GUIDE TOURISTIQUE 2023 TOURISTISCHE ATTRAKTIONEN TOURIST GUIDE - CANTON DU JURA - MYCITY
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
JURA-PASS– 6 LE JURA EN CHIFFRES– 4 À CHEVAL – 8 AJOIE – 18 ST-URSANNE & CLOS DU DOUBS EN BALADE – 16 – 32
VITRAUX – 43 FRANCHES -MONTAGNES – 44 CIRCUITS SECRETS® DELÉMONT – 58 – 60 TRANSPORTS AGENDA – 76 – 82
4 | | Le Jura en chiffres LE JURA EN CHIFFRES DER JURA IN ZAHLEN | THE JURA IN FIGURES 73’798 142pts HABITANTS POINTS AU GAULT-MILLAU EINWOHNER GAULT-MILLAU PUNKTE INHABITANTS GAULT-MILLAU POINT 120km 1’130km 863km PISTES DE SKI DE FOND SENTIERS PÉDESTRES PISTES VTT LANGLAUFSKISTRECKEN WANDERWEGE MTB STRECKEN SKIING ROUTES HIKING TRAILS MTB TRAILS 1045km 0 FEU ROUGE RÉSEAU ÉQUESTRE AMPEL REITWEG-NETZ TRAFFIC LIGHT EQUESTRIAN NETWORK 10 3 CHÂTEAUX SCHLÖSSER DISTRICTS BEZIRKE 51 CASTLES DISTRICTS COMMUNES GEMEINDEN MUNICIPALITIES
Le Jura en chiffres | 5 SUPERFICIE DU JURA, SOIT À PEINE PLUS QUE NEW-YORK FLÄCHE DES JURAS, D. H. KNAPP MEHR ALS NEW YORK SURFACE AREA OF THE JURA, JUST A BIT MORE THAN NEW YORK 839km2 36’290 1kg DE COCHON MANGÉ PAR PERSONNE HECTARES DE FORÊT À LA ST-MARTIN HEKTARE WALD SCHWEINEFLEISCHKONSUM PRO PERSON HECTARES OF FOREST AN ST. MARTIN OF PORK EATEN PER PERSON AT THE ST. MARTIN’S FESTIVAL 88 1’302m Mont Raimeux 364m Allaine, Boncourt HABITANTS PAR KM2 (204 par km2 en Suisse) ALTITUDE MAXIMUM ALTITUDE MINIMUM EINWOHNER PRO KM2 MAX. HÖHE MIN. HÖHE (204 pro km2 in der Schweiz) MAXIMUM ELEVATION MINIMUM ELEVATION INHABITANTS PER KM2 (204 per km2 in Switzerland) 3’650’000 12’618 TÊTES DE MOINE AOP ONT ÉTÉ CONSOMMÉES HABITANTS À DELÉMONT, DANS LE MONDE EN 2021 PLUS GRANDE COMMUNE TÊTES DE MOINE WURDEN WELTWEIT EINWOHNER IN DELÉMONT, KONSUMIERT IN 2021 GRÖSSTE GEMEINDE TÊTES DE MOINE WERE CONSUMED INHABITANTS IN DELÉMONT, AROUND THE WORLD IN 2021 THE BIGGEST CITY
6 | JURA-PASS / Tous en selle VOS AVANTAG IHRE VORTEILE | YOUR ADVANTAGES JURA-PASS Dès 1 nuit de séjour, profitez des transports publics gratuits et de réductions sur de nom- breuses activités. Ab einer Übernachtung, profitieren Sie von gratis-ÖV sowie zahlreichen Vergünsti- gungen für verschieden Aktivitäten. From 1 night, get free public transport and benefit from numerous discounts on activities. www.jura-pass.ch
JURA-PASS / Tous en selle | 7 GES TOUS EN SELLE De mai à octobre, dès 2 nuits de séjour dans le canton du Jura, bénéficiez d'une balade d'une heure à cheval gratuite. Von Mai bis oktober, ab 2 Übernachtungen im Kanton Jura erhalten Sie einen gratis Ausritt zu Pferd. From Mai to October, from 2 nights stay in the canton of jura, get a free one-hour horse ride. www.tousenselle.ch © Lorenz Richard
8 | | Activités équestres ACTIVITÉS ÉQUESTRES REITAKTIVITÄT | EQUESTRIAN ACTIVITIES BALADES ACCOMPAGNÉES BALADES À PONEY MANÈGES ET CAMPS ÉQUESTRES Partir à la découverte de la région Tours et activités avec les poneys Bénéficiez de cours d’équitation adaptés à cheval pour petits et grands. pour les enfants. à tous les niveaux auprès des différents manèges de la région ou prenez part BEGLEITETE AUSRITTE PONYREITEN à un des camps équestres dispensés Mit dem Pferd auf Entdeckungstour Aktivitäten mit Poneys. par l’un de nos prestataires. durch die Region- ein Erlebnis für Gross und Klein. PONY RIDES REITSTALL UND REITLAGER Accompanied rides with Pony. Profitieren Sie in einer der Reitstall der ACCOMPANIED RIDES Region vom Reitunterricht für alle Stufen Discover the region on horseback- oder nehmen Sie an einem der Reitcamps an adventure for young and old. unserer Dienstleistungspartner teil. RIDING STABLE AND HORSE CAMP Take riding lessons suited to all levels with various riding schools in the region, or participate in equestrian camps run by one of our service providers.
Activités équestres | 9 ROULOTTES CALÈCHES CHARS GOURMANDS Balades en roulottes pour quelques Pour sillonner les routes et chemins Balades en calèches ou en chars attelés heures ou plusieurs jours. jurassiens, certains éleveurs proposent avec possibilité d’agrémenter votre des balades en calèche. Différents excursion d’apéritifs, brunchs, fondues PLANWAGEN itinéraires sont possibles. ou autres menus gourmands. De plus, Ausfahrten mit dem Planwagen für la Fromagerie des Franches-Montagnes ein paar Stunden oder mehrere Tage. KUTSCHEN du Noirmont propose une visite suivie Manche Pferdezüchter bieten Kutsch d’une dégustation de fromages en char WAGONS fahrten an, um auf Strassen und Wegen attelé. Covered wagon tours of one or more kreuz und quer durch den Jura zu fahren. days. Verschiedene Strecken stehen zur Auswahl. SCHLEMMERWAGEN Ausfahrten mit der Kutsche oder dem CARRIAGES Pferdewagen mit der Möglichkeit, dazu Some farms offer rides on a carriage einen Aperitif, einen Brunch, ein Fondue through the varied Jura landscapes. oder weitere Schlemmermahlzeiten There is a choice of many different routes. zu geniessen. Die Käserei Fromagerie des Franches-Montagnes in Le Noirmont bietet eine Besichtigung mit anschlies sender Käse-Degustation auf dem Pferde- wagen an. GOURMET WAGON Carriage or horse-drawn wagon rides with the option of an aperitif, brunch, fondue or other gourmet meals. The Fromagerie des Franches-Montagnes cheese dairy in le Noirmont offers a tour followed by a cheese tasting on a horse-drawn wagon. CARTE DES ACTIVITÉS ÉQUESTRES Reitsportkarte | Equestrian map Commandez notre carte des activités équestres avec les adresses des différents prestataires. Bestellen Sie unsere Reitsportkarte mit den Adressen der verschiedenen Anbieter. CHARS ATTELÉS Order our equestrian map with the addresses of the various Plusieurs atteleurs de la région proposent providers. des balades au départ de leur ferme. T +41 32 432 41 60 PFERDEWAGEN info@juratourisme.ch Verschiedene Kutschenfahrer der Region www.juratourisme.ch/cheval bieten Ausfahrten von ihrem Bauerhof aus an. HORSES DRAWN CARTS RÉSERVEZ VOTRE ACTIVITÉ Many carriage drivers in the region offer ÉQUESTRE EN LIGNE ! rides starting from their farms. Buchen Sie Ihre Reitsport-Aktivität online! Book your horse riding activity online! www.j3l.ch/G3071
