Escutar as águas Ecoutez les eaux - Museu do Dinheiro
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
Escutar as águas Ecoutez les eaux Obras da Fundação François Schneider e de artistas portugueses Œuvres de la Fondation François Schneider et d’artistes portugais Curador/Commissaire : Paulo Pires do Vale Alberto Carneiro • Mathilde Lavenne • Vasco Araújo • Julie Chaffort • Zang Kechun • Maria Helena Vieira da Silva Manuel Rosa • José Leitão de Barros • Rahshia Linendoll-Sawyer • João Pedro Vale • Laurence Demaison • Hélène Mugot João César Monteiro • Michel Giacometti • Alex Seton • Gigi Cifali • Rui Sanches • Patrick Bailly-Maître-Grand Gaëlle Callac • Francisco Tropa • Antoine Gonin • Carlos Nogueira • Ângelo de Sousa • Laurent Faulon • Benoît Billotte Etienne Cliquet • Akmar • Benoît Pype • Yves Chaudouët • Elizaveta Konovalova • Fernando Calhau • Gustavo Millon Mehdi Meddaci Parceria/Partenaires : Colaboração/Collaboration : 1
Índice Sommaire p. 4 Prefácio de/Préface de Carlos da Silva Costa p. 8 Prefácio de/Préface de François Schneider p. 12 Estamos já embarcados/ Nous sommes déjà embarqués p. 38 I. Da origem/De l’origine p. 46 II. Da plasticidade/De la plasticité p. 60 III. Do tempo/Du temps p. 72 Biografias/Biographies p. 86 Tradução/Traduction 3
Prefácio de/Préface de Carlos da Silva Costa Governador do Banco de Portugal Gouverneur de la Banque du Portugal É com grande satisfação que o Banco de Portugal C’est avec une immense satisfaction que la Banque du recebe, em Lisboa, a exposição “Escutar as águas”, que Portugal accueille, à Lisbonne, l’exposition « Écouter les reúne as obras mais emblemáticas da coleção de arte da eaux ». Celle-ci réunit les œuvres les plus emblématiques Fundação François Schneider e um conjunto de obras repre- de la Fondation François Schneider, ainsi qu’un ensemble sentativas da narrativa artística nacional sobre a materia- d’œuvres représentatives du panorama artistique national lidade e a simbologia da água, com curadoria do professor sur la matérialité et la symbolique de l’eau ; et c’est Paulo Paulo Pires do Vale. Pires do Vale qui en assure le commissariat. A exposição “Escutar as águas”, patente até setembro Cette exposition, visible au Musée de l’Argent et à la ga- no Museu do Dinheiro e no Torreão Nascente da Cordoaria lerie du Torreão Nascente de la Cordoaria Nacional jusqu’à Nacional, reflete o entendimento estratégico do Banco de septembre, exprime la vision stratégique de la Banque du Portugal de que a cultura tem um enorme potencial de Portugal sur la culture et son énorme potentiel de transfor- transformação económica e social do território. mation économique et sociale. Uma comunidade com um forte substrato cultural – ca- Une société avec un fort substrat culturel – capable de paz de preservar o passado e de se projetar no futuro – é, préserver le passé et de se projeter dans l’avenir – est, sans certamente, uma comunidade mais consciente de si, mais aucun doute, une société plus consciente de soi, plus sen- sensível ao que a envolve e mais flexível. Porque não se des- sible à ce qui l’entoure et plus flexible, car elle ne perd pas memoria, porque estimula a criatividade e o pensamento la mémoire et elle stimule la créativité et la pensée critique. crítico, uma comunidade que valoriza a expressão artística Toute société qui valorise l’expression artistique, en tant que como parte fundamental da sua identidade está certamente partie intégrante de son identité, est certainement plus ou- mais aberta à mudança, é mais inovadora e mais competi- verte au changement, plus innovatrice et plus compétitive tiva e, por conseguinte, tem um maior potencial de desen- et, par là même, présente un plus fort potentiel de dévelop- volvimento. pement. 4
A expressão artística é, por outro lado, uma linguagem uni- D’autre part, l’expression artistique est un langage universel versal e aglutinadora. É capaz de interpelar públicos, à par- et rassembleur, capable de s’adresser à des publics – aussi tida, muito diferentes, despertando-os para problemáticas différents soient-ils au départ – et de les sensibiliser à des comuns, mas possibilitando, ao mesmo tempo, leituras e problématiques communes ; sans écarter pour autant, la vivências diversificadas que estimulam a reflexão, o diálo- possibilité de lectures et d’expériences de vie différentes qui go e o enriquecimento coletivo. Este potencial é ainda mais stimulent la réflexion, le dialogue et l’enrichissement collec- significativo quando está em causa um tema estruturante tif. Ce potentiel est encore plus significatif quand ce qui est para a economia e para o modo de vida modernos e, em úl- en cause est une question structurelle pour l’économie, pour tima análise, para a nossa sobrevivência, embora frequen- notre mode de vie moderne et, en ultime analyse, pour notre temente negligenciado: a água. survie, même si on la néglige trop souvent : l’eau. A água é um importantíssimo recurso económico. Da pro- L’eau est une ressource économique de la plus grande dução de energia à agricultura, da indústria às mais ele- importance. De la production d’énergie à l’agriculture, de mentares necessidades domésticas, a água é necessária l’industrie aux besoins domestiques les plus élémentaires, a quase todas as nossas atividades quotidianas. A sua l’eau est nécessaire à presque toutes nos activités quoti- aparente disponibilidade tende, no entanto, a fazer-nos es- diennes. Son apparente disponibilité tend, néanmoins, à quecer de que se trata de um bem escasso, desigualmente nous faire oublier qu’il s’agit d’une denrée rare, inégalement distribuído e sob múltiplas ameaças. distribuée et sujette à de multiples menaces. A Organização das Nações Unidas estima que, atualmente, L’Organisation des Nations Unies estime que 1,9 milliard de 1,9 mil milhões de pessoas vivem em áreas com escassez personnes vivent, actuellement, dans des régions présen- potencialmente severa de água; e prevê que, até 2050, po- tant de gros risques de pénurie d’eau ; et prévoit que, d’ici derão estar nesta condição três mil milhões de pessoas. 