EINE REGION ALS MUSEUM UNE RÉGION-MUSÉE - Die Rheinpark-Museen Les musées du Parc Rhénan

La page est créée Aurélien Buisson
 
CONTINUER À LIRE
EINE REGION ALS MUSEUM UNE RÉGION-MUSÉE - Die Rheinpark-Museen Les musées du Parc Rhénan
EINE REGION ALS MUSEUM · UNE RÉGION-MUSÉE

         Die Rheinpark-Museen
         Les musées du Parc Rhénan
EINE REGION ALS MUSEUM UNE RÉGION-MUSÉE - Die Rheinpark-Museen Les musées du Parc Rhénan
IMPRESSUM                                                       Herzlich willkommen                    Bienvenue
                                                                in den 14 Museen des                   dans les 14 musées
Herausgeber:     PAMINA-Rheinpark e. V. , Adresse wie unten     PAMINA-Rheinparks!                     du Parc Rhénan PAMINA !

Gestaltung                                                      Die Präsentation einer einzigartigen   La présentation d’un paysage mu-
und Satz:        MKKD Werbeagentur | www.mkkd-online.de         Museumslandschaft beiderseits des      séal unique des deux côtés du Rhin
                                                                Rheins ist ein wesentliches Ange-      est une caractéristique essentielle
Foto Rückseite                                                  bot des PAMINA Rheinpark/Parc          du PAMINA Rheinpark/Parc Rhé-
und Seite 3:     Michael Karl /MKKD                             Rhénan. Mit der vorliegenden Bro-      nan. Cette brochure vous permet
                                                                schüre können Sie sich einen direk-    d’avoir une vue d’ensemble des mu-
Weitere Fotos:   Museumsvereine, Gemeindeverwaltungen und       ten Überblick über die Museen in       sées de cette région transfronta-
                 Archiv des PAMINA-Rheinparks e. V.             dieser grenzüberschreitenden Re-       lière et de leurs thèmes.
                 Doppelseite 18/19: Marie-Renée Sitter          gion und ihre Themen verschaffen.
                                                                                                       En combinaison avec la Schwarz-
Auflage:         7.500 Exemplare, 1. Auflage/November 2021
                                                                In Verbindung mit der Schwarzwald      wald Card ou le Museumspass, l’ac-
                                                                Card oder dem Museumspass ist          cès à de nombreux musées et
                            PAMINA-RHEINPARK/                   der Eintritt in vielen Museen und      installations est gratuit. Des visites
                                                                Einrichtungen kostenfrei. Sonder-      guidées peuvent être organisées sur
                            PARC RHÉNAN e. V.
                                                                führungen sind nach Vereinbarung       demande et réservation préalables.
                            Geschäftsstelle im Riedmuseum
                                                                jederzeit möglich.
                            Am Kirchplatz 6 - 8
                                                                                                       Si vous avez des questions, veuillez
                            D-76437 Rastatt
                                                                Bei Fragen wenden Sie sich bitte di-   contacter directement les respon-
                            Telefon: +49 7222 25509             rekt an die Ansprechpartner der je-    sables des musées respectifs — ils se
                            Telefax: +49 7222 25509             weiligen Museen — sie werden sehr      feront un plaisir d’y répondre rapi-
                            E-Mail: info@pamina-rheinpark.org   gerne und schnell beantwortet.         dement.

                               2
EINE REGION ALS MUSEUM UNE RÉGION-MUSÉE - Die Rheinpark-Museen Les musées du Parc Rhénan
Die Museen des Rheinparks
                 im Überblick
    Les musées du Parc Rhénan
             en un coup d’œil
4           5
EINE REGION ALS MUSEUM UNE RÉGION-MUSÉE - Die Rheinpark-Museen Les musées du Parc Rhénan
Das „Heimathaus“ in Eggenstein                                                zahlreichen Sachobjekten und Ar-             travaux non seulement en fournis-
  1         La maison du patrimoine
                                                                                          beitsleistung, sondern auch mit
                                                                                          einem Geldbeitrag für die Anschaf-
                                                                                                                                       sant de nombreux objets matériels et
                                                                                                                                       de la main-d’œuvre, mais aussi en
                                                                                          fung einer Großvitrine.                      apportant une contribution finan-
                                                                                                                                       cière pour l’acquisition d’une grande
Ende 2012 erwarb die Gemeinde Eg-             Fin 2012, la municipalité d’Eggen-          Das Obergeschoss des Haupthauses             vitrine.
genstein-Leopoldshafen das denk-              stein-Leopoldshafen a acquis la pe-         widmet sich der Eggensteiner Ge-
malgeschützte Kleingehöft am Anker-           tite ferme classée, située à l'Anker-       schichte. Neben dem Schul- und Ver-          L’étage supérieur du bâtiment princi-
berg. Untersuchungen des Dachge-              berg. L’examen des poutres du toit de       einswesen geht es hier um die                pal est consacré à l’histoire d’Eggen-
bälks im Haupthaus ergaben das                la maison principale a révélé qu’elle a     Herausbildung einer von bürgerli-            stein. Outre la vie scolaire et asso-
Baujahr 1618. Damit dürfte es sich            été construite en 1618. Cela signifie       chem Unternehmertum bestimmten               ciative, l’accent est mis ici sur l’émer-
bei diesem aus dem Haupthaus, einer           que cet ensemble, composé de la             kleinen Oberschicht in der noch weit-        gence d’une petite classe supérieure
in den 1950er Jahren angebauten               maison principale, d’une buanderie          gehend bäuerlich-handwerklich ge-            déterminée par l’esprit d’entreprise
Waschküche, einem Schopf sowie                ajoutée dans les années 1950, d’une         prägten Arbeits- und Lebenswelt              bourgeois dans un environnement de
einem Stall und einer Scheune beste-          remise, d’une écurie et d’une grange,       sowie die damit verbundenen Ände-            travail et de vie encore largement fa-
henden Ensemble wohl um das äl-               est probablement le plus ancien bâti-       rungen in deren Lebensstil.                  çonné par l’artisanat paysan, ainsi
teste noch erhaltene Wohngebäude              ment résidentiel encore existant dans                                                    que sur les changements associés
in der Gemeinde handeln.                      la municipalité.                                                                         dans leur mode de vie.

                                                                                                                                       Un logement de réfugiés typique de
                                                                                                                                       l’après-guerre a été reconstruit dans
                                                                                                                                       l’ancienne buanderie. À partir de
                                                                                                                                       1946, de nombreuses personnes
                                                                                                                                       exilées sont logées dans des conditi-
                                                                                                                                       ons d’extrême exiguïté dans deux an-
                                                                                                                                       ciens camps de baraques du Service
                                                                                                                                       du travail du Reich et du BDM Land-
                                                                                                                                       jahrdienst. Pendant de nombreuses
                                                                                                                                       années, en plus de participer à l’agri-
                                                                                                                                       culture du village, ils ont dû gagner
                                                                                                                                       leur vie grâce à des activités annexes
                                                                                                                                       inventives et au troc.

