EINE REGION ALS MUSEUM UNE RÉGION-MUSÉE - Die Rheinpark-Museen Les musées du Parc Rhénan
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
IMPRESSUM Herzlich willkommen Bienvenue in den 14 Museen des dans les 14 musées Herausgeber: PAMINA-Rheinpark e. V. , Adresse wie unten PAMINA-Rheinparks! du Parc Rhénan PAMINA ! Gestaltung Die Präsentation einer einzigartigen La présentation d’un paysage mu- und Satz: MKKD Werbeagentur | www.mkkd-online.de Museumslandschaft beiderseits des séal unique des deux côtés du Rhin Rheins ist ein wesentliches Ange- est une caractéristique essentielle Foto Rückseite bot des PAMINA Rheinpark/Parc du PAMINA Rheinpark/Parc Rhé- und Seite 3: Michael Karl /MKKD Rhénan. Mit der vorliegenden Bro- nan. Cette brochure vous permet schüre können Sie sich einen direk- d’avoir une vue d’ensemble des mu- Weitere Fotos: Museumsvereine, Gemeindeverwaltungen und ten Überblick über die Museen in sées de cette région transfronta- Archiv des PAMINA-Rheinparks e. V. dieser grenzüberschreitenden Re- lière et de leurs thèmes. Doppelseite 18/19: Marie-Renée Sitter gion und ihre Themen verschaffen. En combinaison avec la Schwarz- Auflage: 7.500 Exemplare, 1. Auflage/November 2021 In Verbindung mit der Schwarzwald wald Card ou le Museumspass, l’ac- Card oder dem Museumspass ist cès à de nombreux musées et PAMINA-RHEINPARK/ der Eintritt in vielen Museen und installations est gratuit. Des visites Einrichtungen kostenfrei. Sonder- guidées peuvent être organisées sur PARC RHÉNAN e. V. führungen sind nach Vereinbarung demande et réservation préalables. Geschäftsstelle im Riedmuseum jederzeit möglich. Am Kirchplatz 6 - 8 Si vous avez des questions, veuillez D-76437 Rastatt Bei Fragen wenden Sie sich bitte di- contacter directement les respon- Telefon: +49 7222 25509 rekt an die Ansprechpartner der je- sables des musées respectifs — ils se Telefax: +49 7222 25509 weiligen Museen — sie werden sehr feront un plaisir d’y répondre rapi- E-Mail: info@pamina-rheinpark.org gerne und schnell beantwortet. dement. 2
Das „Heimathaus“ in Eggenstein zahlreichen Sachobjekten und Ar- travaux non seulement en fournis- 1 La maison du patrimoine beitsleistung, sondern auch mit einem Geldbeitrag für die Anschaf- sant de nombreux objets matériels et de la main-d’œuvre, mais aussi en fung einer Großvitrine. apportant une contribution finan- cière pour l’acquisition d’une grande Ende 2012 erwarb die Gemeinde Eg- Fin 2012, la municipalité d’Eggen- Das Obergeschoss des Haupthauses vitrine. genstein-Leopoldshafen das denk- stein-Leopoldshafen a acquis la pe- widmet sich der Eggensteiner Ge- malgeschützte Kleingehöft am Anker- tite ferme classée, située à l'Anker- schichte. Neben dem Schul- und Ver- L’étage supérieur du bâtiment princi- berg. Untersuchungen des Dachge- berg. L’examen des poutres du toit de einswesen geht es hier um die pal est consacré à l’histoire d’Eggen- bälks im Haupthaus ergaben das la maison principale a révélé qu’elle a Herausbildung einer von bürgerli- stein. Outre la vie scolaire et asso- Baujahr 1618. Damit dürfte es sich été construite en 1618. Cela signifie chem Unternehmertum bestimmten ciative, l’accent est mis ici sur l’émer- bei diesem aus dem Haupthaus, einer que cet ensemble, composé de la kleinen Oberschicht in der noch weit- gence d’une petite classe supérieure in den 1950er Jahren angebauten maison principale, d’une buanderie gehend bäuerlich-handwerklich ge- déterminée par l’esprit d’entreprise Waschküche, einem Schopf sowie ajoutée dans les années 1950, d’une prägten Arbeits- und Lebenswelt bourgeois dans un environnement de einem Stall und einer Scheune beste- remise, d’une écurie et d’une grange, sowie die damit verbundenen Ände- travail et de vie encore largement fa- henden Ensemble wohl um das äl- est probablement le plus ancien bâti- rungen in deren Lebensstil. çonné par l’artisanat paysan, ainsi teste noch erhaltene Wohngebäude ment résidentiel encore existant dans que sur les changements associés in der Gemeinde handeln. la municipalité. dans leur mode de vie. Un logement de réfugiés typique de l’après-guerre a été reconstruit dans l’ancienne buanderie. À partir de 1946, de nombreuses personnes exilées sont logées dans des conditi- ons d’extrême exiguïté dans deux an- ciens camps de baraques du Service du travail du Reich et du BDM Land- jahrdienst. Pendant de nombreuses années, en plus de participer à l’agri- culture du village, ils ont dû gagner leur vie grâce à des activités annexes inventives et au troc. La dépendance, qui servait autrefois d’écurie et de grange, est consacrée à la présentation de l’artisanat et des In der ehemaligen Waschküche wurde métiers typiques du village ainsi que eine typische Flüchtlingsunterkunft de leurs outils et produits. Umbau und Einrichtung des Heimat- Depuis 2014, la rénovation et l’amé- der Nachkriegszeit rekonstruiert. hauses Eggenstein erfolgten ab 2014 nagement du musée "Heimathaus" à Zahlreiche Heimatvertriebene waren fast ausschließlich durch Ehrenamt- Eggenstein ont été réalisés presque ab 1946 unter extrem beengten Ver- Öffnungszeiten Horaires d‘ouv. : liche unter Hinzuziehung eines er- exclusivement par des bénévoles, hältnissen in zwei ehemaligen Bara- fahrenen, auf denkmalgeschützte Ob- avec l’aide d’un architecte expéri- ckenlagern des Reichsarbeitsdien- jekte spezialisierten Architekten. 2015 menté spécialisé dans les bâtiments stes und des BDM-Landjahrdienstes Sonntags 11 - 16 Uhr konnten Haupthaus und die Baracke classés. En 2015, la maison principale untergebracht. Über viele Jahre hin- Le dimanche de 11h à 16h für die Öffentlichkeit freigegeben et la baraque ont été ouvertes au pu- weg mussten sie sich neben der Mit- Eintritt frei Entrée libre werden, Stall und Scheune folgten blic, suivies par l’écurie et la grange hilfe in der dörflichen Landwirtschaft 2016. en 2016. ihren Lebensunterhalt durch erfin- Kontakt /Contact : dungsreichen Nebenerwerb und Ankerberg 8 Im Erdgeschoss des Haupthauses Au rez-de-chaussée du bâtiment Tauschhandel bestreiten. D-76344 Eggenstein-Leo. werden die Themen Flucht, Vertrei- principal, les thèmes de l’exil, de l’ex- bung, Migration, Aus- und Rückwan- pulsion, de la migration, de l’émigra- Das früher als Stall und Scheune ge- Katrin Kranich derung vor allem am Beispiel der tion et de la remigration sont abordés nutzte Nebengebäude ist der Präsen- Gemeinde Eggenstein-Leopoldshafen Donauschwaben behandelt. Die Hei- principalement à l’aide de l’exemple tation der typischen dörflichen Tel.: +49 721 97886-0 matortsgemeinschaft Siwatz unter- des Souabes danubiens. La commu- Handwerke und Gewerbe sowie ihrer info@egg-leo.de stützte die Arbeiten nicht nur mit nauté locale de Siwatz a soutenu les Werkzeuge und Produkte gewidmet. www.egg-leo.de 6 7
