Escutar as águas Ecoutez les eaux - Museu do Dinheiro

La page est créée Nicolas Guillon
 
CONTINUER À LIRE
Escutar as águas Ecoutez les eaux - Museu do Dinheiro
Escutar as águas
Ecoutez les eaux
Obras da Fundação François Schneider e de artistas portugueses
Œuvres de la Fondation François Schneider et d’artistes portugais

Curador/Commissaire : Paulo Pires do Vale

Alberto Carneiro • Mathilde Lavenne • Vasco Araújo • Julie Chaffort • Zang Kechun • Maria Helena Vieira da Silva
Manuel Rosa • José Leitão de Barros • Rahshia Linendoll-Sawyer • João Pedro Vale • Laurence Demaison • Hélène Mugot
João César Monteiro • Michel Giacometti • Alex Seton • Gigi Cifali • Rui Sanches • Patrick Bailly-Maître-Grand
Gaëlle Callac • Francisco Tropa • Antoine Gonin • Carlos Nogueira • Ângelo de Sousa • Laurent Faulon • Benoît Billotte
Etienne Cliquet • Akmar • Benoît Pype • Yves Chaudouët • Elizaveta Konovalova • Fernando Calhau • Gustavo Millon
Mehdi Meddaci

Parceria/Partenaires :                 Colaboração/Collaboration :

                                                               1
Escutar as águas Ecoutez les eaux - Museu do Dinheiro
2
Escutar as águas Ecoutez les eaux - Museu do Dinheiro
Índice
       Sommaire
 p. 4 Prefácio de/Préface de Carlos da Silva Costa

 p. 8 Prefácio de/Préface de François Schneider

p. 12 Estamos já embarcados/ Nous sommes déjà embarqués
p. 38 I. Da origem/De l’origine

p. 46 II. Da plasticidade/De la plasticité

p. 60 III. Do tempo/Du temps

p. 72 Biografias/Biographies

p. 86 Tradução/Traduction

                                                     3
Escutar as águas Ecoutez les eaux - Museu do Dinheiro
Prefácio de/Préface de
Carlos da Silva Costa
Governador do Banco de Portugal
Gouverneur de la Banque du Portugal

É com grande satisfação que o Banco de Portugal                     C’est avec une immense satisfaction que la Banque du
recebe, em Lisboa, a exposição “Escutar as águas”, que              Portugal accueille, à Lisbonne, l’exposition « Écouter les
reúne as obras mais emblemáticas da coleção de arte da              eaux ». Celle-ci réunit les œuvres les plus emblématiques
Fundação François Schneider e um conjunto de obras repre-           de la Fondation François Schneider, ainsi qu’un ensemble
sentativas da narrativa artística nacional sobre a materia-         d’œuvres représentatives du panorama artistique national
lidade e a simbologia da água, com curadoria do professor           sur la matérialité et la symbolique de l’eau ; et c’est Paulo
Paulo Pires do Vale.                                                Pires do Vale qui en assure le commissariat.

A exposição “Escutar as águas”, patente até setembro                Cette exposition, visible au Musée de l’Argent et à la ga-
no Museu do Dinheiro e no Torreão Nascente da Cordoaria             lerie du Torreão Nascente de la Cordoaria Nacional jusqu’à
Nacional, reflete o entendimento estratégico do Banco de            septembre, exprime la vision stratégique de la Banque du
Portugal de que a cultura tem um enorme potencial de                Portugal sur la culture et son énorme potentiel de transfor-
transformação económica e social do território.                     mation économique et sociale.
Uma comunidade com um forte substrato cultural – ca-                Une société avec un fort substrat culturel – capable de
paz de preservar o passado e de se projetar no futuro – é,          préserver le passé et de se projeter dans l’avenir – est, sans
certamente, uma comunidade mais consciente de si, mais              aucun doute, une société plus consciente de soi, plus sen-
sensível ao que a envolve e mais flexível. Porque não se des-       sible à ce qui l’entoure et plus flexible, car elle ne perd pas
memoria, porque estimula a criatividade e o pensamento              la mémoire et elle stimule la créativité et la pensée critique.
crítico, uma comunidade que valoriza a expressão artística          Toute société qui valorise l’expression artistique, en tant que
como parte fundamental da sua identidade está certamente            partie intégrante de son identité, est certainement plus ou-
mais aberta à mudança, é mais inovadora e mais competi-             verte au changement, plus innovatrice et plus compétitive
tiva e, por conseguinte, tem um maior potencial de desen-           et, par là même, présente un plus fort potentiel de dévelop-
volvimento.                                                         pement.

                                                                4
Escutar as águas Ecoutez les eaux - Museu do Dinheiro
A expressão artística é, por outro lado, uma linguagem uni-         D’autre part, l’expression artistique est un langage universel
versal e aglutinadora. É capaz de interpelar públicos, à par-       et rassembleur, capable de s’adresser à des publics – aussi
tida, muito diferentes, despertando-os para problemáticas           différents soient-ils au départ – et de les sensibiliser à des
comuns, mas possibilitando, ao mesmo tempo, leituras e              problématiques communes ; sans écarter pour autant, la
vivências diversificadas que estimulam a reflexão, o diálo-         possibilité de lectures et d’expériences de vie différentes qui
go e o enriquecimento coletivo. Este potencial é ainda mais         stimulent la réflexion, le dialogue et l’enrichissement collec-
significativo quando está em causa um tema estruturante             tif. Ce potentiel est encore plus significatif quand ce qui est
para a economia e para o modo de vida modernos e, em úl-            en cause est une question structurelle pour l’économie, pour
tima análise, para a nossa sobrevivência, embora frequen-           notre mode de vie moderne et, en ultime analyse, pour notre
temente negligenciado: a água.                                      survie, même si on la néglige trop souvent : l’eau.