                                                                                                                                       La dépendance, qui servait autrefois
                                                                                                                                       d’écurie et de grange, est consacrée à
                                                                                                                                       la présentation de l’artisanat et des
                                                                                          In der ehemaligen Waschküche wurde           métiers typiques du village ainsi que
                                                                                          eine typische Flüchtlingsunterkunft          de leurs outils et produits.
Umbau und Einrichtung des Heimat-             Depuis 2014, la rénovation et l’amé-        der Nachkriegszeit rekonstruiert.
hauses Eggenstein erfolgten ab 2014           nagement du musée "Heimathaus" à            Zahlreiche Heimatvertriebene waren
fast ausschließlich durch Ehrenamt-           Eggenstein ont été réalisés presque         ab 1946 unter extrem beengten Ver-
                                                                                                                                       Öffnungszeiten Horaires d‘ouv. :
liche unter Hinzuziehung eines er-            exclusivement par des bénévoles,            hältnissen in zwei ehemaligen Bara-
fahrenen, auf denkmalgeschützte Ob-           avec l’aide d’un architecte expéri-         ckenlagern des Reichsarbeitsdien-
jekte spezialisierten Architekten. 2015       menté spécialisé dans les bâtiments         stes und des BDM-Landjahrdienstes            Sonntags 11 - 16 Uhr
konnten Haupthaus und die Baracke             classés. En 2015, la maison principale      untergebracht. Über viele Jahre hin-         Le dimanche de 11h à 16h
für die Öffentlichkeit freigegeben            et la baraque ont été ouvertes au pu-       weg mussten sie sich neben der Mit-          Eintritt frei Entrée libre
werden, Stall und Scheune folgten             blic, suivies par l’écurie et la grange     hilfe in der dörflichen Landwirtschaft
2016.                                         en 2016.                                    ihren Lebensunterhalt durch erfin-           Kontakt /Contact :
                                                                                          dungsreichen Nebenerwerb und                        Ankerberg 8
Im Erdgeschoss des Haupthauses                Au rez-de-chaussée du bâtiment
                                                                                          Tauschhandel bestreiten.                            D-76344 Eggenstein-Leo.
werden die Themen Flucht, Vertrei-            principal, les thèmes de l’exil, de l’ex-
bung, Migration, Aus- und Rückwan-            pulsion, de la migration, de l’émigra-      Das früher als Stall und Scheune ge-         Katrin Kranich
derung vor allem am Beispiel der              tion et de la remigration sont abordés      nutzte Nebengebäude ist der Präsen-          Gemeinde Eggenstein-Leopoldshafen
Donauschwaben behandelt. Die Hei-             principalement à l’aide de l’exemple        tation der typischen dörflichen              Tel.: +49 721 97886-0
matortsgemeinschaft Siwatz unter-             des Souabes danubiens. La commu-            Handwerke und Gewerbe sowie ihrer            info@egg-leo.de
stützte die Arbeiten nicht nur mit            nauté locale de Siwatz a soutenu les        Werkzeuge und Produkte gewidmet.             www.egg-leo.de
                                          6                                                                                        7
EINE REGION ALS MUSEUM UNE RÉGION-MUSÉE - Die Rheinpark-Museen Les musées du Parc Rhénan
Das „Heimatmuseum“ in Leopoldshafen                                           Wohnung, deren Einrichtung der Zeit            et siège royal de Karlsruhe. L’évolu-
  2         Le musée du patrimoine
                                                                                          um 1900 entspricht, da älteres Mate-
                                                                                          rial in beiden Ortsteilen kaum noch
                                                                                                                                         tion de l’inventaire des matériaux, de-
                                                                                                                                         puis les ustensiles et les meubles
                                                                                          vorhanden war. Das liegt an der                fabriqués à la main à l’échelle locale
                                                                                          Nähe zur einstigen Haupt- und Re-              ou régionale jusqu’aux meubles et
                                               L’hôtel de ville de Leopoldshafen,
                                                                                          sidenzstadt Karlsruhe. Die Entwick-            ustensiles produits en grandes quan-
                                               construit entre 1720 et 1730 et utilisé
                                                                                          lung des Sachinventars von hand-               tités dans des usines ou de manière
                                               par l’administration municipale jus-
                                                                                          werklich vor Ort oder regional ge-             industrielle, peut être illustrée de ma-
                                               qu’en 1970, a été rénové en 1978-
                                                                                          fertigten Gebrauchs- und Einrich-              nière frappante.
                                               1981 et transformé en musée
                                                                                          tungsstücken hin zu den in Manu-
                                               d’histoire locale. En 1990, le Heimat-                                                    À l’étage supérieur, le développement
                                                                                          fakturen oder industriell in größe-
                                               museum de Leopoldshafen a reçu un                                                         général des deux quartiers jusqu’à
                                                                                          ren Stückzahlen gefertigten Möbeln
                                               prix de parrainage dans le cadre du                                                       l’époque récente est documenté au
                                                                                          und Gebrauchsgegenständen lässt
                                               concours Vorbildliches Heimatmu-                                                          moyen de découvertes archéologi-
                                                                                          sich anschaulich darstellen.
                                               seum (Musée d’histoire locale exem-                                                                       ques, de documents,
                                               plaire) de la région de Karlsruhe.                                                                        de cartes, de plans et
                                                                                                                                                         d’objets. Le grenier
                                               L’ensemble immobilier se compose de
                                                                                                                                                         est consacré aux ou-
                                               la maison principale, d’une dépen-
                                                                                                                                                         tils et équipements
                                               dance (l’ancienne réserve d’équipe-
                                                                                                                                                         utilisés dans les tra-
                                               ment des pompiers), d’une petite
                                                                                                                                                         vaux domestiques,
                                               remise et de la cour fermée. Le puits
                                                                                                                                                         agricoles, forestiers et
                                               de pompage situé devant le musée
                                                                                                                                                         artisanaux. Les cultu-
                                               d’histoire locale correspond aux puits
                                                                                                                                                         res typiques de cette
Das zwischen 1720 und 1730 erbaute             de village qui étaient autrefois cou-
                                                                                                                                                         région, comme le
und bis 1970 von der Gemeindever-              rants dans la communauté.
                                                                                                                                                         tabac, les asperges et
waltung genutzte Rathaus Leopold-                                                                                                                        les fraises, sont éga-
shafen wurde 1978 -1981 renoviert              Lors d’une nouvelle rénovation en
                                               2005, des découvertes ont permis                                                                          lement abordées. On
und in ein Heimatmuseum umge-                                                                                                                            peut y admirer tous
wandelt. 1990 erhielt das Heimatmu-            d’identifier des bâtiments antérieurs
                                               plus anciens. Les arcs à colombages                                                                       les équipements typi-
seum Leopoldshafen beim Wettbe-                                                           Im Obergeschoss wird die allgemeine            ques des écuries et des étables, tels
werb Vorbildliches Heimatmuseum                conservés côté rue, qui prouvent
                                               l’existence d’une salle ouverte à l’ori-   Entwicklung beider Ortsteile bis in die        que les chariots, les charrues, les
im Regierungsbezirk Karlsruhe einen                                                       neueste Zeit anhand von Bodenfunden,           grands traîneaux, les machines à ha-
Förderpreis.                                   gine, proviennent très probablement
                                               d’un bâtiment du XVIe siècle utilisé       Dokumenten, Karten, Plänen und Sach-           cher et à nourrir et les équipements
                                               comme maison des fonctionnaires,           objekten dokumentiert. Der Speicher ist        de pêche.
Der Gebäudekomplex besteht aus                                                            Werkzeugen und Geräten aus der Haus,-
dem Haupthaus, einem Nebenge-                  des douanes et des écoles.
                                                                                          Land- und Forstwirtschaft sowie dem
bäude (dem früheren Feuerwehrgerä-                                                        Handwerk gewidmet. Dabei wird auch
tehaus), einem kleinen Schuppen und                                                       auf die hier typischen Anbaukulturen
dem geschlossenen Hof. Der Pump-                                                          wie Tabak, Spargel und Erdbeeren einge-
brunnen vor dem Heimatmuseum                                                              gangen. Alle für Stall und Scheune typi-
                                                                                                                                         Öffnungszeiten Horaires d‘ouv. :
entspricht den früher in der Ge-                                                          schen Gerätschaften wie Wagen, Pflüge,
meinde üblichen Dorfbrunnen.                                                              Großschlitten, Häcksel- und Futterma-          Sonntags 11 - 16 Uhr
                                                                                          schinen sowie Fischereigeräte können
Bei einer weiteren Renovierung 2005                                                       bestaunt werden.                               Le dimanche de 11h à 16h
wurden zwei Brandhorizonte festge-                                                                                                       Eintritt frei Entrée libre
stellt, die auf ältere Vorgängerbauten
hindeuten. Die auf der Straßenseite                                                                                                      Kontakt /Contact :
erhaltenen Fachwerkbögen, die eine             Au rez-de-chaussée de la maison
                                               principale, un appartement a été re-                                                             Leopoldstr. 12
ursprünglich offene Halle belegen, stam-
men sehr wahrscheinlich von einem als          construit avec l’ameublement corres-                                                             D-76344 Egg.-Leopoldshafen
Amts-, Zoll- und Schulhaus genutzten           pond à la période autour de 1900, car                                                     Katrin Kranich
Gebäude des 16. Jahrhunderts.                  il n’y a eu que très peu de trouvailles                                                   Gemeinde Eggenstein-Leopoldshafen
                                               antérieures à cette époque dans les                                                       Tel.: +49 721 97886-0
Im Erdgeschoss des Haupthauses                 deux parties du village. Ceci est dû à                                                    info@egg-leo.de
entstand die Rekonstruktion einer              sa proximité avec l’ancienne capitale                                                     www.egg-leo.de
                                           8                                                                                         9
EINE REGION ALS MUSEUM UNE RÉGION-MUSÉE - Die Rheinpark-Museen Les musées du Parc Rhénan
Das „Knielinger Museum“ in Maxau                                                                                         nombreux métiers anciens : un atelier
  3        Le musée de Knielingen
                                                                                                                                    de poterie complet, une cordonnerie
                                                                                                                                    et une sellerie. L’atelier de l’imprimeur
                                                                                                                                    est particulièrement impressionnant.
                                                                                                                                    On peut s’y faire une idée de la fasci-
Das Museum liegt auf der badi-               Le musée est situé sur la rive badoise
                                                                                                                                    nation et du mythe qui entourent
schen Rheinseite in unmittelbarer            du Rhin, à proximité immédiate des
                                                                                                                                    l’imprimerie, du perfectionnement de
Nähe der Rheinbrücken Karls-                 ponts rhénans de Karlsruhe / Wörth.
                                                                                                                                    l’impression typographique à la
ruhe/Wörth. Grund genug, dem                 Une raison suffisante pour accorder
                                                                                                                                    presse à platine « Original-Heidel-
Thema „Rheinschifffahrt“ einen be-           au thème de la « navigation sur le
                                                                                                                                    berger-Tiegelautomat ».
sonderen Platz im Museum einzu-              Rhin » une place particulière dans le
räumen. Die dortige Sammlung ist             musée. La collection qui s’y trouve est   techniken können hier bestaunt
                                                                                       werden: eine komplette Töpfer-               À l’extérieur du musée se trouve le
ein Kleinod an wertvollen Modellen,          un véritable trésor de maquettes pré-                                                  fournil. Le four à bois a été construit
die über ihre Entwicklung von den            cieuses, fournissant des informations     werkstatt, eine Schuhmacherwerk-
                                                                                       statt und eine Sattlerei. Besonders          selon les modèles d’autrefois et est
Ursprüngen bis heute informiert.             sur leur développement, de leur ori-                                                   utilisé régulièrement.
                                             gine à nos jours.                         beeindruckend ist die Druckerwerk-
Wie kein anderer Ort am Oberrhein                                                      statt, in der die Faszination und der
                                                                                       Mythos der „Schwarzen Kunst“ von             Vous souhaitez vous plonger dans
stand Maxau am 8. Mai 1865 im In-            Comme aucun autre endroit du Rhin                                                      l’atmosphère à la fois pénible et ro-
teresse der Öffentlichkeit. Die erste        supérieur, Maxau était sous les feux      der Weiterentwicklung des Buch-
                                                                                       drucks bis zum „Original-Heidel-             mantique d’antan ? Alors venez dé-
Eisenbahn-Schiffsbrücke über den             de l’actualité le 8 mai 1865. Le pre-                                                  couvrir la fête du musée et des
Rhein wurde eröffnet, die es er-             mier pont ferroviaire permettant le       berger-Tiegelautomat“ bestaunt
                                                                                       werden kann.                                 récoltes qui se déroule chaque année
möglichte, dass außer dem Zugver-            passage des bateaux sur le Rhin a été                                                  le premier week-end de septembre.
kehr die großen Frachtschiffe                ouvert, ce qui a permis qu’en dehors                                                   Grâce à de nombreuses machines et
weiterhin problemlos auf dem                 du trafic ferroviaire, les grands car-    Im Außenbereich des Museums be-
                                                                                       findet sich das Backhaus. Der Holz-          outils agricoles historiques, vous
Rhein verkehren konnten. Ein de-             gos puissent continuer à circuler sur                                                  pourrez suivre les étapes du travail
tailreiches, bewegliches Modell              le Rhin sans problème. Une maquette       ofen wurde nach alten Vorbildern
                                                                                       gebaut und ist regelmäßig in Betrieb.        « du grain au pain », aider à la récolte
zeigt, wie die Pontonbrücke für den          détaillée et mobile montre comment                                                     des pommes de terre dans les
Schiffsverkehr geöffnet und ge-              le ponton était ouvert et fermé pour      Möchten Sie einmal in die Mühsal             champs, puis déguster les tubercules
schlossen wurde.                             le trafic maritime.                       aber auch die Romantik von anno              fraîchement récoltés cuits à la vapeur
                                                                                       dazumal eintauchen? Dann sind Sie            avec du « Bibbeleskäs ». C’est l’occa-
Es ist die Vielfalt der Exponate und         C’est la variété des expositions et des
                                                                                       richtig beim Museums- und Ernte-             sion d’observer de nombreux artisans
Themen, die den Reiz des Knielinger          thèmes qui rend le Knielinger Mu-
                                                                                       fest am ersten Septemberwochen-              faire la démonstration de techniques
Museums ausmachen. In fast allen             seum si attrayant. Dans presque tous
                                                                                       ende eines jeden Jahres. Mit vielen          de travail anciennes.
Fällen sind es gut erhaltene origi-          les cas, il s’agit de pièces originales
nale Ausstellungsstücke, manche              bien conservées, certaines ayant          historischen landwirtschaftlichen
sogar mit ausgesprochenem Sel-               même une valeur de rareté excep-          Maschinen und Geräten können Sie
tenheitswert. Viele alte Handwerks-          tionnelle. On peut y découvrir de         lückenlos die Arbeitsschritte „Vom

