GUIDE TOURISTIQUE 2022 TOURISTISCHE ATTRAKTIONEN TOURIST GUIDE - CANTON DU JURA - MYCITY
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
JURA-PASS– 6 LE JURA EN CHIFFRES– 4 À CHEVAL – 8 AJOIE – 18 ST-URSANNE & CLOS DU DOUBS EN BALADE – 16 – 32
CIRCUITS SECRETS® FRANCHES – 58 -MONTAGNES – 44 DELÉMONT – 60 VITRAUX – 78 TRANSPORTS AGENDA – 80 – 84
4 | | Le Jura en chiffres LE JURA EN CHIFFRES DER JURA IN ZAHLEN | THE JURA IN FIGURES 73’584 120pts HABITANTS POINTS AU GAULT-MILLAU EINWOHNER GAULT-MILLAU PUNKTE INHABITANTS GAULT-MILLAU POINT 120km 1’130km 863km PISTES DE SKI DE FOND SENTIERS PÉDESTRES PISTES VTT LANGLAUFSKISTRECKEN WANDERWEGE MTB STRECKEN SKIING ROUTES HIKING TRAILS MTB TRAILS 1045km 0 FEU ROUGE RÉSEAU ÉQUESTRE AMPEL REITWEG-NETZ TRAFFIC LIGHT EQUESTRIAN NETWORK 10 3 CHÂTEAUX SCHLÖSSER DISTRICTS BEZIRKE 53 CASTLES DISTRICTS COMMUNES GEMEINDEN MUNICIPALITIES
Le Jura en chiffres | 5 SUPERFICIE DU JURA, SOIT À PEINE PLUS QUE NEW-YORK FLÄCHE DES JURAS, D. H. KNAPP MEHR ALS NEW YORK SURFACE AREA OF THE JURA, JUST A BIT MORE THAN NEW YORK 839km2 36’230 1kg DE COCHON MANGÉ PAR PERSONNE HECTARES DE FORÊT À LA ST-MARTIN HEKTARE WALD SCHWEINEFLEISCHKONSUM PRO PERSON HECTARES OF FOREST AN ST. MARTIN OF PORK EATEN PER PERSON AT THE ST. MARTIN’S FESTIVAL 88 1’302m Mont Raimeux 364m Allaine, Boncourt HABITANTS PAR KM2 (204 par km2 en Suisse) ALTITUDE MAXIMUM ALTITUDE MINIMUM EINWOHNER PRO KM2 MAX. HÖHE MIN. HÖHE (204 pro km2 in der Schweiz) MAXIMUM ELEVATION MINIMUM ELEVATION INHABITANTS PER KM2 (204 per km2 in Switzerland) 3’200’000 12’566 TÊTES DE MOINE AOP ONT ÉTÉ CONSOMMÉES HABITANTS À DELÉMONT, DANS LE MONDE EN 2019 PLUS GRANDE COMMUNE TÊTES DE MOINE WURDEN WELTWEIT EINWOHNER IN DELÉMONT, KONSUMIERT IN 2019 GRÖSSTE GEMEINDE TÊTES DE MOINE WERE CONSUMED INHABITANTS IN DELÉMONT, AROUND THE WORLD IN 2019 THE BIGGEST CITY
JURA-PASS / Tous en selle | 7 LLE Transports publics gratuits et de nombreux avantages. De plus, bénéficiez d’une balade à cheval gratuite dès 2 nuits. Gratis öffentliche Verkehrs mittel und viele Vorteile. Geniessen Sie ausserdem einen kostenlosen Ausritt ab 2 Nächten. Free public transport and many advantages. In addition, enjoy a free horse- back ride from 2 nights. www.juratourisme.ch/jura-pass www.juratourisme.ch/tousenselle © Anthony Brown
8 | | Activités équestres ACTIVITÉS ÉQUESTRES REITAKTIVITÄT | EQUESTRIAN ACTIVITIES BALADES ACCOMPAGNÉES BALADES À PONEY MANÈGES ET CAMPS ÉQUESTRES Partir à la découverte de la région Tours et activités avec les poneys Bénéficiez de cours d’équitation adaptés à cheval pour petits et grands. pour les enfants. à tous les niveaux auprès des différents manèges de la région ou prenez part BEGLEITETE AUSRITTE PONYREITEN à un des camps équestres dispensés Mit dem Pferd auf Entdeckungstour Aktivitäten mit Poneys. par l’un de nos prestataires. durch die Region- ein Erlebnis für Gross und Klein. PONY RIDES REITSTALL UND REITLAGER Accompanied rides with Pony. Profitieren Sie in einer der Reitstall der ACCOMPANIED RIDES Region vom Reitunterricht für alle Stufen Discover the region on horseback- oder nehmen Sie an einem der Reitcamps an adventure for young and old. unserer Dienstleistungspartner teil. RIDING STABLE AND HORSE CAMP Take riding lessons suited to all levels with various riding schools in the region, or participate in equestrian camps run by one of our service providers.
Activités équestres | 9 ROULOTTES CALÈCHES CHARS GOURMANDS Balades en roulottes pour quelques Pour sillonner les routes et chemins Balades en calèches ou en chars attelés heures ou plusieurs jours. jurassiens, certains éleveurs proposent avec possibilité d’agrémenter votre des balades en calèche. Différents excursion d’apéritifs ou fondues. De plus, PLANWAGEN itinéraires sont possibles. la Fromagerie des Franches-Montagnes Ausfahrten mit dem Planwagen für du Noirmont propose une visite suivie ein paar Stunden oder mehrere Tage. KUTSCHEN d’une dégustation de fromages en char Manche Pferdezüchter bieten Kutsch attelé. WAGONS fahrten an, um auf Strassen und Wegen Covered wagon tours of one or more kreuz und quer durch den Jura zu fahren. SCHLEMMERWAGEN days. Verschiedene Strecken stehen zur Auswahl. Ausfahrten mit der Kutsche oder dem Pferdewagen und mit der Möglichkeit, CARRIAGES einen Aperitif oder ein Fondue Some farms offer rides on a carriage zu geniessen. Die Käserei Fromagerie des through the varied Jura landscapes. Franches-Montagnes in Le Noirmont bietet There is a choice of many different routes. eine Besichtigung mit anschliessender Kä- se-Degustation auf dem Pferdewagen an. GOURMET WAGON Outings on horse-drawn carts or wagons with complementary aperitifor fondue. The Fromagerie des Franches-Montagnes cheese dairy in le Noirmont offers a tour followed by a cheese tasting on a horse- drawn wagon. CARTE DES ACTIVITÉS ÉQUESTRES Reitsportkarte | Equestrian map Commandez notre carte des activités équestres avec les adresses des différents prestataires. Bestellen Sie unsere Reitsportkarte mit den Adressen der verschiedenen Anbieter. CHARS ATTELÉS Order our equestrian map with the addresses of the various Plusieurs atteleurs de la région proposent providers. des balades au départ de leur ferme. T +41 32 432 41 60 PFERDEWAGEN info@juratourisme.ch Verschiedene Kutschenfahrer der Region www.juratourisme.ch/cheval bieten Ausfahrten von ihrem Bauerhof aus an. HORSES DRAWN CARTS Many carriage drivers in the region offer rides starting from their farms.