Das „Heimatmuseum“ in Leopoldshafen Wohnung, deren Einrichtung der Zeit et siège royal de Karlsruhe. L’évolu- 2 Le musée du patrimoine um 1900 entspricht, da älteres Mate- rial in beiden Ortsteilen kaum noch tion de l’inventaire des matériaux, de- puis les ustensiles et les meubles vorhanden war. Das liegt an der fabriqués à la main à l’échelle locale Nähe zur einstigen Haupt- und Re- ou régionale jusqu’aux meubles et L’hôtel de ville de Leopoldshafen, sidenzstadt Karlsruhe. Die Entwick- ustensiles produits en grandes quan- construit entre 1720 et 1730 et utilisé lung des Sachinventars von hand- tités dans des usines ou de manière par l’administration municipale jus- werklich vor Ort oder regional ge- industrielle, peut être illustrée de ma- qu’en 1970, a été rénové en 1978- fertigten Gebrauchs- und Einrich- nière frappante. 1981 et transformé en musée tungsstücken hin zu den in Manu- d’histoire locale. En 1990, le Heimat- À l’étage supérieur, le développement fakturen oder industriell in größe- museum de Leopoldshafen a reçu un général des deux quartiers jusqu’à ren Stückzahlen gefertigten Möbeln prix de parrainage dans le cadre du l’époque récente est documenté au und Gebrauchsgegenständen lässt concours Vorbildliches Heimatmu- moyen de découvertes archéologi- sich anschaulich darstellen. seum (Musée d’histoire locale exem- ques, de documents, plaire) de la région de Karlsruhe. de cartes, de plans et d’objets. Le grenier L’ensemble immobilier se compose de est consacré aux ou- la maison principale, d’une dépen- tils et équipements dance (l’ancienne réserve d’équipe- utilisés dans les tra- ment des pompiers), d’une petite vaux domestiques, remise et de la cour fermée. Le puits agricoles, forestiers et de pompage situé devant le musée artisanaux. Les cultu- d’histoire locale correspond aux puits res typiques de cette Das zwischen 1720 und 1730 erbaute de village qui étaient autrefois cou- région, comme le und bis 1970 von der Gemeindever- rants dans la communauté. tabac, les asperges et waltung genutzte Rathaus Leopold- les fraises, sont éga- shafen wurde 1978 -1981 renoviert Lors d’une nouvelle rénovation en 2005, des découvertes ont permis lement abordées. On und in ein Heimatmuseum umge- peut y admirer tous wandelt. 1990 erhielt das Heimatmu- d’identifier des bâtiments antérieurs plus anciens. Les arcs à colombages les équipements typi- seum Leopoldshafen beim Wettbe- Im Obergeschoss wird die allgemeine ques des écuries et des étables, tels werb Vorbildliches Heimatmuseum conservés côté rue, qui prouvent l’existence d’une salle ouverte à l’ori- Entwicklung beider Ortsteile bis in die que les chariots, les charrues, les im Regierungsbezirk Karlsruhe einen neueste Zeit anhand von Bodenfunden, grands traîneaux, les machines à ha- Förderpreis. gine, proviennent très probablement d’un bâtiment du XVIe siècle utilisé Dokumenten, Karten, Plänen und Sach- cher et à nourrir et les équipements comme maison des fonctionnaires, objekten dokumentiert. Der Speicher ist de pêche. Der Gebäudekomplex besteht aus Werkzeugen und Geräten aus der Haus,- dem Haupthaus, einem Nebenge- des douanes et des écoles. Land- und Forstwirtschaft sowie dem bäude (dem früheren Feuerwehrgerä- Handwerk gewidmet. Dabei wird auch tehaus), einem kleinen Schuppen und auf die hier typischen Anbaukulturen dem geschlossenen Hof. Der Pump- wie Tabak, Spargel und Erdbeeren einge- brunnen vor dem Heimatmuseum gangen. Alle für Stall und Scheune typi- Öffnungszeiten Horaires d‘ouv. : entspricht den früher in der Ge- schen Gerätschaften wie Wagen, Pflüge, meinde üblichen Dorfbrunnen. Großschlitten, Häcksel- und Futterma- Sonntags 11 - 16 Uhr schinen sowie Fischereigeräte können Bei einer weiteren Renovierung 2005 bestaunt werden. Le dimanche de 11h à 16h wurden zwei Brandhorizonte festge- Eintritt frei Entrée libre stellt, die auf ältere Vorgängerbauten hindeuten. Die auf der Straßenseite Kontakt /Contact : erhaltenen Fachwerkbögen, die eine Au rez-de-chaussée de la maison principale, un appartement a été re- Leopoldstr. 12 ursprünglich offene Halle belegen, stam- men sehr wahrscheinlich von einem als construit avec l’ameublement corres- D-76344 Egg.-Leopoldshafen Amts-, Zoll- und Schulhaus genutzten pond à la période autour de 1900, car Katrin Kranich Gebäude des 16. Jahrhunderts. il n’y a eu que très peu de trouvailles Gemeinde Eggenstein-Leopoldshafen antérieures à cette époque dans les Tel.: +49 721 97886-0 Im Erdgeschoss des Haupthauses deux parties du village. Ceci est dû à info@egg-leo.de entstand die Rekonstruktion einer sa proximité avec l’ancienne capitale www.egg-leo.de 8 9
