodotti
· Zusätzliche Verkaufskanäle                · Débouchés supplémentaires               · Assicurarsi nuovi canali di vendita

Entdecke neue Restaurants mit aus-          Découvrez de nouveaux restaurants         Scopri tanti nuovi ristoranti dai sapori
sergewöhnlichen Genüssen und un-            qui sortent des sentiers battus et sou-   unici e contribuisci a difendere la bio-
terstütze gleichzeitig die Biodiversität!   tenez en même temps la biodiversité!      diversità!
Wähle bei deinem nächsten Ausflug           À l’occasion d’une prochaine sortie,      La prossima volta, scegli un ristorante
ein Restaurant der Allianz der Köche.       choisissez un restaurant de l’Alliance    dell’Alleanza e fai il pieno di prodotti
Jedes Restaurant bietet neben saiso-        des Chefs. Outre des produits régio-      regionali di stagione e di specialità
nalen und regionalen Produkten auch         naux de saison, ces établissements        Slow Food.
Slow Food-Produkte auf ihrer Speise-        proposent tous des produits Slow
karte an.                                   Food sur leur carte.

                                                                                       slowfood.ch/de/slow-food/allianz-der-koeche
                                                                                       slowfood.ch/de/slow-food/alliance-des-chefs
                                                                                       slowfood.ch/it/slow-food/alleanza-dei-cuochi
ALLIANZ DER KÖCHE ALLIANCE DES CHEFS ALLEANZA DEI CUOCHI
KÖCHE DER                                            CHEFS DE                                     CUOCHI
           ALLIANZ                                            L’ALLIANCE                                 DELL’ALLEANZA

                                                                                7
                                                      52
                                                                                                        31
                                               9                                 6 18 22
                                                                 42               26 50
                                    11         44
                                  37
                                                                                    23        21
                                         17
                             15
                                                                             19 51 53              32
                                   10 13
                              46
                                   4
                   30
                                                                                              28

                                    1                                                                                         33
                   8 16
                            43                                                                                           27
                             29                                                            41 14                      35 36
                                                                      25                                            34
                                                                                             40
                                                 24 48
   2 12                                         3     54
   20 45                                      47
                                       49
                                         5

