LANZAROTE, LA NATURE EN ŒUVRE D'ART - Aéroport de Strasbourg

La page est créée Stephanie Dupre
 
CONTINUER À LIRE
LANZAROTE, LA NATURE EN ŒUVRE D'ART - Aéroport de Strasbourg
DÉCOUVERTES | ADRESSES | ART DE VIVRE | RENCONTRES | DESTINATIONS | SHOPPING

             Numéro en
         Réalité Augmentée                                                                  Strasbourg
                                                                                            48°35'00" N | 7°44'34" E
       Octobre 2017
N°11

                                    LANZAROTE, LA NATURE EN ŒUVRE D’ART
                                                  ET AUTRES FABULEUSES DESTINATIONS

                          MAGAZINE OFFERT PAR / MAGAZINE GIFTED BY AÉROPORT DE STRASBOURG
LANZAROTE, LA NATURE EN ŒUVRE D'ART - Aéroport de Strasbourg
LANZAROTE, LA NATURE EN ŒUVRE D'ART - Aéroport de Strasbourg
COCKTAIL DE TRADITIONS
                                                                                               Traditionsvielfalt
               C’est d’abord celles que vous offre l’Alsace, un festival de traditions joyeuses et savoureuses. Telles
               ses charcuteries gourmandes, ses vins raffinés, ses chocolats fondants, mais aussi ses fûts de bière !
               Blondes, rousses, blanches ou brunes, elles sont, tout autant, l’expression d’un généreux terroir. Des
               mousses qui sont l’écume du savoir-faire millénaire de ses maîtres brasseurs. Sous la pression d’un
               renouveau rafraîchissant, les brasseries artisanales fleurissent et font pétiller la route de la bière ! Autre
               tradition ancestrale et effervescente, celle qui vous emporte dans un tourbillon de couleurs, de parfums
               et de sons à Marrakech. La ville Rouge est une ensorceleuse qui sait charmer tous les visiteurs, depuis
               l’étourdissante place Jemaa-el-Fna, jusqu’aux profondeurs de la médina et ses 17 souks. Quasiment
               sur autre planète, Lanzarote offre la sérénité d’une nature et de traditions jalousement préservées. Tels
               le Yin et le Yang, le noir et le blanc des paysages chantent en duo sur une mélodie arabo-andalouse
               séculaire. Depuis Strasbourg, enivrez-vous de traditions intensément authentiques !

               Das sind zunächst diejenigen, die das Elsass Ihnen zu bieten hat – ein Festival aus fröhlichen und
               köstlichen Traditionen. Wie zum Beispiel seine schmackhaften Fleischwaren, seine raffinierten Weine,
               seine schmelzende Schokolade und seine Bierfässer! Ob hell oder dunkel, rot oder weiß, alle sind der
               Ausdruck eines großzügigen terroirs, entdecken Sie alle diese kostbaren Getränke auf der elsässischen
               Bierstraße! Eine andere althergebrachte Tradition entführt Sie in einem Farb-, Duft- und Klangwirbel
               nach Marrakesch. Die rote Stadt hat magische Kräfte und zieht alle Besucher in ihren Bann, vom
               betörenden Platz Jemaa al Fna bis in die Tiefen der Medina mit ihren 17 Souks. Ein anderes Reiseziel,
               Lanzarote, bietet die Gelassenheit einer unverfälschten Natur und sorgsam geschützter Traditionen.
               Lassen Sie sich von Straßburg aus von stark authentischen Traditionen berauschen und erleben Sie
               Ihre schönsten Reisen!

                                                                     360° N°11 – Octobre 2017                                                                                            VOTRE MAGAZINE
360° est un magazine périodique gratuit édité par Chirripo, société SAS au capital de 10 000 Euros – RCS Montpellier 435 062 294 – 337 rue Charles Nungesser, 34130 Mauguio
Tél. 04 67 07 27 70 – Fax 04 67 87 10 28 – Mail : redac@360degres.eu – Web : www.360degres.eu – En partenariat avec la SA Aéroport de Strasbourg (Président du Directoire :                 DIGITAL !
Thomas Dubus) – Directeur de la ­publication : Éric Dufour – Directrice des éditions : Anna Koleva (a.koleva@every-day.fr) – Rédaction : Agence Playtext (contact@playtext.fr)
Thierry Marcoul – Création graphique : Studio 9 – Crédits vidéos : Lanzarote : Canadastock, alexilena, Marques, RossHelen, leoks, n. yanchuk, anyaivanova, underworld
Marrakech : Seqoya, illpax, LouieLea, Vixit, Lukasz Janyst, Stockforlife, Carloz G. Lopez – Étienne Daho : Étienne Daho – Europa-Park : Europa-Park – Crédits photos : Couverture :
shutterstock / De Pawel Kazmierczak – Éditorial : shutterstock / Maurizio De Mattei – Réalité augmentée : ©GaudiLab / shutterstock – Degrés cardinaux : Steve Maire Productions
Villa Meteor / L’Instant-T – Fotolia / zmijak – Brasserie Meteor/N. Ninomiya – Reginald Gray, Fondation Jardin Majorelle N. Matheus (Musée Yves Saint Laurent) – shutterstock / oplja,
Africa Studio, Marques, RossHelen, Rocio Novarino, Pawel Kazmierczak, Tomasz Czajkowski, In Green, travelview, RossHelen, Migel, John Copland, Elzbieta Sekowska, John Walker/
shutterstock – Monter en degrés : shutterstock / Denis Belitsky, Lightpoet, Zapp2Photo, SolariSys, DrAjayKumarSingh – Degrés de liberté : : shutterstock / Captblack76, Rawpixel.
com – easia travel – Services aéroport : Fotolia / LuckyImages – shutterstock / Helen Filatova, Leonid Andronov, ESB Professional, eFesenko, Igor Stepovik, Boris Stroujko, Scanrail,
alphaspirit55 – Frederic Maigrot pour Strasbourg Eurometropole – Impression : Chirripo – Tél. 04 67 07 27 70 – Commercialisation : redac@360degres.eu, a.koleva@every-day.fr
Dépôt légal : octobre 2017 – La reproduction même partielle, des textes publiés est interdite sans autorisation expresse de l’éditeur.
                                   Publicité : Petra Gabriel – p.gabriel@airportcom.com – Tél. +33 (0)4 30 05 26 54

                                                                                                                                                                                                          1
LANZAROTE, LA NATURE EN ŒUVRE D'ART - Aéroport de Strasbourg
8                                           18 24

                              SOMMAIRE                      INHALT
                                Réalité Augmentée      4    Virtueller Realität

                                            Degrés CARDINAUX

                         Alsace, terre de brasseurs     8   Das Elsass, die Region der Bierbrauer
      Michel Haag : La bière d’Alsace dans le sang     16   Michel Haag, das Elsässer Bier im Blut
                 Lanzarote : magie en noir et blanc    18   Lanzarote: Zauber in Schwarzweiß
                          Marrakech : la fascinante    24   Marrakech: die faszinierende Stadt

                                            MONTER en degrés

     Voyager sera bientôt une « smart expérience » !   32   Reisen wird bald zu einer „smarten“ Erfahrung werden!