Das „Knielinger Museum“ in Maxau nombreux métiers anciens : un atelier 3 Le musée de Knielingen de poterie complet, une cordonnerie et une sellerie. L’atelier de l’imprimeur est particulièrement impressionnant. On peut s’y faire une idée de la fasci- Das Museum liegt auf der badi- Le musée est situé sur la rive badoise nation et du mythe qui entourent schen Rheinseite in unmittelbarer du Rhin, à proximité immédiate des l’imprimerie, du perfectionnement de Nähe der Rheinbrücken Karls- ponts rhénans de Karlsruhe / Wörth. l’impression typographique à la ruhe/Wörth. Grund genug, dem Une raison suffisante pour accorder presse à platine « Original-Heidel- Thema „Rheinschifffahrt“ einen be- au thème de la « navigation sur le berger-Tiegelautomat ». sonderen Platz im Museum einzu- Rhin » une place particulière dans le räumen. Die dortige Sammlung ist musée. La collection qui s’y trouve est techniken können hier bestaunt werden: eine komplette Töpfer- À l’extérieur du musée se trouve le ein Kleinod an wertvollen Modellen, un véritable trésor de maquettes pré- fournil. Le four à bois a été construit die über ihre Entwicklung von den cieuses, fournissant des informations werkstatt, eine Schuhmacherwerk- statt und eine Sattlerei. Besonders selon les modèles d’autrefois et est Ursprüngen bis heute informiert. sur leur développement, de leur ori- utilisé régulièrement. gine à nos jours. beeindruckend ist die Druckerwerk- Wie kein anderer Ort am Oberrhein statt, in der die Faszination und der Mythos der „Schwarzen Kunst“ von Vous souhaitez vous plonger dans stand Maxau am 8. Mai 1865 im In- Comme aucun autre endroit du Rhin l’atmosphère à la fois pénible et ro- teresse der Öffentlichkeit. Die erste supérieur, Maxau était sous les feux der Weiterentwicklung des Buch- drucks bis zum „Original-Heidel- mantique d’antan ? Alors venez dé- Eisenbahn-Schiffsbrücke über den de l’actualité le 8 mai 1865. Le pre- couvrir la fête du musée et des Rhein wurde eröffnet, die es er- mier pont ferroviaire permettant le berger-Tiegelautomat“ bestaunt werden kann. récoltes qui se déroule chaque année möglichte, dass außer dem Zugver- passage des bateaux sur le Rhin a été le premier week-end de septembre. kehr die großen Frachtschiffe ouvert, ce qui a permis qu’en dehors Grâce à de nombreuses machines et weiterhin problemlos auf dem du trafic ferroviaire, les grands car- Im Außenbereich des Museums be- findet sich das Backhaus. Der Holz- outils agricoles historiques, vous Rhein verkehren konnten. Ein de- gos puissent continuer à circuler sur pourrez suivre les étapes du travail tailreiches, bewegliches Modell le Rhin sans problème. Une maquette ofen wurde nach alten Vorbildern gebaut und ist regelmäßig in Betrieb. « du grain au pain », aider à la récolte zeigt, wie die Pontonbrücke für den détaillée et mobile montre comment des pommes de terre dans les Schiffsverkehr geöffnet und ge- le ponton était ouvert et fermé pour Möchten Sie einmal in die Mühsal champs, puis déguster les tubercules schlossen wurde. le trafic maritime. aber auch die Romantik von anno fraîchement récoltés cuits à la vapeur dazumal eintauchen? Dann sind Sie avec du « Bibbeleskäs ». C’est l’occa- Es ist die Vielfalt der Exponate und C’est la variété des expositions et des richtig beim Museums- und Ernte- sion d’observer de nombreux artisans Themen, die den Reiz des Knielinger thèmes qui rend le Knielinger Mu- fest am ersten Septemberwochen- faire la démonstration de techniques Museums ausmachen. In fast allen seum si attrayant. Dans presque tous ende eines jeden Jahres. Mit vielen de travail anciennes. Fällen sind es gut erhaltene origi- les cas, il s’agit de pièces originales nale Ausstellungsstücke, manche bien conservées, certaines ayant historischen landwirtschaftlichen sogar mit ausgesprochenem Sel- même une valeur de rareté excep- Maschinen und Geräten können Sie tenheitswert. Viele alte Handwerks- tionnelle. On peut y découvrir de lückenlos die Arbeitsschritte „Vom Öffnungszeiten Horaires d‘ouv. : Korn zum Brot“ verfolgen, bei der Kartoffelernte auf dem Feld mithel- fen und anschließend die frisch ge- Himmelfahrt bis 30. September, ernteten Knollen gedämpft mit sonntags von 14 - 17 Uhr Bibbeleskäs’ probieren. Zahlreichen Ascension jusqu’à fin sept., Handwerkern kann bei der Vor- le dimanche de 14h à 17h führung alter Techniken über die Schultern geschaut werden. Eintrittspreis ab 2 EUR Tarif d’entrée à partir de 2 EUR Kinder unter 1,20 Meter sind frei Entrée libre pour enfant jusqu’à 1,20 m Kontakt /Contact : Maxau am Rhein 24 D-76187 Karlsruhe Ute Müllerschön Tel.: +49 721 562269 ute@muellerschoen.info www.knielinger-museum.de 10 11
Das „Rheinaue-Museum“ 4 in Neuburg am Rhein Le musée de la plaine rhénane sowohl der Dialekt (angelehnt ans alémanique) ainsi que l'orientation religieuse de Alemannische), als auch die religiöse cette époque (protestante) subsistent encore au- Orientierung (protestantisch) aus die- jourd’hui. La relocalisation du village signifiait ser Zeit weitgehend erhalten. Für die également pour les habitants, qu'ils devaient Bewohner bedeutete die Verlagerung franchir le fleuve pour faucher leurs prairies. La des Ortes auch, dass sie zum Mähen traversée du Rhin se faisait par barque appelée ihrer Wiesen auf die andere Uferseite « Grasnachen ». Vous pouvez admirer une telle bar- que au musée - elle était utilisée pour transporter übersetzen mussten. Dies wurde mit l'herbe fauchée, le foin ou le bois jusqu'au village. den als "Grasnachen" bezeichneten Booten bewerkstelligt. Solch einen Ce n'est qu'après la guerre de Trente Ans, que le Das Leben am und mit dem Strom hat La vie des habitants de Neuburg a longtemps été Grasnachen können Sie im Museum village a été déplacé en 1657 à son emplacement das Dorf Neuburg am Rhein nachhal- conditionnée par le fleuve. Jusqu'en 1595, bien bewundern – mit ihm wurde das ge- actuel. Suite aux travaux de rectification du Rhin, tig geprägt. Lange vor der Rheinre- avant la rectification du cours du Rhin, le village mähte Gras, Heu oder Holz zum Ort initiés par Gottfried Tulla (passage percé à Neu- gulierung lagen die kurpfälzische ainsi que le poste de douane du Palatinat électo- transportiert. burg en 1821), l’emplacement du village est resté Zollbefestigung und das Dorf bis ral étaient situés sur la rive droite du Rhin. Suite une fois pour toutes sur la rive gauche du Rhin. 1595 auf der rechten Rheinseite. Mit au passage percé au travers des méandres du Erst nach dem dreißigjährigen Krieg dem damaligen Rheindurchbruch kam Rhin, le village riverain de Neuburg est devenu siedelte der Ort 1657 an seine heu- Situé à l’étage et à proximité de la mairie, le tige Stelle um. Gottfried Tulla legte « Rheinaue-Museum » met en lumière cette thé- Neuburg auf eine Art Insel mitten im quasiment une île au milieu du Rhin. C’est pour- mit der Rheinbegradigung (Neubur- matique sur environ 500 m² d’espace d'exposi- Rhein. Als Folge davon hat sich quoi, le dialecte (qui relève du passé linguistique ger Durchstich 1821) den Ort ein für tion. En 2019, Neuburg a célébré son 800ème anniversaire sous le slogan « Le village, qui a alle Mal auf das linke Rheinufer fest. franchi le Rhin » afin de perpétuer son histoire et Davon zeugt das Rheinaue-Museum les inoubliables souvenirs. im und um das Rathaus auf ca. 500 m² Öffnungszeiten Horaires d‘ouv. : Ausstellungsfläche. 2019 feierte Neu- Feb. - Dez., jeden 1. So. im Monat u. burg sein 800-jähriges Bestehen un- an Feiertagen von 14 - 17 Uhr ter dem Motto „Das Dorf, das den Fév. à Déc., chaque 1er dimanche du mois Rhein überquerte“ als bleibende Erin- et tous les jours fériés de 14h à 17h nerung. Eintritt Tarif d’entrée : 1 EUR Kontakt /Contact : Hauptstr. 50 D-76776 Neuburg am Rhein Gerd Balzer Tel.: +49 7273 919234 gerd.balzer@t-online.de www.neuburg-am-rhein.de 12 13