10 | | Activités équestres FONDATION POUR LE CHEVAL Stiftung für das Pferd | Foundation for the horse Les amateurs de chevaux et de nature ont aussi la possibilité de faire la connaissance de ces quadrupèdes dans différents lieux touristiques de la région. La Fondation pour le cheval, maison de retraite pour équidés, propose par exemple des visites guidées, des animations et des goûters pour les enfants peuvent être organisés. De plus, une exposition dédiée au cheval Franches-Montagnes est à découvrir sur le site de Maison Rouge. Une visite interactive pour apprendre à connaître le cheval de la région. Pferdenarren und Naturliebhaber können die Vierbeiner auch an verschie- denen touristischen Reisezielen der Region kennen lernen. Die Stiftung für das Pferd, ein Altersheim für Einhufer, bietet unter anderem geführte Be- sichtigungen, Aktivitäten und Schnupperkurse für Kinder. Ausserdem gibt es auf dem Gelände des Maison Rouge eine Ausstellung über den Freiberger zu ent- decken. Auf einem interaktiven Besuch können Sie die aus der Region stammende Pferderasse kennen lernen. Horse and nature lovers can also meet the native quadrupeds at various tourist destination throughout the region. The “Fondation pour le cheval”. A retirement place for horses, offers, among other things, guides tours, activities and introductory courses for children. In addition, an exhibition dedicated to the Franches- Montagnes race is available in Maison Rouge. An interactive chance to get acquainted with the local horse breed. LE ROSELET MAISON ROUGE LES MURS 2345 Les Breuleux 2336 Les Bois 2336 Les Bois T +41 32 959 18 90 T +41 32 959 18 90 T +41 32 959 18 90 info@philipppos.ch info@philippos.ch info@philippos.ch www.philippos.ch www.philippos.ch www.philippos.ch OBSERVATION DES CHEVAUX ET VISITE D’UN ÉLEVAGE Pferdebeobachtung und Besucht eines Zuchtbetriebs | Observation of horses and visit of a horse-breeding farm Partez à la rencontre des chevaux des Franches-Montagnes et de leurs éleveurs à travers des visites d’élevages. Lors des visites en famille, des livrets de jeux pour les enfants sont aussi disponibles chez les éleveurs. De plus, un site internet vous informe des lieux où il est possible d’observer les animaux dans leur milieu naturel. Begegnen Sie den Freiberger Pferden und ihren Züchtern bei einem Besucht. Bei einem Besuch mit der Familie sind bei den Züchtern auch Spielhefte für Kinder erhältlich. Darüber hinaus informiert Sie eine Website über Orte, an denen Sie Tiere in ihrer natürlichen Umgebung beobachten können. Meet the Franches-Montagnes horses and their breeders on the occasion of personal visit. When visiting with the family, there are also game books for children available from the breeders. In addition, a website informs you of places where you can observe animals in their natural environment. 2350 Saignelégier T +41 32 432 41 60 info@juratourisme.ch www.chevaux-jura.ch
Cavaliers | 11 CAVALIERS REITER | RIDERS RÉSEAU ÉQUESTRE RÉSEAU ÉQUESTRE AJOIE-EST AJOIE-OUEST RÉSEAU ÉQUESTRE HAUT-PLATEAU RÉSEAU ÉQUESTRE DU CLOS DU DOUBS RÉSEAU ÉQUESTRE HAUTE-SORNE RÉSEAU ÉQUESTRE DES FRANCHES-MONTAGNES ET ENVIRONS PARC DU DOUBS RÉSEAUX ÉQUESTRES DÉJÀ EXISTANTS OUVERTURE DU RÉSEAU ÉQUESTRE VAL-TERBI EN AUTOMNE 2023
12 | | Cavaliers RÉSEAU ÉQUESTRE RÉSEAU ÉQUESTRE AREF HAUTE-SORNE / HAUT-PLATEAU DU CLOS DU DOUBS Réseau équestre des Franches-Montagnes 250 km de pistes balisées. 90 km de pistes balisées. et environs : 320 km de pistes balisées. REITWEG-NETZ HAUTE-SORNE / REITWEG-NETZ Reitweg-Netz der Freiberge und Umge- HAUT-PLATEAU DES CLOS DU DOUBS bung: 320 Km markierte Reitwege. 250 Km markierte Reitwege. 90 Km markierte Reitwege. Equestrian network of the Franches- EQUESTRIAN NETWORK HAUTE- EQUESTRIAN NETWORK Montagnes and surrounding ares: SORNE / HAUT-PLATEAU OF THE CLOS DU DOUBS 320 km of signposted trails. 250 km of signposted trails. 90 km of signposted trails. RÉSEAU ÉQUESTRE RÉSEAU ÉQUESTRE AJOIE-EST À VENIR EN AUTOMNE 2023 : AJOIE-OUEST 245 km de pistes balisées. RÉSEAU ÉQUESTRE VAL TERBI 140 km de pistes balisées. 140 km de pistes balisées. REITWEG-NETZ AJOIE-EST REITWEG-NETZAJOIE-OUEST 245 Km markierte Reitwege AB HERBST 2023: 140 Km markierte Reitwege. REITWEGENETZ VAL TERBI EQUESTRIAN NETWORK AJOIE-EST 140 Km markierte Reitwege EQUESTRIAN NETWORK 245 km of signposted trails AJOIE-OUEST FROM AUTUMN 2023: 140 km of signposted trails. VAL TERBI RIDING TRAIL NETWORK 140 km of signposted trails PLUS D’INFORMATIONS Weitere Informationen | More information T +41 32 432 41 60 info@juratourisme.ch www.juratourisme.ch/cavaliers Vignettes, cartes équestres et informations sur www.arej.ch Vignetten, Wanderreitkarten und Informationen auf www.arej.ch Vignettes, trail maps and information on www.arej.ch
Cavaliers | 13 TREKKING MANÈGES ET CAMPS ÉQUESTRES Trekking de plusieurs jours à cheval. Bénéficiez de cours d’équitation adaptés à tous les niveaux auprès des différents Mehrtägiges Trekking mit Pferden. manèges de la région ou prenez part à un des camps équestres dispensés Multi-day trekking tours with horses. par l’un de nos prestataires. REITSTALLEN UND REITLAGERN Profitieren Sie in einer der Reitstall der Region vom Reitunterricht für alle Stufen oder nehmen Sie an einem der Reitcamps unserer Dienstleistungspartner teil. RIDING STABLES AND HORSE CAMPS Take riding lessons suited to all levels with various riding schools in the region, or participate in equestrian camps run by one of our service providers.