                                                                                            39 38

1                                                   6                                              11
ALICE EGGER                                         DIDI BRUNA                                     LINA ET BRIGITTE DUBIED
Les Délices d’Alice                                 Didi’s Frieden, Zürich                         Aux couleurs du Terroir
Rue de Gruyères 41, Bulle                           044 253 18 10                                  Montfaucon
079 710 18 24                                                                                      032 955 11 03
                                                    7
2                                                   BÉATRICE UND PIERRE                            12
ALEXANDRE ROUSSET                                   ARN-PFISTER                                    MARIE NYDEGGER
Restaurant la Ritournelle, Genève                   Restaurant Bären, Fisibach                     Fleurs de Marie, Genève
022 321 24 24                                       044 858 21 28                                  022 733 47 30
3                                                   8                                              13
AMÉLIE SALAMIN                                      GEORGES CROSET                                 MARKUS MEYER
ET STÉPHANE PIGNON                                  La Pomme de Pin, Lausanne                      Restaurant zum Kantonschild, Galmiz
Buffet de la Gare St-Léonard, St-Léonard            021 323 46 56                                  026 418 93 96
027 203 43 43                                       9                                              14
4                                                   JOËL KHALIL                                    MERET BISSEGGER
BRIGITTE STREIFF                                    La Bonne Auberge, Delémont                     La Cucina Naturale, Malvaglia
Brigitte Streiff culinary team,                     032 422 17 58                                  091 870 13 00
building, Avenches                                  10                                             15
078 601 81 10                                       JOSÉ FERREIRA                                  RENATE MÜLLER
5                                                   Hôtel restaurant                               Métairie de Chuffort, Lignières
CHARLES-HENRI &                                     de la Croix Blanche, Cressier                  032 751 22 58
MARCELLA ZUCHUAT-FIORINA                            032 757 11 66
Restaurant l’Escale, Le Châble
027 776 27 07
ALLIANZ DER KÖCHE ALLIANCE DES CHEFS ALLEANZA DEI CUOCHI
16                                       29                                           42
ROMANO HASENHAUER                        MASSIMO TAROZZI                              ALBI UND SILVANA
Au Chalet des Enfants, Lausanne          Les Voiles de la Rouvenaz, Montreux          VON FELTEN
021 784 44 80                            021 961 23 20                                Landhotel Hirschen, Erlinsbach
                                                                                      062 857 33 33
17                                       30
SARAH VECCHI                             LUCIE JEANNERET,                             43
Restaurant Union, Bienne                 TULLIA BOVERIO &                             RUBEN WEBER
032 322 22 00                            SIMON PELLAUX                                Restaurant le 1209, Blonay
                                         Café Primeur,Yverdon-les-Bains               079 319 36 06
18
                                         021 425 93 91
SEBASTIAN FUNCK                                                                       44
Wirtschaft im Franz, Zürich              31                                           ROMULO ALMEIDA
043 558 44 22                            MARKUS SCHENK                                Café l’Indus, Moutier
                                         Restaurant BARZ, St.Gallen                   032 493 51 51
19
                                         071 571 06 14
SIMON TANNER                                                                          45
Gelateria dell’Alpi, Luzern              32                                           ERIC VOURIOT
079 734 16 53                            MONIKA WEIBEL                                Café des Sources, Genève
                                         Restaurant Alpenblick, Ennenda               022 320 67 98
20
                                         055 640 30 81
STEFANO ET EVELINA FANARI                                                             46
Giardino Romano, Genève                  33                                           ADELINA DIAS INDINO
022 340 26 27                            RITA KLARER                                  Nutrisphère, Neuchâtel
                                         Hôtel-Restaurant Klarer, Zuoz                079 917 21 14
21
                                         081 854 06 06
TANJA BÜSSER                                                                          47
Restaurant Schäfli, Uznach               34                                           LUDOVIC DELALOYE
055 290 26 90                            JÜRG WINTSCH                                 Ecole d’agriculture du Valais,
                                         Hôtel-Restaurant Schweizerhaus, Maloja       Châteauneuf / Sion
22                                       081 838 28 28                                078 743 09 59
ANDI HANDKE
Restaurant-Crêperie                      35                                           48
Bei Babette, Zürich                      GERO PORSTEIN                                BERT DE RYCKER
043 366 85 02                            Hôtel Waldhaus Sils Maria, Sils im Engadin   Restaurant Le Rawyl, Randogne
                                         081 838 51 00                                079 947 96 73
23
RUDOLF HAGER                             36                                           49
Fondation Zuwebe /                       CORINA GIOVANOLI                             JEAN-BLAISE GOLLUT
Restaurant Intermezzo, Baar              Hôtel Privata, Sils Maria/Engadin            Au Créneau Gourmand, Saillon
041 781 68 68                            081 832 62 00                                027 744 12 29
24                                       37                                           50
SAMUEL HUET                              OLIVIER ERARD                                SARA HOCHULI
UND MATTEO SALAS                         Oli’s Food, Saignelégier                     Café Miyuko, Zürich
Les Roches Global Hospitality /          079 694 97 94                                044 350 21 43
Restaurant Roots, Bluche/Crans-Montana   38                                           51
027 485 96 72                            REMI AGUSTONI                                MORTITZ STIEFELS
25                                       Casa del Vino Ticino, Morbio Inferiore       Stiefels Hopfenkranz, Luzern
HANS LEUENBERGER                         091 695 75 52                                041 410 78 88                    Bilder: / Images: / Immagini: zur Verfügung gestellt / mis à disposition / su concessione
Restaurant Hôtel Ernergarten, Ernen      39                                           52
027 971 11 28                            CLAUDIO CROCI TORTI                          SYBILLE TANNER
26                                       Ristorante Montalbano,                       Wandersinn.ch, Reinach BL
GIOVANNI MELIS                           San Pietro di Stabio                         078 622 48 48
Restaurant La Pinseria, Zürich           091 647 12 06
                                                                                      53
043 545 54 51                            40                                           PATRICK ODERMATT
Restaurant la Tavolata, Zürich           NADINE AMBORD                                Café Sowieso, Luzern
043 535 20 89                            Grotto Val D’Ambra, Personico                041 412 33 66
                                         091 864 18 29
27                                                                                    54
EVELYN ENGLER                            41                                           EMMANUEL CHARPIN
Hôtel Restaurant Chesa Rosatsch,         SANDRA DEFANTI                               Château de Villa, Sierre
Celerina/Schlarigna                      Hotel-restaurant Defanti, Lavorgo            027 455 18 96
081 837 01 02                            091 865 14 34