                                            Degrés de LIBERTÉ

         Very good trip : bons plans pour le voyage    42   Very Good Trip – Gute Tipps fürs Reisen
                   iPhone X : dites bonjour au futur   44   iPhone X: die Zukunft ist hier
                 Étienne Daho : la pop (ré)incarnée    46   Étienne Daho, eine (re)Inkarnation der Popmusik

                                      SERVICES au plus haut degré

         Aéroport de Strasbourg – voir(e) autrement    50   Flughafen Strassburg – anders abheben
                             Carte des destinations    52   Streckennetz
Plan des vols au départ de l’Aéroport de Strasbourg    53   Flugverbindungen Flughafen Strassburg
        Zoom sur quelques destinations à découvrir     54   Fokus auf einige Reiseziele
                            Actualités de l’aéroport   55   Flughafen News
                   Contacts compagnies et loueurs      56   Kontakt Fluggesellschaften und Mietwagen

                       32                                            46 51
2
LANZAROTE, LA NATURE EN ŒUVRE D'ART - Aéroport de Strasbourg
LANZAROTE, LA NATURE EN ŒUVRE D'ART - Aéroport de Strasbourg
UN MAGAZINE EN RÉALITÉ AUGMENTÉE
              Pour la deuxième fois, le magazine 360° vous propose l’expérience de
              la réalité augmentée dans ses pages et vous emmène dans un univers
              encore peu connu dans la presse, celui de la Réalité Augmentée. Grâce
              à votre smartphone et votre revue, découvrez une interaction ludique
              qui, entre print et digital, fera de votre lecture une expérience unique,
              divertissante et riche. Un monde à 360 ° degrés, mode d’emploi.

RA                                                           F
          (Réalité Augmentée/Augmented Reality),                 or the second time, the magazine 360 ° renews the expe-
          RV (Réalité Virtuelle/Virtual Reality). Si             rience of augmented reality in its pages and proposes to
          nous sommes tous familiers avec au moins               take the reader into a universe little known in the press:
l’un de ces termes, il est vrai qu’en faire la distinction   the Augmented Reality. Thanks to your smartphone and
est moins évident. Tandis que la RV s’emploie à vous         your magazine, discover a fun interaction between print and
immerger dans un monde virtuel à 3 dimensions, le            digital that will make your reading a unique, entertaining
plus souvent grâce à un casque, la RA reste moins            and rich experience. For this 360 ° world, follow the inst-
spectaculaire, mais a le pouvoir omniscient. Cette           ructions. AR (Augmented Reality),VR (Virtual Reality). If
technologie consiste à se servir de l’existant et du         we are familiar with at least one of these terms, it is true that
réel pour y afficher des informations numériques en          making the distinction is less obvious. While the VR makes
2D ou 3D avec lesquelles l’utilisateur va interagir et       an immersion into a 3-dimensional virtual world, most
enrichir son expérience. Les données qui apparaîtront        often with a headset, the AR remains less spectacular but
se superposeront à la vision du réel par le biais d’un       has an omniscient power. This technology consists of using
écran, tablette ou smartphone, la plupart du temps. La       the existing and the real image to display digital informa-
réalité se trouve alors augmentée des données numé-          tion into 2 or 3 dimensions. The user will then interact and
riques complémentaires auxquelles vous accédez               enrich his experience. The additional data that will appear
grâce à votre smartphone.Aujourd’hui, les applications       will overlay the vision of the reality through a screen, tablet
de la RA sont très larges et se mettent à profit dans        or smartphone. The reality is then augmented by additi-
des domaines très variés — la culture, le commerce,          onal digital data that you access thanks to your smartphone.
l’automobile, l’aérospatial… et la presse, à commencer       Today, AR applications become more and more popular in
par votre magazine 360 °. Rêver, imaginer, songer —          a wide range of fields— culture, commerce, and even the
votre voyage commence dans les pages que vous vous           press, starting with of your 360 ° magazine. Your journey
apprêtez à feuilleter l                                      begins in the pages you are about to flip through l

4
LANZAROTE, LA NATURE EN ŒUVRE D'ART - Aéroport de Strasbourg
COMMENT ÇA MARCHE                                        HOW DOES IT WORK?

            1
     Téléchargez et ouvrez
l’application gratuite Snap Press
                                                                                     LANZAROTE,
                                                                                     LA MYSTÉRIEUSE (page 18)
                                                                                     Survolez cette île superbe et
                                                                                     découvrez les merveilles de la
                                                                                     nature comme si vous y étiez.
     dans votre smartphone.                                                          MYSTERIOUS LANZAROTE
       Download and open                                                             Fly over this beautiful island
    the free app Snap Press                                                          and discover the wonders of
        in your smartphone.
                                                                                     nature as if you were there.

            2
       Scannez l’image
dans le magazine qui présente
                                                                 MARRAKECH,
                                                  LA FASCINANTE (page 24)
                                    Partez à la découverte virtuelle de la « perle
                                         du sud », cette ville qui ne dort jamais.
                                            Go on a virtual tour of the “pearl of
  le symbole Snap Press.                   the South”, a city that never sleeps.
       Scan any image
  in the magazine that has
the Snap Press app symbol.

                                                                            SENSATIONS FORTES
                                                                            À EUROPA PARK (page 39)
                                                                            Vivez l’enchantement de la dernière

            3
                                                                            attraction d’Europa Park – le Voletarium
                                                                            THRILLS AT EUROPA PARK
                                                                            Enjoy the enchantment of the last attraction
                                                                            of Europa Park – the Voletarium

Découvrez un contenu caché
qui vous fera rêver et voyager.
     Discover and watch
 the hidden contents that will
  make you dream and travel.                    ÉTIENNE DAHO (page 46)
                                            Découvrez l’actualité de l’artiste
                                            et regardez le clip de son single
                                                    « Les Flocons de l’été ».
                                                ÉTIENNE DAHO (page 46)
                                             Discover Étienne Daho’s latest
                                                 news and see his video clip
                                                     “Les Flocons de l’été”.

                                                                                                                   5
LANZAROTE, LA NATURE EN ŒUVRE D'ART - Aéroport de Strasbourg
LANZAROTE, LA NATURE EN ŒUVRE D'ART - Aéroport de Strasbourg
DEGRÉS CARDINAUX
                  Alsace, terre de brasseurs
Michel Haag : La bière d’Alsace dans le sang
          Lanzarote : magie en noir et blanc
                   Marrakech : la fascinante

       Das Elsass, die Region der Bierbrauer
      Michel Haag, das Elsässer Bier im Blut
          Lanzarote: Zauber in Schwarzweiß
          Marrakech: die faszinierende Stadt
LANZAROTE, LA NATURE EN ŒUVRE D'ART - Aéroport de Strasbourg
DEGRÉS CARDINAUX | DESTINATIONS D’ICI

8
DESTINATIONS D’ICI | DEGRÉS CARDINAUX

        ALSACE, TERRE
        DE BRASSEURS
        Das Elsass, die Region
           der Bierbrauer
                    Découverte
Réputée pour ses vins, l’Alsace est aussi la plus
grande région brassicole de France. Une activité
de haute tradition ancrée dans le patrimoine
agricole et culturel alsacien depuis plus de mille
ans ! Comme en témoigne la célèbre bière de
Noël, créée en 961 à Strasbourg. Cette terre de
brasseurs pétille d’un nouveau dynamisme avec
le foisonnement des micro-brasseries et l’essor
du « bièrotourisme ». De l’épi au demi, balade
dans un terroir passionnément rafraîchissant.
Das Elsass ist für seine Weine bekannt, aber es ist auch
die größte Brauereiregion Frankreichs. Die Brauerei hat
eine hohe Tradition und ist seit über tausend Jahren
im bäuerlichen und kulturellen Kulturgut des Elsass
verankert! Davon zeugt das berühmte „Bière de Noël“
(Weihnachtsbier), das 961 in Straßburg kreiert wurde.
Diese Brauereiregion prickelt derzeit vor Dynamik
mit dem Aufkommen der Mikro-Brauereien und der
Entwicklung des Fremdenverkehrs rund um das Bier.