26 27 1 2 Espace Paysan Hor 3 Golf 18 trous loger Les Bois Le Boéchet Fondation pour le cheval h Le Roselet www.golflesbois.c03 www.paysan-horloger.c T. +41 (0) 32 961 10 T. +41 (0) 32 961 22 22 h wwww.philippos.ch T. +41 (0) 32 959 18 90 25 28 18 19 20 21 22 23 24 4 5 Fromagerie des Franches-Montagnes Le Noirmont te de Montre Musée de la Boîirmont * Le No www.fdfm.ch ede laboitedemontre.ch T. +41 (0) 32 952 19 00 www.muse 65 67 T. +41 (0) 32 957 21 30 16 17 31 32 7 15 6 Initium - Le Noirmon t * Etang de Centre Natur la Gruère e – Le www.initium.ch www.centre-cer s Cerlatez T. +41 (0) 32 953 10 87 T. +41 (0) 32 95 latez.ch 1 12 69 8 Jura Sport & Spa Resort Saignelégier www.jura-resort.ch T. +41 (0) 32 951 24 74 8 9 10 11 12 13 14 7 9 Les Chemins de fer du Jura 10 Fromagerie «Tête de Moine» www.les-cj.ch Saignelégier 4 5 6 T. +41 (0) 32 952 42 75 www.tdm-saignelegier.ch T. +41 (0) 32 952 42 20 3 2 23 Ô Vergers d’Ajoie - P 1 PARC DU DOUBS www.overgersda T. +41 (0) 32 466 11 12 es, Location de trottinett es Détective-Trail vélos et vélos électriqu Saignelégier www.les-cj.ch www.juratourisme.ch/detective-tra il T. +41 (0) 32 952 42 75 T. +41 (0) 32 432 41 60 22 Le PIRE de Plonk & Replonk Porrentruy www.le-pire.ch 24 T. +41 (0)32 466 72 72 17 19 WSport-Trott’Ajoie Porrentruy Grottes de Réclère www.wsport.ch 13 Ajoie Spa - Porrentruy * T. +41 (0) 32 467 11 6 14 www.prehisto.ch www.ajoiespa.ch Visite d’élevage - Parc du Doubs Maison de la Tête de Moine T. +41 (0) 32 476 61 55 T. +41 (0) 32 466 16 47 www.chevaux-jura.ch * Bellelay T. +41 (0) 32 432 41 60 www.maisondelatetedemoine.ch T. +41 (0) 32 484 03 16 21 Circuit Secret 18 Porrentruy / St-Ursanne / Delémont 25 et www.juratourisme.ch/secret JURASSICA Museumentruy Burenigma Escape Ga 15 16 jardin botanique - Porr 20 T. +41 (0) 32 432 41 80 Bure Préhisto-Parc - Réclère www.jurassica.ch Musée de l’Hôtel-Dieu www.burenigma.c T. +41 (0) 32 420 92 00 Flot Nature - Soubey * www.prehisto.ch Porrentruy www.mhdp.ch T. +41 (0) 78 865 13 0 www.flotnature.ch T. +41 (0) 32 476 61 55 T. +41 (0) 32 466 72 72 T. +41 (0) 78 737 21 47
45 T. +41 (0)32 432 41 60 Casino Barrière - Courrendlin 44 www.casinosbarriere.com Arche de Noé - Vicques Animaux naturalisés T. +41 (0) 32 436 10 80 www.arche-noe.ch T. +41 (0) 32 435 58 81 43 Jumping Jack Jura - Courroux www.jumpingjack.ch T. +41 (0) 32 422 45 45 42 INX Reality – Delémont www.inxreality.ch * T. +41 (0) 78 200 63 19 41 Cinemont - Delémont 29 www.cinemont.ch T. +41 (0) 900 900 923 0 43 (CHF 0.80/appel + CHF 0.80/min) 2 21 36 37 38 39 40 41 42 33 44 34 35 45 CHÂTILLON 40 Jeu de piste Foxtrail Delémont * www.foxtrail.ch T. +41 (0) 58 510 74 00 39 La Croisée des Loisirs et Minigolf Delémont www.lacroisee-sport.ch T. +41 (0) 32 422 96 66 34 38 Lasergame et Karting Indoor Swiss Labyrinthe - Delémont Bassecourt 35 www.swisslabyrinthe.ch 29 www.kartingjura.ch The Factory Escape Game * T. +41 (0) 32 422 96 66 T. +41 (0) 32 422 10 12 Courtételle Swin Golf, Foot Golf et www.escapefactory.ch 28 Tir à l’arc - La Caquerelle www.maisondutourisme.ch * T. +41 (0) 32 422 16 10 Lama-Moment – Vendlincourt * T. +41 (0) 32 461 00 00 www.lama-moment.com T. +41 (0) 78 924 85 19 Porrentruy ajoie.ch 80 03 33 30 Simufun - Boécourt * 36 Plongez en famille ou en groupe dans plus de 800 ans Chasse au trésor en canoë www.simufun.ch Théâtre du Jura – Delémont d’histoire et découvrez l’épopée fantastique St-Ursanne * T. +41 (0) 79 529 48 23 www.theatre-du-jura.ch de la Tête de Moine AOP en visitant nos fromageries. www.tetedemoine.ch www.maisondutourisme.ch T. +41 (0) 32 566 55 55 T. +41 (0) 32 461 00 00 27 Piscine & Wellness Les Hémionées - Boncourt www.piscineboncourt.ch T. +41 (0) 32 475 61 61 e * 60 + d’infos : juratourisme.ch/jura-pass 32 Jean-Michel 37 31 Escape Game chef de gare * Musée jurassien d’art et Le Clip - St-Ursanne * www.maison - St-Ursanne dutourisme.c T. +41 (0)32 46 h d’histoire - Delémont www.m jah.ch www.leclip.ch 1 00 00 T. +41 (0) 32 422 80 77 T. +41 (0) 32 461 37 22 26 Parc à bisons - Boncourt Réservez vos activités en ligne ! + d’infos : juratourisme.ch/tousenselle ame * www.jura-bison.com T. +41 (0) 78 628 21 18 Buchen Sie Ihre Aktivitäten online ! ch Book your activities online ! *Auf Sur réservation 09 Reservation www.juratourisme.ch/booking On Reservation
16 | | En balade EN BALADE SPAZIERGANG | WALK CABANES ET CHALETS Hütten und Chalets | Huts and chalets REFUGE DES SOMMÊTRES Refuge ouvert toute l'année, au sommet d'un promontoire rocheux avec une vue panoramique sur la chaîne jurassienne, les côtes du Doubs, les Vosges et la Forêt Noire. Ganzjährig geöffnete Berghütte auf einem Felsrücken mit Panoramablick auf das CHALET DES AMIS DE LA NATURE Juragebirge, die Doubs-Ufer, die Vogesen LA HAUTE-BORNE und den Schwarzwald. Chalet bien situé pour les séjours et les vacances d’été et d’hiver dans un site Refuge open all year round, at the top of tranquille et reposant à 7 km de Delémont. a rocky bluff with a panoramic view of the Jura mountain range, the Doubs riverbanks, Für Sommer- und Winterferien und the Vosges mountains and the Black Forest. Aufenthalte günstig gelegenes Chalet an ruhiger, erholsamer Lage, 7 km Les Sommêtres – 2340 Le Noirmont von Delémont entfernt. www.legafm.ch/refuge A chalet ideally issued for summer or winter vacations in a peaceful and relaxing location 7 km in Delémont. 2800 Delémont www.an-delemont.ch CABANE DES ORDONS Cabane située au Col des Rangiers à 910m d’altitude et appartenant au Club Alpin suisse Section Jura. Bâtiment avec cuisine équipée, salle de séjour avec 40 places et dortoirs 22 places avec lits superposés. CHALET DES AMIS DE LA NATURE Diese Hütte befindet sich am Col des LE RETEMBERG Rangiers auf 910 m Höhe und gehört zur Chalet situé au-dessus du village Sektion Jura des Schweizer Alpenclubs. de Vicques, dans un site tranquille Das Gebäude verfügt über eine voll aus- et reposant en bordure des forêts gestattete Küche, einen Aufenthaltsraum jurassiennes. für 40 Personen und Schlafräume für 22 Personen mit Etagenbetten. Das Haus befindet sich über dem Dorf Vicques, in einer ruhigen Lage, am Rande This cabin is located at the Col des Rangiers schöner Wälder. at an altitude of 910 m and belongs to the Jura section of the Swiss Alpine Club. Chalet located above the village of The building has a fully equipped kitchen, Vicques, in a peaceful and restful spot a living room for 40 people and dormitories on the edge of the Jura forest. for 22 people with bunk beds. 2824 Vicques 2883 Asuel www.retemberg.ch www.cas-jura.ch