28
URSULA UND CHRISTIAN WEBER
Gasthaus Hospezi, Trun
081 943 11 73
ALLIANZ DER KÖCHE ALLIANCE DES CHEFS ALLEANZA DEI CUOCHI
PA RT N E R D E R A L L I A N Z        PA RT E N A I R E S D E L’ A L L I A N C E     PA RT N E R D E L L’ A L L E A N Z A

LA PERCHE LOË                                                                                           lapercheloe.ch

                                        D 100 % SCHWEIZ. Die Egli von LA PERCHE LOË wachsen im sauberen
                                       Bergwasser in Raron. Sie werden weder mit wachstumsfördernden Medika-
                                       menten noch mit Antibiotika behandelt. Lieferung in die gesamte Schweiz.
                                        F 100 % SUISSE. LA PERCHE LOË est élevée en Valais, à Rarogne dans une
                                       eau de montagne pure et cristalline. Elle ne connaît ni hormone de croissance,
                                       ni médicaments, ni antibiotiques. Livraison par poste dans toute la Suisse.
                                        I 100 % SVIZZERA. LA PERCHE LOË viene allevata a Raron in acqua pura
                                       di montagna senza l’utilizzo di ormoni della crescita né antibiotici. Consegne
                                       in tutta la Svizzera.

PAUSA CAFFÈ                                                                                              pausacaffe.ch

 D Das Slow Food-Presidio «Arabica Harenna» stammt aus Äthiopien. Der
Kaffee mit seinem intensiven Geschmack wird händisch von den letzten
Wildkaffeebäumen geerntet. Es gibt spezielle Angebote für die Köche der
Allianz. F Le Presidio Slow Food «Arabica Harenna» provient d’Ethiopie.
Ce café au goût intense est récolté à la main sur les derniers caféiers
sauvages de la région. Pour les Chefs de l’Alliance, il existe des offres
spéciales. I Il Presidio Slow Food del caffè Arabica Harenna ha origini
etiopi. I chicchi dal sapore intenso vengono raccolti a mano dalle ultime
piante selvatiche di caffè. Offerte speciali per i Cuochi dell’Alleanza.

VACHERIN FRIBOURGEOIS AOP D’ALPAGE                                                                 fromage-alpage.ch

                                        D Dieses Slow Food-Presidio bringt jede Mahlzeit zu einem köstlichen Ab-
                                       schluss. Der «Freiburger Vacherin AOP» mit Rohmilch ist auch Hauptzutat
                                       des traditionellen Fondues – Sie schmecken die Alpweiden bei jedem Bissen.
                                        F Ce Presidio Slow Food conclut chaque repas en beauté. Le «Vacherin
                                       Fribourgeois AOP» au lait cru est aussi l’ingrédient principal de la fondue
                                       traditionnelle de la région. Un goût fabuleux d’alpage à chaque bouchée!
                                        I Il Presidio Slow Food del Vacherin Fribourgeois AOP a latte crudo è
                                       garanzia di bontà per chiudere in bellezza ogni pasto nonché l’ingrediente
                                       principe della fonduta tradizionale. Il sapore dell’alpeggio a ogni boccone.