Das „Museum für Siedlungs- stationen zum Mitmachen begeistern est complétée par les collections de 5 geschichte“ in Neuburgweier insbesondere die jüngsten Besucher und machen Geschichte (be-)greifbar. l'association d’histoire locale de Rheinstetten. Elles sont présentées sous les combles du musée et en Le musée de l’histoire de l’habitat Die Dauerausstellung des Museums dépôt dans le hangar du musée. Vous wird ergänzt durch die Sammlungen y trouverez de nombreux objets de la des Heimatvereins Rheinstetten. Sie vie quotidienne des gens, ainsi que werden im Dachgeschoss des Muse- des outils utilisés dans l’agriculture et En 2008, le musée de l'histoire de ums präsentiert, sowie als begehba- l'habitat dans la région PAMINA a ou- par les artisans. res Depot im Museumsschopf. Hier vert ses portes à Rheinstetten-Neu- finden sich viele Gegenstände, die Le programme du musée comprend burgweier. Il vous invite à visiter les dem Alltag der Menschen entstam- des expositions spéciales, des pro- différents sites d’une implantation men, sowie Geräte, die in der Land- grammes éducatifs, des conférences, villageoise sur le Rhin supérieur aux wirtschaft und von Handwerkern des séances de narration et des ex- côtés du préfet fictif Gustav Schrei- genutzt wurden. cursions. Des visites spéciales sont ber. De telles visites sont documen- également possibles en dehors des tées pour les villages de la région aux Das Museumsprogramm umfasst u. a. heures d’ouverture, sur demande. Le XIXe et XXe siècles et permettaient Sonderausstellungen, museumspäda- musée est accessible aux personnes 2008 eröffnete das Museum für Sied- aux représentants des souverains res- gogische Angebote, Vorträge, Erzähl- en fauteuil roulant. lungsgeschichte im PAMINA-Raum in pectifs d’évaluer les conditions dans runden und Exkursionen. Sonderfüh- Rheinstetten-Neuburgweier seine Tore. les villages. Es lädt Sie ein, an der Seite des fiktiven Oberamtmanns Gustav Schreiber die La première station conduit le visiteur verschiedenen Orte einer dörflichen à « Feld und Flur » (champ et prairie) Siedlung am Oberrhein zu besuchen. et explique le développement des co- Solche Bereisungen sind für die Orte der lonies humaines en fonction des con- Region für das 19. und 20. Jahrhundert ditions climatiques et géologiques. belegt und dienten der Begutachtung Les conditions d’implantation spéci- der Verhältnisse in den Dörfern durch fiques liées à la situation sur le Rhin Abgesandte der jeweiligen Landesherren. sont clairement présentées dans le domaine thématique « Rhin et ber- Die erste Station führt den Besucher ges ». La visite du village conduit en- auf „Feld und Flur“ und erläutert die suite les visiteurs au cœur des Entstehung der Siedlungen aufgrund villages, sur la « place du village ». Les der klimatischen und geologischen Vo- visiteurs suivent également le « pré- raussetzungen. Die spezifischen Sied- fet » dans la « maison et le foyer » lungsbedingungen im Bezug zur Lage d’un villageois. Les changements am Rhein werden im Themenbereich drastiques, qui ont conduit à l’é- „Rhein und Ufer“ deutlich. Die Ortsberei- norme croissance de la colonisation, sung führt die Besucher dann weiter ins sont présentés dans la dernière étape Öffnungszeiten Horaires d‘ouv. : Zentrum der Ortschaften, auf den „Dorf- du voyage à l'"Ortsetter", la délimita- rungen sind nach Absprache auch platz“. Gemeinsam mit dem Ortsbereiser tion du village. außerhalb der Öffnungszeiten mög- besuchen sie auch das „Haus und Heim“ Jeden 1. und 3. Sonntag im Monat Le musée rend l’histoire de l’habitat lich. von 14 - 17 Uhr, Januar geschlossen eines Dorfbewohners. Die einschneiden- den Veränderungen, die zum enormen tangible et compréhensible. De nom- Das Museum ist rollstuhlgerecht aus- Chaque 1er et 3ème dimanche Siedlungswachstum führten, betrachten breux objets historiques de la société gebaut. du mois de 14h à 17h die Besucher auf der letzten Station der d’histoire locale de Rheinstetten ca- Fermé en janvier Reise, am „Ortsetter“. ractérisent la visite. Les stations mé- Eintritt frei Entrée libre diatiques modernes vous invitent à Das Museum macht die Siedlungsge- vous attarder. Diverses stations Kontakt /Contact : schichte erleb- und begreifbar. Zahlrei- d’activités pratiques inspirent notam- Rheinstr. 16 che historische Objekte des Heimat- ment les plus jeunes visiteurs et ren- D-76287 Rheinstetten vereins Rheinstetten prägen den Rund- dent l’histoire accessible. Stadtverwaltung Rheinstetten gang. Moderne Medienstationen laden Tel.: +49 7242 9514-450 zum Verweilen ein. Verschiedene Aktiv- L’exposition permanente du musée museum@rheinstetten.de www.rheinstetten.de/museum 14 15