A água é um importantíssimo recurso económico. Da pro-              L’eau est une ressource économique de la plus grande
dução de energia à agricultura, da indústria às mais ele-           importance. De la production d’énergie à l’agriculture, de
mentares necessidades domésticas, a água é necessária               l’industrie aux besoins domestiques les plus élémentaires,
a quase todas as nossas atividades quotidianas. A sua               l’eau est nécessaire à presque toutes nos activités quoti-
aparente disponibilidade tende, no entanto, a fazer-nos es-         diennes. Son apparente disponibilité tend, néanmoins, à
quecer de que se trata de um bem escasso, desigualmente             nous faire oublier qu’il s’agit d’une denrée rare, inégalement
distribuído e sob múltiplas ameaças.                                distribuée et sujette à de multiples menaces.
A Organização das Nações Unidas estima que, atualmente,             L’Organisation des Nations Unies estime que 1,9 milliard de
1,9 mil milhões de pessoas vivem em áreas com escassez              personnes vivent, actuellement, dans des régions présen-
potencialmente severa de água; e prevê que, até 2050, po-           tant de gros risques de pénurie d’eau ; et prévoit que, d’ici
derão estar nesta condição três mil milhões de pessoas.             2050, trois milliards de personnes pourront être dans cette
Portugal, um dos países com maior consumo de água por               même condition. Le Portugal, un des plus gros consomma-
habitante, não é alheio a esta realidade: de abril de 2017 a        teurs d’eau par habitant, n’échappe pas à cette réalité :
março de 2018, o país esteve sob seca meteorológica, com            d’avril 2017 à mars 2018, le pays a été touché par une
prejuízos para o setor agrícola e restrições no abastecimento       sévère sécheresse météorologique, responsable de sérieux
de algumas comunidades. Os estudos têm mostrado que o               dégâts dans le secteur agricole et de restrictions dans
sul da Europa está a aquecer mais rapidamente do que a              l’approvisionnement en eau de certaines municipalités.
média mundial e, por essa razão, é expectável que a Penín-          Des études ont montré que le sud de l’Europe est en train de
sula Ibérica venha a atravessar, num futuro não muito dis-          se réchauffer plus vite que la moyenne mondiale ; on peut
tante, novos, severos e prolongados períodos de seca, com           donc s’attendre à ce que la Péninsule Ibérique traverse,
consequências certamente gravosas para a economia.                  dans un avenir relativement proche, de nouvelles périodes
                                                                    prolongées de sécheresse sévère, avec probablement de
Coincidindo com o arranque da “Década Internacional para            graves conséquences pour l’économie.
a Ação: Água para o Desenvolvimento Sustentável” da ONU,
a exposição “Escutar as águas” surge, assim, como um pro-           L’exposition « Écouter les eaux » coïncide avec le lancement
jeto cultural com uma manifesta preocupação de susten-              de la « Décennie internationale d’action : l’eau et le dévelop-
tabilidade ambiental, partilhada pelo Banco de Portugal e           pement durable » de l’ONU et surgit comme un projet cultu-
pela Fundação François Schneider, que mantém uma pro-               rel qui manifeste la profonde préoccupation de la Banque du

                                                                5
Escutar as águas Ecoutez les eaux - Museu do Dinheiro
gramação artística integralmente dedicada à água. Com               Portugal face à la question de la durabilité environnemen-
esta iniciativa, o Banco de Portugal pretende contribuir            tale, mais aussi celle de la Fondation François Schneider
para o debate público sobre a gestão dos recursos hídricos          qui propose une programmation artistique intégralement
e a sua importância para o desenvolvimento do país, num             consacrée à l’eau. Avec cette initiative, la Banque du Portu-
contexto em que se prevê o recrudescimento da concorrência          gal veut contribuer au débat public sur la gestion des res-
pelo acesso a água.                                                 sources hydriques et leur importance pour le développement
                                                                    du pays, dans un contexte où l’on prévoit une concurrence
Termino deixando uma palavra de agradecimento à Fundação            accrue pour l’accès à l’eau.
Schneider, por nos ter lançado este desafio e cedido as
obras mais emblemáticas da sua coleção; à EGEAC/Galerias            Pour terminer, je tiens à remercier la Fondation François
Municipais, que nos ajudaram a trazer esta exposição a              Schneider pour nous avoir lancé ce défi et nous avoir prêté
Lisboa, disponibilizando o Torreão Nascente da Cordoa-              les œuvres les plus emblématiques de sa collection ; EGEAC/
ria Nacional para acolher as obras de maior dimensão; às            Galeries Municipales pour nous avoir aidés à faire venir cette
entidades que emprestaram as obras (Fundações Calouste              exposition à Lisbonne, en mettant à notre disposition la
Gulbenkian, Serralves e Carmona e Costa, Biblioteca Nacio-          galerie Torreão Nascente de la Corderia Nacional afin de
nal de Portugal e colecionadores particulares) e aos artistas       recevoir les œuvres de plus grande dimension ; toutes les
representados; ao professor Paulo Pires do Vale, que deu            institutions qui ont prêté leurs œuvres (les Fondations
sentido à exposição, e, finalmente, à equipa do Museu do            Calouste Gulbenkian, Serralves et Carmona e Costa, la
Dinheiro, pelo entusiasmo com que abraçou este projeto e            Bibliothèque Nationale du Portugal ainsi que les collection-
pelo esforço que dedica diariamente, em nome do Banco de            neurs privés) et les artistes présentés dans cette exposition ;
Portugal, ao serviço da comunidade.                                 le professeur Paulo Pires do Vale qui a conféré un sens à
                                                                    l’exposition et, finalement, toute l’équipe du Musée de
                                                                    l’Argent, pour son enthousiasme sur ce projet et pour son
                                                                    effort quotidien au service de la collectivité, au nom de la
                                                                    Banque du Portugal.

                                                                6
Escutar as águas Ecoutez les eaux - Museu do Dinheiro
António Marinho, Moeda Proof Morte no Mar, 1999,
(Coleção Banco de Portugal)