2050, trois milliards de personnes pourront être dans cette Portugal, um dos países com maior consumo de água por même condition. Le Portugal, un des plus gros consomma- habitante, não é alheio a esta realidade: de abril de 2017 a teurs d’eau par habitant, n’échappe pas à cette réalité : março de 2018, o país esteve sob seca meteorológica, com d’avril 2017 à mars 2018, le pays a été touché par une prejuízos para o setor agrícola e restrições no abastecimento sévère sécheresse météorologique, responsable de sérieux de algumas comunidades. Os estudos têm mostrado que o dégâts dans le secteur agricole et de restrictions dans sul da Europa está a aquecer mais rapidamente do que a l’approvisionnement en eau de certaines municipalités. média mundial e, por essa razão, é expectável que a Penín- Des études ont montré que le sud de l’Europe est en train de sula Ibérica venha a atravessar, num futuro não muito dis- se réchauffer plus vite que la moyenne mondiale ; on peut tante, novos, severos e prolongados períodos de seca, com donc s’attendre à ce que la Péninsule Ibérique traverse, consequências certamente gravosas para a economia. dans un avenir relativement proche, de nouvelles périodes prolongées de sécheresse sévère, avec probablement de Coincidindo com o arranque da “Década Internacional para graves conséquences pour l’économie. a Ação: Água para o Desenvolvimento Sustentável” da ONU, a exposição “Escutar as águas” surge, assim, como um pro- L’exposition « Écouter les eaux » coïncide avec le lancement jeto cultural com uma manifesta preocupação de susten- de la « Décennie internationale d’action : l’eau et le dévelop- tabilidade ambiental, partilhada pelo Banco de Portugal e pement durable » de l’ONU et surgit comme un projet cultu- pela Fundação François Schneider, que mantém uma pro- rel qui manifeste la profonde préoccupation de la Banque du 5
gramação artística integralmente dedicada à água. Com Portugal face à la question de la durabilité environnemen- esta iniciativa, o Banco de Portugal pretende contribuir tale, mais aussi celle de la Fondation François Schneider para o debate público sobre a gestão dos recursos hídricos qui propose une programmation artistique intégralement e a sua importância para o desenvolvimento do país, num consacrée à l’eau. Avec cette initiative, la Banque du Portu- contexto em que se prevê o recrudescimento da concorrência gal veut contribuer au débat public sur la gestion des res- pelo acesso a água. sources hydriques et leur importance pour le développement du pays, dans un contexte où l’on prévoit une concurrence Termino deixando uma palavra de agradecimento à Fundação accrue pour l’accès à l’eau. Schneider, por nos ter lançado este desafio e cedido as obras mais emblemáticas da sua coleção; à EGEAC/Galerias Pour terminer, je tiens à remercier la Fondation François Municipais, que nos ajudaram a trazer esta exposição a Schneider pour nous avoir lancé ce défi et nous avoir prêté Lisboa, disponibilizando o Torreão Nascente da Cordoa- les œuvres les plus emblématiques de sa collection ; EGEAC/ ria Nacional para acolher as obras de maior dimensão; às Galeries Municipales pour nous avoir aidés à faire venir cette entidades que emprestaram as obras (Fundações Calouste exposition à Lisbonne, en mettant à notre disposition la Gulbenkian, Serralves e Carmona e Costa, Biblioteca Nacio- galerie Torreão Nascente de la Corderia Nacional afin de nal de Portugal e colecionadores particulares) e aos artistas recevoir les œuvres de plus grande dimension ; toutes les representados; ao professor Paulo Pires do Vale, que deu institutions qui ont prêté leurs œuvres (les Fondations sentido à exposição, e, finalmente, à equipa do Museu do Calouste Gulbenkian, Serralves et Carmona e Costa, la Dinheiro, pelo entusiasmo com que abraçou este projeto e Bibliothèque Nationale du Portugal ainsi que les collection- pelo esforço que dedica diariamente, em nome do Banco de neurs privés) et les artistes présentés dans cette exposition ; Portugal, ao serviço da comunidade. le professeur Paulo Pires do Vale qui a conféré un sens à l’exposition et, finalement, toute l’équipe du Musée de l’Argent, pour son enthousiasme sur ce projet et pour son effort quotidien au service de la collectivité, au nom de la Banque du Portugal. 6
Prefácio de/Préface de François Schneider Na sociedade um tanto materialista que nos rodeia, dois Dans la société quelque peu matérialiste qui nous temas me parecem essenciais: a educação da juventude e environne, deux sujets me paraissent essentiels, l’éducation a abertura dos espíritos ao mundo da arte. Nessa medida, de la jeunesse et l’ouverture des esprits au monde de l’art. inscrevi nos estatutos da minha Fundação, criada em 2000, Dans les statuts de ma Fondation, créée en 2000 j’ai donc os dois objetivos que são a sua razão de ser: por um lado, inscrit les deux objectifs qui sont sa raison d’être : d’une o de apoiar jovens que desejem prosseguir estudos supe- part apporter un soutien à des jeunes qui souhaiteraient riores, mas a quem essa perspetiva esteja vedada por falta entreprendre des études supérieures mais ne peuvent