LANZAROTE, LA NATURE EN ŒUVRE D'ART - Aéroport de Strasbourg
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
DÉCOUVERTES | ADRESSES | ART DE VIVRE | RENCONTRES | DESTINATIONS | SHOPPING Numéro en Réalité Augmentée Strasbourg 48°35'00" N | 7°44'34" E Octobre 2017 N°11 LANZAROTE, LA NATURE EN ŒUVRE D’ART ET AUTRES FABULEUSES DESTINATIONS MAGAZINE OFFERT PAR / MAGAZINE GIFTED BY AÉROPORT DE STRASBOURG
COCKTAIL DE TRADITIONS Traditionsvielfalt C’est d’abord celles que vous offre l’Alsace, un festival de traditions joyeuses et savoureuses. Telles ses charcuteries gourmandes, ses vins raffinés, ses chocolats fondants, mais aussi ses fûts de bière ! Blondes, rousses, blanches ou brunes, elles sont, tout autant, l’expression d’un généreux terroir. Des mousses qui sont l’écume du savoir-faire millénaire de ses maîtres brasseurs. Sous la pression d’un renouveau rafraîchissant, les brasseries artisanales fleurissent et font pétiller la route de la bière ! Autre tradition ancestrale et effervescente, celle qui vous emporte dans un tourbillon de couleurs, de parfums et de sons à Marrakech. La ville Rouge est une ensorceleuse qui sait charmer tous les visiteurs, depuis l’étourdissante place Jemaa-el-Fna, jusqu’aux profondeurs de la médina et ses 17 souks. Quasiment sur autre planète, Lanzarote offre la sérénité d’une nature et de traditions jalousement préservées. Tels le Yin et le Yang, le noir et le blanc des paysages chantent en duo sur une mélodie arabo-andalouse séculaire. Depuis Strasbourg, enivrez-vous de traditions intensément authentiques ! Das sind zunächst diejenigen, die das Elsass Ihnen zu bieten hat – ein Festival aus fröhlichen und köstlichen Traditionen. Wie zum Beispiel seine schmackhaften Fleischwaren, seine raffinierten Weine, seine schmelzende Schokolade und seine Bierfässer! Ob hell oder dunkel, rot oder weiß, alle sind der Ausdruck eines großzügigen terroirs, entdecken Sie alle diese kostbaren Getränke auf der elsässischen Bierstraße! Eine andere althergebrachte Tradition entführt Sie in einem Farb-, Duft- und Klangwirbel nach Marrakesch. Die rote Stadt hat magische Kräfte und zieht alle Besucher in ihren Bann, vom betörenden Platz Jemaa al Fna bis in die Tiefen der Medina mit ihren 17 Souks. Ein anderes Reiseziel, Lanzarote, bietet die Gelassenheit einer unverfälschten Natur und sorgsam geschützter Traditionen. Lassen Sie sich von Straßburg aus von stark authentischen Traditionen berauschen und erleben Sie Ihre schönsten Reisen! 360° N°11 – Octobre 2017 VOTRE MAGAZINE 360° est un magazine périodique gratuit édité par Chirripo, société SAS au capital de 10 000 Euros – RCS Montpellier 435 062 294 – 337 rue Charles Nungesser, 34130 Mauguio Tél. 04 67 07 27 70 – Fax 04 67 87 10 28 – Mail : redac@360degres.eu – Web : www.360degres.eu – En partenariat avec la SA Aéroport de Strasbourg (Président du Directoire : DIGITAL ! Thomas Dubus) – Directeur de la publication : Éric Dufour – Directrice des éditions : Anna Koleva (a.koleva@every-day.fr) – Rédaction : Agence Playtext (contact@playtext.fr) Thierry Marcoul – Création graphique : Studio 9 – Crédits vidéos : Lanzarote : Canadastock, alexilena, Marques, RossHelen, leoks, n. yanchuk, anyaivanova, underworld Marrakech : Seqoya, illpax, LouieLea, Vixit, Lukasz Janyst, Stockforlife, Carloz G. Lopez – Étienne Daho : Étienne Daho – Europa-Park : Europa-Park – Crédits photos : Couverture : shutterstock / De Pawel Kazmierczak – Éditorial : shutterstock / Maurizio De Mattei – Réalité augmentée : ©GaudiLab / shutterstock – Degrés cardinaux : Steve Maire Productions Villa Meteor / L’Instant-T – Fotolia / zmijak – Brasserie Meteor/N. Ninomiya – Reginald Gray, Fondation Jardin Majorelle N. Matheus (Musée Yves Saint Laurent) – shutterstock / oplja, Africa Studio, Marques, RossHelen, Rocio Novarino, Pawel Kazmierczak, Tomasz Czajkowski, In Green, travelview, RossHelen, Migel, John Copland, Elzbieta Sekowska, John Walker/ shutterstock – Monter en degrés : shutterstock / Denis Belitsky, Lightpoet, Zapp2Photo, SolariSys, DrAjayKumarSingh – Degrés de liberté : : shutterstock / Captblack76, Rawpixel. com – easia travel – Services aéroport : Fotolia / LuckyImages – shutterstock / Helen Filatova, Leonid Andronov, ESB Professional, eFesenko, Igor Stepovik, Boris Stroujko, Scanrail, alphaspirit55 – Frederic Maigrot pour Strasbourg Eurometropole – Impression : Chirripo – Tél. 04 67 07 27 70 – Commercialisation : redac@360degres.eu, a.koleva@every-day.fr Dépôt légal : octobre 2017 – La reproduction même partielle, des textes publiés est interdite sans autorisation expresse de l’éditeur. Publicité : Petra Gabriel – p.gabriel@airportcom.com – Tél. +33 (0)4 30 05 26 54 1
8 18 24 SOMMAIRE INHALT Réalité Augmentée 4 Virtueller Realität Degrés CARDINAUX Alsace, terre de brasseurs 8 Das Elsass, die Region der Bierbrauer Michel Haag : La bière d’Alsace dans le sang 16 Michel Haag, das Elsässer Bier im Blut Lanzarote : magie en noir et blanc 18 Lanzarote: Zauber in Schwarzweiß Marrakech : la fascinante 24 Marrakech: die faszinierende Stadt MONTER en degrés Voyager sera bientôt une « smart expérience » ! 32 Reisen wird bald zu einer „smarten“ Erfahrung werden! Degrés de LIBERTÉ Very good trip : bons plans pour le voyage 42 Very Good Trip – Gute Tipps fürs Reisen iPhone X : dites bonjour au futur 44 iPhone X: die Zukunft ist hier Étienne Daho : la pop (ré)incarnée 46 Étienne Daho, eine (re)Inkarnation der Popmusik SERVICES au plus haut degré Aéroport de Strasbourg – voir(e) autrement 50 Flughafen Strassburg – anders abheben Carte des destinations 52 Streckennetz Plan des vols au départ de l’Aéroport de Strasbourg 53 Flugverbindungen Flughafen Strassburg Zoom sur quelques destinations à découvrir 54 Fokus auf einige Reiseziele Actualités de l’aéroport 55 Flughafen News Contacts compagnies et loueurs 56 Kontakt Fluggesellschaften und Mietwagen 32 46 51 2