En balade | 17 ATELIER DÉCOUVERTE DES PLANTES SAUVAGES Wildpflanzen-Workshop | Workshop on edible wild plants Possibilité de participer à des balades dans la nature à la découverte des plantes sauvages, comestibles et médicinales de la région. Cueillette de plantes et préparation d’une collation ou d’un repas à déguster sur place. Möglichkeit, durch die Natur zu wandern und Wild-, Nahrungs- sowie Heilpflanzen der Region zu entdecken. Sammeln von Pflanzen und Zuberaitung eines Imbisses ATELIER FLEUR ARC-EN-CIEL oder einer Mahlzeit zum probieren an Ort. +41 79 689 89 27 You can participate in one of the walking tours through nature and pick the regional +41 32 461 38 70 wild plants which are edible and medicinal. A snack or a meal will be prepared with mumu.jeannerat@bluewin.ch the plants later on-site. fleur-arc-en-ciel.blogspot.com RUTH GERBER OBRECHT JURA ESCAPADES DOUBS DE NATURE 2863 Undervelier 2336 Les Bois 2340 Le Noirmont T +41 32 426 69 79 T +41 79 771 63 58 T +41 32 954 10 36 r.gochlorofulle@bluewin.ch T +41 32 953 16 00 www.doubsdenature.ch contact@jura-escapades.ch jura-escapades.ch ORGANISATEURS DE BALADES ACCOMPAGNÉES Organisatoren von geführten Wanderungen | Guided walk organisers JURA DÉCOUVERTE NATURE JURA RANDO ALAM NATURE & YOGA Jura Découverte Nature propose Jura Rando organise des randonnées Alam nature & yoga propose diverses des activités sur mesure pour les groupes, sur un ou plusieurs jours aux quatre coins activités pour les groupes, les petites les familles et les sorties scolaires. du canton. entreprises, les familles, les sorties scolaires et en individuel. Jura Découverte Nature bietet mass- Jura Rando organisiert im ganzen Kanton geschneiderte Aktivitäten für Gruppen, ein-oder mehrtägige Wanderungen. Alam nature & yoga bietet verschiedene Familien und Schulen. Aktivitäten für Gruppen, kleinunternehmen, Jura Rando organizes hikes of one Familien, Schulklassen und Privatpersonen. Jura Découverte Nature offers custom- or more days throughout the canton. made activities for groups, families, Alam nature & yoga offers various activities and schools. info@jurarando.ch for groups, small companies, families, www.jurarando.ch field trips and individuals. Jonas Erzer T +41 79 612 16 04 T +41 79 391 88 03 info@decouvertenature.ch marion.parietti@hotmail.com www.decouvertenature.ch alam-natureyoga.ch
18 | Ajoie AJOIE
Ajoie | 19 © Vincent Bourrut
20 | Ajoie | Sommaire SOMMAIRE INHALTSVERZEICHNIS | TABLE OF CONTENTS 4 | 14 | 12 Montignez Lugnez Beurneuvésin Boncourt 15 | 18 | 27 Buix Damphreux Bonfol Courtemaîche 5 Cœuve Vendlincourt 11 Bure Courchavon 1 | 2 | 6 | 9 | 10 | 12 | 13 | 16 | 19-24 | 7 | 37 28 | 29-31 | 33 | 35 | 36 | 38 - 40 Charmoille Fahy Miécourt Courtedoux Porrentruy 34 29 Pleujouse Alle Fregiécourt Fontenais Asuel 26 32 Cornol 25 Chevenez 8 Courgenay Bressaucourt La Malcôte Grandfontaine Rocourt Villars-sur-Fontenais 3 | 17 Damvant Réclère St-Ursanne Saignelégier
Ajoie | Sommaire | 21 FUN & AVENTURE 22 Culture et musées | Kultur und Museen | Culture and museums 27 Spass & Abenteuer | Fun & adventure 19 Ô Vergers d’Ajoie 27 20 POPA – Porrentruy Optical Art 27 Monde des dinosaures | Welt der Dinosaurier | World of 21 Le PIRE 27 dinosaurs 22 22 Musée de l’Hôtel-Dieu 27 1 Fouilles du Banné | Ausgrabungen am Banné | Excavations 23 JURASSICA Muséum 27 at the Banné 22 24 JURASSICA Jardin botanique | Botanischer Garten | 2 Jurassica, Dinotec 22 Botanical garden 27 3 Préhisto-Parc 22 25 Musée agricole des Vieilles Traditions 28 4 Jura-Bison 23 26 Espace Courant d’Art 28 5 Lama-Moment 23 27 Musée de la Poterie | Töpfereimuseum | Pottery museum 28 6 Escalade en intérieur | Kletterhalle | Indoor Climbing 23 Horlogerie | Uhrmacherei | Watchmaking 28 Dans les airs | In der Luft | In the air 23 28 Je monte ma montre | Die eigene Uhr erstellen | 7 Vol en montgolfière | Ballonfliegen | Hot air ballon flights 23 Assemble your own watch 28 8 Saut en parachute | Fallschirmspringen | Skydiving 23 9 Vol à moteur | Motorflüge | Motorized flights 23 RESTAURANTS GASTRONOMIQUES 29 10 Pêche | Fischen | Fishing 24 Gourmet-Restaurants | Gourmet restaurants 11 Burenigma 24 12 Piscines couvertes et de plein air | Indoor und outdoor Schwimmbäder | 29 Château de Pleujouse 29 Indoor and outdoor swimming pools 24 30 Auberge du Mouton 29 13 Wsport - Trott’Ajoie 24 Produits régionaux | Regionale Produkte | Regional products 30 31 Distillerie de Porrentruy 30 WELLNESS 25 32 Distillerie Schneider 30 33 Damassine AOP 30 14 Piscine et Wellness Les Hémionées 25 34 Clos des Cantons 30 15 La Roselière 25 35 Saucisse d’Ajoie IGP 30 16 AjoieSpa 25 36 Toétché 30 DÉCOUVERTES 26 37 Les Délices de la Ruche 31 Entdeckungen | Discoveries 38 Ô Vergers d’Ajoie 31 39 Brasserie Blackwood Brewery 31 Sites naturels | Naturschönheiten | Nature sites 26 40 Aux Prés de Chez Vous 31 17 Les grottes de Réclère 26 18 Étang de Bonfol 26 Delémont INFORMATIONS RELATIVES AUX ACTIVITÉS Zugehörige Informationen zu Aktivitäten Related information to activities Bus Train | Zug | Train R/RE/IC/S3 Types de train | Zugtypen | Train types Temps pluvieux | Regenwetter | Rainy weather
22 | Ajoie | Fun & aventure FUN & AVENTURE SPASS & ABENTEUER | FUN & ADVENTURE MONDE DES DINOSAURES Welt der Dinosaurier | World of dinosaurs FOUILLES DU BANNÉ JURASSICA, DINOTEC PRÉHISTO-PARC Équipé du matériel du parfait paléonto- Ce site de valorisation du patrimoine pa Des dinosaures géants peuplent la forêt, logue, vous aurez la chance de déterrer léontologique sans précédent en Europe juste en-dessus des célèbres grottes d’innombrables fossiles d’animaux marins met en lumière pas moins de 100 traces de Réclère. ayant peuplé la mer jurassique. de dinosaures, dont celles d’un redoutable théropode carnivore, l’Allosaure ! Dinosaurier in Lebensgrösse mitten im AUSGRABUNGEN AM BANNÉ Jurawald und in der Nähe der berühmten Ausgestattet mit den notwendigen Dieses europaweit einzigartige Areal zur Grotten von Réclère. paläontologischen Geräten graben die Aufwertung des paläontologischen Natur- Besucher nach den Fossilien verschie- erbes präsentiert nicht weniger als 100 Huge dinosaurs in the forest, just above denster Tiere, die einst das jurassische Dinosaurierspuren the famous caves of Réclère. Meer bevölkerten. The palaeontological heritage site highlights Préhisto-Parc et Grottes de Réclère EXCAVATIONS AT THE BANNÉ no fewer than 100 dinosaur footprints, 2912 Réclère Equipped with a palaeontologist’s gear, including those of a fearsome carnivorous T +41 32 476 61 55 you can dig up your own fossils of marine theropod known as Allosaurus. info@prehisto.ch animals that thrived in the Jurassic ocean. www.prehisto.ch 2900 Porrentruy 78 | Réclère, Les Grottes 2900 Porrentruy T +41 32 420 92 00 T +41 32 420 92 00 info@jurassica.ch info@jurassica.ch www.jurassica.ch www.jurassica.ch 77 | Porrentruy, Roche-de-Mars 77 | Porrentruy, Roche-de-Mars