                                                                                                                                    Öffnungszeiten Horaires d‘ouv. :
                                                                                       Korn zum Brot“ verfolgen, bei der
                                                                                       Kartoffelernte auf dem Feld mithel-
                                                                                       fen und anschließend die frisch ge-          Himmelfahrt bis 30. September,
                                                                                       ernteten Knollen gedämpft mit                sonntags von 14 - 17 Uhr
                                                                                       Bibbeleskäs’ probieren. Zahlreichen          Ascension jusqu’à fin sept.,
                                                                                       Handwerkern kann bei der Vor-
                                                                                                                                    le dimanche de 14h à 17h
                                                                                       führung alter Techniken über die
                                                                                       Schultern geschaut werden.                   Eintrittspreis ab 2 EUR
                                                                                                                                    Tarif d’entrée à partir de 2 EUR
                                                                                                                                    Kinder unter 1,20 Meter sind frei
                                                                                                                                    Entrée libre pour enfant jusqu’à 1,20 m

                                                                                                                                    Kontakt /Contact :
                                                                                                                                           Maxau am Rhein 24
                                                                                                                                           D-76187 Karlsruhe
                                                                                                                                    Ute Müllerschön
                                                                                                                                    Tel.: +49 721 562269
                                                                                                                                    ute@muellerschoen.info
                                                                                                                                    www.knielinger-museum.de
                                        10                                                                                     11
EINE REGION ALS MUSEUM UNE RÉGION-MUSÉE - Die Rheinpark-Museen Les musées du Parc Rhénan
Das „Rheinaue-Museum“
  4        in Neuburg am Rhein
           Le musée de la plaine rhénane

                                                                                                   sowohl der Dialekt (angelehnt ans             alémanique) ainsi que l'orientation religieuse de
                                                                                                   Alemannische), als auch die religiöse         cette époque (protestante) subsistent encore au-
                                                                                                   Orientierung (protestantisch) aus die-        jourd’hui. La relocalisation du village signifiait
                                                                                                   ser Zeit weitgehend erhalten. Für die         également pour les habitants, qu'ils devaient
                                                                                                   Bewohner bedeutete die Verlagerung            franchir le fleuve pour faucher leurs prairies. La
                                                                                                   des Ortes auch, dass sie zum Mähen            traversée du Rhin se faisait par barque appelée
                                                                                                   ihrer Wiesen auf die andere Uferseite         « Grasnachen ». Vous pouvez admirer une telle bar-
                                                                                                                                                 que au musée - elle était utilisée pour transporter
                                                                                                   übersetzen mussten. Dies wurde mit
                                                                                                                                                 l'herbe fauchée, le foin ou le bois jusqu'au village.
                                                                                                   den als "Grasnachen" bezeichneten
                                                                                                   Booten bewerkstelligt. Solch einen            Ce n'est qu'après la guerre de Trente Ans, que le
Das Leben am und mit dem Strom hat          La vie des habitants de Neuburg a longtemps été        Grasnachen können Sie im Museum               village a été déplacé en 1657 à son emplacement
das Dorf Neuburg am Rhein nachhal-          conditionnée par le fleuve. Jusqu'en 1595, bien        bewundern – mit ihm wurde das ge-             actuel. Suite aux travaux de rectification du Rhin,
tig geprägt. Lange vor der Rheinre-         avant la rectification du cours du Rhin, le village    mähte Gras, Heu oder Holz zum Ort             initiés par Gottfried Tulla (passage percé à Neu-
gulierung lagen die kurpfälzische           ainsi que le poste de douane du Palatinat électo-      transportiert.                                burg en 1821), l’emplacement du village est resté
Zollbefestigung und das Dorf bis            ral étaient situés sur la rive droite du Rhin. Suite                                                 une fois pour toutes sur la rive gauche du Rhin.
1595 auf der rechten Rheinseite. Mit        au passage percé au travers des méandres du            Erst nach dem dreißigjährigen Krieg
dem damaligen Rheindurchbruch kam           Rhin, le village riverain de Neuburg est devenu        siedelte der Ort 1657 an seine heu-           Situé à l’étage et à proximité de la mairie, le
                                                                                                   tige Stelle um. Gottfried Tulla legte         « Rheinaue-Museum » met en lumière cette thé-
Neuburg auf eine Art Insel mitten im        quasiment une île au milieu du Rhin. C’est pour-
                                                                                                   mit der Rheinbegradigung (Neubur-             matique sur environ 500 m² d’espace d'exposi-
Rhein. Als Folge davon hat sich             quoi, le dialecte (qui relève du passé linguistique
                                                                                                   ger Durchstich 1821) den Ort ein für          tion. En 2019, Neuburg a célébré son 800ème
                                                                                                                                                 anniversaire sous le slogan « Le village, qui a
                                                                                                   alle Mal auf das linke Rheinufer fest.
                                                                                                                                                 franchi le Rhin » afin de perpétuer son histoire et
                                                                                                   Davon zeugt das Rheinaue-Museum               les inoubliables souvenirs.
                                                                                                   im und um das Rathaus auf ca. 500 m²          Öffnungszeiten Horaires d‘ouv. :
                                                                                                   Ausstellungsfläche. 2019 feierte Neu-         Feb. - Dez., jeden 1. So. im Monat u.
                                                                                                   burg sein 800-jähriges Bestehen un-           an Feiertagen von 14 - 17 Uhr
                                                                                                   ter dem Motto „Das Dorf, das den              Fév. à Déc., chaque 1er dimanche du mois
                                                                                                   Rhein überquerte“ als bleibende Erin-         et tous les jours fériés de 14h à 17h
                                                                                                   nerung.                                       Eintritt Tarif d’entrée : 1 EUR