UN MAGAZINE EN RÉALITÉ AUGMENTÉE Pour la deuxième fois, le magazine 360° vous propose l’expérience de la réalité augmentée dans ses pages et vous emmène dans un univers encore peu connu dans la presse, celui de la Réalité Augmentée. Grâce à votre smartphone et votre revue, découvrez une interaction ludique qui, entre print et digital, fera de votre lecture une expérience unique, divertissante et riche. Un monde à 360 ° degrés, mode d’emploi. RA F (Réalité Augmentée/Augmented Reality), or the second time, the magazine 360 ° renews the expe- RV (Réalité Virtuelle/Virtual Reality). Si rience of augmented reality in its pages and proposes to nous sommes tous familiers avec au moins take the reader into a universe little known in the press: l’un de ces termes, il est vrai qu’en faire la distinction the Augmented Reality. Thanks to your smartphone and est moins évident. Tandis que la RV s’emploie à vous your magazine, discover a fun interaction between print and immerger dans un monde virtuel à 3 dimensions, le digital that will make your reading a unique, entertaining plus souvent grâce à un casque, la RA reste moins and rich experience. For this 360 ° world, follow the inst- spectaculaire, mais a le pouvoir omniscient. Cette ructions. AR (Augmented Reality),VR (Virtual Reality). If technologie consiste à se servir de l’existant et du we are familiar with at least one of these terms, it is true that réel pour y afficher des informations numériques en making the distinction is less obvious. While the VR makes 2D ou 3D avec lesquelles l’utilisateur va interagir et an immersion into a 3-dimensional virtual world, most enrichir son expérience. Les données qui apparaîtront often with a headset, the AR remains less spectacular but se superposeront à la vision du réel par le biais d’un has an omniscient power. This technology consists of using écran, tablette ou smartphone, la plupart du temps. La the existing and the real image to display digital informa- réalité se trouve alors augmentée des données numé- tion into 2 or 3 dimensions. The user will then interact and riques complémentaires auxquelles vous accédez enrich his experience. The additional data that will appear grâce à votre smartphone.Aujourd’hui, les applications will overlay the vision of the reality through a screen, tablet de la RA sont très larges et se mettent à profit dans or smartphone. The reality is then augmented by additi- des domaines très variés — la culture, le commerce, onal digital data that you access thanks to your smartphone. l’automobile, l’aérospatial… et la presse, à commencer Today, AR applications become more and more popular in par votre magazine 360 °. Rêver, imaginer, songer — a wide range of fields— culture, commerce, and even the votre voyage commence dans les pages que vous vous press, starting with of your 360 ° magazine. Your journey apprêtez à feuilleter l begins in the pages you are about to flip through l 4
COMMENT ÇA MARCHE HOW DOES IT WORK? 1 Téléchargez et ouvrez l’application gratuite Snap Press LANZAROTE, LA MYSTÉRIEUSE (page 18) Survolez cette île superbe et découvrez les merveilles de la nature comme si vous y étiez. dans votre smartphone. MYSTERIOUS LANZAROTE Download and open Fly over this beautiful island the free app Snap Press and discover the wonders of in your smartphone. nature as if you were there. 2 Scannez l’image dans le magazine qui présente MARRAKECH, LA FASCINANTE (page 24) Partez à la découverte virtuelle de la « perle du sud », cette ville qui ne dort jamais. Go on a virtual tour of the “pearl of le symbole Snap Press. the South”, a city that never sleeps. Scan any image in the magazine that has the Snap Press app symbol. SENSATIONS FORTES À EUROPA PARK (page 39) Vivez l’enchantement de la dernière 3 attraction d’Europa Park – le Voletarium THRILLS AT EUROPA PARK Enjoy the enchantment of the last attraction of Europa Park – the Voletarium Découvrez un contenu caché qui vous fera rêver et voyager. Discover and watch the hidden contents that will make you dream and travel. ÉTIENNE DAHO (page 46) Découvrez l’actualité de l’artiste et regardez le clip de son single « Les Flocons de l’été ». ÉTIENNE DAHO (page 46) Discover Étienne Daho’s latest news and see his video clip “Les Flocons de l’été”. 5
DEGRÉS CARDINAUX Alsace, terre de brasseurs Michel Haag : La bière d’Alsace dans le sang Lanzarote : magie en noir et blanc Marrakech : la fascinante Das Elsass, die Region der Bierbrauer Michel Haag, das Elsässer Bier im Blut Lanzarote: Zauber in Schwarzweiß Marrakech: die faszinierende Stadt
DESTINATIONS D’ICI | DEGRÉS CARDINAUX ALSACE, TERRE DE BRASSEURS Das Elsass, die Region der Bierbrauer Découverte Réputée pour ses vins, l’Alsace est aussi la plus grande région brassicole de France. Une activité de haute tradition ancrée dans le patrimoine agricole et culturel alsacien depuis plus de mille ans ! Comme en témoigne la célèbre bière de Noël, créée en 961 à Strasbourg. Cette terre de brasseurs pétille d’un nouveau dynamisme avec le foisonnement des micro-brasseries et l’essor du « bièrotourisme ». De l’épi au demi, balade dans un terroir passionnément rafraîchissant. Das Elsass ist für seine Weine bekannt, aber es ist auch die größte Brauereiregion Frankreichs. Die Brauerei hat eine hohe Tradition und ist seit über tausend Jahren im bäuerlichen und kulturellen Kulturgut des Elsass verankert! Davon zeugt das berühmte „Bière de Noël“ (Weihnachtsbier), das 961 in Straßburg kreiert wurde. Diese Brauereiregion prickelt derzeit vor Dynamik mit dem Aufkommen der Mikro-Brauereien und der Entwicklung des Fremdenverkehrs rund um das Bier. 9
