Associazione Svizzera dei Trapiantati news

La page est créée Elodie Francois
 
CONTINUER À LIRE
Associazione Svizzera dei Trapiantati news
Nr. 37 ■ Juni/Juin/Giugno 2011

    AST/STV
                                                            Association Suisse des Transplantés 1
                                                        Schweizerischer Transplantierten Verein
                                                           Associazione Svizzera dei Trapiantati                 news

                                                                                                                                                                 SiUM
                                                                                                                                            SYMPO
Transplantation d’organes solides et de cellules souches du sang –                                                               E   DiTiON
quelques points communs, une multitude de différences
Transplantation von soliden Organen und Stammzellen –
Einige Gemeinsamkeiten, viele Unterschiede
Trapianto di organi e trapianto di cellule staminali emopoietiche –
qualche punto in comune, tante differenze
                      Dr. Jean-François Lambert                               Prof. Martin Stern
                      Service d’hématologie du CHUV                           Abteilung für Hämatologie
                      BH18-nord                                               Departement Innere Medizin
                      1011 Lausanne                                           Universitätsspital Basel
                                                                              Petersgraben 4
                                                                              4031 Basel

La transplantation d’organes solides, tels les reins,    Die Transplantation von soliden Organen – wie z.B.   Il trapianto di organi solidi, quali reni, cuore, pol-
le cœur, les poumons ou le foie, présente certes         Nieren, Herz, Lunge oder Leber – weist im direkten   moni o fegato, presenta alcuni punti in comune
quelques points communs avec la transplantation          Vergleich zur Transplantation von (Knochenmarks-)    con il trapianto di cellule staminali emopoietiche,
de cellules souches hématopoïétiques mais égale-         Stammzellen, kurz SZT, einige Gemeinsamkeiten,       ma anche tante differenze. In Svizzera il trapianto
ment un grand nombre de différences. La trans-           jedoch noch mehr Unterschiede auf. In der Schweiz    di cellule staminali emopoietiche viene praticato
plantation de cellules souches du sang se pratique       wird die Stammzellen-Transplantation, seit über      da oltre 30 anni e la medicina in questo ambito
en Suisse depuis plus de 30 ans et la médecine ne        30 Jahren durchgeführt. – Und die medizinische       è in costante progresso. Da alcuni anni è persino
cesse de faire des progrès en la matière. Ainsi,         Entwicklung in der Stammzellen-Transplantation       possibile trapiantare sangue prelevato dal cordone
depuis quelques années, il est possible de trans-        macht weiter Fortschritte: Seit einigen Jahren       ombelicale subito dopo la nascita.
planter du sang de cordon prélevé juste après la         besteht zudem die Möglichkeit, Patienten mit Na-
naissance.                                               belschnurblut zu transplantieren, welches nach der   Trapianto autologo/allogeno di cellule sta-
                                                         Geburt abgenommen wurde.                             minali emopoietiche. Di che cosa si tratta?
Transplantation autologue/allogène de                                                                         Il midollo osseo ospita cellule staminali emopoi-
cellules souches du sang. De quoi s’agit-il?             Autologe und allogene SZT – was ist das?             etiche, che danno origine alle diverse cellule del
La moelle osseuse héberge les cellules souches           Im Knochenmark befinden sich die Blutstammzel-       sangue. Durante un trapianto, queste cellule sono
du sang, qui donnent naissance aux différentes           len, aus denen die verschiedenen Blutzellen gebil-   trasferite da un donatore a un ricevente.
                                                                                                                                                                       Continuazione alla pag. 3

cellules du sang. Lors d’une transplantation, les        det werden. Bei einer SZT werden diese von einem     Quando il donatore e il ricevente (= paziente)
                                                                                                                                                                       Fortsetzung Seite 3

cellules souches du sang sont transférées d’un don-      Spender auf einen Empfänger übertragen.              sono la stessa persona, si parla di trapianto au-
                                                                                                                                                                       Continuez page 3

neur à un receveur.                                      Wenn Spender und Empfänger (= Patient) iden-         tologo (autologo = termine medico che significa
Lorsque le donneur et le receveur (= patient) for-       tisch sind, spricht man von einer sogenannten        «appartenente allo stesso individuo»). In questo
ment une seule et même personne, on parle de             autologen SZT (autolog = medizinischer Begriff       caso, prima del trattamento previsto le cellule sta-
Associazione Svizzera dei Trapiantati news
Schweiz. Vereinigung der            GMO
            AST/STV                                                                   Blutstammzellen-Transplantierten   Suisse romande