Ajoie | Fun & aventure | 23 JURA-BISON LAMA-MOMENT ESCALADE EN INTÉRIEUR Animal de l’ouest américain, à découvrir Rencontre et balades avec les lamas. Salle d’escalade avec un espace de grimpe dans les plaines d’Ajoie. de 300m2 et de 7m de hauteur. Begegnung und Wanderungen mit Der nordwestamerikanische Büffel Lamas. KLETTERHALLE in der Ebene von Ajoie zu entdecken. Kletterhalle mit 300M2 Kletterraum Meeting and walking with llamas. und 7M Höhe. Discover this animal of the American West on the plains of Ajoie. 2943 Vendlincourt INDOOR CLIMBING + 41 78 924 85 19 Climbing hall with 300m2 climbing space, 2926 Boncourt info@lama-moment.com 7m high. T +41 78 628 21 18 www.lama-moment.com michton@jura-bison.com R | Vendlincourt Salle d’escalade des Tilleuls www.jura-bison.com 2900 Porrentruy RE | Boncourt T +41 32 420 36 60 T +41 79 827 45 42 carlos.sebastian@bluewin.ch sites.google.com/view/grimpajoie/contact 74/TUB | Porrentruy, Les Tilleuls DANS LES AIRS In der Luft | In the air VOL EN MONTGOLFIÈRE SAUT EN PARACHUTE VOL À MOTEUR Bien installé dans la nacelle, les paysages Activité incontournable pour les amateurs Le Groupe de vol à moteur de Porrentruy défilent à perte de vue. Impressionnant de sensations fortes. propose des cours d’initiation au vol à de là-haut ! moteur, ainsi que des baptêmes de l’air. FALLSCHIRMSPRINGEN BALLONFLIEGEN Ein Muss für Fans von starken Gefühlen. MOTORFLÜGE Endlose Landschaftseindrücke vom Die Motorfluggruppe Porrentruy bietet Ballonkorb aus! SKYDIVING Einführungskurse in Motorfliegen sowie A must for those who like strong feelings. Lufttaufen an. HOT AIR BALLON FLIGHTS Settled in the gondola, watch the land- Aérodrome du Jura MOTORIZED FLIGHTS scapes roll past. The view from up there 2904 Bressaucourt The motor flying group Porrentruy offers is impressive! T +41 32 466 60 73 introdution courses to flying motor planes info@aerojura.ch as well as first flights. Alain Cassi www.aerojura.ch 2947 Charmoille Groupe de Vol à Moteur T +41 79 555 88 45 2900 Porrentruy T +41 32 466 60 73 info@gvmp.aero www.gvmp.aero
24 | Ajoie | Fun & aventure PÊCHE BURENIGMA ESCAPE GAME PISCINES COUVERTES Plusieurs cours d’eau jurassiens, tels que Glissez-vous dans la peau des neveux ET DE PLEIN AIR le Doubs, la Birse, l’Allaine et la Sorne et nièces de l’illustre notaire Glenn Owens, sont propices à la pratique de la pêche. le temps d’une heure, et tentez de récu- INDOOR UND OUTDOOR La détention d’un permis est obligatoire. pérer le bien qu’il vous a légué avant que SCHWIMMBÄDER tout ne soit saisi par les huissiers ! FISCHEN INDOOR AND OUTDOOR Mehrere Juragewässer, darunter der Schlüpfen Sie für eine Stunde in die Rolle SWIMMING POOLS Doubs, die Birs, die Allaine und die Sorne, der Neffen und Nichten des berühmten eignen sich zum Fischen. Fischereipatent Notars Glenn Owens und versuchen Sie, Piscine des Tilleuls obligatorisch. das Eigentum, das er Ihnen hinterlassen 2900 Porrentruy hat, wiederzuerlangen, bevor alles von den T +32 420 36 60 FISHING Gerichtsvollziehern beschlagnahmt wird! www.porrentruy.ch Many rivers in the Jura, including 74 | Porrentruy, les Tilleuls the Doubs, Birse, Allaine and Sorne, Slip into the role of the nephews and niec- are suitable for fishing. A fishing licence es of the famous notary Glenn Owens for Piscine Municipale is required. an hour and try to recover the property he T +32 466 22 40 left you before everything is confiscated www.porrentruy.ch T +41 32 432 41 80 by the bailiffs! 76 | Porrentruy, Patinoire info@juratourisme.ch www.juratourisme.ch/peche 2915 Bure Piscine & Wellness Les Hémionées T +41 78 865 13 09 2926 Boncourt +41 32 466 52 25 burenigma@gmail.com T +41 32 475 61 61 sports-loisirs@bluewin.ch www.burenigma.ch info@piscineboncourt.ch www.sportsloisirs.ch 71 | Bure www.piscineboncourt.ch RE | Boncourt WSPORT - TROTT’AJOIE Parcourez Porrentruy et ses environs avec une trottinette, différents parcours vous sont proposés ! Durchstreifen Sie Porrentruy und seine Umgebung mit einem Trottinett, es stehen Ihnen verschiedene Strecken zur Verfügung! Explore Porrentruy and its surroundings on a scooter, there are several routes available! 2900 Porrentruy +41 32 467 11 60 info@wsport.ch www.wsport.ch 76/77 | Porrentruy, Vauches/Perche
Ajoie | Wellness | 25 PISCINE & WELLNESS LA ROSELIÈRE LES HÉMIONÉES Savourez un moment de détente Bassins chauffés à 28.5°C (30°C durant en amoureux, en famille ou entre amis la période « Ambiance tropicale ») Jacuzzi avec spa, jacuzzi et piscine couverte. chauffé à 35°C. L’espace Wellness de la Piscine des Hémionées, située à Boncourt, Geniessen Sie entspannte Momente zu propose différents soins pour votre bien-être. zweit, mit der Familie oder unter Freunden Sauna chauffé à 80°C. Bain de vapeur à mit Spa-Bereich, Whirlpool und Hallenbad. l’essence d’eucalyptus ainsi qu’une sélec- tion de massages bien-être pour toutes Share moments of relaxation with family et tous. Des cours « bébés nageurs » sont or friends, including spa, Jacuzzi and proposés tous les vendredis matin pour indoor pool. l’éveil des plus jeunes. Appartement la Roselière SCHWIMMBAD & WELLNESS 2944 Bonfol LES HÉMIONÉES T +41 79 526 85 27 Auf 28,5°C beheizte Pools (30°C während contact@la-roseliere.ch der „Tropical Ambiance“-Periode) R | Bonfol Jacuzzi beheizt auf 35°C. Der Wellness- bereich des Schwimmbadsvon Les Hémionées in Boncourt bietet verschiedene Angebote zur Stärkung Ihres Wohlbefinden. Sauna beheizt auf 80°C. Dampfbad mit Eukalyptusöl sowie eine Auswahl an Wellness-Massagen. Jeden Freitagmorgen werden Baby- schwimmkurse für die Kleinsten angeboten. SWIMMING POOL & WELLNESS LES HEMIONEES AJOIESPA Pools heated to 28.5°C (30°C during Instants de détente dans un cadre unique the “Tropical Ambiance” period). Jacuzzi en vieille ville de Porrentruy. heated to 35°C. The wellness zone of the swimming pool Les Hémionées in Boncourt Erholsame Momente in einmaliger Um- offers different options to enhance your gebung in der Altstadt von Porrentruy. wellbeing. Sauna heated to 80°C. Steam bath with eucalyptus oil as well as a sele Relaxing moments in unique surroundings ction of wellness massages. Baby swim- in the old city of Porrentruy. ming classes for the little ones are offered every Friday morning. AjoieSpa 2900 Porrentruy Piscine & Wellness Les Hémionées T +41 32 466 16 47 2926 Boncourt ajoiespa@ajoiespa.ch T +41 32 475 61 61 www.ajoiespa.ch info@piscineboncourt.ch 74/TUB | Porrentruy, Les Tilleuls www.piscineboncourt.ch RE | Boncourt WELLNESS