                                                   7
Escutar as águas Ecoutez les eaux - Museu do Dinheiro
Prefácio de/Préface de
François Schneider

Na sociedade um tanto materialista que nos rodeia, dois             Dans la société quelque peu matérialiste qui nous
temas me parecem essenciais: a educação da juventude e              environne, deux sujets me paraissent essentiels, l’éducation
a abertura dos espíritos ao mundo da arte. Nessa medida,            de la jeunesse et l’ouverture des esprits au monde de l’art.
inscrevi nos estatutos da minha Fundação, criada em 2000,           Dans les statuts de ma Fondation, créée en 2000 j’ai donc
os dois objetivos que são a sua razão de ser: por um lado,          inscrit les deux objectifs qui sont sa raison d’être : d’une
o de apoiar jovens que desejem prosseguir estudos supe-             part apporter un soutien à des jeunes qui souhaiteraient
riores, mas a quem essa perspetiva esteja vedada por falta          entreprendre des études supérieures mais ne peuvent l’en-
de meios financeiros. Essa possibilidade é garantida pelas          visager à cause de l’absence de moyens financiers. Ceci
bolsas de estudo que todos os anos atribuímos a estudantes          est assuré par les bourses d’étude supérieures que nous
oriundos de meios muito desfavorecidos, de modo a corri-            attribuons chaque année à des étudiants issus de milieux
gir, tanto quanto possível, injustiças de nascimento. Por           modestes pour corriger un peu l’injustice de la naissance.
outro lado, o de seleccionar artistas ainda desconhecidos do        D’autre part, sélectionner des artistes encore inconnus
público e cujo talento promissor precisa de ser destacado,          du public dont le talent prometteur a besoin d’être mis en
de modo a que escapem ao anonimato. Este é o papel do               lumière pour leur permettre de sortir de l’anonymat. C’est
nosso concurso «Talentos Contemporâneos», dotado de                 le rôle de notre concours Les Talents Contemporains doté
importantes recursos logísticos e financeiros e de um presti-       de moyens logistiques et financiers importants et d’un jury
giado júri internacional cuja missão é escolher os laureados.       international prestigieux dont la mission est de choisir les
                                                                    lauréats.

                                                                8
Escutar as águas Ecoutez les eaux - Museu do Dinheiro
Tive a oportunidade de conhecer muitos artistas e depressa          J’ai eu la chance de connaître beaucoup d’artistes et j’ai
entendi que exercer essa actividade no exterior dos circuitos       vite compris qu’exercer ce métier hors des circuits établis
estabelecidos poderia revelar-se perigoso para os criadores.        pouvait se révéler périlleux pour les créateurs. Le système
O sistema económico não é dócil e rapidamente pode minar            économique n’est pas aisé à maîtriser et peut rapidement
algumas vocações, mesmo as de grandíssimos talentos. No             mettre à mal certaines vocations, même celles de très
entanto, a arte é uma janela necessária, e até indispensável,       grands talents. Pourtant l’art est une fenêtre nécessaire,
em qualquer sociedade. É um outro olhar sobre a vida, sobre         voire indispensable dans toute société. Un autre regard sur
o mundo, é uma maneira diferente de encarar o outro e de            la vie, sur le monde, une façon différente d’envisager l’autre
tentar compreender a diversidade dos ambientes. A arte              et d’essayer de comprendre la diversité des environnements.
contemporânea pode surpreender, maravilhar, questionar,             L’art contemporain peut surprendre, émerveiller, question-
chocar, fazer sonhar. Demasiadas vezes, no mundo actual,            ner, choquer, faire rêver. Dans le monde actuel l’art s’associe
a arte vem associada a uma visão elitista. Uma barreira se          trop souvent à une vision élitiste. Une barrière se crée alors
interpõe então na relação com o público, afastando assim            avec le public éloignant ainsi tout dialogue.
qualquer diálogo.
                                                                    En mettant le thème de l’eau comme fondement du Centre
Ao escolher o tema da água como fundamento do Centro                d’Art de la Fondation, j’ai souhaité proposer une théma-
de Arte da Fundação, quis propor um temática única, mas             tique unique mais surtout universelle pour permettre à tous
sobretudo universal, de modo a permitir que todos se apro-          de s’approprier le sujet et de s’ouvrir au monde de l’art à
priassem do assunto e se abrissem ao mundo da arte atra-            travers ses expressions les plus diverses, photos, dessins,
vés das suas mais diversas expressões: fotos, desenhos,             sculptures, vidéos, peintures, installations, abordant les
esculturas, vídeos, pinturas, instalações – e abordassem as         questions philosophiques, sociétales, écologiques, plas-
questões filosóficas, societais, ecológicas, plásticas, poé-        tiques, poétiques... sans limites arbitraires.
ticas... sem quaisquer limites arbitrários. É esta a função         C’est la fonction de notre concours Les Talents Contempo-
do nosso concurso «Talentos Contemporâneos», que ini-               rains, initié en 2011, qui invite des plasticiens du monde en-
ciámos em 2011 e que convida artistas visuais de todo o             tier à participer et à proposer des œuvres ou projets inédits
mundo a participarem e a proporem obras ou projectos iné-           sur le thème de l’eau. Apres un long et méticuleux processus
ditos sobre o tema da água. Depois de um longo e meticulo-          de sélection parmi des milliers de candidatures notre jury
so processo de selecção, entre milhares de candidaturas, o          international présidé par Jean-Noël Jeanneney choisit
nosso júri internacional, presidido por Jean-Noël Jeanneney,        chaque année 7 lauréats dont les œuvres feront partie de
escolhe anualmente sete laureados cujas obras farão parte           la collection de la Fondation. L’eau sous toute ses formes
da coleção da Fundação. A água, em todas as suas formas,            prend ainsi des couleurs et des présentations inattendues
ganha assim tonalidades e manifestações inesperadas ou              ou surprenantes. Les propositions originales de chacun
surpreendentes. As propostas originais de cada um dos ar-           témoignent de la diversité des pratiques artistiques du
tistas testemunham a diversidade das práticas artísticas            21ème siècle et de la prise de conscience, ces deux dernières
do século XXI e a tomada de consciência, especialmente nas          décennies en particulier, de la valeur inestimable de cette
duas últimas décadas, do valor inestimável deste recurso,           ressource rare et essentielle à la vie, l’eau.
raro e essencial à vida, que é a água.