l’en- de meios financeiros. Essa possibilidade é garantida pelas visager à cause de l’absence de moyens financiers. Ceci bolsas de estudo que todos os anos atribuímos a estudantes est assuré par les bourses d’étude supérieures que nous oriundos de meios muito desfavorecidos, de modo a corri- attribuons chaque année à des étudiants issus de milieux gir, tanto quanto possível, injustiças de nascimento. Por modestes pour corriger un peu l’injustice de la naissance. outro lado, o de seleccionar artistas ainda desconhecidos do D’autre part, sélectionner des artistes encore inconnus público e cujo talento promissor precisa de ser destacado, du public dont le talent prometteur a besoin d’être mis en de modo a que escapem ao anonimato. Este é o papel do lumière pour leur permettre de sortir de l’anonymat. C’est nosso concurso «Talentos Contemporâneos», dotado de le rôle de notre concours Les Talents Contemporains doté importantes recursos logísticos e financeiros e de um presti- de moyens logistiques et financiers importants et d’un jury giado júri internacional cuja missão é escolher os laureados. international prestigieux dont la mission est de choisir les lauréats. 8
Tive a oportunidade de conhecer muitos artistas e depressa J’ai eu la chance de connaître beaucoup d’artistes et j’ai entendi que exercer essa actividade no exterior dos circuitos vite compris qu’exercer ce métier hors des circuits établis estabelecidos poderia revelar-se perigoso para os criadores. pouvait se révéler périlleux pour les créateurs. Le système O sistema económico não é dócil e rapidamente pode minar économique n’est pas aisé à maîtriser et peut rapidement algumas vocações, mesmo as de grandíssimos talentos. No mettre à mal certaines vocations, même celles de très entanto, a arte é uma janela necessária, e até indispensável, grands talents. Pourtant l’art est une fenêtre nécessaire, em qualquer sociedade. É um outro olhar sobre a vida, sobre voire indispensable dans toute société. Un autre regard sur o mundo, é uma maneira diferente de encarar o outro e de la vie, sur le monde, une façon différente d’envisager l’autre tentar compreender a diversidade dos ambientes. A arte et d’essayer de comprendre la diversité des environnements. contemporânea pode surpreender, maravilhar, questionar, L’art contemporain peut surprendre, émerveiller, question- chocar, fazer sonhar. Demasiadas vezes, no mundo actual, ner, choquer, faire rêver. Dans le monde actuel l’art s’associe a arte vem associada a uma visão elitista. Uma barreira se trop souvent à une vision élitiste. Une barrière se crée alors interpõe então na relação com o público, afastando assim avec le public éloignant ainsi tout dialogue. qualquer diálogo. En mettant le thème de l’eau comme fondement du Centre Ao escolher o tema da água como fundamento do Centro d’Art de la Fondation, j’ai souhaité proposer une théma- de Arte da Fundação, quis propor um temática única, mas tique unique mais surtout universelle pour permettre à tous sobretudo universal, de modo a permitir que todos se apro- de s’approprier le sujet et de s’ouvrir au monde de l’art à priassem do assunto e se abrissem ao mundo da arte atra- travers ses expressions les plus diverses, photos, dessins, vés das suas mais diversas expressões: fotos, desenhos, sculptures, vidéos, peintures, installations, abordant les esculturas, vídeos, pinturas, instalações – e abordassem as questions philosophiques, sociétales, écologiques, plas- questões filosóficas, societais, ecológicas, plásticas, poé- tiques, poétiques... sans limites arbitraires. ticas... sem quaisquer limites arbitrários. É esta a função C’est la fonction de notre concours Les Talents Contempo- do nosso concurso «Talentos Contemporâneos», que ini- rains, initié en 2011, qui invite des plasticiens du monde en- ciámos em 2011 e que convida artistas visuais de todo o tier à participer et à proposer des œuvres ou projets inédits mundo a participarem e a proporem obras ou projectos iné- sur le thème de l’eau. Apres un long et méticuleux processus ditos sobre o tema da água. Depois de um longo e meticulo- de sélection parmi des milliers de candidatures notre jury so processo de selecção, entre milhares de candidaturas, o international présidé par Jean-Noël Jeanneney choisit nosso júri internacional, presidido por Jean-Noël Jeanneney, chaque année 7 lauréats dont les œuvres feront partie de escolhe anualmente sete laureados cujas obras farão parte la collection de la Fondation. L’eau sous toute ses formes da coleção da Fundação. A água, em todas as suas formas, prend ainsi des couleurs et des présentations inattendues ganha assim tonalidades e manifestações inesperadas ou ou surprenantes. Les propositions originales de chacun surpreendentes. As propostas originais de cada um dos ar- témoignent de la diversité des pratiques artistiques du tistas testemunham a diversidade das práticas artísticas 21ème siècle et de la prise de conscience, ces deux dernières do século XXI e a tomada de consciência, especialmente nas décennies en particulier, de la valeur inestimable de cette duas últimas décadas, do valor inestimável deste recurso, ressource rare et essentielle à la vie, l’eau. raro e essencial à vida, que é a água. 9