26 | Ajoie | Découvertes DÉCOUVERTES ENTDECKUNGEN | DISCOVERIES SITES NATURELS Naturschönheiten | Nature sites Les grottes de Réclère Étangs de Bonfol Die Grotten von Réclère Teichlandschaft Etangs de Bonfol The caves of Réclère The ponds at Bonfol
Ajoie | Découvertes | 27 CULTURE ET MUSÉES Kultur und Museen | Culture and museums Ô VERGERS D’AJOIE POPA – PORRENTRUY OPTICAL ART LE PIRE Musée suisse des fruits et de la distillation. L’art optique ou OpArt explore la faillibilité Le PIRE - Palais incongru des raretés de l’oeil et piège le cerveau à travers des étonnantes - est un lieu culturel atypique Schweizer Obst- und Brennereimuseum. illusions visuelles. dédié à valoriser les travaux de Plonk & Replonk. Swiss Fruits and Distillery Museum. Die Op-Art oder optische Kunst führt Auge und Gehirn des Betrachters in die Austellung der Künstler Plonk & Replonk. 2900 Porrentruy Irre, indem sie optische Täuschungen T +41 32 466 80 03 erzeugt. Exhibition of the artists Plonk & Replonk. info@overgersdajoie.ch www.overgersdajoie.ch OpArt, short for optical art, uses optical 2900 Porrentruy 72 | Porrentruy, Ô Vergers d’Ajoie illusions to explore the eye’s fallibility and T +41 32 466 72 72 to play tricks on the brain. info@le-pire.ch www.le-pire.ch 2900 Porrentruy 71/73/74/78/TUB | Porrentruy, T +41 79 328 24 02 Fbg St-Germain contact@popa.ch www.popa.ch 71 | Porrentruy, Petite Promenade MUSÉE DE L’HÔTEL-DIEU JURASSICA MUSÉUM JURASSICA JARDIN BOTANIQUE Musée avec expositions permanentes Musée consacré au patrimoine naturel Le jardin botanique, un des plus anciens et temporaires en lien avec la société, jurassien. de Suisse, détient des variétés de roses, l’histoire et l’art jurassien. de cactus et de plantes carnivores Ein Museum für das Naturerbe des Jura. remarquables. Museum mit Dauer- und Sonderaus- stellungen zu den Themen Gesellschaft, A museum for the nature heritage of the BOTANISCHER GARTEN Geschichte und Kunst im Kanton Jura. Jura. Der botanische Garten, der zu den ältes- ten der Schweiz gehört, beheimatet unter Museum with permanent and temporary 2900 Porrentruy anderem eine beeindruckende Vielfalt an exhibitions on the topics of society, history, T +41 32 420 92 00 Rosen, Kakteen und fleischfressenden and art in the Jura. info@jurassica.ch Pflanzen. www.jurassica.ch 2900 Porrentruy 75 | Porrentruy, Planchettes BOTANICAL GARDEN T +41 32 466 72 72 The botanical garden, one of the oldest info@mhdp.ch in Switzerland, is home to an impressive www.mhdp.ch range of roses, cacti and carnivorous plants. 71/73/74/78/TUB | Porrentruy, Fbg St-Germain 2900 Porrentruy T +41 32 420 37 50 info@jurassica.ch www.jurassica.ch 75 | Porrentruy, Planchettes
28 | Ajoie | Découvertes MUSÉE AGRICOLE DES VIEILLES ESPACE COURANT D’ART MUSÉE DE LA POTERIE TRADITIONS Lieu d’animation culturelle avec l’orga- À découvrir à Bonfol, village connu pour Collection de 250 objets et 60 tracteurs nisation de concerts, de lectures et une ses poteries depuis des siècles. anciens. activité éditoriale. TÖPFEREIMUSEUM Eine Sammlung von 250 Objekten und 60 Ein Ort für kulturelle Aktivitäten mit Eine jahrhundertealte Tradition in Bonfol. Traktoren unterschiedlicher Marken. Konzerten, Lesungen und einer Verlags- tätigkeit. POTTERY MUSEUM A collection of 250 objects and 60 trac- A centuries-old tradition in bonfol. tors of different brands. A place for cultural events with concerts, readings and publishing activities. 2944 Bonfol 2908 Grandfontaine T +41 79 646 93 90 T +41 32 476 63 14 2906 Chevenez T +41 32 474 49 61 bernard.vuilaume@bluewin.ch T +41 32 476 63 70 museedelapoterie@gmail.com www.vieilles-traditions.ch info@courantdart.ch www.jurapoterie.ch 73 | Grandfontaine, haut du village www.courantdart.ch R | Bonfol 73 | Chevenez, Les Moissons HORLOGERIE Uhrmacherei | Watchmaking JE MONTE MA MONTRE Vivre une expérience unique, l’acte de fabriquer son propre garde-temps. DIE EIGENE UHR ERSTELLEN Die eigene Uhre herstellen – ein einzig- artiges Erlebnis. ASSEMBLE YOUR OWN WATCH Enjoy a unique experience – the act of making your own timepiece. 2900 Porrentruy T +41 78 634 20 39 info@timeexperience.ch www.timeexperience.ch 71/73/74/78/TUB | Porrentruy, ville
Ajoie | Restaurants gastronomiques | 29 RESTAURANTS GASTRONOMIQUES GOURMET-RESTAURANTS | GOURMET RESTAURANTS RETROUVEZ TOUS LES RESTAURANTS SUR Alle Restaurants finden Sie unter | Find all the restaurants on www.juratourisme.ch/resto CHÂTEAU DE PLEUJOUSE AUBERGE DU MOUTON 15/20 Gault & Millau 13/20 Gault & Millau Michelin Bib Gourmand 2900 Porrentruy 2953 Pleujouse T +41 32 535 83 57 T +41 32 462 10 80 info@dumouton.ch info@chateaudepleujouse.ch www.dumouton.ch www.chateaudepleujouse.ch 74/TUB | Porrentruy, les Tilleuls 76 | Pleujouse, bas du village
30 | Ajoie | Produits régionaux PRODUITS RÉGIONAUX Regionale Produkte | Regional products DISTILLERIE DE PORRENTRUY DISTILLERIE SCHNEIDER CLOS DES CANTONS Hervé Blanchard vous accueille dans une Visite sur rendez-vous de la distillerie La famille Fleury-Monnat vous invite à distillerie vivante et enivrante, aménagée et découverte de la fabrication découvrir leur caveau vigneron. avec goût. des eaux-de-vie. Die Familie Fleury-Monnat lädt Sie zur Hervé Blanchard empfängt Sie in der Besuch der Brennerei nach Voranmeldung Entdeckung ihres Weinkellers ein. lebendigen und berauschenden Atmo- und Kennenlernen der Schnaps-Fabrikation. sphäre seiner geschmackvoll gestalteten The Fleury-Monnat family invites you to Brennerei. Visit the distillery upon reservation and discover their wine cellar. learning about the production of liquors. Hervé Blanchard receives you in the lively 2942 Alle and inebriant ambiance of his tastefully 2952 Cornol T +41 79 407 71 12 designed distillery. T +41 32 462 22 17 closdescantons@bluewin.ch T +41 79 518 88 15 www.closdescantons.ch 2900 Porrentruy distillerie@bluewin.ch 12/77 | Alle, rue de l’église T +41 79 754 64 37 www.distillerieschneider.ch +41 32 466 14 01 76 | Cornol, bas du village info@distillerieporrentruy.ch www.distilleriedeporrentruy.ch RE/S3 | Porrentruy DAMASSINE AOP SAUCISSE D’AJOIE IGP TOÉTCHÉ Eau-de-vie de petite prune dont on dit Spécialité ajoulote, produit IGP, qui se Gâteau à la crème acidulée, recette qu’elle serait originaire de Damas, déguste cuite ou grillée. traditionnelle jurassienne aux origines en Syrie. paysannes. IGP-Produkt aus der Ajoie, gekocht oder Schnaps, der aus einer kleinen roten grilliert. Sauerrahm-Kuchen nach einem traditio- Pflaume gebrannt wird, welche aus nellen Bauernrezept. dem syrischen Damaskus stammen soll. An Ajoie speciality and PGI product, boiled or grilled. A sour cream cake made to traditional Damson brandy, said to originally country recipe. be from Damascus, in Syria. info@terroir-juraregion.ch www.terroir-juraregion.ch info@terroir-juraregion.ch www.terroir-juraregion.ch www.juratourisme.ch/terroir www.terroir-juraregion.ch www.juratourisme.ch/terroir www.juratourisme.ch/terroir