H éritière de la tradition Das „Elsassbier“, das die deut- reliquats de la dernière récolte. germanique, la bière d’Al- sche Tradition geerbt hat, schöpft Après l’abandon du monopole sace, « Elsassbier », a puisé seine ausgeprägte Identität aus den de la chopine par les moines, le sa forte identité dans les Ressourcen seiner Region: Gerste premier cervoisier laïc, Arnoldus ressources de son territoire : de aus dem Riedtal, Hopfen von den Cervisarius, s’installe en 1259 l’orge cultivée dans la plaine allu- Hügeln des Kochersbergs und klares impasse de la Bière, à Strasbourg. viale du Ried, du houblon planté Grundwasser. Das sind die natürlichen Consacré par la Révolution, sur les vallons du Kochersberg et Zutaten der führenden Brauereire- le métier de brasseur devient de l’eau pure tirée de la nappe gion Frankreichs, die ebenfalls an tendance avec plus de 2 000 phréatique.Tels sont les ingrédients erster Stelle beim Hopfenanbau steht. échoppes ouvertes ! Un record naturels de la première région bras- Nahezu 60 % der französischen Bier- suivi d’une classique concentra- sicole de France, également leader produktion stammt aus den vier tion industrielle et même d’un de la culture du houblon. Près größten elsässischen Brauereien: déclin de la consommation à la fin de 60 % de la production fran- Kronenbourg, Espérance, Licorne du siècle dernier. Mais la pression çaise de bière coulent des cuves und Meteor. Das entspricht mehr als est remontée depuis, portée par la des quatre plus grandes brasseries einer Milliarde Liter pro Jahr, einem soif d’authenticité, de proximité, d’Alsace : Kronenbourg, l’Espé- Umsatz von 1,4 Milliarden Euro und d’écologie et de nouvelles saveurs rance, Licorne et Meteor. Soit plus 1.400 Arbeitsplätzen. In kaum zehn abreuvée par la création d’un flot d’un milliard de litres par an pour Jahren hat sich die Anzahl der Brau- de micro-brasseries. Plus qu’une un chiffre d’affaires de 1,4 milliard ereien in Frankreich vervierfacht und mode, la bière est devenue un d’euros et 1 400 emplois. ist auf über 1.200 angestiegen, davon véritable phénomène de culture. 40 im Elsass. En à peine dix ans, le nombre de « UNE NOUVELLE BRASSERIE brasseries en France a quadruplé, PAR JOUR ! » DER BIERTOURISMUS dépassant les 1 200, dont 40 en Au départ, il s’agissait seulement Das Aufkommen kleiner handwerk- Alsace. « Actuellement, il s’ouvre une de quelques situles (25 litres) de licher Brauereien lädt dazu ein, die brasserie par jour », constate Jean- bière commandées officiellement, große Reichhaltigkeit des elsässi- François Drouin, président du en 961, par l’évêque de Stras- schen Kulturerbes zu entdecken und tout nouveau Syndicat National bourg pour les fêtes de la Nativité. die Bekanntschaft derer zu machen, des Brasseurs Indépendants et Ainsi moussa la première bière die es am Leben erhalten. Der Bier- cofondateur des Brasseurs de de Noël, précieux brassin, dense tourismus entwickelt sich nach dem Lorraine dans cette région voisine et très aromatique, réalisé avec les Modell des Weintourismus und également très brassicole ! 10
DESTINATIONS D’ICI | DEGRÉS CARDINAUX beleuchtet eine andere Facette der gastronomischen Identität des Elsass. Davon zeugen die diesem Getränk gewidmeten „Bierstuben“. Zur Une dynamique soutenue par jouer de nouvelles partitions des Bierkultur gehören auch die Bier- le développement de nouvelles accords mets-boissons. À déguster, feste in den Städten und Dörfern, variétés de houblon — l’épice de par exemple, à La Sandkischt à insbesondere in Schiltigheim, der la bière — mais conservant les Strasbourg ou chez Gambrinus à Hochburg der Bierbrauerei unweit qualités aromatiques du Strisselspalt Mulhouse. La culture de la bière, von Straßburg. alsacien historique. Un ambi- c’est aussi la fête, ou plutôt les tieux programme de recherche est fêtes innombrables sur ce thème DIE BIERSTRASSE mené par la filière en partenariat dans les villes et villages, en parti- Die elsässischen Bierbrauer haben avec des laboratoires universitaires culier à Schiltigheim, la Cité des vor Kurzem das Internetportal „Au strasbourgeois et le lycée agricole Brasseurs, près de Strasbourg gré des Bières“ (Biere nach Lust d’Obernai. Il a déjà permis la créa- (siège des brasseries de l’Espé- und Laune) (www.augredesbieres. tion de 6 « nouveaux » houblons, rance-Heineken, Schutzenberger com) geschaffen. Nach dem Vorbild notamment bio. et Michel Debus). der Weinstraße wird dem Besucher eine Bierstraße vorgeschlagen, eine LE « BIÈROTOURISME » LA ROUTE DE LA BIÈRE Wegstrecke vorbei an Bierbrauereien, MONTE EN PRESSION Pour encourager la découverte die Besichtigungen,Verkostungen und L’apparition de petites brasse- des trésors brassicoles emblé- Verkaufsläden anbieten – leidenschaft- ries artisanales plongeant leurs matiques du territoire, Les liche Handwerker, schöne Dörfer und racines dans le terroir, aux côtés Brasseurs d’Alsace viennent de ungezwungene Festlichkeiten l des grandes maisons, est une invi- créer le portail internet « Au gré tation à découvrir et savourer les des Bières » (www.augredesbieres. belles richesses du patrimoine com). À l’image de la Route des alsacien et à rencontrer ceux qui Vins, on vous propose la Route le font vivre. Sur le modèle de de la Bière, un parcours gouleyant l’œnotourisme, le « bièrotou- et rafraîchissant, dans l’espace risme » se déploie pour faire briller et dans l’histoire, jalonné de une autre facette de l’identité brasseries (visites, dégustations, gastronomique alsacienne. Dans boutiques), de houblonnières, de la foulée, les « Bierstub » (taverne sites émouvants, de professionnels ou cave à bière) se mettent à passionnés, de beaux villages, de l’unisson des célèbres «Winstub » paysages sublimes et de festivités (taverne ou cave à vin) pour bon enfant l 11
DEGRÉS CARDINAUX | DESTINATIONS D’ICI BIÈRES D’ALSACE BENDORF NEUDORF RED ALE Parfums d’Amérique La brasserie artisanale Bendorf a été fondée en GRIMBERGEN FRUITS DES BOIS 2013 au cœur du quartier Neudorf de Strasbourg Balade en forêt par un… ex-œnologue ! Il crée des bières d’inspi- Brasseur depuis 1664, Kronenbourg, racheté par le rations anglaises et américaines, brassées souvent groupe Carlsberg et basé à Obernai, pèse 75 % de la avec des houblons d’outre-Atlantique. Déjà production alsacienne avec des bières à son nom et remarqué pour sa blonde Kollane Lill, son d’autres, comme Grimbergen. Surfant sur le succès des talent a été de nouveau primé pour sa Red Ale. mousses fruitées, il vient d’ajouter une recette aux fruits Une bière d’un rouge prononcé, brassée avec des bois : cassis, mûre et framboise. Une bière intense le houblon américain Chinook qui lui confère et complexe, mais équilibrée entre les saveurs des saveurs de caramel suivi d’une belle amer- sucrées et légèrement amères, avec une pointe tume herbacée. Alcool 6 %. Médaille d’Argent d’acidité. Alcool 6 %. Médaille d’Argent au au