                                                                9
Escutar as águas Ecoutez les eaux - Museu do Dinheiro
Ao longo dos anos, foi assim constituída uma coleção de            Au fil des années une collection d’art contemporain unique
arte contemporânea única no mundo, posto que exclusiva-            au monde car consacrée au seul thème de l’eau, s’est ainsi
mente dedicada ao tema da água. Esta coleção, formada              constituée. Cette collection issue d’un concours qui révèle
a partir de um concurso que revela talentos originais, não         des talents originaux n’a pas pour objectif de conserver
tem por objectivo conservar preciosamente obras de arte            précieusement des œuvres d’art ou d’enrichir un amateur,
ou enriquecer um amador, mas sim o de as fazer circular,           mais au contraire de les faire circuler et de les partager avec
partilhando-as com um público alargado. O Centro de Arte           le plus grand nombre. Le Centre d’Art de la Fondation est
da Fundação está sediado em Wattwiller, na margem de um            installé à Wattwiller, au bord d’une petite rivière au milieu
pequeno rio, no seio da natureza intocada das encostas dos         d’une nature préservée sur les pentes du Ballon d’Alsace.
Ballons da Alsácia. Todos os anos, uma exposição das obras         Chaque année une exposition des œuvres lauréates est pré-
premiadas é aberta a um vasto público regional, nacional e,        sentée à un large public régional, national et de plus en plus
cada vez mais, internacional. Ocasionalmente, essas obras          international. Au fil du temps ces œuvres voyagent et sont
viajam e são cedidas de forma graciosa às instituições que         prêtées gracieusement aux institutions qui le souhaitent.
o solicitem.
                                                                   Pour la première fois une grande partie de notre collection
Pela primeira vez, uma parte substancial da nossa cole-            quitte la France pour être présentée au public dans une
ção deixa a França para ser apresentada ao público numa            exposition globale.
exposição global. Esse evento tem lugar aqui, em Lisboa,           Cet événement a lieu ici, à Lisbonne, ville magnifique bâtie
cidade magnífica, que “tem a seus pés” as águas do oceano,         « les pieds dans l’eau » face à l’océan, ville chargée d’his-
cidade carregada de História que, no decurso dos séculos,          toire qui au cours des siècles, avec une audace incroyable a
com incrível audácia, ousou percorrer os mares para desco-         osé traverser les mers pour découvrir le monde. À l’évidence
brir o mundo. Era óbvio que os nossos caminhos tinham de           nos chemins devaient se rencontrer sur l’eau !
se cruzar à flor das águas!
                                                                   Ajoutons que nous sommes particulièrement fiers que cet
Acrescentemos que, para nós, é um orgulho especial que             événement se déroule dans les lieux exceptionnels du Museu
este acontecimento tenha lugar nas excecionais instalações         do Dinheiro et de la galerie Torreão Nascente de la Corderia
do Museu do Dinheiro e do Torreão da Cordoaria Nacional.           Nacional.
Devo agradecer a Michel Grilli, que esteve na origem deste         Je tiens à remercier Michel Grilli qui fut à l’origine de ce
projecto e nos deu a conhecer Carlos da Silva Costa, Gover-        projet et nous a permis de rencontrer Carlos da Silva Costa
nador do Banco de Portugal, homem fora do comum que,               le gouverneur de la Banque du Portugal un homme hors
desempenhando um papel importante na gestão financei-              du commun qui tout en jouant un rôle majeur dans la
ra da Europa, soube manter intacta a capacidade de en-             gestion financière de l’Europe a su conserver intacte sa
cantamento e o gosto pela descoberta da criação artística          capacité d’émerveillement et son goût de la découverte
contemporânea. Foi ele quem teve a iniciativa da exposição,        de la création artistique contemporaine. C’est lui qui a
cuja realização confiou à notável equipa do Museu do Din-          décidé d’initier cette exposition et en a confié la mise en
heiro, nomeadamente, Sara B. Brighenti e Ana Rita Cana-            œuvre à la remarquable équipe du Museu do Dinheiro
varro. Os meus agradecimentos vão por igual para a EGEAC/          notamment Sara Brighenti et Ana Rita Canavarro.

                                                              10
Galerias Municipais, que nos abriu as portas portas do             Merci également à EGEAC (Galeries Municipales) qui nous
Torreão da Cordoaria Nacional.                                     a ouvert les portes de la galerie Torreão Nascente de la
                                                                   Corderia Nacional.
As obras apresentadas vão desde o infinitamente pequeno,
como as minúsculas esculturas de Benoît Pype, às instala-          Les œuvres que nous présentons vont de l’infiniment
ções de grande escala, tais como os milhares de seixos de          petit comme les minuscules sculptures de Benoît Pype aux
Elizaveta Konovalova, as gigantescas telas vídeo narrando          installations de grande ampleur tels que les milliers de
um caminho de exílio com a travessia do Mediterrâneo, de           galets d’Elizaveta Konovalova, les gigantesques écrans
Mehdi Meddaci, ou ainda a comovente parede de lágrimas             vidéo racontant un chemin de l’exil avec la traversée de la
de cristal de Hélène Mugot.                                        Méditerranée de Mehdi Meddaci, ou encore l’émouvant mur
Paulo Pires do Vale, curador da exposição, teve a excelente        de larmes de cristal d’Hélène Mugot.
ideia de estabelecer a comunicação entre as obras da colec-        Paulo Pires Do Vale, commissaire de l’exposition a eu la très
ção e a arte moderna e contemporânea portuguesa, e de pro-         bonne idée de faire entrer en résonnance les œuvres de la
por assim um diálogo rico em que se sobrelevam, respecti-          collection avec l’art moderne et contemporain portugais et
vamente, a colecção e a criação portuguesa. Releitura das          de proposer ainsi un riche dialogue mettant respectivement
mitologias, o lugar da água na história do homem permite           en lumière la collection et la création portugaise. Une re-
um novo olhar sobre a nossa colecção.                              lecture des mythologies, la place de l’eau dans l’histoire de
                                                                   l’homme permet un regard nouveau sur notre collection.
Deixemo-nos por agora levar pelas vagas e escutemos a
música da água.                                                    A présent laissons - nous porter par les flots et écoutons les
                                                                   musiques de l’eau.