10 | | Activités équestres FONDATION POUR LE CHEVAL Stiftung für das Pferd | Foundation for the horse Les amateurs de chevaux et de nature ont aussi la possibilité de faire la connaissance de ces quadrupèdes dans différents lieux touristiques de la région. La Fondation pour le cheval, maison de retraite pour équidés, propose par exemple des visites guidées, des animations et des goûters pour les enfants peuvent être organisés. De plus, une exposition dédiée au che- val Franches-Montagnes est à découvrir sur le site de Maison Rouge. Une visite interactive pour apprendre à connaître le cheval de la région. Pferdenarren und Naturliebhaber können die Vierbeiner auch an verschiedenen touristischen Reisezielen der Region kennen lernen. Die Stiftung für das Pferd, ein Altersheim für Einhufer, bietet unter anderem geführte Besichtigungen, Aktivitäten und Schnupperkurse für Kinder. Ausserdem gibt es auf dem Gelände des Maison Rouge eine Ausstellung über den Freiberger zu entdecken. Auf einem interaktiven Besuch können Sie die aus der Region stammende Pferderasse kennen lernen. Horse and nature lovers can also meet the native quadrupeds at various tourist destination throughout the region. The “Fondation pour le cheval”. A retirement place for horses, offers, among other things, guides tours, activities and introductory courses for children. In addition, an exhibition dedicated to the Franches- Montagnes race is available in Maison Rouge. An interactive chance to get acquainted with the local horse breed. LE ROSELET MAISON ROUGE 2345 Les Breuleux 2336 Les Bois T +41 32 959 18 90 T +41 32 959 18 90 info@philipppos.ch info@philippos.ch www.philippos.ch www.philippos.ch OBSERVATION DES CHEVAUX ET VISITE D’UN ÉLEVAGE Pferdebeobachtung und Besucht eines Zuchtbetriebs | Observation of horses and visit of a horse-breeding farm Partez à la rencontre des chevaux des Franches-Montagnes et de leurs éleveurs à travers des visites d’élevages. De plus, un site internet vous informe des lieux où il est possible d’observer les animaux dans leur milieu naturel. Begegnen Sie den Freiberger Pferden und ihren Züchtern bei einem Besucht. Darüber hinaus informiert Sie eine Website über Orte, an denen Sie Tiere in ihrer natürlichen Umgebung be obachten können. Meet the Franches-Montagnes horses and their breeders on the occasion of personal visit. In addition, a website informs you of places where you can observe animals in their natural environment. 2350 Saignelégier T +41 32 432 41 60 info@juratourisme.ch www.chevaux-jura.ch
Cavaliers | 11 CAVALIERS REITER | RIDERS RÉSEAU ÉQUESTRE RÉSEAU ÉQUESTRE AJOIE-EST AJOIE-OUEST RÉSEAU ÉQUESTRE HAUT-PLATEAU RÉSEAU ÉQUESTRE DU CLOS DU DOUBS RÉSEAU ÉQUESTRE HAUTE-SORNE RÉSEAU ÉQUESTRE DES FRANCHES-MONTAGNES ET ENVIRONS PARC DU DOUBS RÉSEAUX ÉQUESTRES DÉJÀ EXISTANTS RÉSEAUX ÉQUESTRES DÈS SEPTEMBRE 2022
12 | | Cavaliers RÉSEAU ÉQUESTRE RÉSEAU ÉQUESTRE AREF HAUTE-SORNE / HAUT-PLATEAU DU CLOS DU DOUBS Réseau équestre des Franches-Montagnes 250 km de pistes balisées. 90 km de pistes balisées. et environs : 320 km de pistes balisées. REITWEG-NETZ HAUTE-SORNE / REITWEG-NETZ Reitweg-Netz der Freiberge und Umge- HAUT-PLATEAU DES CLOS DU DOUBS bung: 320 Km markierte Reitwege. 250 Km markierte Reitwege. 90 Km markierte Reitwege. Equestrian network of the Franches- EQUESTRIAN NETWORK HAUTE- EQUESTRIAN NETWORK Montagnes and surrounding ares: SORNE / HAUT-PLATEAU OF THE CLOS DU DOUBS 320 km of signposted trails. 250 km of signposted trails. 90 km of signposted trails. www.aref.ch www.re-beju.ch www.re-beju.ch www.juratourisme.ch/cavaliers www.juratourisme.ch/cavaliers www.juratourisme.ch/cavaliers RÉSEAU ÉQUESTRE RÉSEAU ÉQUESTRE AJOIE-EST AJOIE-OUEST 245 km de pistes balisées. 140 km de pistes balisées. REITWEG-NETZ AJOIE-EST REITWEG-NETZAJOIE-OUEST 245 Km markierte Reitwege 140 Km markierte Reitwege. EQUESTRIAN NETWORK AJOIE-EST EQUESTRIAN NETWORK 245 km of signposted trails AJOIE-OUEST 140 km of signposted trails. www.re-beju.ch www.juratourisme.ch/cavaliers www.re-beju.ch www.juratourisme.ch/cavaliers PLUS D’INFORMATIONS Weitere Informationen | More information T +41 32 432 41 60 info@juratourisme.ch www.juratourisme.ch/cavaliers
Cavaliers | 13 TREKKING MANÈGES ET CAMPS ÉQUESTRES Trekking de plusieurs jours à cheval. Bénéficiez de cours d’équitation adaptés à tous les niveaux auprès des différents Mehrtägiges Trekking mit Pferden. manèges de la région ou prenez part à un des camps équestres dispensés Multi-day trekking tours with horses. par l’un de nos prestataires. REITSTALLEN UND REITLAGERN Profitieren Sie in einer der Reitstall der Region vom Reitunterricht für alle Stufen oder nehmen Sie an einem der Reitcamps unserer Dienstleistungspartner teil. RIDING STABLES AND HORSE CAMPS Take riding lessons suited to all levels with various riding schools in the region, or participate in equestrian camps run by one of our service providers.
24 25 2 3 1 Fondation pour le cheval Espace Paysan Horloger Golf 18 trous Le Roselet et Les Bois Le Boéchet Les Bois w www.philippos.ch www.paysan-horloger.ch www.golflesbois.ch03 T. +41 (0) 32 959 18 90 T. +41 (0) 32 961 22 22 23 T. +41 (0) 32 961 10 16 17 18 19 20 21 22 4 5 Fromagerie des Franches-Montagnes Musée de la Boîte de Montre * Le Noirmont Le Noirmont 14 15 www.fdfm.ch itedemontre.ch T. +41 (0) 32 952 19 00 www.museedelabo 957 65 67 T. +41 (0) 32 6 7 8 Initium - Le Noirmont * Etang de la Gruère – Les Cerlatez Hôtel Cristal Wellness & Saignelégier Spa www.initium.ch Centre Nature www.centre-cerlatez.ch www.clfm.ch T. +41 (0) 32 953 10 87 T. +41 (0) 32 951 12 69 T. +41 (0) 32 951 24 74 8 9 10 11 12 13 7 4 5 6 2 9 10 Fromagerie «Tête de Moine» 3 Les Chemins de fer du Jura Saignelégier www.les-cj.ch www.tetedemoine.ch T. +41 (0) 32 952 42 20 T. +41 (0) 32 952 42 75 PARC DU DOUBS 2 1 12 18 20 11 Location de trottinettes, Visite d’élevage - Parc du Doub s * Ajoie Spa - Porren Circuit Secret vélos et vélos électriques www.chevaux-jura.ch truy www.ajoiespa.ch * Porrentruy/St-Ursanne/Delémont www.juratourisme.ch/secret www.les-cj.ch T. +41 (0) 32 432 41 60 T. +41 (0) 32 466 16 T. +41 (0) 32 432 41 80 T. +41 (0) 32 952 42 75 16 47 ntruy Fondation horlogère - Porre .ch www.fondationhorlogere T. +41 (0) 32 466 72 10 14 19 13 Préhisto-Parc - Réclère 21 Maison de la Tête de Moine 17 Musée de l’Hôtel-Dieu Bellelay www.prehisto.ch 15 JURASSICA Museum et y Porrentruy Le PIRE de Plonk & Porren www.maisondelatetedemoine.ch T. +41 (0) 32 476 61 55 jardin botanique - Porrentru www.mhdp.ch www.le- T. +41 (0) 32 484 03 16 Grottes de Réclère T. +41 (0) 32 466 72 72 www.jurassica.ch T. +41 (0)32 www.prehisto.ch T. +41 (0) 32 420 92 00 T. +41 (0) 32 476 61 55