Concours Général Agricole 2015. Concours Général Agricole 2017. Bendorf / Amerikanische Düfte Grimbergen / Spaziergang im Wald Ein Bier von intensiv roter Farbe, mit dem amerikanischen Ein Rezept mit Waldfrüchten - schwarzen Chinook-Hopfen gebraut, der ihm einen Karamellgeschmack Johannisbeeren, Brombeeren und Himbeeren verleiht, gefolgt von einer angenehm herben Bitterkeit. - für ein intensives, komplexes Bier mit einem Alkoholgehalt 6 %. Silbermedaille beim Landwirtschaftswettbewerb guten Gleichgewicht zwischen süßen und Concours Général Agricole 2015. leicht bitteren Geschmacksnoten. Alkoholgehalt 6 %. Silbermedaille beim Landwirtschaftswettbewerb Concours Général Agricole 2017. FISCHER TRADITION Blonde dorée L La Brasserie Fischer est, depuis près de deux siècles, BIÈRE DE NOË l’une des figures emblématiques de Schiltigheim, le L’ABREUVOIR — ale Tradition artisan e petite Village des Brasseurs. Si la production a été transférée atypique et attachant L’Abreuvoir est une onnés dans en 2009 à la brasserie voisine de l’Espérance (groupe animée par des passi brasser ie associative enbach. Heineken), la Fischer Tradition reste l’héritière d’un de pompiers de Breit l’ancienne caser ne bière savoir-faire artisanal. Le blond vénitien de sa standards, mais une Ici, pas de produits vies et robe provient d’un malt blond doré dont les brassin, au gré des en différente à chaque Bier, une arômes se mêlent à ceux du houblon pour très or iginale Stein des saisons. Telle la ez- apporter une pointe d’acidité sur des notes ée en mai. Seul rend bière aux pavés brass brassée de miel et d’amertume. Alcool 6 %. Médaille le, la bière de Noël, vous incontournab cave. de Bronze au Concours Général Agricole 2016. qui peut se garder en chaque année, mais Fischer / Goldblondes Helles mier Mondial Das ganze Knowhow einer zweijahrhunder- Médaille d’Or au pre urg. de la Bière à Strasbo n tealten Tradition kommt in diesem Bier auf der andwerkstraditio Bière de Noël / H inen Basis von goldblondem Malz mit Honignoten “ wird von einer kle Das „Weihnachtsbier de nschaftlichen erei, die von lei zum Ausdruck. Alkoholgehalt 6 %. Bronzeme- Genossenschaftsbrau n Feue rw eh rkaserne ehemalige daille beim Landwirtschaftswettbewerb Concours Mitgliedern in der rt wird, erzeugt und Général Agricole 2016. in Breitenbach gefüh ert werden. kann im Keller gelag m ers ten Bierwettbewerb Goldmedaille bei Straßburg. Mondial de la Bière in L’ABUS D’ALCOOL EST DANGEREUX POUR LA SANTÉ. À CONSOMMER AVEC MODÉRATION. 12
A u s e r v i c e d e s d ’e n t re p rise chefs ires et des territo L’ADIRA accompagne votre PROJET D’ENTREPRISE sous tous ses aspects : analyse globale de votre projet, mises en relation, recherche de financements... Confidentiel et gratuit Contactez-nous ! alsace@adira.com www.adira.com ADIRA.Alsace @ADIRA_Alsace Siège social : Parc des Collines – 68 rue Jean Monnet F-68200 Mulhouse – Tél. +33 (0)3 89 60 30 68 Pôle Bas-Rhin – Strasbourg Eurométropole : 3 quai Kléber – « le Sébastopol » - F-67000 Strasbourg Tél. +33 (0)3 88 52 82 82
DEGRÉS CARDINAUX | DESTINATIONS D’ICI BIÈRES D’ALSACE LICORNE BLACK Fraîcheur brune Née au xviiie siècle à Saverne, la brasserie familiale Licorne a été reprise depuis par le brasseur allemand MATTEN RED FOX IPA Karlsberg–Karlsbrau qui en perpétue les savoir-faire Rousse envoûtante adaptés aux standards modernes. En témoigne cette Lancée en 2010 à Matzenheim par des amateurs Lager noire complexe, à l’attaque en bouche talentueux, la brasserie artisanale Matten se vive et fraîche, inattendue pour une bière très distingue par ses bières originales, ni pasteu- brune. Ensuite, se dévoilent progressivement risées, ni filtrées, mais au caractère affirmé des notes de café et de caramel au goût légè- et bien houblonné. Des créations suivies ou rement fumé, pour s’épanouir sur un final saisonnières, très inspirées, qui cumulent prix chaleureux et doux. Alcool 6 %. Médaille et médailles, comme cette Red FoX IPA de d’argent aux World Beer Awards 2015. haute volée. Une rousse cuivrée, ronde et Licorne / Dunkle Frische bien charpentée, comme la grange où elle est Ein sehr dunkles, originelles Bier: spritzig und brassée en triple fermentation. Alcool 7,7 %. frisch, mit Kaffee- und Karamellnoten und Médaille d’Or au Concours Général Agri- einem leicht rauchigen Geschmack. Alko- cole 2015 et 2017, parmi d’autres… holgehalt 6 %. Silbermedaille bei den World Beer Matten / Bezauberndes Rotes Awards 2015. Ein Bier, das 2010 von der handwerklichen Brauerei Matten kreiert wurde, die originelle, weder pasteurisierte noch gefil- terte Biere mit starkem Charakter und einem ausgeprägten Hopfengeschmack erzeugt. Alkoholgehalt 7,7 %. Unter anderem Goldmedaille bei den Landwirtschaftswettbewerben Concours Général Agricole 2015 und 2017. SAINT-PIERRE UCROUTE SPÉCIALE CHO METEOR HOPSTAR ! Incontournable 2001, alors Nouvelles saveurs ier re a été créée en La brasser ie Saint-P re en vogue. La plus ancienne brasserie française et ale n’était pas enco que la bière artisan n haute, non dernière grande maison indépendante ères de fer mentatio Elle produit des bi isées et refer menté es en innove sans cesse. Elle vient de lancer la filtrées, non pasteur de s ateliers HopStar brassée en quantité limitée avec : elle propose bouteilles. Original rte nt avec le nouveau houblon Mistral. Il apporte ateurs qui repa de brassage aux am pu r m alt se de longues notes de fruit de la passion, bière blanche « leur » bière. Cette m pa gn er d’orange et de mangue à cette bière éparer ou acco veut idéale pour pr s arô m es blonde de caractère, intense et puissante, Alsace, avec de une choucroute d’ Al coo l de genièvre. avec un très bon équilibre entre les arômes de céréales et baie r au Mondial de la houblonnés prédominants, ceux du malt 5,6 %. Médaille O d’ et ceux d’alcools fins. Alcool 6 %. Médaille bière 2010. nglich! d’Argent au Concours Général Agricole 2017. umgä Saint-Pier re / Un s M alz-W eiß bier, ideal zu einem Meteor / Neue Geschmacksnoten Ein reine n Sauerkraut, mit garnierten elsässische . Dieses Bier, das von der ältesten französischen Brau- und Wacholderbeeren Aromen von Weizen edaille beim erei mit dem neuen Mistral-Hopfen gebraut wird, besitzt . Goldm Alkoholgehalt 5,6 % Geschmacksnoten von Passionsfrucht, Orange und Mango. ettbewerb M on dial de la bière 2010. Bierw Alkoholgehalt 6 %. Silbermedaille beim Landwirtschaftswettbewerb Concours Général Agricole 2017 L’ABUS D’ALCOOL EST DANGEREUX POUR LA SANTÉ. À CONSOMMER AVEC MODÉRATION. 14