                                                           9
H
       éritière de la tradition              Das „Elsassbier“, das die deut-    reliquats de la dernière récolte.
       germanique, la bière d’Al-       sche Tradition geerbt hat, schöpft      Après l’abandon du monopole
       sace, « Elsassbier », a puisé    seine ausgeprägte Identität aus den     de la chopine par les moines, le
       sa forte identité dans les       Ressourcen seiner Region: Gerste        premier cervoisier laïc, Arnoldus
ressources de son territoire : de       aus dem Riedtal, Hopfen von den         Cervisarius, s’installe en 1259
l’orge cultivée dans la plaine allu-    Hügeln des Kochersbergs und klares      impasse de la Bière, à Strasbourg.
viale du Ried, du houblon planté        Grundwasser. Das sind die natürlichen   Consacré par la Révolution,
sur les vallons du Kochersberg et       Zutaten der führenden Brauereire-       le métier de brasseur devient
de l’eau pure tirée de la nappe         gion Frankreichs, die ebenfalls an      tendance avec plus de 2 000
phréatique.Tels sont les ingrédients    erster Stelle beim Hopfenanbau steht.   échoppes ouvertes ! Un record
naturels de la première région bras-    Nahezu 60 % der französischen Bier-     suivi d’une classique concentra-
sicole de France, également leader      produktion stammt aus den vier          tion industrielle et même d’un
de la culture du houblon. Près          größten elsässischen Brauereien:        déclin de la consommation à la fin
de 60 % de la production fran-          Kronenbourg, Espérance, Licorne         du siècle dernier. Mais la pression
çaise de bière coulent des cuves        und Meteor. Das entspricht mehr als     est remontée depuis, portée par la
des quatre plus grandes brasseries      einer Milliarde Liter pro Jahr, einem   soif d’authenticité, de proximité,
d’Alsace : Kronenbourg, l’Espé-         Umsatz von 1,4 Milliarden Euro und      d’écologie et de nouvelles saveurs
rance, Licorne et Meteor. Soit plus     1.400 Arbeitsplätzen. In kaum zehn      abreuvée par la création d’un flot
d’un milliard de litres par an pour     Jahren hat sich die Anzahl der Brau-    de micro-brasseries. Plus qu’une
un chiffre d’affaires de 1,4 milliard   ereien in Frankreich vervierfacht und   mode, la bière est devenue un
d’euros et 1 400 emplois.               ist auf über 1.200 angestiegen, davon   véritable phénomène de culture.
                                        40 im Elsass.                           En à peine dix ans, le nombre de
« UNE NOUVELLE BRASSERIE                                                        brasseries en France a quadruplé,
PAR JOUR ! »                            DER BIERTOURISMUS                       dépassant les 1 200, dont 40 en
Au départ, il s’agissait seulement      Das Aufkommen kleiner handwerk-         Alsace. « Actuellement, il s’ouvre une
de quelques situles (25 litres) de      licher Brauereien lädt dazu ein, die    brasserie par jour », constate Jean-
bière commandées officiellement,        große Reichhaltigkeit des elsässi-      François Drouin, président du
en 961, par l’évêque de Stras-          schen Kulturerbes zu entdecken und      tout nouveau Syndicat National
bourg pour les fêtes de la Nativité.    die Bekanntschaft derer zu machen,      des Brasseurs Indépendants et
Ainsi moussa la première bière          die es am Leben erhalten. Der Bier-     cofondateur des Brasseurs de
de Noël, précieux brassin, dense        tourismus entwickelt sich nach dem      Lorraine dans cette région voisine
et très aromatique, réalisé avec les    Modell des Weintourismus und            également très ­brassicole !

10
DESTINATIONS D’ICI | DEGRÉS CARDINAUX

                                                                                  beleuchtet eine andere Facette der
                                                                                  gastronomischen Identität des Elsass.
                                                                                  Davon zeugen die diesem Getränk
                                                                                  gewidmeten „Bierstuben“. Zur
Une dynamique soutenue par              jouer de nouvelles partitions des         Bierkultur gehören auch die Bier-
le développement de nouvelles           accords mets-boissons. À déguster,        feste in den Städten und Dörfern,
variétés de houblon — l’épice de        par exemple, à La Sandkischt à            insbesondere in Schiltigheim, der
la bière — mais conservant les          Strasbourg ou chez Gambrinus à            Hochburg der Bierbrauerei unweit
qualités aromatiques du Strisselspalt   Mulhouse. La culture de la bière,         von Straßburg.
alsacien historique. Un ambi-           c’est aussi la fête, ou plutôt les
tieux programme de recherche est        fêtes innombrables sur ce thème           DIE BIERSTRASSE
mené par la filière en partenariat      dans les villes et villages, en parti-    Die elsässischen Bierbrauer haben
avec des laboratoires universitaires    culier à Schiltigheim, la Cité des        vor Kurzem das Internetportal „Au
strasbourgeois et le lycée agricole     Brasseurs, près de Strasbourg             gré des Bières“ (Biere nach Lust
d’Obernai. Il a déjà permis la créa-    (siège des brasseries de l’Espé-          und Laune) (www.augredesbieres.
tion de 6 « nouveaux » houblons,        rance-Heineken, Schutzenberger            com) geschaffen. Nach dem Vorbild
notamment bio.                          et Michel Debus).                         der Weinstraße wird dem Besucher
                                                                                  eine Bierstraße vorgeschlagen, eine
LE « BIÈROTOURISME »                    LA ROUTE DE LA BIÈRE                      Wegstrecke vorbei an Bierbrauereien,
MONTE EN PRESSION                       Pour encourager la découverte             die Besichtigungen,Verkostungen und
L’apparition de petites brasse-         des trésors brassicoles emblé-            Verkaufsläden anbieten – leidenschaft-
ries artisanales plongeant leurs        matiques du territoire, Les               liche Handwerker, schöne Dörfer und
racines dans le terroir, aux côtés      Brasseurs d’Alsace viennent de            ungezwungene ­Festlichkeiten l
des grandes maisons, est une invi-      créer le portail internet « Au gré
tation à découvrir et savourer les      des Bières » (www.augredesbieres.
belles richesses du patrimoine          com). À l’image de la Route des
alsacien et à rencontrer ceux qui       Vins, on vous propose la Route
le font vivre. Sur le modèle de         de la Bière, un parcours gouleyant
l’œnotourisme, le « bièrotou-           et rafraîchissant, dans l’espace
risme » se déploie pour faire briller   et dans l’histoire, jalonné de
une autre facette de l’identité         brasseries (visites, dégustations,
gastronomique alsacienne. Dans          boutiques), de houblonnières, de
la foulée, les « Bierstub » (taverne    sites émouvants, de professionnels
ou cave à bière) se mettent à           passionnés, de beaux villages, de
l’unisson des célèbres «Winstub »       paysages sublimes et de festivités
(taverne ou cave à vin) pour            bon enfant l