ALPENPIONIER                                                                                           alpenpionier.ch

 D AlpenPionier bringt Lebensmittelhanf aus Graubünden zurück auf
unsere Teller! Die proteinreiche Hanfnuss wird zu HanfPulver, HanfÖl,
HanfPasta oder als Snack zu KinoHanf verarbeitet. Im Sortiment gibt es
auch HanfTee und HanfBier. F AlpenPionier remet le chanvre alimentaire
des Grisons dans nos assiettes! La noix de chanvre riche en protéines est
transformée en poudre, en huile, en pâtes ou en délicieux en-cas. L’assor-
timent comprend également du thé et de la bière de chanvre. I Alpen-
Pionier riporta in tavola la canapa alimentare grigionese. I semi di canapa,
ricchi di proteine, vengono trasformati in polvere, olio, pasta o gustosi
snack. Completano l’offerta il tè e la birra alla canapa.
ALLIANZ DER KÖCHE ALLIANCE DES CHEFS ALLEANZA DEI CUOCHI
PA RT N E R D E R A L L I A N Z           PA RT E N A I R E S D E L’ A L L I A N C E          PA RT N E R D E L L’ A L L E A N Z A

SLOW
BREWING
                                                                                                         GENUSS AUS DER REGION

Dem Bier Zeit geben.
Donner du temps à la bière.
Dare tempo alla birra.

D                                          F                                            I

Ursprung, Genuss und ein gutes            Origine, plaisir et prise de conscience:     Radicamento, gusto e consapevolezza:
Gewissen: Die Slow-Food-Bewegung          le mouvement Slow Food et l’Associa-         il movimento Slow Food e l’associa-
und die Vereinigung der Slow Brewer       tion des brasseurs de «Slow Brewing»         zione degli Slow Brewer hanno mol-
haben neben dem «slow» im Namen           («brassage lent» en français) ont bien       to in comune oltre all’aggettivo
viele weitere Gemeinsamkeiten. Bei-       plus de valeurs communes que le nom          «slow». Entrambi sostengono infatti
de verbindet die Hingabe zu natürli-      «slow». Les deux organisations croient       una produzione alimentare naturale,
chen, guten sowie sauber und fair         à une alimentation naturelle, bonne,         buona, pulita e giusta e promuovono
produzierten Lebensmitteln. Darü-         propre et juste. Avant tout, il y a une      la sostenibilità ambientale.
ber steht das Engagement für eine         ferme volonté de préserver l’environ-        I 27 birrifici europei certificati Slow
überlebensfähige Umwelt.                  nement de manière durable.                   Brewing si impegnano a utilizzare
Die 27 europäischen Brauereien, die       Les 27 brasseries européennes cer-           materie prime naturali e purissime
mit dem Slow Brewing Siegel zertifi-      tifiées «Slow Brewing» s’engagent à          nonché tecniche di birrificazione
ziert sind, verpflichten sich zur Ver-    utiliser les matières premières les plus     responsabili. Il birrificio Schützengar-
wendung reinster, natürlicher Roh-        pures et à brasser les bières avec dou-      ten di San Gallo è la prima e unica
stoffe sowie zur langsamen und            ceur et lenteur. Les goûts en sont d’au-     fabbrica di birra in Svizzera ad aver
schonenden Brauweise. Die Brauerei        tant meilleurs! La Brasserie Schützen-       ottenuto il sigillo di qualità Slow
Schützengarten trägt als erste und        garten est la première et la seule           Brewing. Fedele al motto «nöd jufle»,
bisher einzige Schweizer Brauerei         brasserie suisse à porter le label de        ovvero «non avere fretta», il più anti-
das Slow Brewing Gütesiegel. Unter        qualité «Slow Brewing». Sous la devise       co birrificio svizzero produce oltre
dem Motto «nöd jufle» produziert          «nöd jufle» («ne pas être pressé» en         20 varietà di birra secondo la filosofia
die älteste Brauerei der Schweiz in St.   français), la plus ancienne brasserie        Slow Brewing. Perché il principio del
Gallen über 20 verschiedene Biere,        suisse à Saint-Gall fabrique plus de         «buono, pulito e giusto» non vale
die alle gemäss der Slow Brewing-         20 bières différentes, toutes produites      solo per il cibo, ma anche per le birre
Philosophie hergestellt werden. «Gut,     selon la philosophie «Slow Brewing».         di qualità.
sauber und fair» gilt eben nicht nur      «Bon, propre et juste» ne s’applique
für das Essen, sondern auch für Qua-      pas seulement à la nourriture, mais          schuetzengarten.ch
litätsbiere.                              aussi aux bières de qualité.                 slow-brewing.com
ALLIANZ DER KÖCHE ALLIANCE DES CHEFS ALLEANZA DEI CUOCHI
PA RT N E R D E R A L L I A N Z         PA RT E N A I R E S D E L’ A L L I A N C E           PA RT N E R D E L L’ A L L E A N Z A