T. +41 (0)32 432 41 60 42 41 Escape Rooms - Golf’orêt - Casino Barrière - Courrendlin Sentier pieds nus - Rebeuveli er www.casinosbarriere.com 40 www.aventurejuraparc.ch T. +41 (0) 32 436 10 80 Arche de Noé - Vicques T. +41 (0) 32 435 14 18 Animaux naturalisés www.arche-noe.ch T. +41 (0) 32 435 58 81 39 Jumping Jack Jura - Courroux www.jumpingjack.ch T. +41 (0) 32 422 45 45 38 26 INX REALITY - Delémont www.inxreality.ch 20 27 39 T. +41 (0) 78 200 63 19 28 29 20 33 34 35 36 37 38 40 30 31 32 41 CHÂTILLON 42 37 Cinemont - Delémont www.cinemont.ch T. +41 (0) 900 900 923 (CHF 0.80/appel + CHF 0.80/min) 36 31 Musée jurassien d’a 25 30 Lasergame et Karting Indoor d’histoire - Delémrt et ont 24 Piscine & Wellness Simufun - Boécourt * Bassecourt ww w.m jah T. +41 (0) 32 422.ch 80 77 Les Hémionées - Boncourt www.simufun.ch www.kartingdevelier.ch Parc à bisons - Boncou T. +41 (0) 32 422 10 12 rt www.piscineboncourt.ch www.jura-bison.com T. +41 (0) 32 475 61 61 T. +41 (0) 79 529 48 23 T. +41 (0) 78 628 21 18 35 32 Jeu de piste Foxtrail * 23 26 Delémont 29 The Factory Escape Game * www.foxtrail.ch Burenigma Escape Game Bure * Swin Golf, Foot Golf et Tir à l’arc - La Caquerelle * Jean-Michel chef de gare * Courtételle www.escapefactory.ch T. +41 (0) 32 432 41 70 www.maisondutourisme.ch T. +41 (0) 32 422 16 10 www.burenigma.ch T. +41 (0) 32 461 00 00 Escape Game - St-Ursanne T. +41 (0) 78 865 13 09 www.maisondutourisme.ch T. +41 (0)32 461 00 00 www.empreinte-communication.ch 34 La Croisée des Loisirs et Minigolf 27 33 Delémont 22 Swiss Labyrinthe - Delémont www.lacroisee-sport.ch T. +41 (0) 32 422 96 66 & Replonk Ô Vergers d’Ajoie - Porrentruy Chasse au trésor en canoë St-Ursanne * 28 www.swisslabyrinthe.ch ntruy -pire.ch www.overgersdajoie.ch www.maisondutourisme.ch T. +41 (0) 32 461 00 00 Le Clip - St-Ursanne * T. +41 (0) 32 422 96 66 466 72 72 T. +41 (0) 32 466 80 03 www.leclip.ch T. +41 (0) 32 461 37 22 * Sur réservation / Auf Reservation
16 | | En balade ORGANISATEURS DE BALADES ACCOMPAGNÉES Organisatoren von geführten Wanderungen | Guided walk organisers JURA DÉCOUVERTE NATURE JURA RANDO Jura Découverte Nature propose Jura Rando organise des randonnées des activités sur mesure pour les groupes, sur un ou plusieurs jours aux quatre coins les familles et les sorties scolaires. du canton. Jura Découverte Nature bietet mass- Jura Rando organisiert im ganzen Kanton geschneiderte Aktivitäten für Gruppen, ein-oder mehrtägige Wanderungen. Familien und Schulen. Jura Rando organizes hikes of one Jura Découverte Nature offers custom- or more days throughout the canton. made activities for groups, families, and schools. info@jurarando.ch www.jurarando.ch Jonas Erzer T +41 79 612 16 04 info@decouvertenature.ch www.decouvertenature.ch LM FOCUS ALAM NATURE & YOGA LM focus organise votre évènement Alam nature & yoga propose diverses d’entreprise ou votre sortie de groupe activités pour les groupes, les petites en pleine nature ou dans un lieu insolite ! entreprises, les familles, les sorties scolaires et en individuel. LM focus organisiert Ihren Firmenevent oder Gruppenausflug inmitten der Natur Alam nature & yoga bietet verschiedene oder an einem ungewöhnlichen Ort! Aktivitäten für Gruppen, kleinunternehmen, Familien, Schulklassen und Privatpersonen. LM focus organizes your company event or group outing in the middle of nature Alam nature & yoga offers various activities or in an unusual place! for groups, small companies, families, field trips and individuals. Laurie Marchand T +41 79 265 14 48 T +41 79 391 88 03 info@lauriemarchand.ch marion.parietti@hotmail.com www.lmfocus.ch alam-natureyoga.ch EN BALADE SPAZIERGANG | WALK
En balade | 17 ATELIER DÉCOUVERTE DES PLANTES SAUVAGES Wildpflanzen-Workshop | Workshop on edible wild plants Possibilité de participer à des balades dans la nature à la découverte des plantes sauvages, comestibles et médicinales de la région. Cueillette de plantes et préparation d’une collation ou d’un repas à déguster sur place. Möglichkeit, durch die Natur zu wandern und Wild-, Nahrungs- sowie Heilpflanzen der Region zu entdecken. Sammeln von Pflanzen und Zuberaitung eines Imbisses ATELIER FLEUR ARC-EN-CIEL oder einer Mahlzeit zum probieren an Ort. +41 79 689 89 27 You can participate in one of the walking tours through nature and pick the regional +41 32 461 38 70 wild plants which are edible and medicinal. A snack or a meal will be prepared with mumu.jeannerat@bluewin.ch the plants later on-site. fleur-arc-en-ciel.blogspot.com RUTH GERBER OBRECHT JURA ESCAPADES DOUBS DE NATURE 2863 Undervelier 2336 Les Bois 2340 Le Noirmont T +41 32 426 69 79 T +41 79 771 63 58 T +41 32 954 10 36 r.gochlorofulle@bluewin.ch T +41 32 953 16 00 www.doubsdenature.ch contact@jura-escapades.ch jura-escapades.ch CABANES ET CHALETS Hütten und Chalets | Huts and chalets REFUGE DES SOMMÊTRES CHALET DES AMIS DE LA NATURE CHALET DES AMIS DE LA NATURE LA HAUTE-BORNE LE RETEMBERG Les Sommêtres – 2340 Le Noirmont Chalet bien situé pour les séjours et les Chalet situé au-dessus du village www.legafm.ch/refuge vacances d’été et d’hiver dans un site de Vicques, dans un site tranquille tranquille et reposant à 7 km de Delémont. et reposant en bordure des forêts jurassiennes. Für Sommer- und Winterferien und Aufenthalte günstig gelegenes Chalet Das Haus befindet sich über dem Dorf an ruhiger, erholsamer Lage, 7 km Vicques, in einer ruhigen Lage, am Rande von Delémont entfernt. schöner Wälder. A chalet ideally issued for summer or Chalet located above the village of winter vacations in a peaceful and relaxing Vicques, in a peaceful and restful spot location 7 km in Delémont. on the edge of the Jura forest. 2800 Delémont 2824 Vicques www.an-delemont.ch www.retemberg.ch
18 | Ajoie AJOIE
Ajoie | 19 © Vincent Bourrut
20 | Ajoie | Sommaire SOMMAIRE INHALTSVERZEICHNIS | TABLE OF CONTENTS 10 | 12 | 13 Montignez Lugnez Beurneuvésin Boncourt 4 | 14 | 17| 26 Buix Damphreux Bonfol Courtemaîche 30 Cœuve Vendlincourt 5 Bure Courchavon 1 | 2 | 6 | 9 | 11 | 15 | 18-23 | 27 | 28 | 7 | 38 31 | 32 | 34 | 36 | 37 | 39 - 41 Charmoille Fahy Miécourt Courtedoux Porrentruy 35 29 Pleujouse Alle Fregiécourt Fontenais Asuel 25 33 Cornol 24 Chevenez 8 Courgenay Bressaucourt La Malcôte Grandfontaine Rocourt Villars-sur-Fontenais 16 | 3 Damvant Réclère St-Ursanne Saignelégier