Ao longo dos anos, foi assim constituída uma coleção de Au fil des années une collection d’art contemporain unique arte contemporânea única no mundo, posto que exclusiva- au monde car consacrée au seul thème de l’eau, s’est ainsi mente dedicada ao tema da água. Esta coleção, formada constituée. Cette collection issue d’un concours qui révèle a partir de um concurso que revela talentos originais, não des talents originaux n’a pas pour objectif de conserver tem por objectivo conservar preciosamente obras de arte précieusement des œuvres d’art ou d’enrichir un amateur, ou enriquecer um amador, mas sim o de as fazer circular, mais au contraire de les faire circuler et de les partager avec partilhando-as com um público alargado. O Centro de Arte le plus grand nombre. Le Centre d’Art de la Fondation est da Fundação está sediado em Wattwiller, na margem de um installé à Wattwiller, au bord d’une petite rivière au milieu pequeno rio, no seio da natureza intocada das encostas dos d’une nature préservée sur les pentes du Ballon d’Alsace. Ballons da Alsácia. Todos os anos, uma exposição das obras Chaque année une exposition des œuvres lauréates est pré- premiadas é aberta a um vasto público regional, nacional e, sentée à un large public régional, national et de plus en plus cada vez mais, internacional. Ocasionalmente, essas obras international. Au fil du temps ces œuvres voyagent et sont viajam e são cedidas de forma graciosa às instituições que prêtées gracieusement aux institutions qui le souhaitent. o solicitem. Pour la première fois une grande partie de notre collection Pela primeira vez, uma parte substancial da nossa cole- quitte la France pour être présentée au public dans une ção deixa a França para ser apresentada ao público numa exposition globale. exposição global. Esse evento tem lugar aqui, em Lisboa, Cet événement a lieu ici, à Lisbonne, ville magnifique bâtie cidade magnífica, que “tem a seus pés” as águas do oceano, « les pieds dans l’eau » face à l’océan, ville chargée d’his- cidade carregada de História que, no decurso dos séculos, toire qui au cours des siècles, avec une audace incroyable a com incrível audácia, ousou percorrer os mares para desco- osé traverser les mers pour découvrir le monde. À l’évidence brir o mundo. Era óbvio que os nossos caminhos tinham de nos chemins devaient se rencontrer sur l’eau ! se cruzar à flor das águas! Ajoutons que nous sommes particulièrement fiers que cet Acrescentemos que, para nós, é um orgulho especial que événement se déroule dans les lieux exceptionnels du Museu este acontecimento tenha lugar nas excecionais instalações do Dinheiro et de la galerie Torreão Nascente de la Corderia do Museu do Dinheiro e do Torreão da Cordoaria Nacional. Nacional. Devo agradecer a Michel Grilli, que esteve na origem deste Je tiens à remercier Michel Grilli qui fut à l’origine de ce projecto e nos deu a conhecer Carlos da Silva Costa, Gover- projet et nous a permis de rencontrer Carlos da Silva Costa nador do Banco de Portugal, homem fora do comum que, le gouverneur de la Banque du Portugal un homme hors desempenhando um papel importante na gestão financei- du commun qui tout en jouant un rôle majeur dans la ra da Europa, soube manter intacta a capacidade de en- gestion financière de l’Europe a su conserver intacte sa cantamento e o gosto pela descoberta da criação artística capacité d’émerveillement et son goût de la découverte contemporânea. Foi ele quem teve a iniciativa da exposição, de la création artistique contemporaine. C’est lui qui a cuja realização confiou à notável equipa do Museu do Din- décidé d’initier cette exposition et en a confié la mise en heiro, nomeadamente, Sara B. Brighenti e Ana Rita Cana- œuvre à la remarquable équipe du Museu do Dinheiro varro. Os meus agradecimentos vão por igual para a EGEAC/ notamment Sara Brighenti et Ana Rita Canavarro. 10
Galerias Municipais, que nos abriu as portas portas do Merci également à EGEAC (Galeries Municipales) qui nous Torreão da Cordoaria Nacional. a ouvert les portes de la galerie Torreão Nascente de la Corderia Nacional. As obras apresentadas vão desde o infinitamente pequeno, como as minúsculas esculturas de Benoît Pype, às instala- Les œuvres que nous présentons vont de l’infiniment ções de grande escala, tais como os milhares de seixos de petit comme les minuscules sculptures de Benoît Pype aux Elizaveta Konovalova, as gigantescas telas vídeo narrando installations de grande ampleur tels que les milliers de um caminho de exílio com a travessia do Mediterrâneo, de galets d’Elizaveta Konovalova, les gigantesques écrans Mehdi Meddaci, ou ainda a comovente parede de lágrimas vidéo racontant un chemin de l’exil avec la traversée de la de cristal de Hélène Mugot. Méditerranée de Mehdi Meddaci, ou encore l’émouvant mur Paulo Pires do Vale, curador da exposição, teve a excelente de larmes de cristal d’Hélène Mugot. ideia de estabelecer a comunicação entre as obras da colec- Paulo Pires Do Vale, commissaire de l’exposition a eu la très ção e a arte moderna e contemporânea portuguesa, e de pro- bonne idée de faire entrer en résonnance les œuvres de la por assim um diálogo rico em que se sobrelevam, respecti- collection avec l’art moderne et contemporain portugais et vamente, a colecção e a criação portuguesa. Releitura das de proposer ainsi un riche dialogue mettant respectivement mitologias, o lugar da água na história do homem permite en lumière la collection et la création portugaise. Une re- um novo olhar sobre a nossa colecção. lecture des mythologies, la place de l’eau dans l’histoire de l’homme permet un regard nouveau sur notre collection. Deixemo-nos por agora levar pelas vagas e escutemos a música da água. A présent laissons - nous porter par les flots et écoutons les musiques de l’eau. 11
Paulo Pires do Vale Curador da exposição/Commissaire de l’exposition Estamos já embarcados Nous sommes déjà embarqués 12