                                                              11
Paulo Pires do Vale
Curador da exposição/Commissaire de l’exposition

Estamos
já embarcados
Nous sommes déjà
embarqués

                                  12
§                                                                   §
         Ironizando sobre a forma como, já nesse tempo, se                   Tournant en dérision la manière dont, déjà à cette
dava demasiada importância ao nome dos autores dos dis-             époque, on accordait trop d’importance au nom des au-
cursos, ou se recebia acriticamente a autoridade dos textos         teurs de discours, ou la manière dont les textes écrits fai-
escritos, lembrou Platão a Fedro: “Aos homens de outrora            saient autorité sans être soumis à une quelconque critique,
– visto que não eram sábios como vós, os jovens -, na sua           Platon a rappelé à Phèdre : « Aux hommes de ce temps-
simplicidade bastava-lhes ouvir um carvalho e uma rocha,            là, qui n’étaient pas savants comme vous l’êtes, vous, les
conquanto que proferissem a verdade.”                               jeunes, il suffisait, dans leur naïveté, d’écouter un chêne et
         Aprender com o carvalho, dar atenção à rocha - no          une pierre parler, du moment qu’ils disaient vrai. »
caso desta exposição, propomos: escutar a água. Ou melhor,                   Apprendre avec le chêne, faire attention à la pierre
as águas, porque é na pluralidade de formas e estados que           – dans le cadre de cette exposition, nous proposons : écouter
ela se manifesta - e essa é já uma lição.                           l’eau. Ou mieux, les eaux, puisque c’est dans la pluralité de
                                                                    formes et d’états qu’elle se manifeste – et cela est déjà une
         §                                                          leçon.
         A metáfora da viagem é uma das mais poderosas
para figurar e compreender a existência humana, e nenhu-                     §
ma terá deixado tantas marcas como essa viagem por anto-                     La métaphore du voyage est une des plus puis-
nomásia do astucioso Ulisses.                                       santes pour représenter et comprendre l’existence humaine,
         “Se partires um dia rumo a Ítaca, faz votos que o          et aucune n’aura laissé autant de marques que ce voyage,
caminho seja longo” - é assim que começa o poema onde               par antonomase, d’Ulysse le rusé.
Konstantinos Kavafis retoma a aventura de Ulisses: com                       « Quand tu prendras le chemin d’Ithaque, souhaite
um elogio da viagem demorada. Viagem entre perigos, es-             que la route soit longue » – c’est ainsi que commence le
peranças, monstros, portos estrangeiros, povos estranhos,           poème dans lequel Constantin Cavafis reprend l’aventure
encontros inesperados, riquezas insuspeitas, estranhamen-           d’Ulysse : comme un éloge du voyage qui n’en finit pas.
to, aprendizagens, alegrias e paixões... Uma aventura. Uma          Voyage ponctué de dangers, d’espoirs, de monstres, de ports
vida. Por isso, foi também um grego, Aristipo, que escreve          étrangers, de peuples étranges, de rencontres inattendues,
este sábio conselho aos atenienses, depois de ter sobrevivi-        de richesses inespérées, d’étrangeté, d’apprentissage, de
do a um naufrágio: “Deve-se deixar às crianças apenas os            joies et de passions... Une aventure. Une vie. Et c’est encore
bens que, no curso da vida, podem ser salvos em caso de             un grec, Aristippe de Cyrène qui, après avoir survécu à un
naufrágio, pois só aquilo que as inclemências do destino,           naufrage, écrit ce sage conseil aux Athéniens : « Seuls doi-
a revolução ou a guerra não podem prejudicar, é importante          vent être laissés aux enfants les biens qui, au long de la
para a vida”.                                                       vie, peuvent être sauvés en cas de naufrage ; car seul est

                                                               13
Lição que não podemos esconder nem esquecer,              important dans la vie ce que les inclémences du destin, la
diante dos rostos dolorosos do filme de Leitão de Barros,          révolution ou la guerre ne peuvent détruire. »
nas esculturas de Manuel Rosa, nas lágrimas de chuva de                      Une leçon que nous ne pouvons ni cacher ni ou-
Heléne Mugot, ou na irónica e paradoxal bóia improvável de         blier, devant les visages douloureux du film de Leitão de
João Pedro Vale, feita de sabão. Quem se poderá salvar?            Barros, les sculptures de Manuel Rosa, les larmes d’Hélène
         Educar para o naufrágio é aprofundar a certe-             Mugot, ou dans l’ironique et paradoxale bouée improbable
za desse outro grego, Bías: “tudo o que possuo transporto          de João Pedro Vale, faite en savon. Qui pourra se sauver ?
comigo”. Tenho o que sou, não sou o que tenho. E tudo o que                  Éduquer en vue du naufrage, c’est approfondir la
me pode ser tirado não é verdadeiramente meu – o que nos           certitude de cet autre grec, Bias : « je porte avec moi tout ce
deixa imersos na terrível consciência de que nem a nossa           que je possède. » J’ai ce que je suis, je ne suis pas ce que
vida é propriamente nossa. Ou seja, uma lição que escuta-          j’ai. Et tout ce qu’on peut m’ôter n’est pas vraiment à moi
mos das águas é que, em vez de coisas e ilusões de posse,          – ce qui nous plonge dans cette terrible conscience : notre
que um qualquer naufrágio da vida leva ou destrói, é pre-          vie, elle-même, ne nous appartient pas vraiment. Autrement
ciso apostar no conhecimento, na sabedoria, na resiliência,        dit, une des leçons à tirer de l’écoute des eaux, c’est qu’au
na construção de si. A água pode ser um espelho, onde nos          lieu de parier sur les choses et l’illusion des biens – que, par
vamos revendo ou não, onde nos encontramos como outros:            ailleurs, n’importe quel naufrage de la vie peut emporter ou
somos les Eautres. Um composto de água e outros. É preciso         détruire –, ce qu’il faut c’est parier sur la connaissance, la
apostar no conhecimento de si.                                     sagesse, la résilience, la construction de soi. L’eau peut être
                                                                   un miroir où l’on se reconnaît ou pas, où l’on se découvre
         §                                                         comme autre : nous sommes les Eautres. Un composé d’eau
         É precisamente de uma aposta de que Pascal fala,          et des autres. Il faut parier sur la connaissance de soi.
quando apresenta a imagem marítima que agora recupera-
mos no título desta introdução: «Examinemos este ponto,                      §
e digamos: ‘Deus existe ou não existe.’ Para que lado nos                    C’est précisément d’un pari dont parle Pascal,
inclinaremos? A razão não o pode determinar. Mas é preciso         quand il présente l’image maritime que nous avons reprise
apostar. Não é coisa que dependa da vontade. Já estais em-         dans le titre de cette introduction : « Examinons donc ce
barcados. Que escolha fareis?».                                    point, et disons : ‘Dieu est, ou il n’est pas.’ Mais de quel côté
         Estamos já embarcados [M. H. Vieira da Silva] - é         pencherons-nous ? La raison n’y peut rien déterminer. Mais
preciso escolher: não apenas sobre a existência ou inexis-         il faut pa-rier. Cela n’est pas volontaire, vous êtes embar-
tência de Deus, mas sobre tudo. Se existir é estar embar-          qué. Lequel prendrez-vous donc ? »
cado, nascer é ser lançado às águas - e escolher um rumo,                    Nous sommes déjà embarqués (M. H. Vieira da
lutar contra a maré ou aproveitá-la, aprender a conhecer           Silva ) – il faut choisir : non seulement sur l’existence ou
os ventos e a afastar-se dos bancos de areia, encontrar            la non existence de Dieu, mais sur tout. Si exister c’est être
portos seguros e continuar a navegar. Mas acima de tudo,           embarqué, naître c’est être jeté dans les eaux – et choisir
estar embarcado implica a existência de um determinado             une direction, lutter contre la marée ou en tirer parti,
horizonte segundo o qual nos orientamos. Um determina-             apprendre à connaître les vents et à s’éloigner des bancs
do horizonte de possibilidades: é isso o mundo de cada um.         de sable, trouver des havres de paix et continuer à naviguer.
E como rasgalo, como alar-gar e refazer o horizonte? Entre         Mais surtout, être embarqué implique l’existence d’un
dúvidas e incertezas, é preciso não ficar na margem e lan-         horizon spécifique à partir duquel on s’oriente. Un horizon
çarmo-nos à água [V. Araújo].                                      de possibilités spécifique : c’est cela le monde de chacun.