SCHWEIZER TIERSCHUTZ STS
PROTECTION SUISSE DES ANIMAUX PSA
PROTEZIONE SVIZZERA DEGLI ANIMALI PSA

Dornacherstrasse 101
4018 Basel
061 365 99 99
sts@tierschutz.com
tierschutz.com
essenmitherz.ch
mangeravecducoeur.ch

D                                        F                                            I

Die Mitglieder der «Allianz der         Les membres de l’Alliance des Chefs          I Cuochi dell’Alleanza si impegnano a
Köche» verpflichten sich, heimische     s’engagent à utiliser des matières pre-      utilizzare materie prime locali di qualità
und qualitativ hochstehende Rohstof-    mières locales et de qualité, et à trai-     e a rispettare gli animali e l’ambiente.
fe zu verwenden sowie respektvoll       ter les animaux et la nature avec res-       Grazie al partenariato con la Protezio-
mit Tier und Natur umzugehen. In        pect. En partenariat avec la Protection      ne Svizzera degli Animali PSA, vengono
der Partnerschaft mit dem Schweizer     Suisse des Animaux PSA, les chefs            informati sulla provenienza e sulla qua-
Tierschutz STS werden die Köche         sont informés de l’origine et de la qua-     lità delle carni e sui marchi che garanti-
über die Herkunft und Qualität von      lité de la viande. La PSA recommande         scono allevamenti rispettosi degli ani-
Fleisch informiert. Der STS empfiehlt   des labels imposant des conditions           mali. In questo modo viene messo
Labels, welche tierfreundliche Hal-     d’élevage respectueuses. La traçabilité      l’accento sulla tracciabilità dei prodotti
tungsbedingungen vorschreiben. Da-      et le bien-être des animaux peuvent          e sul benessere animale, anche nella
mit können die Rückverfolgbarkeit       ainsi être mieux valorisés auprès des        relazione con i clienti.
und das Tierwohl gegenüber den Gäs-     clients.
ten besser ausgelobt werden.                                                         Guida ai marchi — La PSA ha lanciato
                                        Tenir compte des labels — La PSA             un’iniziativa online per aiutare i con-
Labels unter die Lupe nehmen —          lance «mangeravecducoeur.ch», un             sumatori e i cuochi ad acquistare in
Der STS lanciert «essenmitherz.ch»,     système en ligne qui évalue les labels       maniera responsabile. L’iniziativa «man-
ein Online-Bewertungssystem, das        alimentaires et les modes de produc-         geravecducoeur.ch», che dal 2020 sarà
Lebensmittellabels und Produktions-     tion par rapport au bien-être animal. Il     estesa anche al settore della ristora-
formen bezüglich Tierwohl beurteilt.    sera développé en 2020 dans la res-          zione, consente infatti di stilare una
Es wird im Jahr 2020 auf den Gastro-    tauration, et aidera les cuisiniers et les   classifica dei marchi e dei processi
bereich ausgebaut und gilt als Ein-     consommateurs dans leurs achats.             produttivi in funzione del loro impat-
kaufshilfe für Köche und Konsumen-      Parmi les critères d’évaluation figurent     to sul benessere animale. Il punteggio
ten. Bewertungskriterien sind zum       par exemple l’exercice, le pacage, le        viene calcolato sulla base di criteri
Beispiel Auslauf, Weide, Transport      transport et l’abattage.                     quali la disponibilità di spazio all’aper-
und Schlachtung.                                                                     to, la presenza di un pascolo e le moda-
                                                                                     lità di trasporto e macellazione.
ALLIANZ DER KÖCHE ALLIANCE DES CHEFS ALLEANZA DEI CUOCHI
PA RT N E R D E R A L L I A N Z                PA RT E N A I R E S D E L’ A L L I A N C E          PA RT N E R D E L L’ A L L E A N Z A