                                                                                                                                                 Kontakt /Contact :
                                                                                                                                                        Hauptstr. 50
                                                                                                                                                        D-76776 Neuburg am Rhein
                                                                                                                                                 Gerd Balzer
                                                                                                                                                 Tel.: +49 7273 919234
                                                                                                                                                 gerd.balzer@t-online.de
                                                                                                                                                 www.neuburg-am-rhein.de
                                       12                                                                                                   13
EINE REGION ALS MUSEUM UNE RÉGION-MUSÉE - Die Rheinpark-Museen Les musées du Parc Rhénan
Das „Museum für Siedlungs-                                                         stationen zum Mitmachen begeistern          est complétée par les collections de
   5        geschichte“ in Neuburgweier
                                                                                               insbesondere die jüngsten Besucher
                                                                                               und machen Geschichte (be-)greifbar.
                                                                                                                                           l'association d’histoire locale de
                                                                                                                                           Rheinstetten. Elles sont présentées
                                                                                                                                           sous les combles du musée et en
            Le musée de l’histoire de l’habitat                                                Die Dauerausstellung des Museums            dépôt dans le hangar du musée. Vous
                                                                                               wird ergänzt durch die Sammlungen           y trouverez de nombreux objets de la
                                                                                               des Heimatvereins Rheinstetten. Sie         vie quotidienne des gens, ainsi que
                                                                                               werden im Dachgeschoss des Muse-            des outils utilisés dans l’agriculture et
                                                  En 2008, le musée de l'histoire de           ums präsentiert, sowie als begehba-
                                                  l'habitat dans la région PAMINA a ou-                                                    par les artisans.
                                                                                               res Depot im Museumsschopf. Hier
                                                  vert ses portes à Rheinstetten-Neu-          finden sich viele Gegenstände, die          Le programme du musée comprend
                                                  burgweier. Il vous invite à visiter les      dem Alltag der Menschen entstam-            des expositions spéciales, des pro-
                                                  différents sites d’une implantation          men, sowie Geräte, die in der Land-         grammes éducatifs, des conférences,
                                                  villageoise sur le Rhin supérieur aux        wirtschaft und von Handwerkern              des séances de narration et des ex-
                                                  côtés du préfet fictif Gustav Schrei-        genutzt wurden.                             cursions. Des visites spéciales sont
                                                  ber. De telles visites sont documen-                                                     également possibles en dehors des
                                                  tées pour les villages de la région aux      Das Museumsprogramm umfasst u. a.           heures d’ouverture, sur demande. Le
                                                  XIXe et XXe siècles et permettaient          Sonderausstellungen, museumspäda-           musée est accessible aux personnes
2008 eröffnete das Museum für Sied-               aux représentants des souverains res-        gogische Angebote, Vorträge, Erzähl-        en fauteuil roulant.
lungsgeschichte im PAMINA-Raum in                 pectifs d’évaluer les conditions dans        runden und Exkursionen. Sonderfüh-
Rheinstetten-Neuburgweier seine Tore.             les villages.
Es lädt Sie ein, an der Seite des fiktiven
Oberamtmanns Gustav Schreiber die                 La première station conduit le visiteur
verschiedenen Orte einer dörflichen               à « Feld und Flur » (champ et prairie)
Siedlung am Oberrhein zu besuchen.                et explique le développement des co-
Solche Bereisungen sind für die Orte der          lonies humaines en fonction des con-
Region für das 19. und 20. Jahrhundert            ditions climatiques et géologiques.
belegt und dienten der Begutachtung               Les conditions d’implantation spéci-
der Verhältnisse in den Dörfern durch             fiques liées à la situation sur le Rhin
Abgesandte der jeweiligen Landesherren.           sont clairement présentées dans le
                                                  domaine thématique « Rhin et ber-
Die erste Station führt den Besucher              ges ». La visite du village conduit en-
auf „Feld und Flur“ und erläutert die             suite les visiteurs au cœur des
Entstehung der Siedlungen aufgrund                villages, sur la « place du village ». Les
der klimatischen und geologischen Vo-             visiteurs suivent également le « pré-
raussetzungen. Die spezifischen Sied-             fet » dans la « maison et le foyer »
lungsbedingungen im Bezug zur Lage                d’un villageois. Les changements
am Rhein werden im Themenbereich                  drastiques, qui ont conduit à l’é-
„Rhein und Ufer“ deutlich. Die Ortsberei-         norme croissance de la colonisation,
sung führt die Besucher dann weiter ins           sont présentés dans la dernière étape
                                                                                                                                           Öffnungszeiten Horaires d‘ouv. :
Zentrum der Ortschaften, auf den „Dorf-           du voyage à l'"Ortsetter", la délimita-      rungen sind nach Absprache auch
platz“. Gemeinsam mit dem Ortsbereiser            tion du village.                             außerhalb der Öffnungszeiten mög-
besuchen sie auch das „Haus und Heim“                                                                                                      Jeden 1. und 3. Sonntag im Monat
                                                  Le musée rend l’histoire de l’habitat        lich.                                       von 14 - 17 Uhr, Januar geschlossen
eines Dorfbewohners. Die einschneiden-
den Veränderungen, die zum enormen                tangible et compréhensible. De nom-          Das Museum ist rollstuhlgerecht aus-        Chaque 1er et 3ème dimanche
Siedlungswachstum führten, betrachten             breux objets historiques de la société       gebaut.                                     du mois de 14h à 17h
die Besucher auf der letzten Station der          d’histoire locale de Rheinstetten ca-                                                    Fermé en janvier
Reise, am „Ortsetter“.                            ractérisent la visite. Les stations mé-                                                  Eintritt frei Entrée libre
                                                  diatiques modernes vous invitent à
Das Museum macht die Siedlungsge-                 vous attarder. Diverses stations                                                         Kontakt /Contact :
schichte erleb- und begreifbar. Zahlrei-          d’activités pratiques inspirent notam-                                                          Rheinstr. 16
che historische Objekte des Heimat-               ment les plus jeunes visiteurs et ren-                                                          D-76287 Rheinstetten
vereins Rheinstetten prägen den Rund-             dent l’histoire accessible.                                                              Stadtverwaltung Rheinstetten
gang. Moderne Medienstationen laden                                                                                                        Tel.: +49 7242 9514-450
zum Verweilen ein. Verschiedene Aktiv-            L’exposition permanente du musée                                                         museum@rheinstetten.de
                                                                                                                                           www.rheinstetten.de/museum
                                             14                                                                                       15
EINE REGION ALS MUSEUM UNE RÉGION-MUSÉE - Die Rheinpark-Museen Les musées du Parc Rhénan
Der „Zollpavillon“ in Neulauterburg                                           Heute haben Sie an der Grenze              rieur de la CE, le contrôle frontalier
  6        Le pavillon de la douane
                                                                                         bei Lauterburg auf deutscher Seite,
                                                                                         genauer gesagt in Neulauterburg,
                                                                                                                                    pour le trafic de passagers a été sup-
                                                                                                                                    primé à Neulauterburg.