Ajoie | Sommaire | 21 FUN & AVENTURE 22 Culture et musées | Kultur und Museen | Culture and museums 27 Spass & Abenteuer | Fun & adventure 18 Ô Vergers d’Ajoie 27 19 POPA – Porrentruy Optical Art 27 Monde des dinosaures | Welt der Dinosaurier | World of 20 Le PIRE 27 dinosaurs 22 21 Musée de l’Hôtel-Dieu 27 1 Fouilles du Banné | Ausgrabungen am Banné | Excavations 22 JURASSICA Muséum 27 at the Banné 22 23 JURASSICA Jardin botanique | Botanischer Garten | 2 Jurassica, Dinotec 22 Botanical garden 27 3 Préhisto-Parc 22 24 Musée agricole des Vieilles Traditions 28 4 Enigmatic Escape Room 23 25 Espace Courant d’Art 28 5 Burenigma 23 26 Musée de la Poterie | Töpfereimuseum | Pottery museum 28 6 Escalade en intérieur | Kletterhalle | Indoor Climbing 23 Horlogerie | Uhrmacherei | Watchmaking 28 Dans les airs | In der Luft | In the air 23 27 Fondation Horlogère 28 7 Vol en montgolfière | Ballonfliegen | Hot air ballon flights 23 28 Je monte ma montre | Die eigene Uhr erstellen | 8 Saut en parachute | Fallschirmspringen | Skydiving 23 Assemble your own watch 28 9 Vol à moteur | Motorflüge | Motorized flights 23 10 Jura-Bison 24 RESTAURANTS GAULTS & MILLAU 29 11 Pêche | Fischen | Fishing 24 12 Piscines couvertes et de plein air | Indoor und outdoor Schwimmbäder | 29 Château de Pleujouse 29 Indoor and outdoor swimming pools 24 30 Le Saint-Hubert 29 31 Auberge du Mouton 29 WELLNESS 25 13 Piscine et Wellness Les Hémionées 25 Produits régionaux | Regionale Produkte | Regional products 30 14 La Roselière 25 32 Distillerie de Porrentruy 30 15 AjoieSpa 25 33 Distillerie Schneider 30 34 Damassine AOP 30 DÉCOUVERTES 26 35 Clos des Cantons 30 Entdeckungen | Discoveries 36 Saucisse d’Ajoie IGP 30 Sites naturels | Naturschönheiten | Nature sites 26 37 Toétché 30 16 Les grottes de Réclère 26 17 Étang de Bonfol 26 38 Les Délices de la Ruche 31 39 Ô verger d’Ajoie 31 40 Brasserie BlackwoodBrewery 31 41 Aux prés de chez vous 31 Delémont INFORMATIONS RELATIVES AUX ACTIVITÉS Zugehörige Informationen zu Aktivitäten Related information to activities Bus Train | Zug | Train R/RE/IC/S3 Types de train | Zugtypen | Train types Temps pluvieux | Regenwetter | Rainy weather
22 | Ajoie | Fun & aventure FUN & AVENTURE SPASS & ABENTEUER | FUN & ADVENTURE MONDE DES DINOSAURES Welt der Dinosaurier | World of dinosaurs FOUILLES DU BANNÉ JURASSICA, DINOTEC PRÉHISTO-PARC Équipé du matériel du parfait paléonto- Ce site de valorisation du patrimoine pa Des dinosaures géants peuplent la forêt, logue, vous aurez la chance de déterrer léontologique sans précédent en Europe juste en-dessus des célèbres grottes. d’innombrables fossiles d’animaux marins met en lumière pas moins de 100 traces ayant peuplé la mer jurassique. de dinosaures, dont celles d’un redoutable Dinosaurier in Lebensgrösse mitten im théropode carnivore, l’Allosaure ! Jurawald und in der Nähe der berühmten AUSGRABUNGEN AM BANNÉ Grotten. Ausgestattet mit den notwendigen Dieses europaweit einzigartige Areal zur paläontologischen Geräten graben die Aufwertung des paläontologischen Natur- Huge dinosaurs in the forest, just above Besucher nach den Fossilien verschie- erbes präsentiert nicht weniger als 100 the famous caves. denster Tiere, die einst das jurassische Dinosaurierspuren Meer bevölkerten. Préhisto-Parc et Grottes de Réclère The palaeontological heritage site highlights 2912 Réclère EXCAVATIONS AT THE BANNÉ no fewer than 100 dinosaur footprints, T +41 32 476 61 55 Equipped with a palaeontologist’s gear, including those of a fearsome carnivorous info@prehisto.ch you can dig up your own fossils of marine theropod known as Allosaurus. www.prehisto.ch animals that thrived in the Jurassic ocean. 73 | Réclère, Les Grottes 2900 Porrentruy 2900 Porrentruy T +41 32 420 92 00 T +41 32 420 92 00 info@jurassica.ch info@jurassica.ch www.jurassica.ch www.jurassica.ch 77 | Porrentruy, Roche-de-Mars 77 | Porrentruy, Roche-de-Mars
Ajoie | Fun & aventure | 23 ENIGMATIC ESCAPE ROOM BURENIGMA ESCAPE GAME ESCALADE EN INTÉRIEUR ENIGMATIC est un escape game Glissez-vous dans la peau des neveux Salle d’escalade avec un espace de grimpe accessible à tous ! Un lieu, une histoire et nièces de l’illustre notaire Glenn Owens, de 300m2 et de 7m de hauteur. mystérieuse, une équipe, et une multitude le temps d’une heure, et tentez de récu- d’énigmes à résoudre. pérer le bien qu’il vous a légué avant que KLETTERHALLE tout ne soit saisi par les huissiers ! Kletterhalle mit 300M2 Kletterraum ENIGMATIC ist ein Escape Game für alle und 7M Höhe. Altersgruppen! Ein Ort, eine geheim- Schlüpfen Sie für eine Stunde in die Rolle nisvolle Geschichte, ein Team und eine der Neffen und Nichten des berühmten INDOOR CLIMBING Vielzahl von zu lösenden Rätseln. Notars Glenn Owens und versuchen Sie, Climbing hall with 300m2 climbing space, das Eigentum, das er Ihnen hinterlassen 7m high. ENIGMATIC is the name of an escape hat, wiederzuerlangen, bevor alles von den game for all ages! A place, a mysterious Gerichtsvollziehern beschlagnahmt wird! Salle d’escalade des Tilleuls story, a team and multiple puzzles to 2900 Porrentruy solve. Slip into the role of the nephews and niec- T +41 32 420 36 60 es of the famous notary Glenn Owens for T +41 79 827 45 42 2944 Bonfol an hour and try to recover the property he carlos.sebastian@bluewin.ch T +41 32 471 10 22 left you before everything is confiscated sites.google.com/view/grimpajoie/contact info@enigmatic.ch by the bailiffs! 74/TUB | Porrentruy, Les Tilleuls www.enigmatic.ch R | Bonfol 2915 Bure T +41 78 865 13 09 burenigma@gmail.com www.burenigma.ch 71 | Bure DANS LES AIRS In der Luft | In the air VOL EN MONTGOLFIÈRE SAUT EN PARACHUTE VOL À MOTEUR Bien installé dans la nacelle, les paysages Activité incontournable pour les amateurs Le Groupe de vol à moteur de Porrentruy défilent à perte de vue. Impressionnant de sensations fortes. propose des cours d’initiation au vol à de là-haut ! moteur, ainsi que des baptêmes de l’air. FALLSCHIRMSPRINGEN BALLONFLIEGEN Ein Muss für Fans von starken Gefühlen. MOTORFLÜGE Endlose Landschaftseindrücke vom Die Motorfluggruppe Porrentruy bietet Ballonkorb aus! SKYDIVING Einführungskurse in Motorfliegen sowie A must for those who like strong feelings. Lufttaufen an. HOT AIR BALLON FLIGHTS Settled in the gondola, watch the land- Aérodrome du Jura MOTORIZED FLIGHTS scapes roll past. The view from up there 2904 Bressaucourt The motor flying group Porrentruy offers is impressive! T +41 32 466 60 73 introdution courses to flying motor planes info@aerojura.ch as well as first flights. Alain Cassi www.aerojura.ch 2947 Charmoille Groupe de Vol à Moteur T +41 79 555 88 45 2900 Porrentruy T +41 32 466 60 73 info@gvmp.aero www.gvmp.aero