§ § Ironizando sobre a forma como, já nesse tempo, se Tournant en dérision la manière dont, déjà à cette dava demasiada importância ao nome dos autores dos dis- époque, on accordait trop d’importance au nom des au- cursos, ou se recebia acriticamente a autoridade dos textos teurs de discours, ou la manière dont les textes écrits fai- escritos, lembrou Platão a Fedro: “Aos homens de outrora saient autorité sans être soumis à une quelconque critique, – visto que não eram sábios como vós, os jovens -, na sua Platon a rappelé à Phèdre : « Aux hommes de ce temps- simplicidade bastava-lhes ouvir um carvalho e uma rocha, là, qui n’étaient pas savants comme vous l’êtes, vous, les conquanto que proferissem a verdade.” jeunes, il suffisait, dans leur naïveté, d’écouter un chêne et Aprender com o carvalho, dar atenção à rocha - no une pierre parler, du moment qu’ils disaient vrai. » caso desta exposição, propomos: escutar a água. Ou melhor, Apprendre avec le chêne, faire attention à la pierre as águas, porque é na pluralidade de formas e estados que – dans le cadre de cette exposition, nous proposons : écouter ela se manifesta - e essa é já uma lição. l’eau. Ou mieux, les eaux, puisque c’est dans la pluralité de formes et d’états qu’elle se manifeste – et cela est déjà une § leçon. A metáfora da viagem é uma das mais poderosas para figurar e compreender a existência humana, e nenhu- § ma terá deixado tantas marcas como essa viagem por anto- La métaphore du voyage est une des plus puis- nomásia do astucioso Ulisses. santes pour représenter et comprendre l’existence humaine, “Se partires um dia rumo a Ítaca, faz votos que o et aucune n’aura laissé autant de marques que ce voyage, caminho seja longo” - é assim que começa o poema onde par antonomase, d’Ulysse le rusé. Konstantinos Kavafis retoma a aventura de Ulisses: com « Quand tu prendras le chemin d’Ithaque, souhaite um elogio da viagem demorada. Viagem entre perigos, es- que la route soit longue » – c’est ainsi que commence le peranças, monstros, portos estrangeiros, povos estranhos, poème dans lequel Constantin Cavafis reprend l’aventure encontros inesperados, riquezas insuspeitas, estranhamen- d’Ulysse : comme un éloge du voyage qui n’en finit pas. to, aprendizagens, alegrias e paixões... Uma aventura. Uma Voyage ponctué de dangers, d’espoirs, de monstres, de ports vida. Por isso, foi também um grego, Aristipo, que escreve étrangers, de peuples étranges, de rencontres inattendues, este sábio conselho aos atenienses, depois de ter sobrevivi- de richesses inespérées, d’étrangeté, d’apprentissage, de do a um naufrágio: “Deve-se deixar às crianças apenas os joies et de passions... Une aventure. Une vie. Et c’est encore bens que, no curso da vida, podem ser salvos em caso de un grec, Aristippe de Cyrène qui, après avoir survécu à un naufrágio, pois só aquilo que as inclemências do destino, naufrage, écrit ce sage conseil aux Athéniens : « Seuls doi- a revolução ou a guerra não podem prejudicar, é importante vent être laissés aux enfants les biens qui, au long de la para a vida”. vie, peuvent être sauvés en cas de naufrage ; car seul est 13
Lição que não podemos esconder nem esquecer, important dans la vie ce que les inclémences du destin, la diante dos rostos dolorosos do filme de Leitão de Barros, révolution ou la guerre ne peuvent détruire. » nas esculturas de Manuel Rosa, nas lágrimas de chuva de Une leçon que nous ne pouvons ni cacher ni ou- Heléne Mugot, ou na irónica e paradoxal bóia improvável de blier, devant les visages douloureux du film de Leitão de João Pedro Vale, feita de sabão. Quem se poderá salvar? Barros, les sculptures de Manuel Rosa, les larmes d’Hélène Educar para o naufrágio é aprofundar a certe- Mugot, ou dans l’ironique et paradoxale bouée improbable za desse outro grego, Bías: “tudo o que possuo transporto de João Pedro Vale, faite en savon. Qui pourra se sauver ? comigo”. Tenho o que sou, não sou o que tenho. E tudo o que Éduquer en vue du naufrage, c’est approfondir la me pode ser tirado não é verdadeiramente meu – o que nos certitude de cet autre grec, Bias : « je porte avec moi tout ce deixa imersos na terrível consciência de que nem a nossa que je possède. » J’ai ce que je suis, je ne suis pas ce que vida é propriamente nossa. Ou seja, uma lição que escuta- j’ai. Et tout ce qu’on peut m’ôter n’est pas vraiment à moi mos das águas é que, em vez de coisas e ilusões de posse, – ce qui nous plonge dans cette terrible conscience : notre que um qualquer naufrágio da vida leva ou destrói, é pre- vie, elle-même, ne nous appartient pas vraiment. Autrement ciso apostar no conhecimento, na sabedoria, na resiliência, dit, une des leçons à tirer de l’écoute des eaux, c’est qu’au na construção de si. A água pode ser um espelho, onde nos lieu de parier sur les choses et l’illusion des biens – que, par vamos revendo ou não, onde nos encontramos como outros: ailleurs, n’importe quel naufrage de la vie peut emporter ou somos les Eautres. Um composto de água e outros. É preciso détruire –, ce qu’il faut c’est parier sur la connaissance, la apostar no conhecimento de si. sagesse, la résilience, la construction de soi. L’eau peut être un miroir où l’on se reconnaît ou pas, où l’on se découvre § comme autre : nous sommes les Eautres. Un composé d’eau É precisamente de uma aposta de que Pascal fala, et des autres. Il faut parier sur la connaissance de soi. quando apresenta a imagem marítima que agora recupera- mos no título desta introdução: «Examinemos este ponto, § e digamos: ‘Deus existe ou não existe.’ Para que lado nos C’est précisément d’un pari dont parle Pascal, inclinaremos? A razão não o pode determinar. Mas é preciso quand il présente l’image maritime que nous avons reprise apostar. Não é coisa que dependa da vontade. Já estais em- dans le titre de cette introduction : « Examinons donc ce barcados. Que escolha fareis?». point, et disons : ‘Dieu est, ou il n’est pas.’ Mais de quel côté Estamos já embarcados [M. H. Vieira da Silva] - é pencherons-nous ? La raison n’y peut rien déterminer. Mais preciso escolher: não apenas sobre a existência ou inexis- il faut pa-rier. Cela n’est pas volontaire, vous êtes embar- tência de Deus, mas sobre tudo. Se existir é estar embar- qué. Lequel prendrez-vous donc ? » cado, nascer é ser lançado às águas - e escolher um rumo, Nous sommes déjà embarqués (M. H. Vieira da lutar contra a maré ou aproveitá-la, aprender a conhecer Silva ) – il faut choisir : non seulement sur l’existence ou os ventos e a afastar-se dos bancos de areia, encontrar la non existence de Dieu, mais sur tout. Si exister c’est être portos seguros e continuar a navegar. Mas acima de tudo, embarqué, naître c’est être jeté dans les eaux – et choisir estar embarcado implica a existência de um determinado une direction, lutter contre la marée ou en tirer parti, horizonte segundo o qual nos orientamos. Um determina- apprendre à connaître les vents et à s’éloigner des bancs do horizonte de possibilidades: é isso o mundo de cada um. de sable, trouver des havres de paix et continuer à naviguer. E como rasgalo, como alar-gar e refazer o horizonte? Entre Mais surtout, être embarqué implique l’existence d’un dúvidas e incertezas, é preciso não ficar na margem e lan- horizon spécifique à partir duquel on s’oriente. Un horizon çarmo-nos à água [V. Araújo]. de possibilités spécifique : c’est cela le monde de chacun. 14
§ Et comment le déchirer, comment élargir et refaire l’horizon ? Conta Hegel sobre o fundador dos Estóicos, Zenão Entre doutes et incertitudes, il faut quitter le rivage et se de Chipre: «Zenão mudou-se para Atenas e, segundo a jeter à l’eau (Vasco Araújo). versão de alguns, sentiu-se movido para a filosofia pelo facto de ter perdido o seu pecúlio num naufrágio; o que não § perdeu nele foi a cultivada nobreza do seu espírito nem o Au sujet du fondateur des Stoïques, Zénon de amor pelo conhecimento racional». O Naufrágio é aqui o Kition, Hegel raconte : « Zénon alla lui-même à Athènes início da procura da sabedoria, da sua urgência, depois de et, selon certains, ce serait dans la perte de sa fortune lors todas as ilusórias seguranças se terem perdido. Mas Hegel d’un naufrage qu’il aurait trouvé une incitation plus directe lembrará também que começar é, na verdade, continuar. à vivre pour la philosophie ; ce qu’il ne perdit pas, c’est la Não se começa nada, tudo já começou - é o que também noblesse éclairée de son esprit et son amour de la connais- quer dizer o Pensamento de Pascal. E mesmo em nós, tudo sance rationnelle. » Ici, le Naufrage est le point de départ já tem um início antes do começo. Quer no mundo-horizonte de la recherche de la sagesse, de son urgence, une fois que que nos antecede e que nos ultrapassa, quer nos movimen- toutes les illusoires certitudes se sont perdues. Mais Hegel tos da nossa própria vida. Como escreveu Hegell, que nos rappellera aussi que commencer c’est, en vérité, continuer. alerta: “O exame do conhecimento não se pode fazer de ou- On ne commence rien, tout a déjà commencé – c’est ce que tra forma senão conhecendo; [...] Mas querer conhecer antes veut aussi dire la Pensée de Pascal. Et même en nous, tout de conhecer é tão absurdo como o sábio projecto que tinha a déjà un début avant le commencement. Que ce soit dans um certo escolástico, de aprender a nadar antes de se aven- le monde-horizon qui nous précède et nous dépasse ou dans turar na água”. les mouvements de notre propre vie. Hegel l’a bien compris, A filosofia de Hegel é a da aprendizagem não ape- qui nous avertit : « L’examen de la connaissance ne peut nas do nadar atirando-se à água, mas a da consciência se faire autrement qu’en connaissant ; [...] Mais vouloir de que já fomos lançados nela. Que já aí estamos. Não há connaître avant de connaître est aussi absurde que le sage verdadeiro começo - nem fim. Na verdade, começo e fim, projet qu’avait ce scolastique, d’apprendre à nager avant de são uma forma de relação do sujeito com a coisa, não uma se risquer dans l’eau. » definição da coisa. A vida é a água infinita na qual estamos, La philosophie de Hegel nous enseigne que c’est aqui e agora. Mergulhemos fundo [R. Linendoll-Sawyer]. en se jetant à l’eau qu’on apprend à nager, mais tout en É preciso aprender a descer sempre mais fundo, mesmo com ayant conscience que nous y avons déjà été jetés. Que o risco de ficar sem ar. E perceber que, mesmo assim, não se nous y sommes déjà. Il n’y a pas de vrai début – ni de fin. tocou ainda no fundo do fundo. En vérité, début et fin sont une forme de relation du sujet à la chose, pas une définition de la chose. La vie, c’est l’eau § infinie dans laquelle nous sommes, ici et maintenant. Plon- A obra de Alberto Carneiro aponta nesse sentido: geons profondément (R. Linendoll-Sawyer). Il faut apprendre a obra não é apenas para ver, mas para entrar, fazer parte, à descendre toujours plus profondément, même si on court envolver o corpo todo. Sentirmo-nos num mar revolto feito de le risque de manquer d’air. Et comprendre que, même ainsi, árvores, da seiva-água que corre dentro delas, da energia on n’a pas encore touché le fond du fond. que o escultor sabia libertar. No Livro de Ezequiel [cap. 47] uma nascente § brota debaixo do templo (centro do mundo) guarnecido de L’œuvre d’Alberto Carneiro va dans ce sens : il ne árvores de fruto. No centro desta Igreja, corre agora um rio. s’agit pas seulement de voir l’œuvre ; il faut y entrer, en 15