Der „Zollpavillon“ in Neulauterburg Heute haben Sie an der Grenze rieur de la CE, le contrôle frontalier 6 Le pavillon de la douane bei Lauterburg auf deutscher Seite, genauer gesagt in Neulauterburg, pour le trafic de passagers a été sup- primé à Neulauterburg. Seit 1815 bedeutete der Grenzüber- Depuis 1815, le passage de la fron- Heute haben Sie Gelegenheit ihre Aujourd’hui, vous avez la possibilité gang zwischen Deutschland und tière entre l’Allemagne et la France Reise zwischen den beiden Staaten d’interrompre volontairement votre Frankreich eine unfreiwillige, lästige signifiait une interruption involon- freiwillig zu unterbrechen. Genie- voyage entre les deux États à la fron- und mitunter teure Reise- und Weg- taire, incommode et parfois coûteuse ßen Sie im Zollpavillon, der ehema- tière près de Lauterbourg du côté al- unterbrechung, verursacht durch du voyage et des déplacements, en ligen Zollstation – dieses Mal frei lemand, plus précisément à Neu- strenge Grenzkontrollen und Zollge- raison des contrôles frontaliers stricts von Zwängen für Pass- und Zoll- lauterburg. Libéré de toutes contrain- bühren auf beiden Seiten. Zwischen et des droits de douane des deux formalitäten – eine kulinarische tes liées aux formalités de passeport 1945 und 1991 wurde, zunächst in côtés. Entre 1945 et 1991, le trafic Rast in der angeschlossenen Gas- et de douanes, vous pouvez mainte- Provisorien, ab 1956 von diesem frontalier entre Neulauterburg et la tronomie, verbunden mit dem Be- nant visiter le pavillon des douanes, Zollgebäude in Neulauterburg aus France a été traité d’abord dans des such des kleinen Museums. l’ancien poste douanier, profiter d’une der Grenzverkehr nach Frankreich installations temporaires, puis dans pause au restaurant attenant, et dé- abgewickelt. Besonders anfangs der ce bâtiment douanier à partir de couvrir le petit musée. 60er Jahre steigerte sich Neulauter- 1956. Au début des années 1960, burg zum größten Grenzumschlags- Neulauterburg est devenu le plus platz in Rheinland-Pfalz. Über 60 grand point de transbordement fron- Zollbeamte waren hier allein auf talier de Rhénanie-Palatinat. Plus de Öffnungszeiten Horaires d‘ouv. : deutscher Seite für den Grenzüber- 60 douaniers travaillaient ici, rien que Während der Öffnungszeiten gang tätig und fertigten neben dem du côté allemand, pour le passage de des Restaurants ganzen Personenverkehr jährlich rund la frontière et dédouanaient environ Durant les heures d’ouverture 50.000 Lastkraftwagen ab. 50 000 camions par an, en plus du du restaurant trafic de passagers. Eintritt frei Entrée libre Ab 1985 wurde der Warenverkehr über den neu eröffneten Übergang „Bien- À partir de 1985, le trafic de mar- Kontakt /Contact : wald“ bei Scheibenhardt geleitet und chandises a été acheminé via le Hagenbacher Str. 5a ab 1991, schon einige Jahre vor Ver- nouveau point de passage du « Bien- D-76768 Neulauterburg wirklichung des EG-Binnenmarktes, wald », près de Scheibenhardt, et à Verbandsgemeinde Hagenbach die Grenzaufsicht für den Personen- partir de 1991, plusieurs années Tel.: +49 7273 9410-0 verkehr in Neulauterburg eingestellt. avant la réalisation du marché inté- E-mail: info@vg-hagenbach.de 16 17
Der Aalschokker „Heini“ – ein beliebter Teil des Riedmuseums Rastatt L’ancienne barque de pêche à l’anguille « Heini » fait partie du musée du Ried à Rastatt.
Das „Wachthaus“ in Mothern coiffée du bonnet phrygien rouge, re- 7 Le musée de la Wacht présente la Liberté et la Révolution Française, l'autre, Germania, symbo- lise l'Allemagne lors des guerres de li- bération contre les armées de Motherns einzigartiges Schicksal ent- La destinée singulière de Mothern Napoléon. Elles veillent sur l’espace stand hier. Die Landschaft lässt nichts s’est construite ici. Le paysage consacré à la « Guerre des plumes » davon erahnen, obwohl die Grenze l’ignore et pourtant la frontière qui oppose les écrivains romantiques zwischen Frankreich und Deutsch- entre la France et l’Allemagne passe français et allemands au XIX ème siè- land mitten durch den Fluss verläuft. au milieu du fleuve. Visiter l’expo- cle : le Rhin «frontière» entre la France Ob man nun zuerst die Ausstellung sition et aller saluer le Père Rhin et l'Allemagne est alors un thème besichtigt und dann Vater Rhein be- ensuite ou venir des bords du Rhin d'actualité pour les poètes, caricatu- grüßt oder ob man von den Ufern des et découvrir les multiples aspects ristes ou compositeurs ! Rheins kommt und dann die vielseiti- de l’histoire du fleuve, le parcours gen Aspekte der Geschichte des Rhei- est troublant dans les deux sens. L'espace au premier étage de la Mai- nes entdeckt: der Rundgang ist aus son de la Wacht est consacré aux beiden Richtungen aufwühlend. contes et légendes du Rhin, comme celles de Lorelei ou de Lohengrin et des légendes locales comme le pont du diable ou la Dame du Rhin. Anschließend begegnet man Mari- anne und Germania, sinnbildliche Le tourisme a été inventé à l’époque Figuren der Epoche der Romantik: ou la vallée du Rhin devient une des- die eine, Marianne, mit der roten, tination de voyage d’agrément à la phrygischen Mütze, stellt die Frei- mode. Les aristocrates anglais prati- heit und die Französische Revolu- quent à partir du XVIIème siècle le « tion dar, die andere, Germania, Grand tour » qui les mène vers Rome symbolisiert Deutschland zur Zeit et l'Italie en passant par la vallée du der Befreiungskriege gegen Napo- Rhin. Comment cette tradition donne leons Armeen. naissance au tourisme est une his- toire pittoresque racontée sur de Sie wachen über den Raum, der grands panneaux illustrés de docu- dem „Dichterkrieg“ gewidmet ist, in ments insolites : les guides, les cartes dem sich die französischen und ou les rites des voyageurs. deutschen Schriftsteller der Ro- mantik einander entgegenstellen. Öffnungszeiten Horaires d‘ouv. : Der Raum im ersten Stock des La toile de Moritz Schwindt, repré- Wachtmuseums ist Erzählungen Du lundi au vendredi Das Gemälde von Moritz von Schwind, welches einen Troubadour sentant un troubadour de la chanson und Legenden des Rheins gewid- de 13h30 à 17h30 aus dem Nibelungenlied zeigt, der des Nibelungen entouré de ses prin- met, wie z. B. der Sage der Loreley Février à décembre : von seinen wichtigsten Städten und cipales villes et de ses affluents, ac- oder Lohengrins, sowie hiesigen Le- chaque 1er dimanche seinen Zuflüssen umgeben ist, be- cueille les visiteurs à l'entrée de genden, wie die Teufelsbrücke oder du mois de 14h à 17h grüßt den Besucher am Eingang der l'exposition et invite à un voyage ini- die Dame des Rheins. Mo. - Fr. 13:30 - 17:30 Uhr Ausstellung und lädt zu einer Reise tiatique qui mêle histoire, contes et Feb. - Dez. jeden 1. Sonntag ein, die Geschichte, Erzählungen und légendes. Der Tourismus begann ab dem 17. im Monat von 14 - 17 Uhr Legenden bereithält. Jahrhundert – die „Grand Tour“, die