24 | Ajoie | Fun & aventure JURA-BISON PÊCHE PISCINES COUVERTE Animal de l’ouest américain, à découvrir Plusieurs cours d’eau jurassiens, tels que ET DE PLEIN AIR dans les plaines d’Ajoie. le Doubs, la Birse, l’Allaine et la Sorne sont propices à la pratique de la pêche. INDOOR UND OUTDOOR Der nordwestamerikanische Büffel La détention d’un permis est obligatoire. SCHWIMMBÄDER in der Ebene von Ajoie zu entdecken. FISCHEN INDOOR AND OUTDOOR Discover this animal of the American West Mehrere Juragewässer, darunter der SWIMMING POOLS on the plains of Ajoie. Doubs, die Birs, die Allaine und die Sorne, eignen sich zum Fischen. Fischereipatent Piscine des Tilleuls 2926 Boncourt obligatorisch. 2900 Porrentruy T +41 78 628 21 18 T +32 420 36 60 michton@jura-bison.com FISHING www.porrentruy.ch www.jura-bison.com Many rivers in the Jura, including 74 | Porrentruy, les Tilleuls RE | Boncourt the Doubs, Birse, Allaine and Sorne, are suitable for fishing. A fishing licence Piscine Municipale is required. T +32 466 22 40 www.porrentruy.ch T +41 32 432 41 80 76 | Porrentruy, Patinoire info@juratourisme.ch www.juratourisme.ch/peche Piscine les Hémionées 2926 Boncourt +41 32 466 52 25 T +41 32 475 61 61 sports-loisirs@bluewin.ch info@piscineboncourt.ch www.sportsloisirs.ch www.piscineboncourt.ch RE | Boncourt
Ajoie | Wellness | 25 PISCINE & WELLNESS LA ROSELIÈRE LES HÉMIONÉES Savourez un moment de détente Bassins chauffés à 28.5°C (30°C durant en amoureux, en famille ou entre amis la période « Ambiance tropicale ») Jacuzzi avec spa, jacuzzi et piscine couverte. chauffé à 35°C. L’espace Wellness de la Piscine des Hémionées, située à Bon- Geniessen Sie entspannte Momente zu court, propose différents soins pour votre zweit, mit der Familie oder unter Freunden bien-être.Sauna chauffé à 80°C. Bain de mit Spa-Bereich, Whirlpool und Hallenbad. vapeur à l’essence d’eucalyptus Share moments of relaxation with family SCHWIMMBAD & WELLNESS or friends, including spa, Jacuzzi and LES HÉMIONÉES indoor pool. Auf 28,5°C beheizte Pools (30°C während der „Tropical Ambiance“-Periode) Appartements la Roselière Jacuzzi beheizt auf 35°C. Der Wellness- 2944 Bonfol bereich des Schwimmbadsvon Les T +41 79 526 85 27 Hémionées in Boncourt bietet contact@la-roseliere.ch verschiedene Angebote zur Stärkung R | Bonfol Ihres Wohlbefinden. Sauna beheizt auf 80°C. Dampfbad mit Eukalyptusöl SWIMMING POOL & WELLNESS LES HEMIONEES Pools heated to 28.5°C (30°C during the “Tropical Ambiance” period). Jacuzzi heated to 35°C. The wellness zone of the swimming pool Les Hémionées in Boncourt offers different options to enhance your wellbeing. Sauna heated to 80°C. Steam bath with AJOIESPA eucalyptus oil Instants de détente dans un cadre unique en vieille ville de Porrentruy. Piscine les Hémionées 2926 Boncourt Erholsame Momente in einmaliger Um- T +41 32 475 61 61 gebung in der Altstadt von Porrentruy. info@piscineboncourt.ch www.piscineboncourt.ch Relaxing moments in unique surroundings RE | Boncourt in the old city of Porrentruy. AjoieSpa 2900 Porrentruy T +41 32 466 16 47 ajoiespa@ajoiespa.ch www.ajoiespa.ch 74/TUB | Porrentruy, Les Tilleuls WELLNESS
26 | Ajoie | Découvertes DÉCOUVERTES ENTDECKUNGEN | DISCOVERIES SITES NATURELS Naturschönheiten | Nature sites Les grottes de Réclère Étangs de Bonfol Die Grotten von Réclère Teichlandschaft Etangs de Bonfol The caves of Réclère The ponds at Bonfol
Ajoie | Découvertes | 27 CULTURE ET MUSÉES Kultur und Museen | Culture and museums Ô VERGERS D’AJOIE POPA – PORRENTRUY OPTICAL ART LE PIRE Musée suisse des fruits et de la distillation. L’art optique ou OpArt explore la faillibilité Le PIRE - Palais incongru des raretés de l’oeil et piège le cerveau à travers des étonnantes - est un lieu culturel atypique Schweizer Obst- und Brennereimuseum. illusions visuelles. dédié à valoriser les travaux de Plonk & Replonk. Swiss Fruits and Distillery Museum. Die Op-Art oder optische Kunst führt Auge und Gehirn des Betrachters in die Austellung der Künstler Plonk & Replonk. 2900 Porrentruy Irre, indem sie optische Täuschungen T +41 32 466 80 03 erzeugt. Exhibition of the artists Plonk & Replonk. info@overgersdajoie.ch www.overgersdajoie.ch OpArt, short for optical art, uses optical 2900 Porrentruy 72 | Porrentruy, Ô Vergers d’Ajoie illusions to explore the eye’s fallibility and T +41 32 466 72 72 to play tricks on the brain. info@le-pire.ch www.le-pire.ch 2900 Porrentruy 71/73/74/78/TUB | Porrentruy, T +41 79 328 24 02 Fbg St-Germain contact@popa.ch www.popa.ch 71 | Porrentruy, Petite Promenade MUSÉE DE L’HÔTEL-DIEU JURASSICA MUSÉUM JURASSICA JARDIN BOTANIQUE Musée avec expositions permanentes Musée consacré au patrimoine naturel Le jardin botanique, un des plus anciens et temporaires en lien avec la société, jurassien. de Suisse, détient des variétés de roses, l’histoire et l’art jurassien. de cactus et de plantes carnivores Ein Museum für das Naturerbe des Jura. remarquables. Museum mit Dauer- und Sonderaus- stellungen zu den Themen Gesellschaft, A museum for the nature heritage of the BOTANISCHER GARTEN Geschichte und Kunst im Kanton Jura. Jura. Der botanische Garten, der zu den ältes- ten der Schweiz gehört, beheimatet unter Museum with permanent and temporary 2900 Porrentruy anderem eine beeindruckende Vielfalt an exhibitions on the topics of society, history, T +41 32 420 92 00 Rosen, Kakteen und fleischfressenden and art in the Jura. info@jurassica.ch Pflanzen. www.jurassica.ch 2900 Porrentruy 75 | Porrentruy, Planchettes BOTANICAL GARDEN T +41 32 466 72 72 The botanical garden, one of the oldest info@mhdp.ch in Switzerland, is home to an impressive www.mhdp.ch range of roses, cacti and carnivorous plants. 71/73/74/78/TUB | Porrentruy, Fbg St-Germain 2900 Porrentruy T +41 32 420 37 50 info@jurassica.ch www.jurassica.ch 75 | Porrentruy, Planchettes
28 | Ajoie | Découvertes MUSÉE AGRICOLE DES VIEILLES ESPACE COURANT D’ART MUSÉE DE LA POTERIE TRADITIONS Lieu d’animation culturelle avec l’orga- À découvrir à Bonfol, village connu pour Collection de 250 objets et 60 tracteurs nisation de concerts, de lectures et une ses poteries depuis des siècles. anciens. activité éditoriale. TÖPFEREIMUSEUM Eine Sammlung von 250 Objekten und 60 Ein Ort für kulturelle Aktivitäten mit Eine jahrhundertealte Tradition in Bonfol. Traktoren unterschiedlicher Marken. Konzerten, Lesungen und einer Verlags- tätigkeit. POTTERY MUSEUM A collection of 250 objects and 60 trac- A centuries-old tradition in bonfol. tors of different brands. A place for cultural events with concerts, readings and publishing activities. 2944 Bonfol 2908 Grandfontaine T +41 79 646 93 90 T +41 32 476 63 14 2906 Chevenez T +41 32 474 49 61 bernard.vuilaume@bluewin.ch T +41 32 476 63 70 museedelapoterie@gmail.com www.vieilles-traditions.ch info@courantdart.ch www.jurapoterie.ch 73 | Grandfontaine, haut du village www.courantdart.ch R | Bonfol HORLOGERIE Uhrmacherei | Watchmaking FONDATION HORLOGÈRE JE MONTE MA MONTRE Découverte de l’histoire horlogère Vivre une expérience unique, l’acte de jurassienne. fabriquer son propre garde-temps. Auf der Uhrmacherstrasse (Route de DIE EIGENE UHR ERSTELLEN l’Horlogerie) die Geschichte der jurassischen Die eigene Uhre herstellen – ein einzig- Uhrmacherkunst. artiges Erlebnis. Get to know all about the history of Jurassic ASSEMBLE YOUR OWN WATCH watchmaking. Enjoy a unique experience – the act of making your own timepiece. 2900 Porrentruy T +41 32 466 72 10 2900 Porrentruy info@fondationhorlogere.ch T +41 78 634 20 39 www.fondationhorlogere.ch info@timeexperience.ch 71/73/74/78/TUB | Porrentruy, ville www.timeexperience.ch 71/73/74/78/TUB | Porrentruy, ville