                                                              14
§                                                           Et comment le déchirer, comment élargir et refaire l’horizon ?
         Conta Hegel sobre o fundador dos Estóicos, Zenão            Entre doutes et incertitudes, il faut quitter le rivage et se
de Chipre: «Zenão mudou-se para Atenas e, segundo a                  jeter à l’eau (Vasco Araújo).
versão de alguns, sentiu-se movido para a filosofia pelo
facto de ter perdido o seu pecúlio num naufrágio; o que não                    §
perdeu nele foi a cultivada nobreza do seu espírito nem o                      Au sujet du fondateur des Stoïques, Zénon de
amor pelo conhecimento racional». O Naufrágio é aqui o               Kition, Hegel raconte : « Zénon alla lui-même à Athènes
início da procura da sabedoria, da sua urgência, depois de           et, selon certains, ce serait dans la perte de sa fortune lors
todas as ilusórias seguranças se terem perdido. Mas Hegel            d’un naufrage qu’il aurait trouvé une incitation plus directe
lembrará também que começar é, na verdade, continuar.                à vivre pour la philosophie ; ce qu’il ne perdit pas, c’est la
Não se começa nada, tudo já começou - é o que também                 noblesse éclairée de son esprit et son amour de la connais-
quer dizer o Pensamento de Pascal. E mesmo em nós, tudo              sance rationnelle. » Ici, le Naufrage est le point de départ
já tem um início antes do começo. Quer no mundo-horizonte            de la recherche de la sagesse, de son urgence, une fois que
que nos antecede e que nos ultrapassa, quer nos movimen-             toutes les illusoires certitudes se sont perdues. Mais Hegel
tos da nossa própria vida. Como escreveu Hegell, que nos             rappellera aussi que commencer c’est, en vérité, continuer.
alerta: “O exame do conhecimento não se pode fazer de ou-            On ne commence rien, tout a déjà commencé – c’est ce que
tra forma senão conhecendo; [...] Mas querer conhecer antes          veut aussi dire la Pensée de Pascal. Et même en nous, tout
de conhecer é tão absurdo como o sábio projecto que tinha            a déjà un début avant le commencement. Que ce soit dans
um certo escolástico, de aprender a nadar antes de se aven-          le monde-horizon qui nous précède et nous dépasse ou dans
turar na água”.                                                      les mouvements de notre propre vie. Hegel l’a bien compris,
         A filosofia de Hegel é a da aprendizagem não ape-           qui nous avertit : « L’examen de la connaissance ne peut
nas do nadar atirando-se à água, mas a da consciência                se faire autrement qu’en connaissant ; [...] Mais vouloir
de que já fomos lançados nela. Que já aí estamos. Não há             connaître avant de connaître est aussi absurde que le sage
verdadeiro começo - nem fim. Na verdade, começo e fim,               projet qu’avait ce scolastique, d’apprendre à nager avant de
são uma forma de relação do sujeito com a coisa, não uma             se risquer dans l’eau. »
definição da coisa. A vida é a água infinita na qual estamos,                 La philosophie de Hegel nous enseigne que c’est
aqui e agora. Mergulhemos fundo [R. Linendoll-Sawyer].               en se jetant à l’eau qu’on apprend à nager, mais tout en
É preciso aprender a descer sempre mais fundo, mesmo com             ayant conscience que nous y avons déjà été jetés. Que
o risco de ficar sem ar. E perceber que, mesmo assim, não se         nous y sommes déjà. Il n’y a pas de vrai début – ni de fin.
tocou ainda no fundo do fundo.                                       En vérité, début et fin sont une forme de relation du sujet à
                                                                     la chose, pas une définition de la chose. La vie, c’est l’eau
         §                                                           infinie dans laquelle nous sommes, ici et maintenant. Plon-
         A obra de Alberto Carneiro aponta nesse sentido:            geons profondément (R. Linendoll-Sawyer). Il faut apprendre
a obra não é apenas para ver, mas para entrar, fazer parte,          à descendre toujours plus profondément, même si on court
envolver o corpo todo. Sentirmo-nos num mar revolto feito de         le risque de manquer d’air. Et comprendre que, même ainsi,
árvores, da seiva-água que corre dentro delas, da energia            on n’a pas encore touché le fond du fond.
que o escultor sabia libertar.
         No Livro de Ezequiel [cap. 47] uma nascente                           §
brota debaixo do templo (centro do mundo) guarnecido de                        L’œuvre d’Alberto Carneiro va dans ce sens : il ne
árvores de fruto. No centro desta Igreja, corre agora um rio.        s’agit pas seulement de voir l’œuvre ; il faut y entrer, en