                                                                                                                     11
DEGRÉS CARDINAUX | DESTINATIONS D’ICI

                                        BIÈRES                      D’ALSACE
BENDORF NEUDORF RED ALE
     Parfums d’Amérique
     La brasserie artisanale Bendorf a été fondée en                GRIMBERGEN FRUITS DES BOIS
     2013 au cœur du quartier Neudorf de Strasbourg                 Balade en forêt
      par un… ex-œnologue ! Il crée des bières d’inspi-             Brasseur depuis 1664, Kronenbourg, racheté par le
       rations anglaises et américaines, brassées souvent           groupe Carlsberg et basé à Obernai, pèse 75 % de la
        avec des houblons d’outre-Atlantique. Déjà                  production alsacienne avec des bières à son nom et
          remarqué pour sa blonde Kollane Lill, son                 d’autres, comme Grimbergen. Surfant sur le succès des
           talent a été de nouveau primé pour sa Red Ale.           mousses fruitées, il vient d’ajouter une recette aux fruits
           Une bière d’un rouge prononcé, brassée avec              des bois : cassis, mûre et framboise. Une bière intense
            le houblon américain Chinook qui lui confère                      et complexe, mais équilibrée entre les saveurs
            des saveurs de caramel suivi d’une belle amer-                    sucrées et légèrement amères, avec une pointe
             tume herbacée. Alcool 6 %. Médaille d’Argent                      d’acidité. Alcool 6 %. Médaille d’Argent au
              au Concours Général ­Agricole 2015.                              Concours Général Agricole 2017.
             Bendorf / Amerikanische Düfte                                      Grimbergen / Spaziergang im Wald
Ein Bier von intensiv roter Farbe, mit dem amerikanischen                       Ein Rezept mit Waldfrüchten - schwarzen
Chinook-Hopfen gebraut, der ihm einen Karamellgeschmack                          Johannisbeeren, Brombeeren und Himbeeren
verleiht, gefolgt von einer angenehm herben Bitterkeit.                          - für ein intensives, komplexes Bier mit einem
­Alkoholgehalt 6 %. Silbermedaille beim Landwirtschaftswettbewerb                guten Gleichgewicht zwischen süßen und
 Concours Général Agricole 2015.                                                 leicht bitteren Geschmacksnoten. Alkoholgehalt
                                                                                 6 %. Silbermedaille beim Landwirtschaftswettbewerb
                                                                                 Concours Général Agricole 2017.

FISCHER TRADITION
Blonde dorée
                                                                                                   L
La Brasserie Fischer est, depuis près de deux siècles,                                BIÈRE DE NOË
l’une des figures emblématiques de Schiltigheim, le                     L’ABREUVOIR —
                                                                                          ale
                                                                        Tradition artisan                               e petite
Village des Brasseurs. Si la production a été transférée                                         atypique et attachant
                                                                        L’Abreuvoir est une                            onnés dans
en 2009 à la brasserie voisine de l’Espérance (groupe                                           animée par des passi
                                                                        brasser ie associative                         enbach.
Heineken), la Fischer Tradition reste l’héritière d’un                                         de pompiers de Breit
                                                                        l’ancienne caser ne                           bière
savoir-faire artisanal. Le blond vénitien de sa                                                 standards, mais une
                                                                         Ici, pas de produits                           vies et
robe provient d’un malt blond doré dont les                                                      brassin, au gré des en
                                                                         différente à chaque                          Bier, une
arômes se mêlent à ceux du houblon pour                                                         très or iginale Stein
                                                                          des saisons. Telle la                          ez-
apporter une pointe d’acidité sur des notes                                                        ée en mai. Seul rend
                                                                          bière aux pavés brass                        brassée
de miel et d’amertume. Alcool 6 %. Médaille                                                      le, la bière de Noël,
                                                                          vous incontournab                               cave.
de Bronze au Concours Général Agricole 2016.                                                       qui peut se garder en
                                                                           chaque année, mais
Fischer / Goldblondes Helles                                                                       mier Mondial
Das ganze Knowhow einer zweijahrhunder-
                                                                           Médaille d’Or au pre
                                                                                                  urg.
                                                                           de la Bière à Strasbo                     n
tealten Tradition kommt in diesem Bier auf der                                                   andwerkstraditio
                                                                           Bière de Noël / H                             inen
Basis von goldblondem Malz mit Honignoten                                                         “ wird von einer kle
                                                                           Das „Weihnachtsbier                     de nschaftlichen
                                                                                                 erei, die von lei
zum Ausdruck. Alkoholgehalt 6 %. Bronzeme-                                 Genossenschaftsbrau              n  Feue rw eh rkaserne
                                                                                                ehemalige
daille beim Landwirtschaftswettbewerb Concours                             Mitgliedern in der
                                                                                                   rt wird, erzeugt und
Général Agricole 2016.                                                     in Breitenbach gefüh
                                                                                                   ert werden.
                                                                            kann im Keller gelag
                                                                                            m ers ten  Bierwettbewerb
                                                                            Goldmedaille bei
                                                                                                    Straßburg.
                                                                            Mondial de la Bière in

                            L’ABUS D’ALCOOL EST DANGEREUX POUR LA SANTÉ. À CONSOMMER AVEC MODÉRATION.

12
A u s e r v i c e  d e s
         d ’e   n t re p rise
chefs          ires
et des territo

L’ADIRA accompagne votre PROJET D’ENTREPRISE
sous tous ses aspects : analyse globale de votre projet,
mises en relation, recherche de financements...
Confidentiel et gratuit

     Contactez-nous !
     alsace@adira.com

     www.adira.com
     ADIRA.Alsace
     @ADIRA_Alsace

Siège social : Parc des Collines – 68 rue Jean Monnet
F-68200 Mulhouse – Tél. +33 (0)3 89 60 30 68
Pôle Bas-Rhin – Strasbourg Eurométropole :
3 quai Kléber – « le Sébastopol » - F-67000 Strasbourg
Tél. +33 (0)3 88 52 82 82
DEGRÉS CARDINAUX | DESTINATIONS D’ICI

                                              BIÈRES                     D’ALSACE
      LICORNE BLACK
      Fraîcheur brune
      Née au xviiie siècle à Saverne, la brasserie familiale
      Licorne a été reprise depuis par le brasseur allemand              MATTEN RED FOX IPA
      Karlsberg–Karlsbrau qui en perpétue les savoir-faire               Rousse envoûtante
      adaptés aux standards modernes. En témoigne cette                  Lancée en 2010 à Matzenheim par des amateurs
            Lager noire complexe, à l’attaque en bouche                  talentueux, la brasserie artisanale Matten se
             vive et fraîche, inattendue pour une bière très             distingue par ses bières originales, ni pasteu-
             brune. Ensuite, se dévoilent progressivement                risées, ni filtrées, mais au caractère affirmé
             des notes de café et de caramel au goût légè-               et bien houblonné. Des créations suivies ou
              rement fumé, pour s’épanouir sur un final                  saisonnières, très inspirées, qui cumulent prix
                chaleureux et doux. Alcool 6 %. Médaille                 et médailles, comme cette Red FoX IPA de
                 d’argent aux World Beer Awards 2015.                    haute volée. Une rousse cuivrée, ronde et
                   Licorne / Dunkle Frische                              bien charpentée, comme la grange où elle est
                   Ein sehr dunkles, originelles Bier: spritzig und      brassée en triple fermentation. Alcool 7,7 %.
                    frisch, mit Kaffee- und Karamellnoten und            Médaille d’Or au Concours Général Agri-
                    einem leicht rauchigen Geschmack. Alko-              cole 2015 et 2017, parmi d’autres…
                     holgehalt 6 %. Silbermedaille bei den World Beer    Matten / Bezauberndes Rotes
                     Awards 2015.                                        Ein Bier, das 2010 von der handwerklichen Brauerei Matten
                                                                         kreiert wurde, die originelle, weder pasteurisierte noch gefil-
                                                                         terte Biere mit starkem Charakter und einem ausgeprägten
                                                                         Hopfengeschmack erzeugt. Alkoholgehalt 7,7 %. Unter anderem
                                                                         Goldmedaille bei den Landwirtschaftswettbewerben Concours
                                                                         Général Agricole 2015 und 2017.