Ajoie | Restaurants gault & millau | 29 RESTAURANTS GAULT & MILLAU RETROUVEZ TOUS LES RESTAURANTS SUR Alle Restaurants finden Sie unter | Find all the restaurants on www.juratourisme.ch/resto CHÂTEAU DE PLEUJOUSE LE SAINT-HUBERT AUBERGE DU MOUTON 15/20 Gault & Millau 13/20 Gault & Millau 12/20 Gault & Millau 2953 Pleujouse Mormont 2900 Porrentruy T +41 32 462 10 80 2922 Courchavon T +41 32 535 83 57 info@chateaudepleujouse.ch T +41 32 466 35 33 info@dumouton.ch www.chateaudepleujouse.ch info@le-saint-hubert.com www.dumouton.ch 76 | Pleujouse, bas du village www.le-saint-hubert.com 74/TUB | Porrentruy, les Tilleuls 71 | Mormont, le Saint-Hubert
30 | Ajoie | Produits régionaux PRODUITS RÉGIONAUX Regionale Produkte | Regional products DISTILLERIE DE PORRENTRUY DISTILLERIE SCHNEIDER DAMASSINE AOP Hervé Blanchard vous accueille dans une Visite sur rendez-vous de la distillerie Eau-de-vie de petite prune dont on dit distillerie vivante et enivrante, aménagée et découverte de la fabrication qu’elle serait originaire de Damas, avec goût. des eaux-de-vie. en Syrie. Hervé Blanchard empfängt Sie in der Besuch der Brennerei nach Voranmeldung Schnaps, der aus einer kleinen roten lebendigen und berauschenden Atmo- und Kennenlernen der Schnaps-Fabrikation. Pflaume gebrannt wird, welche aus sphäre seiner geschmackvoll gestalteten dem syrischen Damaskus stammen soll. Brennerei. Visit the distillery upon reservation and learning about the production of liquors. Damson brandy, said to originally Hervé Blanchard receives you in the lively be from Damascus, in Syria. and inebriant ambiance of his tastefully 2952 Cornol designed distillery. T +41 32 462 22 17 www.terroir-juraregion.ch T +41 79 518 88 15 www.juratourisme.ch/terroir 2900 Porrentruy distillerie@bluewin.ch T +41 79 754 64 37 www.distillerieschneider.ch +41 32 466 14 01 76 | Cornol, bas du village info@distillerieporrentruy.ch www.distilleriedeporrentruy.ch RE/S3 | Porrentruy CLOS DES CANTONS SAUCISSE D’AJOIE IGP TOÉTCHÉ La famille Fleury-Monnat vous invite à Spécialité ajoulote, produit IGP, qui se Gâteau à la crème acidulée, recette découvrir leur caveau vigneron. déguste cuite ou grillée. traditionnelle jurassienne aux origines paysannes. Die Familie Fleury-Monnat lädt Sie zur IGP-Produkt aus der Ajoie, gekocht oder Entdeckung ihres Weinkellers ein. grilliert. Sauerrahm-Kuchen nach einem traditio- nellen Bauernrezept. The Fleury-Monnat family invites you to An Ajoie speciality and PGI product, discover their wine cellar. boiled or grilled. A sour cream cake made to traditional country recipe. 2942 Alle info@terroir-juraregion.ch T +41 79 407 71 12 www.terroir-juraregion.ch info@terroir-juraregion.ch closdescantons@bluewin.ch www.juratourisme.ch/terroir www.terroir-juraregion.ch www.closdescantons.ch www.juratourisme.ch/terroir 12/77 | Alle, rue de l’église
Ajoie | Produits régionaux | 31 LES DÉLICES DE LA RUCHE Ô VERGERS D’AJOIE Producteur de miel et autres spécialitées Confitures, jus de fruits ou Damassine artisanales AOP produits et vendus aux « Vergers d’Ajoie » à Porrentruy. Produzenten von Honig und anderen hausgemachten Spezialitäten Konfitüren, Fruchtsäfte oder Damassine AOP, hergestellt und verkauft bei Vergers Les Délices de la Ruche in Charmoille, d’Ajoie in Porrentruy. producers of honey and other homemade specialities. Jams, fruit juices or Damassine AOP, produced and sold by Vergers d’Ajoie in 2947 Charmoille Porrentruy +41 32 462 13 06 Miel-de-la-baroche@bluewin.ch 2900 Porrentruy www.lesdelicesdelaruche.com T +41 32 466 80 03 RE/S3 | Charmoille www.overgersdajoie.ch BRASSERIE AUX PRÉS DE CHEZ VOUS BLACKWOODBREWERY Produits du terroir et de l’artisanat Les fondateurs, Maël et Alexandre sont fiers de pouvoir vous proposer des bières GANZ IN IHRER NÄHE locales aux recettes de styles américaines. Lokale Produkte und Handwerk Die Gründer Maël und Alexandre sind VERY NEAR YOU stolz darauf, Ihnen lokale und im amerika- Local products and handicrafts nischen Stil gebraute Biere anbieten zu können. 2900 Porrentruy T +41 32 466 18 78 The founders Maël and Alexandre are info@presdechezvous.ch proud to be able to offer locally brewed www.presdechezvous.ch American-style beers. 2900 Porrentruy T +41 77 443 61 15sy PLUS D’INFORMATIONS T +41 78 752 09 49 Weitere Informationen | More information contact@blackwoodbrewery.ch www.blackwoodbrewery.ch facebook.com/terroirjuraregion www.dansmonterroir.ch
32 | St-Ursanne & Clos du Doubs ST-URSAN & CLOS DU © Reto Duriet
St-Ursanne & Clos du Doubs | 33 NNE U DOUBS © Reto Duriet
34 | St-Ursanne & Clos du Doubs | Restaurants gault & millau 15 Porrentruy Ocourt 1 | 2 | 5-9 | 11-14 | 16-21 St-Ursanne Montenol 3 Épauvillers Épiquerez Saignelégier INFORMATIONS RELATIVES AUX ACTIVITÉS Zugehörige Informationen zu Aktivitäten Related information to activities Bus Train | Zug | Train R/RE/IC/S3 Types de train | Zugtypen | Train types Temps pluvieux | Regenwetter | Rainy weather
St-Ursanne & Clos du Doubs | Sommaire | 35 SOMMAIRE INHALTSVERZEICHNIS | TABLE OF CONTENTS FUN & AVENTURE 36 Spass & Abenteuer | Fun & adventure Le Doubs en canoë | Mit dem Kanu auf dem Doubs | The Doubs by canoë 37 1 Maison du Tourisme 37 2 Le Clip Saint-Ursanne 37 3 Flot Nature 37 10 4 Casamance-Kayak 37 Delémont 5 Pêche | Fischen | Fishing 38 6 Atelier de tissage | Webkurse | Weaving Courses 38 7 Rosalie 38 4 Chasse au trésor | Schatzsuche | Treasure hunt 38 8 Maison du Tourisme 38 9 Le Clip Saint-Ursanne 38 10 Foxtrail Jura 38 Escape Games 39 11 Jean-Michel, chef de gare 39 12 Le secret du Chanoine 39 La Caquerelle 40 13 Tir à l’arc | Bogenschiessen | Archery 40 14 Swin golf & Footgolf 40 Dans les airs | In der Luft | In the air 40 15 Vol en montgolfière | Ballonfliegen | Hot air ballon flights 40 16 Parapente | Gleitschirm | Paragliding 40 DÉCOUVERTES 41. Entdeckungen | Discoveries Sites naturels | Naturschönheiten | Nature sites 41 17 Parc naturel régional du Doubs | Regionaler Naturpark Doubs | Doubs regional nature park 41 Culture et musées | Kultur und Museen | Culture and museums 42 18 Laboratoire du Mont Terri | Felslabor Mont Terri | Mont Terri rock laboratory 42 19 Au coeur du Beryl 42 20 Espace culturel Moulin Grillon 42 Galeries d’art | Kunstgalerien | Art galeries 42 21 Atelier 104 42