                                                                15
E corremos nós no centro dele. Olhamo-nos nessas águas, e          faire partie, y engager tout son corps. Se sentir dans une mer
compreendemos que somos água. Ela pode ser um espelho,             déchaînée faite d’arbres, de la sève-eau qui les parcourt, de
não apenas porque nos reflete o rosto, mas porque faz              cette énergie que le sculpteur savait libérer.
parte de nós. Ou nós fazemos parte dela. Conhecer a água -                   Dans le Livre d’Ézéchiel (chap. 47), une source jail-
escutá-la - será forma de nos conhecermos a nós mesmos.            lit de dessous le temple (centre du monde) bordé d’arbres
Neste sentido, a sua falta e escassez é um perigo e a sua          fruitiers. Au centre de cette Église, coule maintenant un
posse uma forma de poder e controlo. Por isso, as nações e         fleuve. Et nous, on court dans son centre. On se mire dans
os indíviduos lutam por ela, e outros procuram formas novas        ces eaux et on comprend que nous sommes l’eau. Elle peut
de a obter. A perdida “fonte da eterna juventude” poderá,          être un miroir, pas seulement parce qu’elle reflète notre vi-
num futuro próximo, a ser uma “simples” fonte de onde              sage, mais parce qu’elle fait partie de nous. Ou bien c’est
brote a desejada e rara água necessária para sobreviver.           nous qui faisons partie d’elle. Connaître l’eau – l’écouter –
                                                                   sera la manière de nous connaître nous-mêmes. Dans ce
         §                                                         sens, son manque ou sa pénurie est un danger et sa posses-
         É também sobre a descoberta de si, este poema de          sion une forme de pouvoir et de contrôle. C’est pourquoi les
Sophia de Mello Breyner Andresen, “As fontes”:                     nations et les individus luttent pour elle, tandis que d’autres
                                                                   recherchent de nouvelles formes de l’obtenir. La source
Um dia quebrarei todas as pontes                                   perdue de « l’éternelle jeunesse », pourra, dans un avenir
Que ligam o meu ser, vivo e total,                                 proche, devenir une « simple » source d’où jaillit l’eau dési-
À agitação do mundo do irreal,                                     rée et rare, indispensable à notre survie.
E calma subirei até às fontes.
                                                                             §
Irei até às fontes onde mora                                                 C’est aussi de la découverte de soi que parle ce
A plenitude, o límpido esplendor                                   poème de Sophia de Mello Breyner, « Les sources »:
Que me foi prometido em cada hora,
E na face incompleta do amor.                                      Un jour je briserai tous les ponts
                                                                   Qui relient mon être, vivant et total,
Irei beber a luz e o amanhecer,                                    À l’agitation du monde de l’irréel,
Irei beber a voz dessa promessa                                    Et calme je remonterai jusqu’aux sources.
Que às vezes como um voo me atravessa,
E nela cumprirei todo o meu ser.                                   J’irai jusqu’aux sources où demeure
                                                                   La plénitude, la limpide splendeur
                                                                   Qui m’a été promise à toute heure,
                                                                   Et sur le visage incomplet de l’amour.

                                                                   J’irai boire la lumière et l’aube,
                                                                   J’irai boire la voix de cette promesse
                                                                   Qui parfois comme un vol me traverse,
                                                                   Et en elle j’accomplirai tout mon être.

                                                              16
§                                                                     §
         Poderemos, então, juntar uma espécie de biblio-                       Nous pourrons alors ajouter une sorte de bi-
teca, um ABC da água [G. Callac] sobre a sabedoria que               bliothèque, un ABC de l’eau (G. Callac) sur la sagesse de
podemos aproveitar, se a soubermos escutar. A água apre-             laquelle on peut tirer parti, si on sait l’écouter. L’eau se pré-
senta-se de forma complexa: entre a ameaça da natureza ao            sente de forme complexe : entre menace de la nature sur
homem e o ser irremediavelmente ameaçada por ele; entre              l’homme et le fait d’être irrémédiablement menacée par lui ;
a abundância e a falta [G. Cifali; R. Sanches]; como benção          entre abondance et pénurie (photos piscines et sculpture
desejada para matar a sede [A. Seton] ou maldição sentida            de G. Cifalli, R. Sanches ; comme bénédiction souhaitée
na tempestade [M.H. Vieira da Silva], como lugar de tra-             pour étancher sa soif (A. Seton) ou malédiction éprouvée
balho ou de prazer - e misturando essas categorias, porque           dans la tempête (Maria Helena Vieira da Silva), comme
ao trabalhar pode cantar-se [M. Giacometti], e o prazer do           lieu de travail ou de plaisir – et entremêlant ces catégo-
descanso pode transformar-se em texto trabalhado [J. César           ries, car on peut chanter quand on travaille (M. Giaco-
Monteiro] - é esse carácter paradoxal que experimentamos             metti), et le plaisir du repos peut se transformer en texte
ao ler as notícias sobre o Mediterrâneo como cemitério vergo         travaillé (J. César Monteiro) – ; et c’est ce caractère para-
de abandonados, tendo sido antes promessa de outro                   doxal que nous expérimentons quand on lit les actualités
futuro. Neste mesmo sentido, em redor das águas encontra-            sur la Méditerranée, cimetière honteux de gens à l’abandon,
mos o poder poético e as preocupações políticas; metáforas           alors qu’elle a déjà été promesse d’un autre avenir. Dans ce
da intimidade e questões sociais e ecológicas prementes;             même sens, les eaux recèlent un pouvoir poétique et des pré-
a consciência do bem comum e a ânsia de privatização e               occupations politiques, des métaphores de l’intime et des
lucro; a possibilidade de purificação física e espiritual e a        questions sociales et écologiques urgentes, la conscience
preocupação com a poluição... A sua limpidez e transparên-           du bien commun et la soif de privatisation et de profits, la
cia - mesmo quando existe - é, afinal, complexidade.                 possibilité de purification physique et spirituelle et la préoc-
                                                                     cupation avec la pollution... Sa limpidité et sa transparence
         §                                                           – même quand elle existe – est, somme toute, complexité.
         Escutar as águas é, então, atender ao seu carácter
paradoxal - o que os mitos sempre souberam revelar: Vida e                     §
Morte interpenetrando-se. Conciliação de opostos.                              Écouter les eaux, c’est donc être réceptif à son
                                                                     caractère paradoxal – ce que les mythes ont toujours su
                                                                     révéler : la Vie et la Mort qui s’interpénètrent. Conciliation
                                                                     de contraires.