Rive droite, rive gauche ? La grande Eintritt Tarif d’entrée : 1 EUR große Reise, die sie über das Rhein- Rechtsrheinisch, linksrheinisch? Das maquette, une œuvre d’art en bois, tal nach Rom und Italien führte. große Modell des Rheins, ein Holz- réalisée par Mato Suss (Martine Tho- Wie diese Tradition den Tourismus Kontakt /Contact : kunstwerk von Mato Suss (Martine mas), représente le fleuve depuis sa ins Leben gerufen hat, ist eine hüb- 7 rue Kabach Thomas), stellt den Fluss von seiner source dans le Massif du Gothard en sche Geschichte, die auf großen, F-67470 Mothern Quelle im Sankt-Gotthardmassiv in Suisse jusqu’à l’embouchure de la bebilderten Tafeln von außerge- Office de Tourisme der Schweiz bis hin zur Mündung in mer du Nord. Viennent ensuite Mari- wöhnlichen Dokumenten bezeugt N° tél. : +33 3 88 05 59 79 die Nordsee dar. anne et Germania, figures embléma- wird. info@tourisme-seltzlauterbourg.fr tiques de l'époque romantique : l'une www.commune-mothern.eu 20 21
Das „Hardtmuseum“ in Durmersheim Außerdem zeigt das Museum eine Le musée présente également un ap- 8 Le musée de la Hardt Wohnung um 1900 mit Küche, Wohnstube, Schlafzimmer, Kinder- partement datant d’environ 1900 avec une cuisine, un salon, une zimmer und Vorratskeller. Besonders chambre, une chambre d’enfant et beliebt ist unser historisches Klassen- une réserve. Notre salle de classe his- Seit 1991 gibt es das Hardtmuseum Le Hardtmuseum et l’Arbeitskreis Hei- zimmer. torique est particulièrement appré- und den Arbeitskreis Heimatpflege matpflege Durmersheim e.V. (AKH) ciée. Durmersheim e.V. (AKH). existent depuis 1991. Le musée est situé dans une grande Unsere Themen sind die Ortsge- Nos thèmes sont l’histoire locale de maison à colombages datant de schichte von Durmersheim und Wür- Durmersheim et Würmersheim, la 1725. Le Hardtmuseum est géré par mersheim, die Volksfrömmigkeit und piété populaire et le pèlerinage (avec la municipalité de Durmersheim, et Wallfahrt (mit Bezug auf unsere référence à notre église de pèlerinage l’AKH Durmersheim s’occupe du Wallfahrtskirche „Maria Bickesheim“) « Maria Bickesheim ») et la vie et le musée à titre bénévole. Nous sommes und das Leben und Arbeiten in unse- travail dans notre village vers 1900. membres du comité de travail « Pré- rem Ort um 1900. L’église de pèlerinage de Maria Bickes- servation du patrimoine » du Regie- Die Wallfahrtskirche Maria Bickes- heim est un lieu de dévotion mariale rungspräsidium Karlsruhe (Conseil heim ist seit dem Mittelalter ein très important depuis le Moyen Âge régional de Karlsruhe) et avons reçu sehr bedeutender Ort der Marien- et était sous la protection spéciale Das Museum befindet sich in einem le titre de « Musée exemplaire d’his- verehrung und stand unter dem be- des margraves du pays de Bade. großen Fachwerkhaus von 1725. Trä- toire locale » en 2011 et 2019. sonderen Schutz der Markgrafen ger des Hardtmuseums ist die Ge- La piété populaire avec des idées meinde Durmersheim, der AKH Nous attachons une grande impor- von Baden. souvent naïves et donc pas du tout Durmersheim betreut das Museum tance au travail de relations publi- Die Volksfrömmigkeit mit oft naiven chrétiennes était une chose vivante ehrenamtlich. Wir sind Mitglied im ques avec des conférences d’histoire und so ganz und gar nicht christli- dans le passé et le reste aujourd’hui. Arbeitskreis Heimatpflege des Regie- locale, des expositions, des brochures chen Vorstellungen war früher und Il existe de nombreuses expositions rungspräsidiums Karlsruhe und wur- et des publications dans la presse. heute eine lebendige Sache. Zu dieser sur ce thème au Hardtmuseum. Le den 2011 und 2019 als "Vorbildliches Nous organisons des soirées de Heimatmuseum" ausgezeichnet. lecture et une fête annuelle du musée, qui sont très populaires et bien fréquentées. La visite historique du village avec des panneaux d’infor- mation ainsi que notre service d’assi- stance pour les recherches familiales sont très populaires. Öffnungszeiten Horaires d‘ouv. : Großen Wert legen wir auf die Öf- Feb. - Dez. jeden 1. Sonntag fentlichkeitsarbeit mit ortsge- im Monat von 14 - 17 Uhr schichtlichen Vorträgen, Ausstel- lungen, Broschüren, Veröffentli- Février à décembre: chungen in der Presse. Es gibt Lese- chaque 1er dimanche abende sowie ein jährliches Mu- du mois de 14h à 17h seumsfest, die sehr beliebt und gut Eintritt frei Entrée libre besucht sind. Der historische Orts- Thematik sind im Hardtmuseum viele parcours chrétien de la vie, du ber- rundgang mit Informationstafeln Kontakt /Contact : Ausstellungsstücke zu sehen. Auch ceau à la tombe en passant par la sowie unsere Mithilfe bei der Fami- Ritterstr. 16 der christliche Lebensweg von der naissance, le mariage, la mort et la lienforschung wird rege genutzt. D-76448 Durmersheim Wiege bis zur Bahre über Geburt, Hei- commémoration des morts, est éga- Josef Tritsch rat, Tod und Totengedenken wird im lement présenté dans le musée avec Tel.: +49 7245 9167875 Museum mit entsprechenden Texten des textes et des objets corres- joseftritsch@web.de und Exponaten dargestellt. pondants. www.ak-heimatpflege-durmersheim.de 22 23
Das Museum „Arbeit am Rhein“ 9 in Elchesheim-Illingen Le musée „Travail au bord du Rhin“ Eine Besonderheit am Rande: Das im Une particularité au passage : le vieux Museum ausgestellte alte Fischer - bateau de pêche en bois exposé dans und Anglerboot aus Holz wird nach le musée est toujours fabriqué de traditioneller Art immer noch von un- manière traditionnelle par notre en- serer ortsansässigen Firma Fischer- treprise locale Fischerbootsbau Hans bootsbau Hans Kircher hergestellt. Kircher. Machen Sie auf Ihrem sonntäglichen Lors d’une sortie dominicale sur la Auf der Empore des Museums sind La galerie du musée présente égale- Ausflug entlang des Pamina Radwe- piste cyclable PAMINA, faites un petit zudem die Medaillensammlung und ment la collection de médailles et les ges einen kurzen Abstecher zum Mu- détour par le musée dans le nouveau Exponate von Heinz Fütterer ausge- objets exposés de Heinz Fütterer, an- seum in der neuen Ortsmitte. Ent- centre-ville. Découvrez l’une des ex- stellt, dem ehemaligen