Nos buts sont                                                              impressum
– Faire connaître le succès de la transplantation et ainsi promouvoir le
                                                                           Association Suisse des Transplantés
  don d’organes
                                                                           Schweizerischer Transplantierten-Verein
                                                                           Associazione Svizzera dei Trapiantati
– Soutenir les patients en liste d’attente
                                                                           Les As de Cœur / Trans-Hepar
– Renseigner toutes les personnes qui souhaitent obtenir des informa-
                                                                           Président / Präsident / Presidente
  tions au sujet du don d’organes et de la transplantation
                                                                           Marcel Steiner, Industrieweg 30, 3612 Steffisburg
                                                                           Natel 076 573 17 22
– Aider éventuellement certains transplantés à retrouver une vie
                                                                           E-Mail: marcel.steiner@transplant.ch
  normale en les accompagnant pour régler certains problèmes
  administratifs et financiers
                                                                           Vice-Président / Vizepräsident / Vicepresidente
                                                                           Onelio Molinari, Residenza al Noce, Via Probello 1a, 6963 Pregassona
                                                                           091 972 41 81, E-Mail: onelio.molinari@transplant.ch

                                                                           Caissier / Kassier / Cassiere
Unsere Ziele sind                                                          André Suter, Via Crano, 6946 Ponte Capriasca
                                                                           E-Mail: andre.suter@transplant.ch
– Die Erfolge durch die Transplantation der Öffentlichkeit bekannt zu
  machen und dadurch die Organspende fördern
                                                                           Redacteur / Redaktor / Redattore
– Menschen auf der Warteliste für ein neues Organ betreuen                 Marcel Steiner, Industrieweg 30, 3612 Steffisburg
                                                                           Natel 076 573 17 22
– Personen auf der Suche nach Informationen zum Thema Organspende          E-Mail: marcel.steiner@transplant.ch
  und Transplantation behilflich sein
                                                                           CCP / Spendenkonto / Conto per offerte
– Falls nötig, Transplantierte auf dem Weg zurück ins normale Leben        30-769932-7
  administrativ und finanziell unterstützen (Sozialdienst)
                                                                           Adresse postale:
                                                                           Association Suisse des Transplantés, Les As de Cœur / Trans-Hepar,
                                                                           case postale 285, 3612 Steffisburg
                                                                           www.transplant.ch / contact@transplant.ch

i nostri scopi sono                                                        Vereinsadresse:
– Far conoscere il successo dei trapianti e di conseguenza promuovere il   Schweizerischer Transplantierten-Verein, Les As de Cœur / Trans-Hepar,
  dono d’organi                                                            Postfach 285, 3612 Steffisburg
                                                                           www.transplant.ch / contact@transplant.ch
– Sostenere i pazienti in lista d’attesa
                                                                           indirizzo dell’associazione:
– Informare sul dono d’organi e sui trapianti tutte le persone che lo      Associazione Svizzera dei Trapiantati, Les As de Cœur / Trans-Hepar,
  desiderano                                                               Casella postale 285, 3612 Steffisburg
                                                                           www.transplant.ch / contact@transplant.ch
– Aiutare se necessario alcuni trapiantati a ritrovare una vita normale
  accompagnandoli per regolare problemi amministrativi e finanziari        Symposium: www.swisstx.ch
Associazione Svizzera dei Trapiantati news
s t a m m z e l l e n                                                                                                                                                  8. SympoS
                                                                                                                                                                                   ium für Tra
                                                                                                                                                                                                 nSplanTi
                                                                                                                                                                                                            erTe

                                                                                                                                                                                                     nSplanTéS
                                                                                                                                                                                        m pour Tra
                                                                                                                              3                                        8ème Symp
                                                                                                                                                                                 oSiu