Ajoie | Produits régionaux | 31 LES DÉLICES DE LA RUCHE Ô VERGERS D’AJOIE Producteur de miel et autres spécialitées Confitures, jus de fruits ou Damassine artisanales AOP produits et vendus aux « Vergers d’Ajoie » à Porrentruy. Produzenten von Honig und anderen hausgemachten Spezialitäten Konfitüren, Fruchtsäfte oder Damassine AOP, hergestellt und verkauft bei Vergers Les Délices de la Ruche in Charmoille, d’Ajoie in Porrentruy. producers of honey and other homemade specialities. Jams, fruit juices or Damassine AOP, produced and sold by Vergers d’Ajoie in 2947 Charmoille Porrentruy +41 32 462 13 06 Miel-de-la-baroche@bluewin.ch 2900 Porrentruy www.lesdelicesdelaruche.com T +41 32 466 80 03 RE/S3 | Charmoille www.overgersdajoie.ch 72 | Porrentruy, Ô Vergers d’Ajoie BRASSERIE AUX PRÉS DE CHEZ VOUS BLACKWOODBREWERY Magasin de produits du terroirs Les fondateurs, Maël et Alexandre sont et de l’artisanat fiers de pouvoir vous proposer des bières locales aux recettes de styles américaines. GANZ IN IHRER NÄHE Laden mit regionalen Produkten Die Gründer Maël und Alexandre sind und Handwerksarbeiten. stolz darauf, Ihnen lokale und im amerika- nischen Stil gebraute Biere anbieten VERY NEAR YOU zu können. Shop with regional products and handicrafts. The founders Maël and Alexandre are proud to be able to offer locally brewed 2900 Porrentruy PLUS D’INFORMATIONS American-style beers. T +41 32 466 18 78 Weitere Informationen | More information info@presdechezvous.ch 2900 Porrentruy www.presdechezvous.ch facebook.com/terroirjuraregion T +41 77 443 61 15 73/74 | Porrentruy, Ville www.dansmonterroir.ch T +41 78 752 09 49 contact@blackwoodbrewery.ch www.blackwoodbrewery.ch 76/77 | Porrentruy, Vauches/Perche
32 | St-Ursanne & Clos du Doubs ST-URSAN & CLOS DU © Reto Duriet
St-Ursanne & Clos du Doubs | 33 NNE U DOUBS © Reto Duriet
34 | St-Ursanne & Clos du Doubs | Sommaire 15 Porrentruy 1 | 2 | 5-9 | 11-14 | 16-22 Ocourt St-Ursanne Montenol 3 Épauvillers Épiquerez Saignelégier INFORMATIONS RELATIVES AUX ACTIVITÉS Zugehörige Informationen zu Aktivitäten Related information to activities Bus Train | Zug | Train R/RE/IC/S3 Types de train | Zugtypen | Train types Temps pluvieux | Regenwetter | Rainy weather
St-Ursanne & Clos du Doubs | Sommaire | 35 SOMMAIRE INHALTSVERZEICHNIS | TABLE OF CONTENTS FUN & AVENTURE 36 Spass & Abenteuer | Fun & adventure Le Doubs en canoë | Mit dem Kanu auf dem Doubs | The Doubs by canoë 36 1 Maison du Tourisme 36 2 Le Clip Saint-Ursanne 36 3 Flot Nature 36 10 4 Casamance-Kayak 36 5 Pêche | Fischen | Fishing 37 Delémont 6 Atelier de tissage | Webkurse | Weaving Courses 37 7 Rosalie 37 Chasse au trésor | Schatzsuche | Treasure hunt 38 8 Maison du Tourisme 38 9 Le Clip Saint-Ursanne 38 10 Foxtrail Jura 38 Escape Games 39 11 Jean-Michel, chef de gare 39 12 Le secret du Chanoine 39 La Caquerelle 40 4 13 Tir à l’arc | Bogenschiessen | Archery 40 14 Swin golf & Footgolf 40 Dans les airs | In der Luft | In the air 40 15 Vol en montgolfière | Ballonfliegen | Hot air ballon flights 40 16 Parapente | Gleitschirm | Paragliding 40 DÉCOUVERTES 41 Entdeckungen | Discoveries Sites naturels | Naturschönheiten | Nature sites 41 17 Parc naturel régional du Doubs | Regionaler Naturpark Doubs | Doubs regional nature park 41 Culture et musées | Kultur und Museen | Culture and museums 42 18 Laboratoire du Mont Terri | Felslabor Mont Terri | Mont Terri rock laboratory 42 19 Au coeur du Beryl 42 20 Espace culturel Moulin Grillon 42 Galeries d’art | Kunstgalerien | Art galeries 42 21 Atelier 104 42 Produits régionaux | Regionale Produkte | Regional products 42 22 Brasserie Tonnebière 42
36 | St-Ursanne & Clos du Doubs | Fun & aventure FUN & AVENTURE SPASS & ABENTEUER | FUN & ADVENTURE LE DOUBS EN CANOË Mit dem Kanu auf dem Doubs | The Doubs by canoë Dans une région à la nature intacte, aux mille découvertes possibles, sur un cours d’eau où alternent de petits rapides et des eaux calmes, vous vivrez une aven- ture exaltante. Erleben Sie ein aufregendes Abenteuer in unberührter Naturlandschaft. Tausend mögliche Entdeckungen am Uferrand MAISON DU TOURISME LE CLIP SAINT-URSANNE oder auf dem Fluss, in dem sich kleine Stromschnellen und ruhiges Wasser ab- 2882 St-Ursanne 2882 St-Ursanne wechseln. T +41 32 461 00 00 T +41 32 461 37 22 info@maisondutourisme.ch contact@leclip.ch In a region of untouched nature, with www.maisondutourisme.ch www.leclip.ch a thousand possible discoveries, on a 61/62 | St-Ursanne, Les Rangiers 61/62 | St-Ursanne, Porte St-Pierre river where small rapids alternate with calm waters, you experience an exciting adventure. FLOT NATURE CASAMANCE-KAYAK 2887 Soubey/village 2740 Moutier T +41 78 737 21 47 T +41 79 209 32 48 info@flotnature.ch contact@casamance-kayak.ch www.flotnature.ch www.casamance-kayak.ch
St-Ursanne & Clos du Doubs | Fun & aventure | 37 PÊCHE ATELIER DE TISSAGE ROSALIE Plusieurs cours d’eau jurassiens, tels que À découvrir, ateliers de tissage pour tous La Rosalie, voiture-vélo à 4 places le Doubs, la Birse, l’Allaine et la Sorne les niveaux et toutes les envies. (2 adultes et 2 enfants), est idéale pour les sont propices à la pratique de la pêche. couples ou les familles et permet de La détention d’un permis est obligatoire. WEBKURSE découvrir St-Ursanne de manière atypique. Verschiedene Workshops im Bereich FISCHEN Handweberei für alle Niveaus Das Rosalie-Velo ist ein Fahrzeug mit Mehrere Juragewässer, darunter der und Bedürfnisse. 4 Sitzplätzen (2 Erwachsene und 2 Kinder). Doubs, die Birs, die Allaine und die Sorne, Paare oder sogar Familien können mit eignen sich zum Fischen. Fischereipatent WEAVING COURSES diesem ausgefallenen Fahrzeug bequem obligatorisch. Workshops in hand-weaving for all levels durch St-Ursanne radeln. and requirements. FISHING The Rosalie bicycle is a vehicle with four Many rivers in the Jura, including the 2882 St-Ursanne seats (2 adults and 2 children). Couples Doubs, Birse, Allaine and Sorne, are suit- T +41 78 874 35 92 or even families can bike through able for fishing. A fisching licence T +41 32 461 35 78 St-Ursanne comfortably with this is required. atelierdetissage@bluewin.ch unusual means of transport. www.atelierdetissage.ch T +41 32 432 41 90 61/62 | St-Ursanne, Porte St-Pierre Le Clip Saint-Ursanne info@juratourisme.ch 2882 St-Ursanne www.juratourisme.ch/peche T +41 32 461 37 22 contact@leclip.ch www.leclip.ch 61/62 | St-Ursanne, Porte St-Pierre