Seit 1815 bedeutete der Grenzüber-            Depuis 1815, le passage de la fron-        Heute haben Sie Gelegenheit ihre           Aujourd’hui, vous avez la possibilité
gang zwischen Deutschland und                 tière entre l’Allemagne et la France       Reise zwischen den beiden Staaten          d’interrompre volontairement votre
Frankreich eine unfreiwillige, lästige        signifiait une interruption involon-       freiwillig zu unterbrechen. Genie-         voyage entre les deux États à la fron-
und mitunter teure Reise- und Weg-            taire, incommode et parfois coûteuse       ßen Sie im Zollpavillon, der ehema-        tière près de Lauterbourg du côté al-
unterbrechung, verursacht durch               du voyage et des déplacements, en          ligen Zollstation – dieses Mal frei        lemand, plus précisément à Neu-
strenge Grenzkontrollen und Zollge-           raison des contrôles frontaliers stricts   von Zwängen für Pass- und Zoll-            lauterburg. Libéré de toutes contrain-
bühren auf beiden Seiten. Zwischen            et des droits de douane des deux           formalitäten – eine kulinarische           tes liées aux formalités de passeport
1945 und 1991 wurde, zunächst in              côtés. Entre 1945 et 1991, le trafic       Rast in der angeschlossenen Gas-           et de douanes, vous pouvez mainte-
Provisorien, ab 1956 von diesem               frontalier entre Neulauterburg et la       tronomie, verbunden mit dem Be-            nant visiter le pavillon des douanes,
Zollgebäude in Neulauterburg aus              France a été traité d’abord dans des       such des kleinen Museums.                  l’ancien poste douanier, profiter d’une
der Grenzverkehr nach Frankreich              installations temporaires, puis dans                                                  pause au restaurant attenant, et dé-
abgewickelt. Besonders anfangs der            ce bâtiment douanier à partir de                                                      couvrir le petit musée.
60er Jahre steigerte sich Neulauter-          1956. Au début des années 1960,
burg zum größten Grenzumschlags-              Neulauterburg est devenu le plus
platz in Rheinland-Pfalz. Über 60             grand point de transbordement fron-
Zollbeamte waren hier allein auf              talier de Rhénanie-Palatinat. Plus de                                                 Öffnungszeiten Horaires d‘ouv. :
deutscher Seite für den Grenzüber-            60 douaniers travaillaient ici, rien que                                              Während der Öffnungszeiten
gang tätig und fertigten neben dem            du côté allemand, pour le passage de                                                  des Restaurants
ganzen Personenverkehr jährlich rund          la frontière et dédouanaient environ                                                  Durant les heures d’ouverture
50.000 Lastkraftwagen ab.                     50 000 camions par an, en plus du                                                     du restaurant
                                              trafic de passagers.                                                                  Eintritt frei Entrée libre
Ab 1985 wurde der Warenverkehr über
den neu eröffneten Übergang „Bien-            À partir de 1985, le trafic de mar-
                                                                                                                                    Kontakt /Contact :
wald“ bei Scheibenhardt geleitet und          chandises a été acheminé via le
                                                                                                                                           Hagenbacher Str. 5a
ab 1991, schon einige Jahre vor Ver-          nouveau point de passage du « Bien-
                                                                                                                                           D-76768 Neulauterburg
wirklichung des EG-Binnenmarktes,             wald », près de Scheibenhardt, et à
                                                                                                                                    Verbandsgemeinde Hagenbach
die Grenzaufsicht für den Personen-           partir de 1991, plusieurs années
                                                                                                                                    Tel.: +49 7273 9410-0
verkehr in Neulauterburg eingestellt.         avant la réalisation du marché inté-
                                                                                                                                    E-mail: info@vg-hagenbach.de
                                         16                                                                                    17
EINE REGION ALS MUSEUM UNE RÉGION-MUSÉE - Die Rheinpark-Museen Les musées du Parc Rhénan
Der Aalschokker „Heini“ –
ein beliebter Teil des
Riedmuseums Rastatt