MICHEL HAAG La bière d’Alsace dans le sang Michel Haag, das Elsässer Bier im Blut Patron de Meteor, la plus ancienne brasserie française, Michel Haag a su préserver son indépendance à coup d’innovations. Sa façon de faire vivre la tradition brassicole alsacienne qu’il a dynamisée aussi à la présidence des Brasseurs d’Alsace. M ichel Haag est l’héritier étoile de Meteor au firmament de d’une longue lignée de la mousse et dans des lieux presti- brasseurs alsaciens. Blottie gieux où elle brille déjà, comme au cœur de Hochfelden, La Closerie des lilas ou le Café de où l’on produisait déjà de la bière Flore, à Paris. « La bière n’est pas en 870 pour les moines de l’abbaye seulement une boisson désaltérante, de Wissembourg, la maison, fondée c’est un produit identitaire qui véhi- en 1640, a farouchement préservé cule une histoire ! » l son indépendance. « Cela nous permet de brasser des bières de caractère Der Chef von Meteor, der avec des produits locaux et de main- ältesten Brauerei Frankreichs, Michel tenir nos 200 emplois ici depuis 1966, alors qu’ils ont chuté de 75 % dans la Bio express Haag, konnte dank seiner Inno- vationen seine Unabhängigkeit profession », souligne celui qui fut Bio express bewahren. Er stammt aus einer alten président du Syndicat des Brasseurs elsässischen Bierbrauerfamilie. Die d’Alsace et reste un ardent défen- 1946 Naissance et enfance dans la 1640 gegründete Firma verteidigt seur des petites brasseries. Son maison familiale jouxtant la brasserie ihre Unabhängigkeit mit äußerster secret, la culture familiale de l’in- 1968 Diplôme d’ingénieur de l’École Entschiedenheit. „Diese erlaubt es uns, novation : « nous investissons 10 % Polytechnique de Zurich Biere mit Charakter zu brauen, und zwar de notre chiffre d’affaires pour lancer un 1975 Prend la tête de Meteor en héritier mit lokalen Produkten, und seit 1966 nouveau produit chaque année et nous de la 7e génération unsere 200 Arbeitsplätze hier vor Ort moderniser.», confie Michel Haag 1988 Lance la pression à domicile avec beizubehalten, während sie innerhalb der qui va, à 71 ans, passer le relais à le premier fût de 5 litres en France Branche um 75 % gesunken sind“, hebt la 8e génération. Elle a grandi aussi 2004 Président du Syndicat des er hervor. Sein Geheimnis besteht in entre les ateliers et la maison fami- Brasseurs d’Alsace der Familienkultur und der Inno- liale, la «Villa Meteor » ouverte au 2007 Vice-président des Brasseurs vation. 2016 eröffnete er die Villa public en 2016. À charge pour son d’Europe Meteor und gab den Stab an die fils Édouard de suivre la bonne 2016 Ouvre la Villa Meteor 8. Generation der Familie weiter l 16
DEGRÉS CARDINAUX | DESTINATIONS D’AILLEURS Vue sur le cratère volcanique et son lac vert près de El Golfo. 18
DESTINATIONS D’AILLEURS | DEGRÉS CARDINAUX LANZAROTE Magie en noir et blanc Zauber in Schwarzweiß Décrochez un petit morceau de Lune, parsemez-le de villages marocains bien blancs et assaisonnez d’épices andalouses... Vous êtes à Lanzarote, une île aux charmes « volcaniques » et au climat éternellement doux comme le printemps. Baignée par une mer généreuse, tant pour le farniente que pour le surf, c’est une destination d’exception ! Nehmen Sie ein kleines Stück Mond, belegen Sie es mit leuchtend weißen marokkanischen Dörfern, bestäuben Sie es mit andalusischen Gewürzen… und schon sind Sie in Lanzarote, einer Insel mit „vulkanischem“ Charme und einem ewig milden Frühlingsklima. Das Meer umspült sie großzügig und lädt zum Farniente sowie zum Surfen ein – ein herrliches Reiseziel! 19
P Église San Gines à Arrecife osée au large du Sud marocain, Lanzarote est l’une des sept perles de sur l’île de Lanzarote. l’archipel des Canaries. Une perle noire et blanche. Noire comme les champs de lave qui nappent une bonne partie du relief de cette « île aux 300 volcans », classée Réserve naturelle de la Biosphère par l’Unesco. Blanche comme les villages émergeant comme des îlots de maisons basses aux toits plats et aux murs lisses soigneusement chaulés et percés de petites fenêtres, dans le plus pur style arabo-andalou. PARTIR Strasbourg–Lanzarote UNE IMMENSE ŒUVRE D’ART ! Avec TUI : Cette pureté du paysage, sobrement contrasté et jalousement préservé, tous les samedis confère à Lanzarote sa forte identité et un charme irrésistible. Une belle du 23/12/2017 au 24/03/2018 réussite environnementale héritée de César Manrique, architecte et Plus d’informations auprès artiste local, qui s’est battu pour protéger les espaces naturels et maintenir de votre agence de voyages l’architecture traditionnelle de son île. Laissant plus que son empreinte ou sur www.tui.fr artistique, qu’on retrouve un peu partout sur l’île, il a fait de cette terre www.strasbourg.aeroport.fr aride une immense œuvre d’art ! Une destination d’exception, étonnante symbiose entre l’Homme et la nature. Jardin de cactus. Vor der südlichen marokkanischen Küste liegt Lanzarote, eine der sieben Perlen der Kanarischen Inselgruppe. Eine schwarzweiße Perle: schwarz wie die Lavafelder, die einen großen Teil des Reliefs der „Insel mit den 300 Vulkanen“ bedecken, die von der UNESCO zum Biosphärenreservat erklärt wurde, weiß wie die Dörfer, die wie Inseln aus niedrigen Häusern mit flachen Dächern und glatten Wänden mit kleinen Fenstern hervorragen. EIN RIESIGES KUNSTWERK! Mit ihrer reinen, unberührten Landschaft besitzt Lanzarote einen unwidersteh- lichen Charme. Ein großer Erfolg im Bereich des Umweltschutzes – ein Erbe der lokalen Architekten und Künstlers César Manrique, der sich für den Schutz der Naturgebiete und das Fortbestehen der traditionellen Architektur seiner Insel eingesetzt hat. 20