SAINT-PIERRE
             UCROUTE
SPÉCIALE CHO                                                             METEOR HOPSTAR
                    !
Incontournable                                  2001, alors              Nouvelles saveurs
                       ier re a été créée en
La brasser ie Saint-P                         re en vogue.                         La plus ancienne brasserie française et
                      ale n’était pas enco
que la bière artisan                          n haute, non                         dernière grande maison indépendante
                      ères de fer mentatio
Elle produit des bi              isées et refer menté
                                                        es en                      innove sans cesse. Elle vient de lancer la
         filtrées, non pasteur                     de s ateliers                   HopStar brassée en quantité limitée avec
                                   : elle propose
          bouteilles. Original                     rte nt  avec                    le nouveau houblon Mistral. Il apporte
                                  ateurs qui repa
          de brassage aux am                       pu r  m alt se                  de longues notes de fruit de la passion,
                                  bière blanche
           « leur » bière. Cette                    m pa  gn  er                   d’orange et de mangue à cette bière
                                  éparer ou acco
           veut idéale pour pr                      s arô  m  es                   blonde de caractère, intense et puissante,
                                   Alsace, avec de
             une choucroute d’                      Al  coo l
                                      de genièvre.                                 avec un très bon équilibre entre les arômes
               de céréales et baie
                                         r au Mondial de la                         houblonnés prédominants, ceux du malt
                5,6 %. Médaille O   d’
                                                                                     et ceux ­d’alcools fins. Alcool 6 %. Médaille
                 bière 2010.                  nglich!                                d’Argent au Concours Général Agricole 2017.
                                      umgä
                  Saint-Pier re / Un
                            s M alz-W eiß bier, ideal zu einem           Meteor / Neue Geschmacksnoten
                  Ein reine
                                         n  Sauerkraut, mit
                  garnierten elsässische                       .         Dieses Bier, das von der ältesten französischen Brau-
                                          und Wacholderbeeren
                   Aromen von Weizen             edaille beim
                                                                         erei mit dem neuen Mistral-Hopfen gebraut wird, besitzt
                                       . Goldm
                   Alkoholgehalt 5,6 %                                   Geschmacksnoten von Passionsfrucht, Orange und Mango.
                        ettbewerb M on dial de la bière 2010.
                   Bierw                                                 Alkoholgehalt 6 %. Silbermedaille beim Landwirtschaftswettbewerb
                                                                         Concours Général Agricole 2017

                                  L’ABUS D’ALCOOL EST DANGEREUX POUR LA SANTÉ. À CONSOMMER AVEC MODÉRATION.

      14
MICHEL HAAG
                            La bière d’Alsace dans le sang
                                    Michel Haag, das Elsässer Bier im Blut
            Patron de Meteor, la plus ancienne brasserie française, Michel Haag a su préserver
     son indépendance à coup d’innovations. Sa façon de faire vivre la tradition brassicole alsacienne
                     qu’il a dynamisée aussi à la présidence des Brasseurs d’Alsace.

M
          ichel Haag est l’héritier                                                      étoile de Meteor au firmament de
          d’une longue lignée de                                                         la mousse et dans des lieux presti-
          brasseurs alsaciens. Blottie                                                   gieux où elle brille déjà, comme
          au cœur de Hochfelden,                                                         La Closerie des lilas ou le Café de
où l’on produisait déjà de la bière                                                      Flore, à Paris. « La bière n’est pas
en 870 pour les moines de ­l’abbaye                                                      seulement une boisson désaltérante,
de Wissembourg, la maison, fondée                                                        c’est un produit identitaire qui véhi-
en 1640, a farouchement préservé                                                         cule une histoire ! » l
son indépendance. « Cela nous
permet de brasser des bières de caractère                                                     Der Chef von Meteor, der
avec des produits locaux et de main-                                                     ältesten Brauerei Frankreichs, Michel
tenir nos 200 emplois ici depuis 1966,
alors qu’ils ont chuté de 75 % dans la
                                                         Bio express                     Haag, konnte dank seiner Inno-
                                                                                         vationen     seine     Unabhängigkeit
profession », souligne celui qui fut                     Bio express                     bewahren. Er stammt aus einer alten
président du Syndicat des Brasseurs                                                      elsässischen Bierbrauerfamilie. Die
d’Alsace et reste un ardent défen-            1946 Naissance et enfance dans la          1640 gegründete Firma verteidigt
seur des petites brasseries. Son              maison familiale jouxtant la brasserie     ihre Unabhängigkeit mit äußerster
secret, la culture familiale de l’in-         1968 Diplôme d’ingénieur de l’École        Entschiedenheit. „Diese erlaubt es uns,
novation : « nous investissons 10 %           Polytechnique de Zurich                    Biere mit Charakter zu brauen, und zwar
de notre chiffre ­d’affaires pour lancer un   1975 Prend la tête de Meteor en héritier   mit lokalen Produkten, und seit 1966
nouveau produit chaque année et nous          de la 7e génération                        unsere 200 Arbeitsplätze hier vor Ort
moderniser.», confie Michel Haag              1988 Lance la pression à domicile avec     beizubehalten, während sie innerhalb der
qui va, à 71 ans, passer le relais à          le premier fût de 5 litres en France       Branche um 75 % gesunken sind“, hebt
la 8e génération. Elle a grandi aussi         2004 Président du Syndicat des             er hervor. Sein Geheimnis besteht in
entre les ateliers et la maison fami-         Brasseurs d’Alsace                         der Familienkultur und der Inno-
liale, la «Villa Meteor » ouverte au          2007 Vice-président des Brasseurs          vation. 2016 eröffnete er die Villa
public en 2016. À charge pour son             d’Europe                                   Meteor und gab den Stab an die
fils Édouard de suivre la bonne               2016 Ouvre la Villa Meteor                 8. Generation der Familie weiter l

16
DEGRÉS CARDINAUX | DESTINATIONS D’AILLEURS

Vue sur le cratère volcanique et son lac vert près de El Golfo.

18
DESTINATIONS D’AILLEURS | DEGRÉS CARDINAUX

         LANZAROTE
Magie en noir et blanc
    Zauber in Schwarzweiß
Décrochez un petit morceau de Lune,
parsemez-le de villages marocains
bien blancs et assaisonnez d’épices
andalouses... Vous êtes à Lanzarote,
une île aux charmes « volcaniques » et
au climat éternellement doux comme
le printemps. Baignée par une mer
généreuse, tant pour le farniente que pour
le surf, c’est une destination d’exception !
Nehmen Sie ein kleines Stück Mond, belegen
Sie es mit leuchtend weißen marokkanischen
Dörfern, bestäuben Sie es mit andalusischen
Gewürzen… und schon sind Sie in Lanzarote,
einer Insel mit „vulkanischem“ Charme und
einem ewig milden Frühlingsklima. Das Meer
umspült sie großzügig und lädt zum Farniente
sowie zum Surfen ein – ein herrliches Reiseziel!

                                                    19
P
                                                                                     Église San Gines à Arrecife
      osée au large du Sud marocain, Lanzarote est l’une des sept perles de
                                                                                     sur l’île de Lanzarote.
      l’archipel des Canaries. Une perle noire et blanche. Noire comme
      les champs de lave qui nappent une bonne partie du relief de cette
      « île aux 300 volcans », classée Réserve naturelle de la Biosphère
par l’Unesco. Blanche comme les villages émergeant comme des îlots de
maisons basses aux toits plats et aux murs lisses soigneusement chaulés et
percés de petites fenêtres, dans le plus pur style arabo-andalou.                                PARTIR
                                                                                       Strasbourg–Lanzarote
UNE IMMENSE ŒUVRE D’ART !
                                                                                               Avec TUI :
Cette pureté du paysage, sobrement contrasté et jalousement préservé,
                                                                                            tous les samedis
confère à Lanzarote sa forte identité et un charme irrésistible. Une belle            du 23/12/2017 au 24/03/2018
réussite environnementale héritée de César Manrique, architecte et                      Plus d’informations auprès
artiste local, qui s’est battu pour protéger les espaces naturels et maintenir         de votre agence de voyages
l’architecture traditionnelle de son île. Laissant plus que son empreinte                   ou sur www.tui.fr
artistique, qu’on retrouve un peu partout sur l’île, il a fait de cette terre          www.strasbourg.aeroport.fr
aride une immense œuvre d’art ! Une destination d’exception, étonnante
symbiose entre l’Homme et la nature.
                                                                                    Jardin de cactus.
     Vor der südlichen marokkanischen Küste liegt Lanzarote, eine der sieben
Perlen der Kanarischen Inselgruppe. Eine schwarzweiße Perle: schwarz wie die
Lavafelder, die einen großen Teil des Reliefs der „Insel mit den 300 Vulkanen“
bedecken, die von der UNESCO zum Biosphärenreservat erklärt wurde, weiß
wie die Dörfer, die wie Inseln aus niedrigen Häusern mit flachen Dächern und
glatten Wänden mit kleinen Fenstern hervorragen.