L’ancienne barque de pêche
à l’anguille « Heini » fait
partie du musée du Ried
à Rastatt.
Das „Wachthaus“ in Mothern                                                                                               coiffée du bonnet phrygien rouge, re-
  7         Le musée de la Wacht
                                                                                                                                     présente la Liberté et la Révolution
                                                                                                                                     Française, l'autre, Germania, symbo-
                                                                                                                                     lise l'Allemagne lors des guerres de li-
                                                                                                                                     bération contre les armées de
Motherns einzigartiges Schicksal ent-          La destinée singulière de Mothern
                                                                                                                                     Napoléon. Elles veillent sur l’espace
stand hier. Die Landschaft lässt nichts        s’est construite ici. Le paysage
                                                                                                                                     consacré à la « Guerre des plumes »
davon erahnen, obwohl die Grenze               l’ignore et pourtant la frontière
                                                                                                                                     qui oppose les écrivains romantiques
zwischen Frankreich und Deutsch-               entre la France et l’Allemagne passe
                                                                                                                                     français et allemands au XIX ème siè-
land mitten durch den Fluss verläuft.          au milieu du fleuve. Visiter l’expo-
                                                                                                                                     cle : le Rhin «frontière» entre la France
Ob man nun zuerst die Ausstellung              sition et aller saluer le Père Rhin
                                                                                                                                     et l'Allemagne est alors un thème
besichtigt und dann Vater Rhein be-            ensuite ou venir des bords du Rhin
                                                                                                                                     d'actualité pour les poètes, caricatu-
grüßt oder ob man von den Ufern des            et découvrir les multiples aspects
                                                                                                                                     ristes ou compositeurs !
Rheins kommt und dann die vielseiti-           de l’histoire du fleuve, le parcours
gen Aspekte der Geschichte des Rhei-           est troublant dans les deux sens.                                                     L'espace au premier étage de la Mai-
nes entdeckt: der Rundgang ist aus                                                                                                   son de la Wacht est consacré aux
beiden Richtungen aufwühlend.                                                                                                        contes et légendes du Rhin, comme
                                                                                                                                     celles de Lorelei ou de Lohengrin et
                                                                                                                                     des légendes locales comme le pont
                                                                                                                                     du diable ou la Dame du Rhin.
                                                                                         Anschließend begegnet man Mari-
                                                                                         anne und Germania, sinnbildliche            Le tourisme a été inventé à l’époque
                                                                                         Figuren der Epoche der Romantik:            ou la vallée du Rhin devient une des-
                                                                                         die eine, Marianne, mit der roten,          tination de voyage d’agrément à la
                                                                                         phrygischen Mütze, stellt die Frei-         mode. Les aristocrates anglais prati-
                                                                                         heit und die Französische Revolu-           quent à partir du XVIIème siècle le «
                                                                                         tion dar, die andere, Germania,             Grand tour » qui les mène vers Rome
                                                                                         symbolisiert Deutschland zur Zeit           et l'Italie en passant par la vallée du
                                                                                         der Befreiungskriege gegen Napo-            Rhin. Comment cette tradition donne
                                                                                         leons Armeen.                               naissance au tourisme est une his-
                                                                                                                                     toire pittoresque racontée sur de
                                                                                         Sie wachen über den Raum, der               grands panneaux illustrés de docu-
                                                                                         dem „Dichterkrieg“ gewidmet ist, in         ments insolites : les guides, les cartes
                                                                                         dem sich die französischen und              ou les rites des voyageurs.
                                                                                         deutschen Schriftsteller der Ro-
                                                                                         mantik einander entgegenstellen.
                                                                                                                                     Öffnungszeiten Horaires d‘ouv. :
                                                                                         Der Raum im ersten Stock des
                                               La toile de Moritz Schwindt, repré-       Wachtmuseums ist Erzählungen                Du lundi au vendredi
Das Gemälde von Moritz von
Schwind, welches einen Troubadour              sentant un troubadour de la chanson       und Legenden des Rheins gewid-              de 13h30 à 17h30
aus dem Nibelungenlied zeigt, der              des Nibelungen entouré de ses prin-       met, wie z. B. der Sage der Loreley         Février à décembre :
von seinen wichtigsten Städten und             cipales villes et de ses affluents, ac-   oder Lohengrins, sowie hiesigen Le-         chaque 1er dimanche
seinen Zuflüssen umgeben ist, be-              cueille les visiteurs à l'entrée de       genden, wie die Teufelsbrücke oder          du mois de 14h à 17h
grüßt den Besucher am Eingang der              l'exposition et invite à un voyage ini-   die Dame des Rheins.                        Mo. - Fr. 13:30 - 17:30 Uhr
Ausstellung und lädt zu einer Reise            tiatique qui mêle histoire, contes et                                                 Feb. - Dez. jeden 1. Sonntag
ein, die Geschichte, Erzählungen und           légendes.                                 Der Tourismus begann ab dem 17.             im Monat von 14 - 17 Uhr
Legenden bereithält.                                                                     Jahrhundert – die „Grand Tour“, die
                                               Rive droite, rive gauche ? La grande                                                  Eintritt Tarif d’entrée : 1 EUR
                                                                                         große Reise, die sie über das Rhein-
Rechtsrheinisch, linksrheinisch? Das           maquette, une œuvre d’art en bois,        tal nach Rom und Italien führte.
große Modell des Rheins, ein Holz-             réalisée par Mato Suss (Martine Tho-      Wie diese Tradition den Tourismus           Kontakt /Contact :
kunstwerk von Mato Suss (Martine               mas), représente le fleuve depuis sa      ins Leben gerufen hat, ist eine hüb-               7 rue Kabach
Thomas), stellt den Fluss von seiner           source dans le Massif du Gothard en       sche Geschichte, die auf großen,                   F-67470 Mothern
Quelle im Sankt-Gotthardmassiv in              Suisse jusqu’à l’embouchure de la         bebilderten Tafeln von außerge-             Office de Tourisme
der Schweiz bis hin zur Mündung in             mer du Nord. Viennent ensuite Mari-       wöhnlichen Dokumenten bezeugt               N° tél. : +33 3 88 05 59 79
die Nordsee dar.                               anne et Germania, figures embléma-        wird.                                       info@tourisme-seltzlauterbourg.fr
                                               tiques de l'époque romantique : l'une                                                 www.commune-mothern.eu
                                          20                                                                                    21
Das „Hardtmuseum“ in Durmersheim                                            Außerdem zeigt das Museum eine                 Le musée présente également un ap-
  8        Le musée de la Hardt
                                                                                       Wohnung um 1900 mit Küche,
                                                                                       Wohnstube, Schlafzimmer, Kinder-
                                                                                                                                      partement datant d’environ 1900
                                                                                                                                      avec une cuisine, un salon, une
                                                                                       zimmer und Vorratskeller. Besonders            chambre, une chambre d’enfant et
                                                                                       beliebt ist unser historisches Klassen-        une réserve. Notre salle de classe his-
Seit 1991 gibt es das Hardtmuseum            Le Hardtmuseum et l’Arbeitskreis Hei-
                                                                                       zimmer.                                        torique est particulièrement appré-
und den Arbeitskreis Heimatpflege            matpflege Durmersheim e.V. (AKH)
                                                                                                                                      ciée.
Durmersheim e.V. (AKH).                      existent depuis 1991.
                                                                                                                                      Le musée est situé dans une grande
Unsere Themen sind die Ortsge-               Nos thèmes sont l’histoire locale de
                                                                                                                                      maison à colombages datant de
schichte von Durmersheim und Wür-            Durmersheim et Würmersheim, la
                                                                                                                                      1725. Le Hardtmuseum est géré par
mersheim, die Volksfrömmigkeit und           piété populaire et le pèlerinage (avec
                                                                                                                                      la municipalité de Durmersheim, et
Wallfahrt (mit Bezug auf unsere              référence à notre église de pèlerinage
                                                                                                                                      l’AKH Durmersheim s’occupe du
Wallfahrtskirche „Maria Bickesheim“)         « Maria Bickesheim ») et la vie et le
                                                                                                                                      musée à titre bénévole. Nous sommes
und das Leben und Arbeiten in unse-          travail dans notre village vers 1900.
                                                                                                                                      membres du comité de travail « Pré-
rem Ort um 1900.
                                             L’église de pèlerinage de Maria Bickes-                                                  servation du patrimoine » du Regie-
Die Wallfahrtskirche Maria Bickes-           heim est un lieu de dévotion mariale                                                     rungspräsidium Karlsruhe (Conseil
heim ist seit dem Mittelalter ein            très important depuis le Moyen Âge                                                       régional de Karlsruhe) et avons reçu
sehr bedeutender Ort der Marien-             et était sous la protection spéciale      Das Museum befindet sich in einem              le titre de « Musée exemplaire d’his-
verehrung und stand unter dem be-            des margraves du pays de Bade.            großen Fachwerkhaus von 1725. Trä-             toire locale » en 2011 et 2019.
sonderen Schutz der Markgrafen                                                         ger des Hardtmuseums ist die Ge-
                                             La piété populaire avec des idées         meinde Durmersheim, der AKH                    Nous attachons une grande impor-
von Baden.
                                             souvent naïves et donc pas du tout        Durmersheim betreut das Museum                 tance au travail de relations publi-
Die Volksfrömmigkeit mit oft naiven          chrétiennes était une chose vivante       ehrenamtlich. Wir sind Mitglied im             ques avec des conférences d’histoire
und so ganz und gar nicht christli-          dans le passé et le reste aujourd’hui.    Arbeitskreis Heimatpflege des Regie-           locale, des expositions, des brochures
chen Vorstellungen war früher und            Il existe de nombreuses expositions       rungspräsidiums Karlsruhe und wur-             et des publications dans la presse.
heute eine lebendige Sache. Zu dieser        sur ce thème au Hardtmuseum. Le           den 2011 und 2019 als "Vorbildliches           Nous organisons des soirées de
                                                                                       Heimatmuseum" ausgezeichnet.                   lecture et une fête annuelle du
                                                                                                                                      musée, qui sont très populaires et
                                                                                                                                      bien fréquentées. La visite historique
                                                                                                                                      du village avec des panneaux d’infor-
                                                                                                                                      mation ainsi que notre service d’assi-
                                                                                                                                      stance pour les recherches familiales
                                                                                                                                      sont très populaires.

                                                                                                                                      Öffnungszeiten Horaires d‘ouv. :
                                                                                       Großen Wert legen wir auf die Öf-              Feb. - Dez. jeden 1. Sonntag
                                                                                       fentlichkeitsarbeit mit ortsge-
                                                                                                                                      im Monat von 14 - 17 Uhr
                                                                                       schichtlichen Vorträgen, Ausstel-
                                                                                       lungen, Broschüren, Veröffentli-               Février à décembre:
                                                                                       chungen in der Presse. Es gibt Lese-           chaque 1er dimanche
                                                                                       abende sowie ein jährliches Mu-                du mois de 14h à 17h
                                                                                       seumsfest, die sehr beliebt und gut            Eintritt frei Entrée libre
                                                                                       besucht sind. Der historische Orts-
Thematik sind im Hardtmuseum viele           parcours chrétien de la vie, du ber-      rundgang mit Informationstafeln                Kontakt /Contact :
Ausstellungsstücke zu sehen. Auch            ceau à la tombe en passant par la         sowie unsere Mithilfe bei der Fami-                   Ritterstr. 16
der christliche Lebensweg von der            naissance, le mariage, la mort et la      lienforschung wird rege genutzt.                      D-76448 Durmersheim
Wiege bis zur Bahre über Geburt, Hei-        commémoration des morts, est éga-                                                        Josef Tritsch
rat, Tod und Totengedenken wird im           lement présenté dans le musée avec                                                       Tel.: +49 7245 9167875
Museum mit entsprechenden Texten             des textes et des objets corres-                                                         joseftritsch@web.de
und Exponaten dargestellt.                   pondants.                                                                                www.ak-heimatpflege-durmersheim.de
                                        22                                                                                       23
Das Museum „Arbeit am Rhein“
  9        in Elchesheim-Illingen
           Le musée „Travail au bord du Rhin“

                                                                                         Eine Besonderheit am Rande: Das im           Une particularité au passage : le vieux
                                                                                         Museum ausgestellte alte Fischer -           bateau de pêche en bois exposé dans
                                                                                         und Anglerboot aus Holz wird nach            le musée est toujours fabriqué de
                                                                                         traditioneller Art immer noch von un-        manière traditionnelle par notre en-
                                                                                         serer ortsansässigen Firma Fischer-          treprise locale Fischerbootsbau Hans
                                                                                         bootsbau Hans Kircher hergestellt.           Kircher.