38 | St-Ursanne & Clos du Doubs | Fun & aventure CHASSE AU TRÉSOR Schatzsuche | Treasure hunt MAISON DU TOURISME LE CLIP SAINT-URSANNE Aventure en canoë à la recherche d’indices De façon ludique, amusante et bon sur le Doubs ! Le livret de l’explorateur marché, la chasse au trésor combine aide à trouver tous les postes cachés le canoë et la Rosalie. et permet d’accéder au trésor final. Die Schatzsuche kombiniert auf spieleri- Kanu-Abenteuer mit Schatzsuche auf sche, unterhaltsame und kostengünstige Art dem Doubs! Das Schatzsucher-Handbuch und Weise das Kanu mit dem Rosalie-Velo. hilft bei der Suche nach den versteckten Posten und ermöglicht den Zugang zur This treasure hunt combines the canoe Schatzkiste. with the Rosalie bicycle in a playful, fun and inexpansive way. Canoe adventure featuring a treasure hunt on the river Doubs! The treasure 2882 St-Ursanne hunter’s booklet helps you find the hidden T +41 32 461 37 22 posts and access the treasure chest. contact@leclip.ch www.leclip.ch 2882 St-Ursanne 61/62 | St-Ursanne, Porte St-Pierre T +41 32 461 00 00 info@maisondutourisme.ch www.maisondutourisme.ch 61/62 | St-Ursanne, Les Rangiers FOXTRAIL JURA Une chasse au trésor passionnante à travers Delémont et ses environs. Eine aufregende Schnitzeljagd durch Delémont und Umgebung. An exciting treasure hunt in and around the city of Delémont. 2800 Delémont T +41 58 510 74 00 mail@foxtrail.ch www.juratourisme.ch/foxtrail www.foxtrail.ch IC/RE/S3 | Delémont
St-Ursanne & Clos du Doubs | Fun & aventure | 39 ESCAPE GAMES « JEAN-MICHEL, CHEF DE GARE » « LE SECRET DU CHANOINE » L’incroyable histoire de Jean-Michel le Un sac à dos, rempli d’objets, a été re- chef de gare. En 1963, un train postal trouvé dans les alentours de St-Ursanne. rempli d’argent destiné à la France est L’explorateur ou l’exploratrice à qui ap- arrêté et dévalisé sur le viaduc partenait ce matériel était sans doute à la de St-Ursanne. recherche d’un bien précieux. Tout porte à croire que le but était proche ! Die unglaubliche Geschichte des Bahn- Saurez-vous atteindre l’objectif et décou- hofsvorstands Jean-Michel. 1963 wird ein vrir le secret du chanoine ? mit Geld beladener Postzug nach Frank- reich auf dem Viadukt bei Inhalt gefunden. Der Besitzer oder die St. Ursanne gestoppt und ausgeraubt.. Besitzerin des Rucksacks und der darin enthaltenen Gegenstände war anschei- The incredible story of stationmaster nend auf der Suche nach etwas Wert- Jean-Michel. In 1963, a mail train full of vollem. Alles deutet darauf hin, dass er cash destined for France is stopped and oder sie dem Ziel nahe war! Werden Sie robbed on the viaduct at St-Ursanne. es finden und das Geheimnis des Chor- herren ergründen? Maison du Tourisme 2882 St-Ursanne A backpack, full of objects, has been +41 32 461 00 00 found in the vicinity of St. Ursanne. The info@maisondutourisme.ch explorer to whom this material belonged www.maisondutourisme.ch was probably looking for something valuable. We have every reason to believe that the goal was close! Will you be able to reach it and discover the clergyman’s secret? Maison du Tourisme 2882 St-Ursanne T +41 32 461 00 00 info@maisondutourisme.ch www.maisondutourisme.ch
40 | St-Ursanne & Clos du Doubs | Fun & aventure LA CAQUERELLE TIR À L’ARC SWIN GOLF & FOOTGOLF Jouer à Robin des Bois ou se prendre Le Footgolf et le Swin golf s’adressent pour un grand chef indien. à tous les âges, se pratiquent en famille ou en groupe et amusent aussi bien BOGENSCHIESSEN les amateurs que les joueurs plus sportifs. Robin Hood im Wald oder Indianer- Häuptling spielen. Footgolf und Swin golf, ein Vergnügen für Familien Gruppen sowie Sportler jedes ARCHERY Alters. Play at being Robin Hood or a grand Indian chief. Footgolf and Swin golf are aimed at all ages and suitable for families or groups. Maison du Tourisme It is fun for amateurs as well as more 2882 St-Ursanne experienced players. T +41 32 461 00 00 info@maisondutourisme.ch Maison du Tourisme www.maisondutourisme.ch 2882 St-Ursanne T +41 32 461 00 00 info@maisondutourisme.ch www.maisondutourisme.ch DANS LES AIRS In der Luft | In the air VOL EN MONTGOLFIÈRE PARAPENTE Bien installé dans la nacelle, les paysages Notre région est un petit paradis pour défilent à perte de vue. Impressionnant flirter entre ciel et terre à votre guise. de là-haut ! GLEITSCHIRM BALLONFLIEGEN Unsere Region ist zudem ein kleines Endlose Landschaftseindrücke vom Paradies für erauschende Momente Ballonkorb aus. zwischen Himmel und Erde. HOT AIR BALLON FLIGHTS PARAGLIDING Settled in the gondola, watch the land- Our region is a little paradise for thrilling scapes roll past. The view from up there moments between heaven and earth. is impressive! Jura Evasion Alain Cassi 2882 St-Ursanne 2947 Charmoille T +41 78 629 64 00 T +41 79 555 88 45 info@juraevasion.ch www.juraevasion.ch info@maisondutourisme.ch www.maisondutourisme.ch
St-Ursanne & Clos du Doubs | Découvertes | 41 DÉCOUVERTES ENTDECKUNGEN | DISCOVERIES SITES NATURELS Naturschönheiten | Nature sites PARC NATUREL RÉGIONAL DU DOUBS S’étirant sur plus de 300 km2 sur les cantons du Jura, de Neuchâtel et de Berne, le Parc du Doubs est composé de 15 communes. Le Parc du Doubs, reconnu « Parc naturel régional d’importance nationale » par la Confédération, se veut le garant de la préservation et du développement durable de son territoire, dans le respect de l’environnement, du patrimoine et de sa population. REGIONALER NATURPARK DOUBS Der regionaler Naturpark Doubs erstreckt sich über mehr als 300 km2 in den Kantonen Jura, Neuchâtel sowie Bern und um- fasst 15 Gemeinden. Der „Parc du Doubs“, vom Bund als regio- naler Naturpark von nationaler Bedeutung anerkannt, versteht sich als Garant für die Erhaltung und nachhaltige Entwicklung seines Gebiets unter Achtung der Umwelt, des Kulturguts und der Bevölkerung. DOUBS REGIONAL NATURE PARK The Doubs Regional Nature Park extends over more than 300 square kilometres in the cantons of Jura, Neuchatel and Bern and includes 15 communities. Recognized by the federal author- ities as a regional nature park of national importance, the Parc du Doubs is intended to ensure the preservation and sustainable development of its territory with regard to environment, patrimony and population. www.parcdoubs.ch
Vous pouvez aussi lire