36 | St-Ursanne & Clos du Doubs | Fun & aventure FUN & AVENTURE SPASS & ABENTEUER | FUN & ADVENTURE
St-Ursanne & Clos du Doubs | Fun & aventure | 37 LE DOUBS EN CANOË Mit dem Kanu auf dem Doubs | The Doubs by canoë Dans une région à la nature intacte, aux mille découvertes possibles, sur un cours d’eau où alternent de petits rapides et des eaux calmes, vous vivrez une aventure exaltante. Erleben Sie ein aufregendes Abenteuer in unberührter Naturlandschaft. Tausend mögli- che Entdeckungen am Uferrand oder auf dem Fluss, in dem sich kleine Stromschnellen und ruhiges Wasser abwechseln. In a region of untouched nature, with a thousand possible discoveries, on a river where small rapids alternate with calm waters, you experience an exciting adventure. MAISON DU TOURISME LE CLIP SAINT-URSANNE 2882 St-Ursanne 2882 St-Ursanne T +41 32 461 00 00 T +41 32 461 37 22 info@maisondutourisme.ch contact@leclip.ch www.maisondutourisme.ch www.leclip.ch 61/62 | St-Ursanne, Les Rangiers 61/62 | St-Ursanne, Porte St-Pierre FLOT NATURE CASAMANCE-KAYAK 2887 Soubey/village 2740 Moutier T +41 78 737 21 47 T +41 79 209 32 48 info@flotnature.ch contact@casamance-kayak.ch www.flotnature.ch www.casamance-kayak.ch
38 | St-Ursanne & Clos du Doubs | Fun & aventure PÊCHE ATELIER DE TISSAGE ROSALIE Plusieurs cours d’eau jurassiens, tels que À découvrir, ateliers de tissage pour tous La Rosalie, voiture-vélo à 4 places le Doubs, la Birse, l’Allaine et la Sorne les niveaux et toutes les envies. (2 adultes et 2 enfants), est idéale pour les sont propices à la pratique de la pêche. couples ou les familles et permet de La détention d’un permis est obligatoire. WEBKURSE découvrir St-Ursanne de manière atypique. Verschiedene Workshops im Bereich FISCHEN Handweberei für alle Niveaus Das Rosalie-Velo ist ein Fahrzeug mit Mehrere Juragewässer, darunter der und Bedürfnisse. 4 Sitzplätzen (2 Erwachsene und 2 Kinder). Doubs, die Birs, die Allaine und die Sorne, Paare oder sogar Familien können mit eignen sich zum Fischen. Fischereipatent WEAVING COURSES diesem ausgefallenen Fahrzeug bequem obligatorisch. Workshops in hand-weaving for all levels durch St-Ursanne radeln. and requirements. FISHING The Rosalie bicycle is a vehicle with four Many rivers in the Jura, including the 2882 St-Ursanne seats (2 adults and 2 children). Couples Doubs, Birse, Allaine and Sorne, are suit- T +41 78 874 35 92 or even families can bike through able for fishing. A fisching licence T +41 32 461 35 78 St-Ursanne comfortably with this is required. atelierdetissage@bluewin.ch unusual means of transport. www.atelierdetissage.ch T +41 32 432 41 90 61/62 | St-Ursanne, Porte St-Pierre Le Clip Saint-Ursanne info@juratourisme.ch 2882 St-Ursanne www.juratourisme.ch/peche T +41 32 461 37 22 contact@leclip.ch www.leclip.ch 61/62 | St-Ursanne, Porte St-Pierre CHASSE AU TRÉSOR Schatzsuche | Treasure hunt MAISON DU TOURISME LE CLIP SAINT-URSANNE FOXTRAIL JURA Aventure en canoë à la recherche d’indices De façon ludique, amusante et bon Une chasse au trésor passionnante sur le Doubs ! Le livret de l’explorateur marché, la chasse au trésor combine à travers Delémont et ses environs. aide à trouver tous les postes cachés le canoë et la Rosalie. et permet d’accéder au trésor final. Eine aufregende Schnitzeljagd durch Die Schatzsuche kombiniert auf spieleri- Delémont und Umgebung. Kanu-Abenteuer mit Schatzsuche auf sche, unterhaltsame und kostengünstige Art dem Doubs! Das Schatzsucher-Handbuch und Weise das Kanu mit dem Rosalie-Velo. An exciting treasure hunt in and around hilft bei der Suche nach den versteckten the city of Delémont. Posten und ermöglicht den Zugang zur This treasure hunt combines the canoe Schatzkiste. with the Rosalie bicycle in a playful, fun 2800 Delémont and inexpansive way. T +41 32 432 41 70 Canoe adventure featuring a treasure info@juratourisme.ch hunt on the river Doubs! The treasure 2882 St-Ursanne www.juratourisme.ch/foxtrail hunter’s booklet helps you find the hidden T +41 32 461 37 22 www.foxtrail.ch posts and access the treasure chest. contact@leclip.ch IC/RE/S3 | Delémont www.leclip.ch 2882 St-Ursanne 61/62 | St-Ursanne, Porte St-Pierre T +41 32 461 00 00 info@maisondutourisme.ch www.maisondutourisme.ch 61/62 | St-Ursanne, Les Rangiers
St-Ursanne & Clos du Doubs | Fun & aventure | 39 ESCAPE GAMES « JEAN-MICHEL, CHEF DE GARE » « LE SECRET DU CHANOINE » L’incroyable histoire de Jean-Michel le Un sac à dos, rempli d’objets, a été re- chef de gare. En 1963, un train postal trouvé dans les alentours de St-Ursanne. rempli d’argent destiné à la France est L’explorateur ou l’exploratrice à qui ap- arrêté et dévalisé sur le viaduc partenait ce matériel était sans doute à la de St-Ursanne. recherche d’un bien précieux. Tout porte à croire que le but était proche ! Die unglaubliche Geschichte des Bahn- Saurez-vous atteindre l’objectif et décou- hofsvorstands Jean-Michel. 1963 wird ein vrir le secret du chanoine ? mit Geld beladener Postzug nach Frank- reich auf dem Viadukt bei Inhalt gefunden. Der Besitzer oder die St. Ursanne gestoppt und ausgeraubt.. Besitzerin des Rucksacks und der darin enthaltenen Gegenstände war anschei- The incredible story of stationmaster nend auf der Suche nach etwas Wert- Jean-Michel. In 1963, a mail train full of vollem. Alles deutet darauf hin, dass er cash destined for France is stopped and oder sie dem Ziel nahe war ! Werden Sie robbed on the viaduct at St-Ursanne. es finden und das Geheimnis des Chor- herren ergründen? Maison du Tourisme 2882 St-Ursanne A backpack, full of objects, has been +41 32 461 00 00 found in the vicinity of St. Ursanne. The info@maisondutourisme.ch explorer to whom this material belonged www.maisondutourisme.ch was probably looking for something valuable. We have every reason to believe that the goal was close! Will you be able to reach it and discover the clergyman’s secret? Maison du Tourisme 2882 St-Ursanne T +41 32 461 00 00 info@maisondutourisme.ch www.maisondutourisme.ch