Machen Sie auf Ihrem sonntäglichen            Lors d’une sortie dominicale sur la        Auf der Empore des Museums sind              La galerie du musée présente égale-
Ausflug entlang des Pamina Radwe-             piste cyclable PAMINA, faites un petit     zudem die Medaillensammlung und              ment la collection de médailles et les
ges einen kurzen Abstecher zum Mu-            détour par le musée dans le nouveau        Exponate von Heinz Fütterer ausge-           objets exposés de Heinz Fütterer, an-
seum in der neuen Ortsmitte. Ent-             centre-ville. Découvrez l’une des ex-      stellt, dem ehemaligen Weltklasse-           cien sprinteur de classe mondiale,
decken Sie eine der multikulturellen          positions spéciales multiculturelles       sprinter, deutschem „Sportler des            « sportif allemand de l’année » en
Sonderausstellungen im Museum,                du musée, qui est heureux d’accueil-       Jahres“ 1954, Olympia-Dritter 1956           1954, médaillé de bronze olympique
das neben einheimischen gerne auch            lir des artistes étrangers aussi bien      in der 4 x 100 m Staffel, dreifachem         en 1956 au relais 4 x 100 m, triple
auswärtigen Künstlern zur Verfügung           que des artistes locaux.                   Europameister, „Sportler des Jahr-           champion d’Europe, « sportif du siè-
gestellt wird.                                                                           hunderts“ in Baden und Ehrenbürger           cle » du pays de Bade et citoyen
                                              Dans l’ancienne église du quartier         der Gemeinde Elchesheim-Illingen.            d’honneur de la municipalité d’El-
In der ehemaligen Kirche des Ortsteils        d’Illingen, le musée « Arbeit am                                                        chesheim-Illingen.
Illingen informiert das Museum "Ar-           Rhein » donne des informations sur
beit am Rhein" über typische, histo-          les métiers typiques et historiques                                                     Öffnungszeiten Horaires d‘ouv. :
rische Berufe der Bewohner der                des habitants de la région du Rhin                                                      Feb. - Dez. jeden 1. u. 3. Sonntag
Region am Oberrhein. Die ästhetisch           supérieur. La présentation esthéti-                                                     im Monat von 14 - 17 Uhr
anspruchsvolle Präsentation erläutert         quement sophistiquée explique les                                                       De février à décembre: chaque 1er et
alte Berufe wie die Goldwäscherei, Fi-        anciens métiers tels que l’orpaillage,                                                  3ème dimanche du mois de 14h à 17h
scherei, Korbflechterei, Holzschuh-           la pêche, le tressage de paniers, la fa-                                                Eintritt frei Entrée libre
macherei und die Landwirtschaft.              brication de sabots et l’agriculture.
Erfahren Sie, welchen Einfluss der            Découvrez l’influence des change-                                                       Kontakt /Contact :
häufig wechselnde Rheinverlauf auf            ments fréquents du cours du Rhin sur                                                           Rheinstr. 34
das Wohl und Wehe der Fischer hatte.          le bonheur et le malheur des pê-                                                               D-76477 Elchesheim-Illingen
Und wussten Sie, dass die Goldwä-             cheurs. Et saviez-vous que les orpail-                                                  Gemeinde Elchesheim-Illingen
scher häufig unter Quecksilbervergif-         leurs souffraient souvent d’empoi-                                                      Tel.: +49 7245 9301-0
tungen zu leiden hatten?                      sonnement au mercure ?                                                                  buergermeisteramt@elchesheim-illingen.de
                                                                                                                                      www.elchesheim-illingen.de
                                         24                                                                                      25
Das „Haus Krumacker“ in Seltz                                                 Exponate, darunter Münzen, Werk-             la Germanie. Des panneaux illustrés
 10         La maison Krumacker
                                                                                          zeuge, Geräte und Meilensteine, zeu-
                                                                                          gen von der Bedeutung der Stadt an
                                                                                                                                       avec les repères historiques expli-
                                                                                                                                       quent bien cette situation stratégi-
                                                                                          der römischen Rheintalstraße.                que.
Der thematische Ausstellungsbereich            L’espace d’exposition thématique a-        Der Raum, der der ersten Jahrtau-            L’espace consacré à l’An Mil est pré-
geht auf drei Teile der Geschichte von         borde 3 pans de l’histoire de Seltz :      sendwende gewidmet ist, wirkt an-            senté dans une ambiance cosy, avec
Seltz ein: das keltische und das römi-         l’époque celtique, romaine, et médié-      heimelnd und führt mit Wandfresken           des fresques murales nous transpor-
sche Zeitalter, sowie das Mittelalter          vale de l’An Mil. Il ne reste presque      in einen reichen Palast der damaligen        tant dans un riche palais de l’époque,
um die erste Jahrtausendwende. Es              pas de traces visibles aujourd’hui         Zeit. Figuren, die aus Buchmalereien         et une fabuleuse histoire nous est
gibt davon heute kaum sichtbare                mais le très riche passé de la ville se    stammen könnten, erzählen eine sa-           contée par des personnages inspirés
Spuren, aber die äußerst reiche Ver-           laisse deviner grâce aux nombreux          genhafte Geschichte. Dank dem                des enluminures. Nous découvrons la
gangenheit der Stadt lässt sich dank           objets originaux exposés.                  Stammbaum der Ottonen erfahren               riche vie d’Adélaïde, épouse du 1er
zahlreicher Originalexponate erah-                                                        wir von dem reichen Leben Adelheids,         empereur du St Empire romain ger-
nen.                                           Le site de Seltz, dominant le Rhin, au
                                                                                          der Ehefrau Ottos I., dem ersten Kai-        manique, Otton, grâce à l’arbre gé-
                                               confluent de la Sauer et du Seltzbach,
                                                                                          ser des Heiligen Römischen Reiches.          néalogique des Ottoniens. Des cartes
Der Standort Seltz, mit Blick auf den          est habité depuis l’âge du bronze et
                                                                                                                                       sont présentées pour comprendre la
Rhein, am Zusammenfluss von Sauer              du fer (1500 à 50 av JC). Saliso, qui
                                                                                                                                       situation géopolitique de l’époque,
und Seltzbach, ist seit der Bronze-            comme son nom l’indique, était une
                                                                                                                                       des anecdotes sur les œuvres de la
und Eisenzeit (1500 bis 50 v. Chr.) be-        agglomération en lien avec le com-
                                                                                                                                       pieuse Adélaïde, comme la fondation
siedelt. Saliso, wie der Name sagt, war        merce du sel, denrée précieuse qui
                                                                                                                                       de l’abbaye à Seltz, qui sera son lieu
ein Ballungsraum in Verbindung mit             transitait d’Est en Ouest et du Nord
                                                                                                                                       de sépulture à sa mort en 999, atti-
dem Salzhandel. Salz war eine kost-            au Sud ! Située à l’orée de la forêt de
                                                                                                                                       rant de nombreux pèlerins après sa
bare Ware, die von Ost nach West               Haguenau, plus grande nécropole tu-
                                                                                                                                       canonisation. L’importance de l’ab-
und von Nord nach Süd befördert                mulaire d’Europe, la forêt de Seltz,
                                                                                                                                       baye de Seltz avec ses possessions est
wurde. Im Seltzer Wald, am Rande               renferme une centaine de tumuli.
                                                                                                                                       expliquée et mis en lumière par les
des Hagenauer Forsts gelegen, befin-           Dans le musée l’un de ces tertres fu-
                                                                                                                                       grandes dalles funéraires des puis-
det sich das größte Gräberfeld                 néraires est reconstitué en coupe,
                                                                                                                                       sants Princes-abbés !
Europas mit etwa hundert Hügelgrä-             avec la présentation des rites d’inhu-
bern. Im Museum ist einer der Grab-            mations et de nombreux objets trou-                                                      Les enfants peuvent faire un voyage
hügel im Längsschnitt nachgebildet –           vés lors des fouilles. Une pièce                                                        spatio-temporel ludique, en se dégui-
mit der Darstellung von Bestattungs-           exceptionnelle du bronze final est ex-                                                  sant avec des habits de l’époque de
riten und zahlreichen Gegenständen,            posée, une épée de guerrier celte,                                                      l’impératrice Adélaïde !
                                                                                                                                       Öffnungszeiten Horaires d‘ouv. :
die während der Ausgrabungen ge-               avec un style unique.
funden wurden. Ein besonderes Ex-
ponat aus der späten Bronzezeit ist            A l’époque romaine, Seltz, ville gau-                                                   Lundi à vendredi : 9h à 12h
das Schwert eines keltischen Kriegers.         loise, devient Saletio, avec un camp
                                                                                                                                       et 13h30 à 17h30
                                               romain du Haut-Empire puis du Bas-
                                                                                          Die Karten veranschaulichen die              Juillet et août : ouvert uniquement
Im römischen Zeitalter wurde die gal-          Empire et des quartiers d’habitation
                                                                                          geopolitische Situation der Epoche,          les matins
lische Stadt Seltz zu „Saletio“, mit           et artisanaux. De très nombreux ob-
                                                                                          sie zeigen Anekdoten des Wirkens             Avril à octobre : chaque 1er
einem römischen Militärlager – zu-             jets présentés dont des pièces, outils,
                                                                                          der frommen Adelheid, wie bei-               dimanche du mois de 14h à 17h
nächst der frühen und später der               ustensiles, bornes milliaires, attestent
                                                                                          spielsweise die Gründung der Selt-
hohen Kaiserzeit, sowie mit Wohn-              de l’importance de la ville située sur                                                  Mo. - Fr. 9 - 12 u. 13:30 - 17:30 Uhr
                                                                                          zer Benediktinerabtei. Dort fand sie
und Handwerkervierteln. Zahlreiche             la voie romaine de l’axe Nord-Sud de                                                    Juli u. August: nur vormittags
                                                                                          im Jahr 999 ihre Grabstätte. Die Be-
                                                                                          deutung der Seltzer Benediktinerab-          April - Oktober: jeden 1. Sonntag
                                                                                          tei mit ihren Besitztümern wird              im Monat von 14 bis 17 Uhr
                                                                                          durch die großen Grabplatten der             Eintritt Tarif d’entrée : 1 EUR
                                                                                          mächtigen Fürstäbte veranschau-
                                                                                          licht und hervorgehoben.                     Kontakt /Contact :
                                                                                                                                              2 Av. du Général Schneider
                                                                                          Kinder können eine spielerische                     F-67470 Seltz
                                                                                          Reise durch Raum und Zeit machen
                                                                                          und sich mit Kostümen aus der                Office de tourisme
                                                                                          Epoche der großen Kaiserin Adel-             N° tél. : +33 3 88 05 59 79
                                                                                          heid verkleiden!                             info@tourisme-seltzlauterbourg.fr
                                                                                                                                       www.tourisme-pays-seltz-lauterbourg.fr
                                          26                                                                                      27
Das „Flößereimuseum“ in Steinmauern
 11        Le musée du flottage du bois
                                             Dans ce petit musée, vous pouvez dé-
                                             couvrir des choses étonnantes sur le
                                             village de « Steinmauern d'autrefois ».