                                                                17
Alberto Carneiro, Metáforas da água ou as naus a haver por mares nunca de antes navegados, 1993-1994,
(Coleção particular)

                                                                18
19
Mathilde Lavenne, Focus on infinity, 2015,
(Fondation François Schneider)

                                             20
Vasco Araújo, Insula, 2015,
(Coleção do artista)

                              21
Julie Chaffort, Montagnes noires, 2015,
(Fondation François Schneider)

                                          22
Zang Kechun, The Yellow River, A man standing on an Island in the middle of the River, Shanxi, 2012,
(Fondation François Schneider)

                                                                    23
Helena Maria Vieira da Silva, História Trágico-Marítima ou Naufrage, 1944,
(Fundação Calouste Gulbenkian)

                                                                    24
Manuel Rosa, S/ título (Barco), 1986, (Secretaria de Estado da Cultura - Museu de Arte Contemporânea)
S/ Título (Barco partido), 1987, (Fundação Calouste Gulbenkian)

                                                                   25
Leitão de Barros, Maria do Mar, 1930,        Rahshia Linendoll-Sawyer, We are not made of wood, 2012,
(Cinemateca Portuguesa)                                                 (Fondation François Schneider)

                                        26
27
João Pedro Vale, Are you safe when you are dreaming?, 2001,
(Coleção Fundação Calouste Gulbenkian)

                                                              28
Laurence Demaison, Les Eautres, 1998,
(Fondation François Schneider)

                                        29
30
Hélène Mugot, Mur de larmes, 1993,        João César Monteiro, Sophia de Mello Breyner Andresen, 1969
(Fondation François Schneider)

                                     31
Michel Giacometti, O alar da rede, 1962,        Alex Seton, Deluge in a cup, 2015,
(Arquivo RTP)                                      (Fondation François Schneider)

                                           32
33
Gigi Cifali, Absence of Water, 2009-2012,        Rui Sanches, Sem Título, 2005,
(Fondation François Schneider)                                       (Coleção)

                                            34
35
36
Patrick Bailly-Maître-Grand, Boule d’eau, 2013,        Gaëlle Callac, L’ABC de l’eau, 2013/2014,
(Fondation François Schneider)                                    (Fondation François Schneider)

                                                  37
I. Da origem
De l’origine

               38
§                                                                      §
         Nos mitos fundadores de várias civilizações, a água                    Dans les mythes fondateurs de plusieurs civi-
surge como a origem da vida: como a causa ou o lugar do               lisations, l’eau surgit comme l’origine de la vie : comme
seu aparecimento, como útero maternal e líquido amniótico.            la cause ou le lieu de son apparition, comme utérus ma-
Mircea Eliade, por exemplo, refere um canto de tradição vé-           ternel et liquide amniotique. Mircea Eliade, par exemple,
dica que diz: “Água, tu és fonte de todas as coisas e de toda         fait référence à un chant de la tradition védique qui dit :
a existência!”. Ou ainda, na cosmogonia indiana: as águas             « Eau, tu es la source de toute chose et de toute existence ! ».
primordiais, sobre as quais flutuava indiferente Nârâyana,            Ou encore, dans la cosmogonie hindoue : les eaux primor-
cujo umbigo fazia brotar a árvore cósmica.                            diales sur lesquelles flottait avec indifférence Nârâyana, tan-
         A água foi também interpretada como o sémen:                 dis que, de son nombril, jaillissait l’arbre cosmique.
para os índios Pima, do novo México, a Terra-mãe é fecunda-                     L’eau a aussi été interprétée comme semence : pour
da pela gota caída da nuvem; e encontramos essa referência            les Indiens Pima, du nouveau Mexique, la Terre-Mère est
à inseminação na cosmologia egípcia, com a masturbação                fécondée par la goutte tombée du nuage ; et on retrouve cette
criadora de Aton, ou as lágrimas de Rá que dão origem aos             référence à l’insémination dans la cosmologie égyptienne,
humanos.                                                              avec la masturbation créatrice de Atoum, ou les larmes de
         Na mitologia grega, Hesíodo relata que Afrodite              Rê qui engendrent la naissance des hommes.
[deusa do amor, da sexualidade, da beleza] nasceu quando                        Dans la mythologie grecque, Hésiode raconte
Cronos cortou os órgãos genitais de Urano e arremessou-os             qu’Aphrodite (déesse de l’amour, de la sexualité, de la beauté)
no mar; da espuma [aphros] ergueu-se Afrodite [Nascimento             est née quand Cronos a châtré Ouranos et a jeté ses organes
de Vénus]. E Danae, enclausurada por seu pai num lugar                génitaux à la mer ; de cette écume (aphros) émerge Aphro-
escondido do mundo, para que não se cumprisse a profecia              dite (peinture de la collection de la Banque du Portugal).
do oráculo que lhe reve-lou que ele seria morto pelo seu neto,        Et Danaé – que son père avait enfermée loin du monde pour
será fecundada pela chuva dourada enviada por Zeus, que se            que ne se réalise pas la prophétie de l’oracle, qui lui avait
apaixonou por ela [H. Mugot; F. Tropa].                               révélé qu’il serait tué par son petit-fils – sera fécondée par la
                                                                      pluie d’or envoyée par Zeus, tombé amoureux d’elle (H. Mugot
         §                                                            et F. Tropa).
         A relação entre a fecundidade, a sexualidade e a
água, que os mitos de Afrodite e Danae revelam, está tam-                       §
bém presente nas formas sensuais-genitais da obra Fonte                         Le rapport entre fécondité, sexualité et eau, que
de Alberto Carneiro. A origem do mundo é aí associada ao              les mythes d’Aphrodite et Danaé révèlent, est aussi pré-
corpo feminino - como recorda o título da célebre pintura de          sent dans les formes génito-sensuelles de l’œuvre Fontaine
Courbet. Sobre esta relação profunda da sexualidade com               d’Alberto Carneiro. L’origine du monde y est associée au corps
a vida, e recuperando a metáfora aquática, lembrou Paul               féminin – comme le rappelle le titre de la célèbre peinture
Ricoeur: “que a vida bem mais do que a luta contra a morte,           de Courbet. Sur ce rapport profond de la sexualité à la vie,
do que um adiamento do prazo irrevogável fatal, que a vida é          et reprenant la métaphore aquatique, Paul Ricœur a écrit :
única, universal, toda em todos, e que é a esse mistério que          « la vie est bien plus que la lutte contre la mort, qu’un retard
o gozo sexual faz participar; que o homem não se personaliza          de l’échéance fatale ; que la vie est unique, universelle, toute

                                                                 39
Vous pouvez aussi lire