40 | St-Ursanne & Clos du Doubs | Fun & aventure LA CAQUERELLE TIR À L’ARC SWIN GOLF & FOOTGOLF Jouer à Robin des Bois ou se prendre Le Footgolf et le Swin golf s’adressent pour un grand chef indien. à tous les âges, se pratiquent en famille ou en groupe et amusent aussi bien BOGENSCHIESSEN les amateurs que les joueurs plus sportifs. Robin Hood im Wald oder Indianer- Häuptling spielen. Footgolf und Swin golf, ein Vergnügen für Familien Gruppen sowie Sportler jedes ARCHERY Alters. Play at being Robin Hood or a grand Indian chief. Footgolf and Swin golf are aimed at all ages and suitable for families or groups. Maison du Tourisme It is fun for amateurs as well as more 2882 St-Ursanne experienced players. T +41 32 461 00 00 info@maisondutourisme.ch Maison du Tourisme www.maisondutourisme.ch 2882 St-Ursanne T +41 32 461 00 00 info@maisondutourisme.ch www.maisondutourisme.ch DANS LES AIRS In der Luft | In the air VOL EN MONTGOLFIÈRE PARAPENTE Bien installé dans la nacelle, les paysages Notre région est un petit paradis pour défilent à perte de vue. Impressionnant flirter entre ciel et terre à votre guise. de là-haut ! GLEITSCHIRM BALLONFLIEGEN Unsere Region ist zudem ein kleines Endlose Landschaftseindrücke vom Paradies für erauschende Momente Ballonkorb aus. zwischen Himmel und Erde. HOT AIR BALLON FLIGHTS PARAGLIDING Settled in the gondola, watch the land- Our region is a little paradise for thrilling scapes roll past. The view from up there moments between heaven and earth. is impressive! Jura Evasion Alain Cassi 2882 St-Ursanne 2947 Charmoille T +41 78 629 64 00 T +41 79 555 88 45 info@juraevasion.ch www.juraevasion.ch info@maisondutourisme.ch www.maisondutourisme.ch
St-Ursanne & Clos du Doubs | Découvertes | 41 DÉCOUVERTES ENTDECKUNGEN | DISCOVERIES SITES NATURELS Naturschönheiten | Nature sites PARC NATUREL RÉGIONAL DU DOUBS S’étirant sur plus de 40 km sur les cantons du Jura, de Neu- châtel et de Berne, le Parc du Doubs est composé de 16 com- munes. Le Parc du Doubs, reconnu « Parc naturel régional d’importance nationale » par la Confédération, se veut le garant de la préservation et du développement durable de son territoire, dans le respect de l’environnement, du patrimoine et de sa population. REGIONALER NATURPARK DOUBS Der regionaler Naturpark Doubs erstreckt sich über mehr als 40 km in den Kantonen Jura, Neuchâtel sowie Bern und umfasst 16 Gemeinden. Der „Parc du Doubs“, vom Bund als regionaler Naturpark von nationaler Bedeutung anerkannt, versteht sich als Garant für die Erhaltung und nachhaltige Entwicklung seines Gebiets unter Achtung der Umwelt, des Kulturguts und der Bevölkerung. DOUBS REGIONAL NATURE PARK The Doubs Regional Nature Park extends over more than 40 kilometres in the cantons of Jura, Neuchatel and Bern and in- cludes 16 communities. Recognized by the federal authorities as a regional nature park of national importance, the Parc du Doubs is intended to ensure the preservation and sustainable develop- ment of its territory with regard to environment, patrimony and population. www.parcdoubs.ch
42 | St-Ursanne & Clos du Doubs | Découvertes CULTURE ET MUSÉES Kultur und Museen | Culture and museums LABORATOIRE DU MONT TERRI AU CŒUR DU BERYL Immense laboratoire souterrain dans Boutique de minéraux et fossiles à lequel se déroulent d’importants travaux découvrir à St-Ursanne. de recherche. Laden mit Mineralien und Fossilien in FELSLABOR MONT TERRI St.Ursanne. Riesiges unterirdisches Labor für be deutende Forschungsarbeiten. Shop with minerals and fossils in St.Ursanne.. MONT TERRI ROCK LABORATORY A huge underground laboratory conduct- 2882 St-Ursanne ing major research. T +41 76 226 72 36 T +41 32 461 31 02 Centre de visiteurs Mont Terri aucoeurduberyl@bluewin.ch 2882 St-Ursanne www.aucoeurduberyl.ch T +41 32 461 40 53 visit@mont-terri.ch www.mont-terri.ch RE/S3 | St-Ursanne GALERIES D’ART Kunstgalerien | Art galeries ESPACE CULTUREL MOULIN ATELIER 104 GRILLON Maison des artisans et artistes. Rue du 23 Juin 104 2882 St-Ursanne Haus der Kunsthandwerker und Künstler. T +41 32 461 33 43 mitch.marchand@hotmail.com House of artisans and artists. michel-marchand.jimdo.com 61 | St-Ursanne, Pont St-Jean 2882 St-Ursanne info@espacemoulingrillon.ch www.espacemoulingrillon.ch 61/62 | St-Ursanne, l’écluse
St-Ursanne & Clos du Doubs | Découvertes | 43
44 | Franches-Montagnes FRANC MONTA
Franches-Montagnes | 45 CHES- AGNES © Hugi Photography
46 | Franches-Montagnes | Découvertes Porrentruy St-Ursanne St-Brais 13 3 Soubey 16 Lajoux Les Enfers 10 13 33 Montfaucon La Combe 19 Les Pommerats Le Pré-Petitjean Le Bémont 27 Goumois 2 | 6 | 7 | 15 | 18-20 11 | 38 29 | 30 | 32 | 34-36 Saignelégier Les Genevez 12 | 15 14 9 Muriaux Les Cerlatez 18 17 8 les Emibois 14 | 22 | 23 | 25 | 31 5 | 40 37 Le Noirmont Les Breuleux 21 | 26 Le Boéchet 1 | 4 | 39 Les Bois 28 24
Franches-Montagnes | Sommaire | 47 INFORMATIONS RELATIVES AUX ACTIVITÉS Zugehörige Informationen zu Aktivitäten Related information to activities Bus Train | Zug | Train R/RE/IC/S3 Types de train | Zugtypen | Train types Temps pluvieux | Regenwetter | Rainy weather SOMMAIRE INHALTSVERZEICHNIS | TABLE OF CONTENTS Delémont FUN & AVENTURE 48 RESTAURANTS GAULT & MILLAU 54 Spass & Abenteuer | Fun & adventure 25 Maison Wenger 54 26 Le Paysan Horloger 54 1 Golf-Club Les Bois 48 À proximité | In der Nähe | Nearby 54 2 Vol en montgolfière | Ballonfliegen | Hot air ballon flights 48 27 Maison de la Tête de Moine 54 3 Mountain Flyers 48 28 Chez Camille Bloch 54 4 Jura Escapades 49 5 Husky Fatbike 49 Produits régionaux | Regionale Produkte | Regional products 55 6 Attaque de train | Zugüberfall | Train hold-up 49 29 Brasserie des Franches-Montagnes 55 7 Trottinettes | Trottinett | Scooter 49 30 Fromagerie de Saignelégier 55 31 Fromagerie des Franches-Montagnes 55 DÉCOUVERTES 50 32 Jacot Vin SA 55 Entdeckungen | Discoveries 33 Aux Couleurs du Terroir 55 Sites naturels | Naturschönheiten | Nature sites 50 ACTIVITÉS HIVERNALES 56 8 Étang de la Gruyère 50 9 Rochers des Sommêtres 50 Winteraktivitäten | Winter activities 10 Combe-Tabellion et Étang de Plain de Saigne 50 34 Ski de fond | Langlauf | Cross-country skiing 56 Culture et musées | Kultur und Museen | Culture and museums 51 35 Raquettes à neige | Schneeschuhlaufen | Snowshoes 56 11 Musée rural jurassien 51 36 Traîneaux | Pferdeschlittfahrt | Sleigh 56 12 Centre Nature Les Cerlatez 51 Ski alpin & Snowboard | Ski und snowboard | Ski & snowboard 57 13 Temps de Rêves 51 37 Téléski Les Breuleux 57 14 La NEF 51 38 Téléski Les Genevez 57 Chiens de traîneaux en toutes saisons | Ganzjährige Schlittenhunde | Galeries d’art | Kunstgalerien | Art galeries 52 All year round sled dogs 57 15 Espace Fendt 52 39 Jura Escapades 57 16 Galerie Les Ombelles 52 40 Vent du Nord 57 17 Fondation Oscar et Janine Wiggli 52 18 Galerie du Soleil 52 19 Galerie Pinceau d’Or 52 Horlogerie | Uhrmacherei | Watchmaking 53 20 Train des Horlogers 53 21 Espace Paysan Horloger 53 22 Initium CreaWatch 53 23 Musée de la Boîte de Montre | Museum der Uhrengehäuse | Museum of watchcases 53 À proximité | In der Nähe | Nearby 53 24 Musée international d’horlogerie | Internationales Uhrenmuseum | International clock-making museum 53
Vous pouvez aussi lire