                                             La Murg et le Rhin ont façonné l’his-
                                             toire, le caractère et la culture de
                                             Steinmauern depuis des siècles. Le ra-
                                             delage, l’un des facteurs économi-
                                             ques les plus importants, a permis
                                             aux citoyens de Steinmauern
                                             d’acquérir prestige et prospérité. Dans
                                             le Flößereimuseum, des expositions
                                             remarquables rappellent l’âge d’or de
                                             Steinmauern – des reliques de son
                                             passé culturel vous y attendent.
                                                                                       Karl Julius Späth, dem Erbauer einer         Ce dernier était si enthousiaste à pro-
                                             Le Flößereimuseum de Steinmauern          großartigen, in ihrer Zeit einzigar-         pos de sa construction qu’il lui avait
                                             se distingue par ses maquettes dé-        tigen astronomischen Kalenderuhr             envoyé 300 marks. Émerveillez-vous
                                             taillées et fabriquées à la main. Le      ist ein Zimmer gewidmet. Als Auto-           devant l’histoire d’une vie marquée
                                             « Kapitalfloß », ou radeau capital, ap-   didakt baute der Steinmauerner               par les railleries et la persécution.
In diesem kleinen Museum können              pelé ainsi en raison de sa longueur       Tüftler und Erfinder in 19 Jahren
Sie Erstaunliches über das „Stein-           considérable (jusqu’à 380 mètres),                                                     En marge de ses plans de con-
                                                                                       diese Uhr, die ein wahres Wunder-
mauern von gestern“ entdecken. Die           était attaché en aval de Coblence et                                                   struction, Karl Julius Späth décrit lui-
                                                                                       werk an Mechanik, handwerklichem
Murg und der Rhein prägen seit               présentait un équipage d’environ 500                                                   même l’œuvre de sa vie de la manière
                                                                                       Können und technischem Wissen
Jahrhunderten Geschichte, Charakter          personnes. La place du bois de Stein-                                                  suivante : « Toutes les parties de mon
                                                                                       darstellt und aus 2.000 Teilen her-
und Kultur von Steinmauern. Die Flö-         mauern était le lieu de rencontre des                                                  œuvre sont construites comme les
                                                                                       gestellt wurde. Im Flößereimuseum
ßerei, einer der bedeutendsten Wirt-         radeleurs, des cochers et des mar-                                                     plus beaux ornements. Tout ce que la
                                                                                       sehen Sie das Replikat, das Original
schaftsfaktoren, verhalf den Bürge-          chands de bois, qui venaient souvent                                                   main du maître peut réaliser de-
                                                                                       steht im Stadtmuseum in Rastatt.
rinnen und Bürgern von Steinmauern           de loin. C’est aussi là qu’étaient as-                                                 mande un travail acharné et de
                                                                                       Begegnen Sie diesem ebenfalls sehr
zu Ansehen und Wohlstand. Im Flö-            semblés les radeaux du Rhin. Un mé-                                                    l’amour ! »
                                                                                       begnadeten Dichter im eigens ein-
ßereimuseum erinnern bemerkens-              tier que les habitants de Steinmauern     gerichteten Karl-Julius-Späth-Zim-
werte Exponate an die Blütezeit              maîtrisaient comme personne.              mer. Dort erwartet Sie neben dem
Steinmauerns – es erwarten Sie Re-
                                                                                       handgeschriebenen Tagebuch auch
likte der kulturellen Vergangenheit.         Une salle est dédiée à Karl Julius        sein Schriftverkehr mit Kaiser Wil-
                                                                                                                                    Öffnungszeiten Horaires d‘ouv. :
                                             Späth, le constructeur d’une magnifi-     helm I. Dieser war so begeistert von
Eine Besonderheit des Flößereimuse-          que horloge à calendrier astronomi-
ums Steinmauern sind die detailge-                                                     der Konstruktion, dass er Karl Julius
                                             que, unique en son temps. En tant         Späth 300 Mark zukommen ließ.                1. Sonntag im Monat, März - Nov.
treuen und handgefertigten Modelle.          qu’autodidacte, ce bricoleur et inven-                                                 von 14 - 17 Uhr
Das „Kapitalfloß“ – sogenannt wegen                                                    Staunen Sie über eine Lebensge-
                                             teur de Steinmauern a passé 19 ans        schichte, die von Spott und Verfol-          Mars à novembre: chaque 1er
seiner sehr beachtlichen Länge von           à construire cette horloge, véritable
bis zu 380 Metern – wurde unterhalb                                                    gung geprägt war.                            dimanche du mois de 14h à 17h
                                             merveille de mécanique, d’artisanat et                                                 Eintritt frei Entrée libre
von Koblenz zusammengebunden                 de connaissances techniques, com-         Karl Julius Späth selbst schrieb in
und fasste eine Mannschaft von rund          posée de 2 000 pièces. Vous pouvez        den Bauplänen zu seinem Lebens-              Kontakt /Contact :
500 Menschen. Der Holzplatz von              voir la réplique au Flößereimuseum,       werk: „Alle Teile meines Werkes sind
Steinmauern war dabei Dreh- und              l’original se trouve au musée de la                                                           Haupstr. 82
                                                                                       gebaut zur größten Zier. Was des
Angelpunkt, auf dem sich Flößer, Ge-         ville de Rastatt. Découvrez aussi sa                                                          D-76479 Steinmauern
                                                                                       Meisters Hand vermochte, opfert’
spannfahrer und oft weit angereiste          facette de poète inspiré, dans la salle                                                Claus Flößer
                                                                                       Fleiß und Liebe mir!“
Holzhändler trafen. Hier wurden auch         Karl-Julius Späth spécialement déco-                                                   Förderverein Flößereimuseum e. V.
die Rheinflöße zusammengebaut. Ein           rée. Outre son journal manuscrit,                                                      Tel.: +49 7222 21495
Handwerk, das gerade die Steinmau-           vous y trouverez sa correspondance
erner wie keine Zweiten beherrschten.                                                                                               floessermuseum@gmx.de
                                             avec l’empereur Guillaume Ier.                                                         www.steinmauern.de
                                        28                                                                                     29
Vous pouvez aussi lire