DEGRÉS CARDINAUX | DESTINATIONS D’AILLEURS SABLE FIN ET GROS ROULEAUX Côté mer, c’est farniente avec, à l’est, de grandes plages de gros sable noir (Playa Quemada) ou de sable blond et fin (Puerto del Carmen). Mais c’est au sud qu’on trouve les plus belles et les plus agréables (Papagayo). Cap à FEINER SAND l’ouest pour s’éclater sur des spots de surf de haut niveau, tel La Caleta de UND GROSSE ROLLEN Famara, lovée au creux d’un golf grandiose. Le plus renommé est le récif Die schönsten und angenehmsten d’El Quemao, un tube gauche très puissant et carrément exclusif ! Strände der Insel (Papagayo ) sind Entre deux eaux, piquez-vous d’une visite au Jardin des Cactus, un im Süden zu finden. In den Westen incroyable festival de près de 1 500 espèces imaginé par… César Manrique begibt man sich, um sich an den et présenté dans un décor presque théâtral. Une autre façon de toucher du hochkarätigen Surf-Spots auszutoben. doigt la belle singularité de Lanzarote. Entdecken Sie auch den Kakteen- garten, ein unglaubliches Festival von NECTAR DE LAVE nahezu 1.500 Arten, das von César En témoigne l’une des plus belles routes de l’île, qui sillonne la vallée de Manrique konzipiert wurde. La Geria au milieu de terres noires plantées de vignobles… stupéfiants ! En effet, chaque cep est planté dans un cratère individuel bordé d’un petit NEKTAR DER LAVA muret en demi-cercle pour le protéger du vent – une grande constante Im Tal La Geria entdeckt man des Canaries, soumises aux Alizés –. Un boulot de Titan pour les vigne- mitten in den schwarzen Böden rons, mais quel régal que ce fameux vin de malvasia (malvoisie), autrefois ganz erstaunliche Weinberge: Jede nectar préféré de l’aristocratie européenne. Les bodegas qui bordent la Rebe wurde in einem eigenen Krater route permettent de déguster et d’acheter ces délicats crus de lave l gesetzt, der von einer halbkreisför- migen kleinen Mauer als Windschutz umgeben ist. Auf diese Weise wird der Légende. berühmte Malvasier Wein erzeugt, ein echter Nektar. l La plage Papagayo (en haut). et les étonnants vignobles de la vallée de la Geria (ci-contre). 22
DESTINATIONS D’AILLEURS | DEGRÉS CARDINAUX FOCUS LANZAROTE LA PUNTA DEL PAPAGAYO près de Playa Blanca, recèle, au sein d’un parc naturel (péage à l’entrée), les plus belles plages de sable blanc et fin de l’île, voire de l’archipel ! Bien abritées et descendant doucement dans une eau turquoise, elles sont le paradis de la détente et de la baignade pour tous. PAPAGAYO Unweit von Playa Blanca, in einem Naturpark, sind die schönsten feinen Sandstrände der Insel zu finden. Dank ihrer geschützten Lage und ihrem sachten Eintauchen in das türkisblaue Wasser sind sie ein Paradies der Erholung und des Badegenusses. LA CUEVA DE LOS VERDES est une grotte unique au monde, car elle n’a pas été creusée par l’eau, mais s’est formée dans une coulée de lave, il y a 5 000 ans. Dans ces étranges galeries « sèches », un espace a été aménagé pour y donner des concerts, principalement de jazz, de septembre à avril. Ça swingue dans le basalte ! LA CUEVA Es handelt sich um eine weltweit einmalige Höhle, die vor 5.000 Jahren von einem Lavastrom geschaffen wurde. Von September bis April finden hier Jazzkonzerte statt. LE PARC NATIONAL DE TIMANFAYA le fascinant parc des volcans ou Montañas del Fuego (montagnes de feux). Comme un voyage sur la Lune... Circuit en car entre chaos gigantesques, coulées noires, cratères vertigineux et champs de pierres aux couleurs changeantes. Du grand spectacle ! TIMANFAYA Dieser Vulkanpark ist wie eine Reise auf den Mond... Eine Busfahrt durch riesige Felsenmeere, schwarze Ströme, schwindelerregende Krater und Felder von Steinen mit ständig wechselnden Farben. Ein grandioses Spektakel! LES JAMEOS DEL AGUA à deux pas de là, sont également des grottes taillées dans la lave, mais cette fois avec la complicité de l’eau. Résultat, un surprenant lac bleu autour duquel l’astucieux César Manrique fit installer bar, restaurant, piscine et une belle salle de concert. DIE JAMEOS Das sind Grotten, die mit der Beihilfe des Wassers entstanden sind. Das Ergebnis ist ein erstaunlicher blauer See, um den herum eine Bar, ein Restaurant, ein Pool und ein Konzertsaal angelegt wurden. 23
Le minaret de la Koutoubia date du xiie siècle et il est considéré comme l’un des plus beaux monuments d’Afrique du Nord. Parfaitement restauré, il rejaillit aujourd’hui dans toute sa splendeur, notamment à la nuit tombante quant il est illuminé. 24
MARRAKECH La fascinante Die faszinierende Stadt Blottie dans une palmeraie au pied des cimes majestueuses de l’Atlas, « La Perle du Sud » est un joyau à l’éclat irrésistible. Eingebettet in einen Palmenhain am Fuße der majestätischen Bergspitzen des Atlasgebirges befindet sich die „Perle des Südens“, ein Juwel, das in einem unwiderstehlichen Glanz erstrahlt. G rouillante de vie, de jour comme de nuit, inondée Die von Farben und orientalischen Düften überflutete de couleurs et de parfums d’Orient, la ville rote Stadt, in der es bei Tag und Nacht von Leben wimmelt, Rouge est une ensorceleuse qui sait charmer hat magische Kräfte und zieht jeden Besucher in ihren tous les visiteurs. Vous allez succomber après Bann. Nach einer Rundfahrt an der Stadtmauer, bei der Sie avoir fait le tour des remparts, emporté par une calèche in der Kutsche wie auf einem fliegenden Teppich dahin- comme sur un tapis volant. Plongez dans les tourbil- schweben, werden auch Sie ihr erliegen.Tauchen Sie ein in lons de la mythique place den Wirbel des mythischen Jemaa-el-Fna, étour- Platzes Djemaa al Fna, dissant théâtre en plein einem überwältigenden air. Goûtez au spec- Theater unter freiem tacle depuis une terrasse Himmel. Genießen Sie die en sirotant un thé à la Darbietungen von einer menthe ou en grigno- Terrasse aus und kosten Sie tant des brochettes le dabei einen Minztee oder soir au snack Toubkal. knabbern Sie abends Spieß- Et surtout, perdez-vous chen im Imbiss Toubkal. dans la médina, la plus Unbedingt besuchen grande du Maghreb, sollten Sie die Medina, die inscrite à l’Unesco. Un bei der UNESCO einge- incroyable labyrinthe de tragene, größte Medina im ruelles qui serpentent Maghreb, ein unglaubliches parmi 17 souks répartis Labyrinth aus Gässchen, par artisanat. C’est là que die