Weltklasse- cien sprinteur de classe mondiale, decken Sie eine der multikulturellen positions spéciales multiculturelles sprinter, deutschem „Sportler des « sportif allemand de l’année » en Sonderausstellungen im Museum, du musée, qui est heureux d’accueil- Jahres“ 1954, Olympia-Dritter 1956 1954, médaillé de bronze olympique das neben einheimischen gerne auch lir des artistes étrangers aussi bien in der 4 x 100 m Staffel, dreifachem en 1956 au relais 4 x 100 m, triple auswärtigen Künstlern zur Verfügung que des artistes locaux. Europameister, „Sportler des Jahr- champion d’Europe, « sportif du siè- gestellt wird. hunderts“ in Baden und Ehrenbürger cle » du pays de Bade et citoyen Dans l’ancienne église du quartier der Gemeinde Elchesheim-Illingen. d’honneur de la municipalité d’El- In der ehemaligen Kirche des Ortsteils d’Illingen, le musée « Arbeit am chesheim-Illingen. Illingen informiert das Museum "Ar- Rhein » donne des informations sur beit am Rhein" über typische, histo- les métiers typiques et historiques Öffnungszeiten Horaires d‘ouv. : rische Berufe der Bewohner der des habitants de la région du Rhin Feb. - Dez. jeden 1. u. 3. Sonntag Region am Oberrhein. Die ästhetisch supérieur. La présentation esthéti- im Monat von 14 - 17 Uhr anspruchsvolle Präsentation erläutert quement sophistiquée explique les De février à décembre: chaque 1er et alte Berufe wie die Goldwäscherei, Fi- anciens métiers tels que l’orpaillage, 3ème dimanche du mois de 14h à 17h scherei, Korbflechterei, Holzschuh- la pêche, le tressage de paniers, la fa- Eintritt frei Entrée libre macherei und die Landwirtschaft. brication de sabots et l’agriculture. Erfahren Sie, welchen Einfluss der Découvrez l’influence des change- Kontakt /Contact : häufig wechselnde Rheinverlauf auf ments fréquents du cours du Rhin sur Rheinstr. 34 das Wohl und Wehe der Fischer hatte. le bonheur et le malheur des pê- D-76477 Elchesheim-Illingen Und wussten Sie, dass die Goldwä- cheurs. Et saviez-vous que les orpail- Gemeinde Elchesheim-Illingen scher häufig unter Quecksilbervergif- leurs souffraient souvent d’empoi- Tel.: +49 7245 9301-0 tungen zu leiden hatten? sonnement au mercure ? buergermeisteramt@elchesheim-illingen.de www.elchesheim-illingen.de 24 25
Das „Haus Krumacker“ in Seltz Exponate, darunter Münzen, Werk- la Germanie. Des panneaux illustrés 10 La maison Krumacker zeuge, Geräte und Meilensteine, zeu- gen von der Bedeutung der Stadt an avec les repères historiques expli- quent bien cette situation stratégi- der römischen Rheintalstraße. que. Der thematische Ausstellungsbereich L’espace d’exposition thématique a- Der Raum, der der ersten Jahrtau- L’espace consacré à l’An Mil est pré- geht auf drei Teile der Geschichte von borde 3 pans de l’histoire de Seltz : sendwende gewidmet ist, wirkt an- senté dans une ambiance cosy, avec Seltz ein: das keltische und das römi- l’époque celtique, romaine, et médié- heimelnd und führt mit Wandfresken des fresques murales nous transpor- sche Zeitalter, sowie das Mittelalter vale de l’An Mil. Il ne reste presque in einen reichen Palast der damaligen tant dans un riche palais de l’époque, um die erste Jahrtausendwende. Es pas de traces visibles aujourd’hui Zeit. Figuren, die aus Buchmalereien et une fabuleuse histoire nous est gibt davon heute kaum sichtbare mais le très riche passé de la ville se stammen könnten, erzählen eine sa- contée par des personnages inspirés Spuren, aber die äußerst reiche Ver- laisse deviner grâce aux nombreux genhafte Geschichte. Dank dem des enluminures. Nous découvrons la gangenheit der Stadt lässt sich dank objets originaux exposés. Stammbaum der Ottonen erfahren riche vie d’Adélaïde, épouse du 1er zahlreicher Originalexponate erah- wir von dem reichen Leben Adelheids, empereur du St Empire romain ger- nen. Le site de Seltz, dominant le Rhin, au der Ehefrau Ottos I., dem ersten Kai- manique, Otton, grâce à l’arbre gé- confluent de la Sauer et du Seltzbach, ser des Heiligen Römischen Reiches. néalogique des Ottoniens. Des cartes Der Standort Seltz, mit Blick auf den est habité depuis l’âge du bronze et sont présentées pour comprendre la Rhein, am Zusammenfluss von Sauer du fer (1500 à 50 av JC). Saliso, qui situation géopolitique de l’époque, und Seltzbach, ist seit der Bronze- comme son nom l’indique, était une des anecdotes sur les œuvres de la und Eisenzeit (1500 bis 50 v. Chr.) be- agglomération en lien avec le com- pieuse Adélaïde, comme la fondation siedelt. Saliso, wie der Name sagt, war merce du sel, denrée précieuse qui de l’abbaye à Seltz, qui sera son lieu ein Ballungsraum in Verbindung mit transitait d’Est en Ouest et du Nord de sépulture à sa mort en 999, atti- dem Salzhandel. Salz war eine kost- au Sud ! Située à l’orée de la forêt de rant de nombreux pèlerins après sa bare Ware, die von Ost nach West Haguenau, plus grande nécropole tu- canonisation. L’importance de l’ab- und von Nord nach Süd befördert mulaire d’Europe, la forêt de Seltz, baye de Seltz avec ses possessions est wurde. Im Seltzer Wald, am Rande renferme une centaine de tumuli. expliquée et mis en lumière par les des Hagenauer Forsts gelegen, befin- Dans le musée l’un de ces tertres fu- grandes dalles funéraires des puis- det sich das größte Gräberfeld néraires est reconstitué en coupe, sants Princes-abbés ! Europas mit etwa hundert Hügelgrä- avec la présentation des rites d’inhu- bern. Im Museum ist einer der Grab- mations et de nombreux objets trou- Les enfants peuvent faire un voyage hügel im Längsschnitt nachgebildet – vés lors des fouilles. Une pièce spatio-temporel ludique, en se dégui- mit der Darstellung von Bestattungs- exceptionnelle du bronze final est ex- sant avec des habits de l’époque de riten und zahlreichen Gegenständen, posée, une épée de guerrier celte, l’impératrice Adélaïde ! Öffnungszeiten Horaires d‘ouv. : die während der Ausgrabungen ge- avec un style unique. funden wurden. Ein besonderes Ex- ponat aus der späten Bronzezeit ist A l’époque romaine, Seltz, ville gau- Lundi à vendredi : 9h à 12h das Schwert eines keltischen Kriegers. loise, devient Saletio, avec un camp et 13h30 à 17h30 romain du Haut-Empire puis du Bas- Die