EIN RIESIGES KUNSTWERK!
Mit ihrer reinen, unberührten Landschaft besitzt Lanzarote einen unwidersteh-
lichen Charme. Ein großer Erfolg im Bereich des Umweltschutzes – ein Erbe
der lokalen Architekten und Künstlers César Manrique, der sich für den Schutz
der Naturgebiete und das Fortbestehen der traditionellen Architektur seiner Insel
eingesetzt hat.

20
DEGRÉS CARDINAUX | DESTINATIONS D’AILLEURS

SABLE FIN ET GROS ROULEAUX
Côté mer, c’est farniente avec, à l’est, de grandes plages de gros sable noir
(Playa Quemada) ou de sable blond et fin (Puerto del Carmen). Mais c’est
au sud qu’on trouve les plus belles et les plus agréables (Papagayo). Cap à     FEINER SAND
l’ouest pour s’éclater sur des spots de surf de haut niveau, tel La Caleta de   UND GROSSE ROLLEN
Famara, lovée au creux d’un golf grandiose. Le plus renommé est le récif        Die schönsten und angenehmsten
d’El Quemao, un tube gauche très puissant et carrément exclusif !               Strände der Insel (Papagayo ) sind
Entre deux eaux, piquez-vous d’une visite au Jardin des Cactus, un              im Süden zu finden. In den Westen
incroyable festival de près de 1 500 espèces imaginé par… César Manrique        begibt man sich, um sich an den
et présenté dans un décor presque théâtral. Une autre façon de toucher du       hochkarätigen Surf-Spots auszutoben.
doigt la belle singularité de Lanzarote.                                        Entdecken Sie auch den Kakteen-
                                                                                garten, ein unglaubliches Festival von
NECTAR DE LAVE                                                                  nahezu 1.500 Arten, das von César
En témoigne l’une des plus belles routes de l’île, qui sillonne la vallée de    Manrique konzipiert wurde.
La Geria au milieu de terres noires plantées de vignobles… stupéfiants !
En effet, chaque cep est planté dans un cratère individuel bordé d’un petit     NEKTAR DER LAVA
muret en demi-cercle pour le protéger du vent – une grande constante            Im Tal La Geria entdeckt man
des Canaries, soumises aux Alizés –. Un boulot de Titan pour les vigne-         mitten in den schwarzen Böden
rons, mais quel régal que ce fameux vin de malvasia (malvoisie), autrefois      ganz erstaunliche Weinberge: Jede
nectar préféré de l’aristocratie européenne. Les bodegas qui bordent la         Rebe wurde in einem eigenen Krater
route permettent de déguster et d’acheter ces délicats crus de lave l           gesetzt, der von einer halbkreisför-
                                                                                migen kleinen Mauer als Windschutz
                                                                                umgeben ist. Auf diese Weise wird der
  Légende.
                                                                                berühmte Malvasier Wein erzeugt, ein
                                                                                echter Nektar. l

                                                                                La plage Papagayo (en haut).
                                                                                et les étonnants vignobles de
                                                                                la vallée de la Geria (ci-contre).

22
DESTINATIONS D’AILLEURS | DEGRÉS CARDINAUX

                                           FOCUS LANZAROTE
                                                                LA PUNTA DEL PAPAGAYO
                                                                près de Playa Blanca, recèle, au sein d’un parc naturel
                                                                (péage à l’entrée), les plus belles plages de sable blanc et
                                                                fin de l’île, voire de l’archipel ! Bien abritées et descendant
                                                                doucement dans une eau turquoise, elles sont le paradis
                                                                de la détente et de la baignade pour tous.
                                                                PAPAGAYO
                                                                Unweit von Playa Blanca, in einem Naturpark, sind die
                                                                schönsten feinen Sandstrände der Insel zu finden. Dank
                                                                ihrer geschützten Lage und ihrem sachten Eintauchen in das
                                                                türkisblaue Wasser sind sie ein Paradies der Erholung und
                                                                des Badegenusses.
LA CUEVA DE LOS VERDES
est une grotte unique au monde, car elle n’a pas été
creusée par l’eau, mais s’est formée dans une coulée
de lave, il y a 5 000 ans. Dans ces étranges galeries
« sèches », un espace a été aménagé pour y donner des
concerts, principalement de jazz, de septembre à avril. Ça
swingue dans le basalte !
LA CUEVA
Es handelt sich um eine weltweit einmalige Höhle, die vor
5.000 Jahren von einem Lavastrom geschaffen wurde. Von
September bis April finden hier Jazzkonzerte statt.

                                                                LE PARC NATIONAL DE TIMANFAYA
                                                                le fascinant parc des volcans ou Montañas del Fuego
                                                                (montagnes de feux). Comme un voyage sur la Lune...
                                                                Circuit en car entre chaos gigantesques, coulées noires,
                                                                cratères vertigineux et champs de pierres aux couleurs
                                                                changeantes. Du grand spectacle !
                                                                TIMANFAYA
                                                                Dieser Vulkanpark ist wie eine Reise auf den Mond... Eine
                                                                Busfahrt durch riesige Felsenmeere, schwarze Ströme,
                                                                schwindelerregende Krater und Felder von Steinen mit ständig
                                                                wechselnden Farben. Ein grandioses Spektakel!

LES JAMEOS DEL AGUA
à deux pas de là, sont également des grottes taillées
dans la lave, mais cette fois avec la complicité de l’eau.
Résultat, un surprenant lac bleu autour duquel l’astucieux
César Manrique fit installer bar, restaurant, piscine et une
belle salle de concert.
DIE JAMEOS
Das sind Grotten, die mit der Beihilfe des Wassers entstanden
sind. Das Ergebnis ist ein erstaunlicher blauer See, um den
herum eine Bar, ein Restaurant, ein Pool und ein Konzertsaal
angelegt wurden.

                                                                                                                            23
Le minaret de la Koutoubia date du xiie siècle
et il est considéré comme l’un des plus beaux
monuments d’Afrique du Nord.
Parfaitement restauré, il rejaillit aujourd’hui
dans toute sa splendeur, notamment
à la nuit tombante quant il est illuminé.

   24
MARRAKECH
                 La fascinante Die faszinierende Stadt
               Blottie dans une palmeraie au pied des cimes majestueuses de l’Atlas,
                         « La Perle du Sud » est un joyau à l’éclat irrésistible.
                 Eingebettet in einen Palmenhain am Fuße der majestätischen Bergspitzen
                    des Atlasgebirges befindet sich die „Perle des Südens“, ein Juwel,
                               das in einem unwiderstehlichen Glanz erstrahlt.