sich zwischen 17 nach vous trouverez des trésors Handwerken getrennten architecturaux, des Souks hindurchschlän- hammams de quartier, geln. Hier stoßen Sie auf mais aussi d’authentiques Schätze der Architektur, produits du savoir-faire Quartierhammams sowie local : vannerie, cuivres, unverfälschte Produkte der tissus, tapis, bijoux, La Ménara, vaste jardin paisible et romantique lokalen Handwerkskunst maroquinerie, épices, à 45 minutes seulement de Marrakech. wie Flechtwaren, Kupf- ferronnerie… Plus origi- erwaren, Stoffe, Teppiche, nales que les inévitables Schmuck, Lederwaren, babouches, essayez les mules en sac de farine de Gewürze und Schmiedewaren. Echtes Arganöl mit seinen Michi ou une tunique berbère chez Amal & Tiftif. zahlreichen Vorzügen finden Sie bei der Genossenschaft La vraie huile d’argan aux multiples vertus se trouve Assouss. Wenn Sie sich am Abend oder nachts vergnügen à la coopérative Assouss. Pour s’éclater le soir et la wollen, begeben Sie sich am besten in die Restaurant-Shis- nuit, rendez-vous au restaurant-shisha-lounge Azar, au ha-Lounge Azar, den Pacha (riesiger Nachtklub), den Pacha (boîte de nuit géante), au Théâtro, ou au bar Theatro oder die Panoramabar des Renaissance. l panoramique du Renaissance l 25
LE MUSÉE YVES SAINT LAURENT DE MARRAKECH Das Yves-Saint-Laurent-Museum in Marrakesch Un musée dédié au célèbre couturier et à son œuvre ouvre le 19 octobre à Marrakech. Situé près de sa maison entourée du splendide Jardin Majorelle, ce bâtiment épuré est plus qu’un musée, un important pôle culturel. Dem berühmten Modeschöpfer und seinem Werk ist ein Museum gewidmet, das seine Tore am 19. Oktober in Marrakesch öffnet. Das schlichte Gebäude, das in der Nähe seines von dem herrlichen Garten Jardin Majorelle umgebenen Hauses liegt, ist nicht nur ein Museum, sondern auch ein wichtiger kultureller Pol. L a façade en briques de terre du relle, et devenue musée berbère.Tout NEW pays se fond dans le décor de proche, le musée YSL comporte la « ville Rouge » qui a donné aussi une bibliothèque de recherche son nom à ce pays, coup de de 5 000 ouvrages, un auditorium, cœur d’Yves Saint-Laurent (YSL) une boutique et librairie, et un café- en 1966. «Au Maroc, j’ai compris que restaurant avec terrasse, formant ainsi mon propre chromatisme était celui des un haut-lieu de vie culturelle l zelliges, des zouacs, des djellabas et des caftans. Les audaces qui sont depuis les Yves Saint Laurent (YSL) hat sich miennes, je les dois à ce pays, à la violence 1966 regelrecht in Marokko verliebt. des accords, à l’insolence des mélanges, Deshalb „war es ganz natürlich, in à l’ardeur des inventions », revendi- Marokko ein Museum zu errichten, das quait-il. C’est pourquoi, « Il était seinem Werk gewidmet ist, welches diesem naturel de construire au Maroc un musée Land so viel zu verdanken hat“, erklärt consacré à son œuvre qui doit tant à ce Pierre Bergé, sein im vergangenen pays », expliquait Pierre Bergé, son September verstorbener Gefährte. Den compagnon, disparu le 8 septembre Saal der temporären Ausstellungen dernier. L’intérieur du bâtiment, eröffnet die Ausstellung „Das Marokko conçu par le Studio KO, est velouté, von Jacques Majorelle“. YSL hatte das lisse et lumineux, telle une doublure blaue Haus des orientalistischen Malers, de vêtement. Il présente des œuvres das von dem berühmten Garten Jardin créées par le styliste disparu, ses « incontournables » (le caban, la PARTIR Majorelle umgeben ist und zum Berbermuseum geworden ist, gekauft robe Mondrian, le smoking, la saha- Strasbourg–Marrakech und bewohnt. Das Museum präsentiert rienne) et des modèles rares. La Avec TUI : tous les jeudis Werke des Modeschöpfers sowie seltene salle dédiée aux expositions tempo- du 21/12/2017 au 22/03/2018 Modelle, umfasst jedoch auch eine raires est inaugurée par « Le Maroc Vols secs avec TUIfly 5000 Bände umfassende Bibliothek, ein de Jacques Majorelle », consacrée Plus d’informations auprès Auditorium, eine Boutique und Buch- de votre agence de voyages au peintre orientaliste dont YSL handlung und ein Café-Restaurant mit ou sur www.tui.fr racheta et habita la maison bleue, www.strasbourg.aeroport.fr Terrasse und stellt somit eine Hochburg entourée du fameux jardin Majo- des kulturellen Lebens dar. l 26
DEGRÉS CARDINAUX | DESTINATIONS D’AILLEURS FOCUS MARRAKECH JARDIN MAJORELLE Dessiné et planté par le peintre français Jacques Majorelle au début du xxe siècle, ce jardin où bougainvilliers, yuccas, philodendrons, papyrus et cocotiers cohabitent, est un théâtre polychrome où les couleurs se télescopent. Yves Saint-Laurent a participé à la réhabilitation de ce lieu qu’il avait racheté, et qui se visite. GARTEN JARDIN MAJORELLE Der von dem französischen Maler Jacques Majorelle zu Beginn des 20. Jahrhunderts angelegte Park wurde von Yves Saint Laurent saniert. Eine Farbenpracht. LA KOUTOUBIA Si les non-musulmans ne peuvent visiter la mosquée de la Koutoubia et son minaret, les jardins, dotés d’une superbe roseraie, sont accessibles et constituent une agréable promenade. KOUTOUBIA Nicht-Muslime können die Moschee zwar nicht besichtigen, die Gärten sind jedoch zugänglich und bieten einen ange- nehmen Spaziergang. MAISON DE LA PHOTOGRAPHIE Une collection de plus de 5 000 clichés originaux du Maroc entre 1870 et 1950 pour raconter près d’un siècle de vie PARC DE SCULPTURES MAADEN marocaine. Vue splendide sur la Médina et C’est sur le golf de Marrakech qu’a été installé le parc de tout Marrakech depuis la terrasse-café. sculptures Al Maaden où douze artistes venant d’Inde, HAUS DER FOTOGRAFIE du Canada, de Chine ou d’Argentine, se sont approprié Originalfotos aus Marokko zwischen 1870 le lieu, rivalisant de prouesses techniques pour créer des und 1950 aus dem marokkanischen Leben. sculptures et une étonnante exposition à ciel ouvert. Herrlicher Blick auf die Medina und ganz SKULPTURENPARK AL MAADEN Marrakesch von der Caféterrasse aus. Der Park in der Golfanlage von Marrakesch umfasst Original- werke von 12 Künstlern aus aller Welt. 28
MONTER EN DEGRÉS Voyager sera bientôt une « smart expérience » ! Reisen wird bald zu einer „smarten“ Erfahrung werden!