E corremos nós no centro dele. Olhamo-nos nessas águas, e faire partie, y engager tout son corps. Se sentir dans une mer compreendemos que somos água. Ela pode ser um espelho, déchaînée faite d’arbres, de la sève-eau qui les parcourt, de não apenas porque nos reflete o rosto, mas porque faz cette énergie que le sculpteur savait libérer. parte de nós. Ou nós fazemos parte dela. Conhecer a água - Dans le Livre d’Ézéchiel (chap. 47), une source jail- escutá-la - será forma de nos conhecermos a nós mesmos. lit de dessous le temple (centre du monde) bordé d’arbres Neste sentido, a sua falta e escassez é um perigo e a sua fruitiers. Au centre de cette Église, coule maintenant un posse uma forma de poder e controlo. Por isso, as nações e fleuve. Et nous, on court dans son centre. On se mire dans os indíviduos lutam por ela, e outros procuram formas novas ces eaux et on comprend que nous sommes l’eau. Elle peut de a obter. A perdida “fonte da eterna juventude” poderá, être un miroir, pas seulement parce qu’elle reflète notre vi- num futuro próximo, a ser uma “simples” fonte de onde sage, mais parce qu’elle fait partie de nous. Ou bien c’est brote a desejada e rara água necessária para sobreviver. nous qui faisons partie d’elle. Connaître l’eau – l’écouter – sera la manière de nous connaître nous-mêmes. Dans ce § sens, son manque ou sa pénurie est un danger et sa posses- É também sobre a descoberta de si, este poema de sion une forme de pouvoir et de contrôle. C’est pourquoi les Sophia de Mello Breyner Andresen, “As fontes”: nations et les individus luttent pour elle, tandis que d’autres recherchent de nouvelles formes de l’obtenir. La source Um dia quebrarei todas as pontes perdue de « l’éternelle jeunesse », pourra, dans un avenir Que ligam o meu ser, vivo e total, proche, devenir une « simple » source d’où jaillit l’eau dési- À agitação do mundo do irreal, rée et rare, indispensable à notre survie. E calma subirei até às fontes. § Irei até às fontes onde mora C’est aussi de la découverte de soi que parle ce A plenitude, o límpido esplendor poème de Sophia de Mello Breyner, « Les sources »: Que me foi prometido em cada hora, E na face incompleta do amor. Un jour je briserai tous les ponts Qui relient mon être, vivant et total, Irei beber a luz e o amanhecer, À l’agitation du monde de l’irréel, Irei beber a voz dessa promessa Et calme je remonterai jusqu’aux sources. Que às vezes como um voo me atravessa, E nela cumprirei todo o meu ser. J’irai jusqu’aux sources où demeure La plénitude, la limpide splendeur Qui m’a été promise à toute heure, Et sur le visage incomplet de l’amour. J’irai boire la lumière et l’aube, J’irai boire la voix de cette promesse Qui parfois comme un vol me traverse, Et en elle j’accomplirai tout mon être. 16
§ § Poderemos, então, juntar uma espécie de biblio- Nous pourrons alors ajouter une sorte de bi- teca, um ABC da água [G. Callac] sobre a sabedoria que bliothèque, un ABC de l’eau (G. Callac) sur la sagesse de podemos aproveitar, se a soubermos escutar. A água apre- laquelle on peut tirer parti, si on sait l’écouter. L’eau se pré- senta-se de forma complexa: entre a ameaça da natureza ao sente de forme complexe : entre menace de la nature sur homem e o ser irremediavelmente ameaçada por ele; entre l’homme et le fait d’être irrémédiablement menacée par lui ; a abundância e a falta [G. Cifali; R. Sanches]; como benção entre abondance et pénurie (photos piscines et sculpture desejada para matar a sede [A. Seton] ou maldição sentida de G. Cifalli, R. Sanches ; comme bénédiction souhaitée na tempestade [M.H. Vieira da Silva], como lugar de tra- pour étancher sa soif (A. Seton) ou malédiction éprouvée balho ou de prazer - e misturando essas categorias, porque dans la tempête (Maria Helena Vieira da Silva), comme ao trabalhar pode cantar-se [M. Giacometti], e o prazer do lieu de travail ou de plaisir – et entremêlant ces catégo- descanso pode transformar-se em texto trabalhado [J. César ries, car on peut chanter quand on travaille (M. Giaco- Monteiro] - é esse carácter paradoxal que experimentamos metti), et le plaisir du repos peut se transformer en texte ao ler as notícias sobre o Mediterrâneo como cemitério vergo travaillé (J. César Monteiro) – ; et c’est ce caractère para- de abandonados, tendo sido antes promessa de outro doxal que nous expérimentons quand on lit les actualités futuro. Neste mesmo sentido, em redor das águas encontra- sur la Méditerranée, cimetière honteux de gens à l’abandon, mos o poder poético e as preocupações políticas; metáforas alors qu’elle a déjà été promesse d’un autre avenir. Dans ce da intimidade e questões sociais e ecológicas prementes; même sens, les eaux recèlent un pouvoir poétique et des pré- a consciência do bem comum e a ânsia de privatização e occupations politiques, des métaphores de l’intime et des lucro; a possibilidade de purificação física e espiritual e a questions sociales et écologiques urgentes, la conscience preocupação com a poluição... A sua limpidez e transparên- du bien commun et la soif de privatisation et de profits, la cia - mesmo quando existe - é, afinal, complexidade. possibilité de purification physique et spirituelle et la préoc- cupation avec la pollution... Sa limpidité et sa transparence § – même quand elle existe – est, somme toute, complexité. Escutar as águas é, então, atender ao seu carácter paradoxal - o que os mitos sempre souberam revelar: Vida e § Morte interpenetrando-se. Conciliação de opostos. Écouter les eaux, c’est donc être réceptif à son caractère paradoxal – ce que les mythes ont toujours su révéler : la Vie et la Mort qui s’interpénètrent. Conciliation de contraires. 17