ALPURIS                                                                                                                  alpuris.com

                                                    D Honiggenuss mit gutem Grund. Dieses Presidio «Dunkle Biene» wird mit
                                                   lokalen Imkern im Glarnerland hergestellt. Der sonnengelbe Alpenblüten-
                                                   honig ist cremig gerührt und passt perfekt zum Zmorge, in die Küche oder
                                                   Konditorei. F Plus qu’un simple miel. Ce Presidio «Abeilles noires» est
                                                   produit par des apicultrices et apiculteurs passionnés à Glaris. Ce miel jaune
                                                   provenant de fleurs alpines est crémeux et parfait au petit-déjeuner, dans
                                                   les boissons ou la confiserie. I Il piacere del miele per una buona causa. Il
                                                   Presidio Slow Food del Miele di ape nera svizzera è prodotto dagli apicol-
                                                   tori del Glarnerland. Questo miele di fiori alpini, cremoso e color giallo sole,
                                                   è perfetto a colazione, in cucina o in pasticceria.

BERG UND TAL                                                                                                              berg-tal.ch

 D Unser Marktladen Berg&Tal bietet handwerklich produzierte Lebensmittel
aus den Schweizer Regionen. Wir sind der Slow Food-Philosophie verbunden
und setzen uns für eine nachhaltige Lebensmittel-Versorgung ein. F Notre
magasin de vente directe «Berg&Tal» propose des produits artisanaux de nos
régions suisses. Nous nous engageons en faveur de la philosophie Slow Food
et d’un approvisionnement alimentaire durable. I Il nostro negozio Berg
und Tal offre prodotti artigianali svizzeri. Fautori della filosofia Slow Food, ci
impegniamo per una filiera alimentare sostenibile.
                                                                                                                       Bild: Matthias Auer

TRANSGOURMET                                                                                             transgourmet-origine.ch

                                                    D Transgourmet Origine bietet nachhaltige Produkte mit authentischen Ge-
                                                   schichten, die der Gastronom bis zum Gast weitererzählen kann. Slow Food-
                                                   Presidi sind jetzt auch unter der Marke Origine erhältlich. F Transgourmet
                                                   Origine propose des produits durables dont les histoires authentiques
                                                   peuvent être contées par le restaurateur ou l’hôtelier à ses clients. Les Pre-
                                                   sidi Slow Food sont également disponibles sous la marque Origine. I Tran-
                                                   sgourmet Origine offre prodotti sostenibili con storie autentiche, tramanda-
                                                   te dal gastronomo al cliente. I Presìdi Slow Food sono ora disponibili anche
                                                   con il marchio Origine.

     IHR
     SLOW FISH
     PARTNER
     Hof 15 · 8737 Gommiswald
     Telefon 055 280 17 55 · www.frisch-fisch.ch
ALLIANZ DER KÖCHE ALLIANCE DES CHEFS ALLEANZA DEI CUOCHI
Slow Food CH                       www.slowfood.ch                   Allianz der Köche:
Uetlibergstrasse 65, 8045 Zurich   info@slowfood.ch   @slowfoodch    L’Alliance des Chefs:
IBAN: CH11 8074 0000 0063 9890 4   +41 43 928 72 22   @slowfood.ch   L’Alleanza dei Cuochi:
Vous pouvez aussi lire