G
       rouillante de vie, de jour comme de nuit, inondée           Die von Farben und orientalischen Düften überflutete
       de couleurs et de parfums d’Orient, la ville           rote Stadt, in der es bei Tag und Nacht von Leben wimmelt,
       Rouge est une ensorceleuse qui sait charmer            hat magische Kräfte und zieht jeden Besucher in ihren
       tous les visiteurs. Vous allez succomber après         Bann. Nach einer Rundfahrt an der Stadtmauer, bei der Sie
avoir fait le tour des remparts, emporté par une calèche      in der Kutsche wie auf einem fliegenden Teppich dahin-
comme sur un tapis volant. Plongez dans les tourbil-          schweben, werden auch Sie ihr erliegen.Tauchen Sie ein in
lons de la mythique place                                                                      den Wirbel des mythischen
Jemaa-el-Fna,         étour-                                                                   Platzes Djemaa al Fna,
dissant théâtre en plein                                                                       einem       überwältigenden
air. Goûtez au spec-                                                                           Theater      unter    freiem
tacle depuis une terrasse                                                                      Himmel. Genießen Sie die
en sirotant un thé à la                                                                        Darbietungen von einer
menthe ou en grigno-                                                                           Terrasse aus und kosten Sie
tant des brochettes le                                                                         dabei einen Minztee oder
soir au snack Toubkal.                                                                         knabbern Sie abends Spieß-
Et surtout, perdez-vous                                                                        chen im Imbiss Toubkal.
dans la médina, la plus                                                                        Unbedingt          besuchen
grande du Maghreb,                                                                             sollten Sie die Medina, die
inscrite à l’Unesco. Un                                                                        bei der UNESCO einge-
incroyable labyrinthe de                                                                       tragene, größte Medina im
ruelles qui serpentent                                                                         Maghreb, ein unglaubliches
parmi 17 souks répartis                                                                        Labyrinth aus Gässchen,
par artisanat. C’est là que                                                                    die sich zwischen 17 nach
vous trouverez des trésors                                                                     Handwerken        getrennten
architecturaux,          des                                                                   Souks       hindurchschlän-
hammams de quartier,                                                                           geln. Hier stoßen Sie auf
mais aussi d’authentiques                                                                      Schätze der Architektur,
produits du savoir-faire                                                                       Quartierhammams sowie
local : vannerie, cuivres,                                                                     unverfälschte Produkte der
tissus, tapis, bijoux,               La Ménara, vaste jardin paisible et romantique
                                                                                               lokalen Handwerkskunst
maroquinerie,         épices,           à 45 minutes seulement de Marrakech.                   wie Flechtwaren, Kupf-
ferronnerie… Plus origi-                                                                       erwaren, Stoffe, Teppiche,
nales que les inévitables                                                                      Schmuck,        Lederwaren,
babouches, essayez les mules en sac de farine de              Gewürze und Schmiedewaren. Echtes Arganöl mit seinen
Michi ou une tunique berbère chez Amal & Tiftif.              zahlreichen Vorzügen finden Sie bei der Genossenschaft
La vraie huile d’argan aux multiples vertus se trouve         Assouss. Wenn Sie sich am Abend oder nachts vergnügen
à la coopérative Assouss. Pour s’éclater le soir et la        wollen, begeben Sie sich am besten in die Restaurant-Shis-
nuit, rendez-vous au restaurant-shisha-lounge Azar, au        ha-Lounge Azar, den Pacha (riesiger Nachtklub), den
Pacha (boîte de nuit géante), au Théâtro, ou au bar           Theatro oder die Panoramabar des Renaissance. l
panoramique du Renaissance l

                                                                                                                        25
LE MUSÉE YVES SAINT LAURENT DE MARRAKECH
                       Das Yves-Saint-Laurent-Museum in Marrakesch
                  Un musée dédié au célèbre couturier et à son œuvre ouvre le 19 octobre à Marrakech.
                   Situé près de sa maison entourée du splendide Jardin Majorelle, ce bâtiment épuré
                                    est plus qu’un musée, un important pôle culturel.
                          Dem berühmten Modeschöpfer und seinem Werk ist ein Museum gewidmet,
                  das seine Tore am 19. Oktober in Marrakesch öffnet. Das schlichte Gebäude, das in der Nähe
                          seines von dem herrlichen Garten Jardin Majorelle umgebenen Hauses liegt,
                               ist nicht nur ein Museum, sondern auch ein wichtiger kultureller Pol.

      L
             a façade en briques de terre du                                         relle, et devenue musée berbère.Tout
NEW

             pays se fond dans le décor de                                           proche, le musée YSL comporte
             la « ville Rouge » qui a donné                                          aussi une bibliothèque de recherche
             son nom à ce pays, coup de                                              de 5 000 ouvrages, un auditorium,
      cœur d’Yves Saint-Laurent (YSL)                                                une boutique et librairie, et un café-
      en 1966. «Au Maroc, j’ai compris que                                           restaurant avec terrasse, formant ainsi
      mon propre chromatisme était celui des                                         un haut-lieu de vie culturelle l
      zelliges, des zouacs, des djellabas et des
      caftans. Les audaces qui sont depuis les                                            Yves Saint Laurent (YSL) hat sich
      miennes, je les dois à ce pays, à la violence                                  1966 regelrecht in Marokko verliebt.
      des accords, à l’insolence des mélanges,                                       Deshalb „war es ganz natürlich, in
      à l’ardeur des inventions », revendi-                                          Marokko ein Museum zu errichten, das
      quait-il. C’est pourquoi, « Il était                                           seinem Werk gewidmet ist, welches diesem
      naturel de construire au Maroc un musée                                        Land so viel zu verdanken hat“, erklärt
      consacré à son œuvre qui doit tant à ce                                        Pierre Bergé, sein im vergangenen
      pays », expliquait Pierre Bergé, son                                           September verstorbener Gefährte. Den
      compagnon, disparu le 8 septembre                                              Saal der temporären Ausstellungen
      dernier. L’intérieur du bâtiment,                                              eröffnet die Ausstellung „Das Marokko
      conçu par le Studio KO, est velouté,                                           von Jacques Majorelle“. YSL hatte das
      lisse et lumineux, telle une doublure                                          blaue Haus des orientalistischen Malers,
      de vêtement. Il présente des œuvres                                            das von dem berühmten Garten Jardin
      créées par le styliste disparu, ses
      « incontournables » (le caban, la
                                                               PARTIR                Majorelle umgeben ist und zum
                                                                                     Berbermuseum geworden ist, gekauft
      robe Mondrian, le smoking, la saha-             Strasbourg–Marrakech           und bewohnt. Das Museum präsentiert
      rienne) et des modèles rares. La                  Avec TUI : tous les jeudis   Werke des Modeschöpfers sowie seltene
      salle dédiée aux expositions tempo-             du 21/12/2017 au 22/03/2018    Modelle, umfasst jedoch auch eine
      raires est inaugurée par « Le Maroc                 Vols secs avec TUIfly      5000 Bände umfassende Bibliothek, ein
      de Jacques Majorelle », consacrée                Plus d’informations auprès    Auditorium, eine Boutique und Buch-
                                                      de votre agence de voyages
      au peintre orientaliste dont YSL                                               handlung und ein Café-Restaurant mit
                                                           ou sur www.tui.fr
      racheta et habita la maison bleue,              www.strasbourg.aeroport.fr     Terrasse und stellt somit eine Hochburg
      entourée du fameux jardin Majo-                                                des ­kulturellen Lebens dar. l

      26
DEGRÉS CARDINAUX | DESTINATIONS D’AILLEURS

                                         FOCUS MARRAKECH
                                                              JARDIN MAJORELLE
                                                              Dessiné et planté par le peintre français Jacques Majorelle
                                                              au début du xxe siècle, ce jardin où bougainvilliers, yuccas,
                                                              philodendrons, papyrus et cocotiers cohabitent, est un
                                                              théâtre polychrome où les couleurs se télescopent. Yves
                                                              Saint-Laurent a participé à la réhabilitation de ce lieu qu’il
                                                              avait racheté, et qui se visite.
                                                              GARTEN JARDIN MAJORELLE
                                                              Der von dem französischen Maler Jacques Majorelle zu
                                                              Beginn des 20. Jahrhunderts angelegte Park wurde von Yves
                                                              Saint Laurent saniert. Eine Farbenpracht.