Karten veranschaulichen die Juillet et août : ouvert uniquement Im römischen Zeitalter wurde die gal- Empire et des quartiers d’habitation geopolitische Situation der Epoche, les matins lische Stadt Seltz zu „Saletio“, mit et artisanaux. De très nombreux ob- sie zeigen Anekdoten des Wirkens Avril à octobre : chaque 1er einem römischen Militärlager – zu- jets présentés dont des pièces, outils, der frommen Adelheid, wie bei- dimanche du mois de 14h à 17h nächst der frühen und später der ustensiles, bornes milliaires, attestent spielsweise die Gründung der Selt- hohen Kaiserzeit, sowie mit Wohn- de l’importance de la ville située sur Mo. - Fr. 9 - 12 u. 13:30 - 17:30 Uhr zer Benediktinerabtei. Dort fand sie und Handwerkervierteln. Zahlreiche la voie romaine de l’axe Nord-Sud de Juli u. August: nur vormittags im Jahr 999 ihre Grabstätte. Die Be- deutung der Seltzer Benediktinerab- April - Oktober: jeden 1. Sonntag tei mit ihren Besitztümern wird im Monat von 14 bis 17 Uhr durch die großen Grabplatten der Eintritt Tarif d’entrée : 1 EUR mächtigen Fürstäbte veranschau- licht und hervorgehoben. Kontakt /Contact : 2 Av. du Général Schneider Kinder können eine spielerische F-67470 Seltz Reise durch Raum und Zeit machen und sich mit Kostümen aus der Office de tourisme Epoche der großen Kaiserin Adel- N° tél. : +33 3 88 05 59 79 heid verkleiden! info@tourisme-seltzlauterbourg.fr www.tourisme-pays-seltz-lauterbourg.fr 26 27
Das „Flößereimuseum“ in Steinmauern 11 Le musée du flottage du bois Dans ce petit musée, vous pouvez dé- couvrir des choses étonnantes sur le village de « Steinmauern d'autrefois ». La Murg et le Rhin ont façonné l’his- toire, le caractère et la culture de Steinmauern depuis des siècles. Le ra- delage, l’un des facteurs économi- ques les plus importants, a permis aux citoyens de Steinmauern d’acquérir prestige et prospérité. Dans le Flößereimuseum, des expositions remarquables rappellent l’âge d’or de Steinmauern – des reliques de son passé culturel vous y attendent. Karl Julius Späth, dem Erbauer einer Ce dernier était si enthousiaste à pro- Le Flößereimuseum de Steinmauern großartigen, in ihrer Zeit einzigar- pos de sa construction qu’il lui avait se distingue par ses maquettes dé- tigen astronomischen Kalenderuhr envoyé 300 marks. Émerveillez-vous taillées et fabriquées à la main. Le ist ein Zimmer gewidmet. Als Auto- devant l’histoire d’une vie marquée « Kapitalfloß », ou radeau capital, ap- didakt baute der Steinmauerner par les railleries et la persécution. In diesem kleinen Museum können pelé ainsi en raison de sa longueur Tüftler und Erfinder in 19 Jahren Sie Erstaunliches über das „Stein- considérable (jusqu’à 380 mètres), En marge de ses plans de con- diese Uhr, die ein wahres Wunder- mauern von gestern“ entdecken. Die était attaché en aval de Coblence et struction, Karl Julius Späth décrit lui- werk an Mechanik, handwerklichem Murg und der Rhein prägen seit présentait un équipage d’environ 500 même l’œuvre de sa vie de la manière Können und technischem Wissen Jahrhunderten Geschichte, Charakter personnes. La place du bois de Stein- suivante : « Toutes les parties de mon darstellt und aus 2.000 Teilen her- und Kultur von Steinmauern. Die Flö- mauern était le lieu de rencontre des œuvre sont construites comme les gestellt wurde. Im Flößereimuseum ßerei, einer der bedeutendsten Wirt- radeleurs, des cochers et des mar- plus beaux ornements. Tout ce que la sehen Sie das Replikat, das Original schaftsfaktoren, verhalf den Bürge- chands de bois, qui venaient souvent main du maître peut réaliser de- steht im Stadtmuseum in Rastatt. rinnen und Bürgern von Steinmauern de loin. C’est aussi là qu’étaient as- mande un travail acharné et de Begegnen Sie diesem ebenfalls sehr zu Ansehen und Wohlstand. Im Flö- semblés les radeaux du Rhin. Un mé- l’amour ! » begnadeten Dichter im eigens ein- ßereimuseum erinnern bemerkens- tier que les habitants de Steinmauern gerichteten Karl-Julius-Späth-Zim- werte Exponate an die Blütezeit maîtrisaient comme personne. mer. Dort erwartet Sie neben dem Steinmauerns – es erwarten Sie Re- handgeschriebenen Tagebuch auch likte der kulturellen Vergangenheit. Une salle est dédiée à Karl Julius sein Schriftverkehr mit Kaiser Wil- Öffnungszeiten Horaires d‘ouv. : Späth, le constructeur d’une magnifi- helm I. Dieser war so begeistert von Eine Besonderheit des Flößereimuse- que horloge à calendrier astronomi- ums Steinmauern sind die detailge- der Konstruktion, dass er Karl Julius que, unique en son temps. En tant Späth 300 Mark zukommen ließ. 1. Sonntag im Monat, März - Nov. treuen und handgefertigten Modelle. qu’autodidacte, ce bricoleur et inven- von 14 - 17 Uhr Das „Kapitalfloß“ – sogenannt wegen Staunen Sie über eine Lebensge- teur de Steinmauern a passé 19 ans schichte, die von Spott und Verfol- Mars à novembre: chaque 1er seiner sehr beachtlichen Länge von à construire cette horloge, véritable bis zu 380 Metern – wurde unterhalb gung geprägt war. dimanche du mois de 14h à 17h merveille de mécanique, d’artisanat et Eintritt frei Entrée libre von Koblenz zusammengebunden de connaissances techniques, com- Karl Julius Späth selbst schrieb in und fasste eine Mannschaft von rund posée de 2 000 pièces. Vous pouvez den Bauplänen zu seinem Lebens- Kontakt /Contact : 500 Menschen. Der Holzplatz von voir la réplique au Flößereimuseum, werk: „Alle Teile meines Werkes sind Steinmauern war dabei Dreh- und l’original se trouve au musée de la Haupstr. 82 gebaut zur größten Zier. Was des Angelpunkt, auf dem sich Flößer, Ge- ville de Rastatt. Découvrez aussi sa D-76479 Steinmauern Meisters Hand vermochte, opfert’ spannfahrer und oft weit angereiste facette de poète inspiré, dans la salle Claus Flößer Fleiß und Liebe mir!“ Holzhändler trafen. Hier wurden auch Karl-Julius Späth spécialement déco- Förderverein Flößereimuseum e. V. die Rheinflöße zusammengebaut. Ein rée. Outre son journal manuscrit, Tel.: +49 7222 21495 Handwerk, das gerade die Steinmau- vous y trouverez sa correspondance erner wie keine Zweiten beherrschten. floessermuseum@gmx.de avec l’empereur Guillaume Ier. www.steinmauern.de 28 29
Vous pouvez aussi lire