Alberto Carneiro, Metáforas da água ou as naus a haver por mares nunca de antes navegados, 1993-1994, (Coleção particular) 18
19
Mathilde Lavenne, Focus on infinity, 2015, (Fondation François Schneider) 20
Vasco Araújo, Insula, 2015, (Coleção do artista) 21
Julie Chaffort, Montagnes noires, 2015, (Fondation François Schneider) 22
Zang Kechun, The Yellow River, A man standing on an Island in the middle of the River, Shanxi, 2012, (Fondation François Schneider) 23
Helena Maria Vieira da Silva, História Trágico-Marítima ou Naufrage, 1944, (Fundação Calouste Gulbenkian) 24
Manuel Rosa, S/ título (Barco), 1986, (Secretaria de Estado da Cultura - Museu de Arte Contemporânea) S/ Título (Barco partido), 1987, (Fundação Calouste Gulbenkian) 25
Leitão de Barros, Maria do Mar, 1930, Rahshia Linendoll-Sawyer, We are not made of wood, 2012, (Cinemateca Portuguesa) (Fondation François Schneider) 26
27
João Pedro Vale, Are you safe when you are dreaming?, 2001, (Coleção Fundação Calouste Gulbenkian) 28
Laurence Demaison, Les Eautres, 1998, (Fondation François Schneider) 29
30
Hélène Mugot, Mur de larmes, 1993, João César Monteiro, Sophia de Mello Breyner Andresen, 1969 (Fondation François Schneider) 31
Michel Giacometti, O alar da rede, 1962, Alex Seton, Deluge in a cup, 2015, (Arquivo RTP) (Fondation François Schneider) 32
33
Gigi Cifali, Absence of Water, 2009-2012, Rui Sanches, Sem Título, 2005, (Fondation François Schneider) (Coleção) 34
35
36
Patrick Bailly-Maître-Grand, Boule d’eau, 2013, Gaëlle Callac, L’ABC de l’eau, 2013/2014, (Fondation François Schneider) (Fondation François Schneider) 37
I. Da origem De l’origine 38
§ § Nos mitos fundadores de várias civilizações, a água Dans les mythes fondateurs de plusieurs civi- surge como a origem da vida: como a causa ou o lugar do lisations, l’eau surgit comme l’origine de la vie : comme seu aparecimento, como útero maternal e líquido amniótico. la cause ou le lieu de son apparition, comme utérus ma- Mircea Eliade, por exemplo, refere um canto de tradição vé- ternel et liquide amniotique. Mircea Eliade, par exemple, dica que diz: “Água, tu és fonte de todas as coisas e de toda fait référence à un chant de la tradition védique qui dit : a existência!”. Ou ainda, na cosmogonia indiana: as águas « Eau, tu es la source de toute chose et de toute existence ! ». primordiais, sobre as quais flutuava indiferente Nârâyana, Ou encore, dans la cosmogonie hindoue : les eaux primor- cujo umbigo fazia brotar a árvore cósmica. diales sur lesquelles flottait avec indifférence Nârâyana, tan- A água foi também interpretada como o sémen: dis que, de son nombril, jaillissait l’arbre cosmique. para os índios Pima, do novo México, a Terra-mãe é fecunda- L’eau a aussi été interprétée comme semence : pour da pela gota caída da nuvem; e encontramos essa referência les Indiens Pima, du nouveau Mexique, la Terre-Mère est à inseminação na cosmologia egípcia, com a masturbação fécondée par la goutte tombée du nuage ; et on retrouve cette criadora de Aton, ou as lágrimas de Rá que dão origem aos référence à l’insémination dans la cosmologie égyptienne, humanos. avec la masturbation créatrice de Atoum, ou les larmes de Na mitologia grega, Hesíodo relata que Afrodite Rê qui engendrent la naissance des hommes. [deusa do amor, da sexualidade, da beleza] nasceu quando Dans la mythologie grecque, Hésiode raconte Cronos cortou os órgãos genitais de Urano e arremessou-os qu’Aphrodite (déesse de l’amour, de la sexualité, de la beauté) no mar; da espuma [aphros] ergueu-se Afrodite [Nascimento est née quand Cronos a châtré Ouranos et a jeté ses organes de Vénus]. E Danae, enclausurada por seu pai num lugar génitaux à la mer ; de cette écume (aphros) émerge Aphro- escondido do mundo, para que não se cumprisse a profecia dite (peinture de la collection de la Banque du Portugal). do oráculo que lhe reve-lou que ele seria morto pelo seu neto, Et Danaé – que son père avait enfermée loin du monde pour será fecundada pela chuva dourada enviada por Zeus, que se que ne se réalise pas la prophétie de l’oracle, qui lui avait apaixonou por ela [H. Mugot; F. Tropa]. révélé qu’il serait tué par son petit-fils – sera fécondée par la pluie d’or envoyée par Zeus, tombé amoureux d’elle (H. Mugot § et F. Tropa). A relação entre a fecundidade, a sexualidade e a água, que os mitos de Afrodite e Danae revelam, está tam- § bém presente nas formas sensuais-genitais da obra Fonte Le rapport entre fécondité, sexualité et eau, que de Alberto Carneiro. A origem do mundo é aí associada ao les mythes d’Aphrodite et Danaé révèlent, est aussi pré- corpo feminino - como recorda o título da célebre pintura de sent dans les formes génito-sensuelles de l’œuvre Fontaine Courbet. Sobre esta relação profunda da sexualidade com d’Alberto Carneiro. L’origine du monde y est associée au corps a vida, e recuperando a metáfora aquática, lembrou Paul féminin – comme le rappelle le titre de la célèbre peinture Ricoeur: “que a vida bem mais do que a luta contra a morte, de Courbet. Sur ce rapport profond de la sexualité à la vie, do que um adiamento do prazo irrevogável fatal, que a vida é et reprenant la métaphore aquatique, Paul Ricœur a écrit : única, universal, toda em todos, e que é a esse mistério que « la vie est bien plus que la lutte contre la mort, qu’un retard o gozo sexual faz participar; que o homem não se personaliza de l’échéance fatale ; que la vie est unique, universelle, toute 39
Vous pouvez aussi lire