LA KOUTOUBIA
Si les non-musulmans ne peuvent visiter la mosquée de la
Koutoubia et son minaret, les jardins, dotés d’une superbe
roseraie, sont accessibles et constituent une agréable
promenade.
KOUTOUBIA
Nicht-Muslime können die Moschee zwar nicht besichtigen,
die Gärten sind jedoch zugänglich und bieten einen ange-
nehmen Spaziergang.

                                                                     MAISON DE LA PHOTOGRAPHIE
                                                                     Une collection de plus de 5 000 clichés
                                                                     originaux du Maroc entre 1870 et 1950
                                                                     pour raconter près d’un siècle de vie
PARC DE SCULPTURES MAADEN                                            marocaine. Vue splendide sur la Médina et
C’est sur le golf de Marrakech qu’a été installé le parc de          tout Marrakech depuis la terrasse-café.
sculptures Al Maaden où douze artistes venant d’Inde,                HAUS DER FOTOGRAFIE
du Canada, de Chine ou d’Argentine, se sont approprié                Originalfotos aus Marokko zwischen 1870
le lieu, rivalisant de prouesses techniques pour créer des           und 1950 aus dem marokkanischen Leben.
sculptures et une étonnante exposition à ciel ouvert.                Herrlicher Blick auf die Medina und ganz
SKULPTURENPARK AL MAADEN                                             Marrakesch von der Caféterrasse aus.
Der Park in der Golfanlage von Marrakesch umfasst Original-
werke von 12 Künstlern aus aller Welt.

28
MONTER EN DEGRÉS
      Voyager sera bientôt une « smart expérience » !

Reisen wird bald zu einer „smarten“ Erfahrung werden!
MONTER EN DEGRÉS | EXPLORATIONS

                      VOYAGER SERA BIENTÔT
                    UNE « SMART EXPÉRIENCE » !
                                           L
         Partout dans le monde,                  a technologie bouleverse notre quotidien, inventant de nouvelles
       avionneurs, compagnies                    mobilités. Que ce soit avant, pendant et après un vol, tous les champs
            aériennes, aéroports,                sont révolutionnés. Les aéroports, confrontés aux problématiques
                                                 de sécurité, ont déjà optimisé les services à l’embarquement ces
          start-up et spécialistes
                                           dernières années et intègrent des espaces technologiques conçus pour
       de la mobilité connectée            l’innovation à l’instar d’Aéroports de Paris qui a créé en mars dernier son
     travaillent sur les nouvelles         « Innovation Hub ». Demain, on pourra géolocaliser les passagers et les
             formes de transport           guider jusqu’à la porte d’embarquement, des caméras à reconnaissance
       aérien. Des aéronefs aux            faciale et les systèmes biométriques diminueront les contrôles d’identité
        aéroports, beaucoup de             tandis que les check-in se simplifieront. Le confort à bord d’appareils de
                                           plus en plus sophistiqués et disposant de tout l’équipement numérique,
           choses vont changer !
                                           modifiera l’expérience du passager. Après le vol, des navettes autonomes
                                           conduiront les voyageurs à leurs hôtels au design intelligent et modulable,
                                           tandis que des robots assureront le room-service. Petit florilège des inven-
                                           tions de demain qui ont pour but de satisfaire les 1,2 milliard de touristes
                                           internationaux ! l

Reisen wird bald zu einer „smarten“ Erfahrung werden!
    Überall auf der Welt arbeiten Flugzeughersteller, Luftfahrtgesellschaften, Flughäfen,
Startup-Unternehmen und Spezialisten der vernetzten Mobilität an neuen Formen
des Luftverkehrs.Von den Luftfahrzeugen bis hin zu den Flughäfen wird sich vieles
verändern! Die Technologie erfindet neue Mobilitäten und wälzt unseren Alltag
um. Ob vor, während oder nach dem Flug – alle Bereiche werden
revolutioniert. Angesichts der Sicherheitsproblematik, mit der die
Flughäfen konfrontiert sind, haben sie in den vergangenen Jahren bereits ihre
Boardingdienste optimiert und integrieren für die Innovation konzipierte technologische
Räume. Folgen Sie dem Führer der Erfindungen von Morgen, die das Ziel verfolgen,
den Wünschen von 1,2 Milliarden internationalen Touristen nachzukommen!

32
EXPLORATIONS | MONTER EN DEGRÉS

 SE RENDRE À L’AÉROPORT ?
 UN JEU D’ENFANTS !

 B
        ien sûr, votre réservation a été effectuée par
        internet et vous disposez d’un e-billet sur votre
        smartphone. Le VTC que vous avez commandé               SICH ZUM FLUGHAFEN BEGEBEN? EIN KINDERSPIEL!
        vous attend devant chez vous. Un véhicule loué          Sie haben per Internet reserviert und ein E-Ticket
 sur les applis chauffeurprivé ou Uber par exemple.             bekommen und dann Ihren Transport mit einer App
 Mieux : le leader des VTC vient de s’allier avec Airbus        auf Ihrem Smartphone bestellt. Doch bald werden
 pour tester le transport à la demande en hélicop-              Sie mit dem Helikopter zum Flughafen fliegen oder
 tère, sur des appareils H125 ou H130. Pratique, ou             ein Dronentaxi benutzen können. Am Flughafen
 alors vous pouvez faire du coavionnage qui permet              wird Ihnen ein Roboterparkdienst zur Verfügung

1.
 d’utiliser un petit avion à hélices d’un particulier :         stehen. Es wird Schluss sein mit dem Gang durch
 les start-up Wingly et Coavmi ont obtenu la levée              riesige Hallen – die Abfertigungsgebäude der Zukunft
 de l’interdiction de la Direction générale de l’avia-          werden kompakt sein, um die zurückzulegende Distanz
 tion civile et se développent tout juste. À Dubaï, vous        zwischen dem zentralen Punkt und dem Abfluggate
 pourrez d’ici la fin de l’année rejoindre l’aéroport en        zu verringern. Gewisse Flughäfen arbeiten bereits
 utilisant Ehang 184, le premier drone taxi autonome            an den neuen Mobilitäten und passen sich ihnen an,
 pouvant atteindre 100 km/h.                                    indem sie autonome elektrische Shuttels zwischen den
 Une fois arrivé avec votre voiture au parking de l’aéro-       Terminals anbieten und die Robotertechnik ausbauen.
 port, pas de stress : depuis le mois de mars, les terminaux
 2 E et 2 F de Roissy Charles-de-Gaulle proposent un
 service de voiturier automatique. Vous laissez votre
 véhicule dans une zone dédiée que vous avez préré-
 servée et un robot roulant conçu par Stanley Robotics
 se charge de venir le chercher en le soulevant de
 quelques centimètres. Finis également les sprints épui-
 sants dans les halls sans fin. Les aérogares du futur seront
 compactes, à l’image du terminal de l’aéroport Daxing
 de Pékin qui ouvrira en 2018 : il a été conçu de sorte
 qu’il n’y ait pas plus de 600 mètres à parcourir entre
 le point central et la porte d’embarquement la plus
 lointaine. Les aéroports existants ont déjà commencé
 à travailler sur les nouvelles mobilités et à s’adapter,
 en proposant des navettes autonomes électriques entre
 aérogares ou en développant la robotique.

                                                                                                                       33
Vous pouvez aussi lire