MONTER EN DEGRÉS | EXPLORATIONS VOYAGER SERA BIENTÔT UNE « SMART EXPÉRIENCE » ! L Partout dans le monde, a technologie bouleverse notre quotidien, inventant de nouvelles avionneurs, compagnies mobilités. Que ce soit avant, pendant et après un vol, tous les champs aériennes, aéroports, sont révolutionnés. Les aéroports, confrontés aux problématiques de sécurité, ont déjà optimisé les services à l’embarquement ces start-up et spécialistes dernières années et intègrent des espaces technologiques conçus pour de la mobilité connectée l’innovation à l’instar d’Aéroports de Paris qui a créé en mars dernier son travaillent sur les nouvelles « Innovation Hub ». Demain, on pourra géolocaliser les passagers et les formes de transport guider jusqu’à la porte d’embarquement, des caméras à reconnaissance aérien. Des aéronefs aux faciale et les systèmes biométriques diminueront les contrôles d’identité aéroports, beaucoup de tandis que les check-in se simplifieront. Le confort à bord d’appareils de plus en plus sophistiqués et disposant de tout l’équipement numérique, choses vont changer ! modifiera l’expérience du passager. Après le vol, des navettes autonomes conduiront les voyageurs à leurs hôtels au design intelligent et modulable, tandis que des robots assureront le room-service. Petit florilège des inven- tions de demain qui ont pour but de satisfaire les 1,2 milliard de touristes internationaux ! l Reisen wird bald zu einer „smarten“ Erfahrung werden! Überall auf der Welt arbeiten Flugzeughersteller, Luftfahrtgesellschaften, Flughäfen, Startup-Unternehmen und Spezialisten der vernetzten Mobilität an neuen Formen des Luftverkehrs.Von den Luftfahrzeugen bis hin zu den Flughäfen wird sich vieles verändern! Die Technologie erfindet neue Mobilitäten und wälzt unseren Alltag um. Ob vor, während oder nach dem Flug – alle Bereiche werden revolutioniert. Angesichts der Sicherheitsproblematik, mit der die Flughäfen konfrontiert sind, haben sie in den vergangenen Jahren bereits ihre Boardingdienste optimiert und integrieren für die Innovation konzipierte technologische Räume. Folgen Sie dem Führer der Erfindungen von Morgen, die das Ziel verfolgen, den Wünschen von 1,2 Milliarden internationalen Touristen nachzukommen! 32
EXPLORATIONS | MONTER EN DEGRÉS SE RENDRE À L’AÉROPORT ? UN JEU D’ENFANTS ! B ien sûr, votre réservation a été effectuée par internet et vous disposez d’un e-billet sur votre smartphone. Le VTC que vous avez commandé SICH ZUM FLUGHAFEN BEGEBEN? EIN KINDERSPIEL! vous attend devant chez vous. Un véhicule loué Sie haben per Internet reserviert und ein E-Ticket sur les applis chauffeurprivé ou Uber par exemple. bekommen und dann Ihren Transport mit einer App Mieux : le leader des VTC vient de s’allier avec Airbus auf Ihrem Smartphone bestellt. Doch bald werden pour tester le transport à la demande en hélicop- Sie mit dem Helikopter zum Flughafen fliegen oder tère, sur des appareils H125 ou H130. Pratique, ou ein Dronentaxi benutzen können. Am Flughafen alors vous pouvez faire du coavionnage qui permet wird Ihnen ein Roboterparkdienst zur Verfügung 1. d’utiliser un petit avion à hélices d’un particulier : stehen. Es wird Schluss sein mit dem Gang durch les start-up Wingly et Coavmi ont obtenu la levée riesige Hallen – die Abfertigungsgebäude der Zukunft de l’interdiction de la Direction générale de l’avia- werden kompakt sein, um die zurückzulegende Distanz tion civile et se développent tout juste. À Dubaï, vous zwischen dem zentralen Punkt und dem Abfluggate pourrez d’ici la fin de l’année rejoindre l’aéroport en zu verringern. Gewisse Flughäfen arbeiten bereits utilisant Ehang 184, le premier drone taxi autonome an den neuen Mobilitäten und passen sich ihnen an, pouvant atteindre 100 km/h. indem sie autonome elektrische Shuttels zwischen den Une fois arrivé avec votre voiture au parking de l’aéro- Terminals anbieten und die Robotertechnik ausbauen. port, pas de stress : depuis le mois de mars, les terminaux 2 E et 2 F de Roissy Charles-de-Gaulle proposent un service de voiturier automatique. Vous laissez votre véhicule dans une zone dédiée que vous avez préré- servée et un robot roulant conçu par Stanley Robotics se charge de venir le chercher en le soulevant de quelques centimètres. Finis également les sprints épui- sants dans les halls sans fin. Les aérogares du futur seront compactes, à l’image du terminal de l’aéroport Daxing de Pékin qui ouvrira en 2018 : il a été conçu de sorte qu’il n’y ait pas plus de 600 mètres à parcourir entre le point central et la porte d’embarquement la plus lointaine. Les aéroports existants ont déjà commencé à travailler sur les nouvelles mobilités et à s’adapter, en proposant des navettes autonomes électriques entre aérogares ou en développant la robotique. 33
Vous pouvez aussi lire