transplantation autologue. (autologue = terme                   für «zum selben Individuum gehörig»). Dem Emp-                minali sono prelevate sul ricevente, al quale sono
médical signifiant «appartenant au même indivi-                 fänger werden vor einer geplanten Behandlung                  poi re-iniettate; non è quindi necessario cercare un
du»). Dans ce cas, on prélève des cellules souches              Blutstammzellen entnommen und anschliessend                   donatore. Le cellule staminali emopoietiche sono
sur le receveur avant le traitement prévu puis on               wieder zugeführt – somit erübrigt sich auch die               prelevate in periodi in cui il paziente è in buona
les lui réinjecte, ce qui rend alors inutile la recher-         Spendersuche. Die Stammzellen werden während                  salute, ad esempio dopo una chemioterapia.
che d’un donneur. Les cellules souches du sang sont             Phasen entnommen, in denen der Betroffene ge-                 In un trapianto allogeno di cellule staminali emo-
prélevées à des périodes où l’intéressé est en bon-             sund ist – zum Beispiel nach einer Chemotherapie.             poietiche, cui si ricorre in caso di malattia emato-
ne santé, par exemple après une chimiothérapie.                 Bei der allogenen SZT – die bei bösarten Erkran-              logica maligna, le cellule staminali sono trasmesse
Lors d’une transplantation allogène de cellules                 kungen des Blutsystems zum Einsatz kommt –                    da un donatore a un ricevente. Il donatore e il
souches du sang, à laquelle on recourt en cas de                werden Blutstammzellen von einem Spender zu                   ricevente sono persone distinte. Il donatore è un
maladie du sang maligne, les cellules souches du                einem Empfänger übertragen: Spender und Emp-                  fratello o una sorella oppure un donatore non ap-
sang sont transférées d’un donneur à un receveur.               fänger sind nicht dieselbe Person. Beim Spender               partenente alla stessa famiglia, ma compatibile sul
Le donneur et le receveur sont des personnes di-                handelt es sich in aller Regel um ein Geschwister             piano tessutale. In questi anni il numero di donatori
stinctes. Le donneur est soit un frère ou une sœur              des Patienten oder aber um einen gewebskom-                   non apparentati è aumentato rispetto ai donatori
du patient soit un donneur non apparenté compa-                 patiblen Fremdspender. In den letzten Jahren                  della stessa famiglia.
tible sur le plan tissulaire. Ces dernières années, on          hat sich hierbei eine Verschiebung gezeigt und es             La complicanza principale del trapianto allogeno è
a constaté une augmentation du nombre de don-                   werden heute mehr Stammzelltransplantationen                  la malattia dell’organo trapiantato contro l’ospite.
neurs non apparentés par rapport aux donneurs                   von unverwandten als von verwandten Spendern                  Si tratta di una reazione infiammatoria sistemica,
apparentés.                                                     durchgeführt.                                                 provocata dal fenomeno inverso del rigetto, ossia
La transplantation allogène a pour complication                 Hauptkomplikation der allogenen Transplantation               il rigetto del tessuto sano del paziente da parte del
principale la maladie du greffon contre l’hôte. Il              ist das Auftreten einer Graft-versus-Host-Erkran-             midollo osseo trapiantato o dal sistema immunita-
s’agit d’une réaction inflammatoire systémique,                 kung. Dabei handelt es sich um eine systemische               rio del donatore. La malattia dell’organo trapian-
déclenchée par le phénomène inverse du rejet,                   Entzündungs-Reaktion, ausgelöst durch eine                    tato contro l’ospite resta estremamente difficile da
c’est-à-dire le rejet du tissu sain du patient par la           so­genannt umgekehrte Abstossung, d.h. einer                  trattare e da prevedere. A titolo preventivo, dopo il
moelle osseuse transplantée ou le système immu-                 Abstossung von gesundem Gewebe des Patienten                  trapianto i pazienti devono assumere medicamenti
nitaire du donneur. La maladie du greffon contre                durch das transplantierten Knochenmark bzw.                   immunosoppressori.
l’hôte reste extrêmement difficile à traiter et à               das Spenderimmunsystem. – Die Graft-versus-
prévoir. A titre préventif, les patients se voient ad-          Host-Erkrankung bleibt schwierig zu behandeln
ministrer des médicaments immunosuppresseurs                    und vorherzusagen. Prophylaktisch werden die
après la transplantation.                                       Patienten nach Transplantation immunsuppressive
                                                                Medikamente verabreicht.

«La possibilité de l’arrêt des immunosuppresseurs chez la       «Die Möglichkeit des Absetzens von Immunsuppressiva           «La possibilità di bloccare gli immunosoppressori nella
plupart des patients en cours de traitement ainsi que la fai-   bei den meisten Patienten im Therapieverlauf sowie die        maggior parte dei pazienti e la bassa frequenza del rigetto
ble fréquence du rejet d’organe constituent les principales     seltenen auftretende Organabstossung, sind die wichtigsten    dell’organo costituiscono le principali differenze tra il tra-
différences entre la transplantation de cellules souches du     Unterschiede der Stammzell-Transplantation im direkten        pianto di cellule staminali emopoietiche e quello di organi
sang et celle d’organes solides.»                               Vergleich zur Transplantation von soliden Organen.»           solidi.»
                               Citation du Prof. Martin Stern                                      Zitat Prof. Martin Stern                               Citazione del Prof. Martin Stern
Associazione Svizzera dei Trapiantati news
swiss                                                                    blood                                                                         stem
                                       erTe
                            nSplanTi
              ium für Tra
  8. SympoS
                                                           4
                                nSplanTéS
            oSiu   m pour Tra
  8ème Symp

Transplantation de cellules souches                             SZT: indiziert bei bösartigen Erkrankungen                    Trapianto di cellule staminali emopoietiche:
du sang: indiquée lors de maladies malignes                     oder Chemotherapie                                            indicato in caso di malattie ematologiche
ou après une chimiothérapie                                     Eine SZT ist vor allem bei bösartigen Erkran-                 maligne o dopo una chemioterapia
Une transplantation de cellules souches du sang                 kungen, zum Beispiel Leukämie (Blutkrebs) oder                Un trapianto di cellule staminali emopoietiche è in-
est indiquée avant tout en cas de maladies ma-                  Lymphome (Lymphdrüsenkrebs) indiziert. Auch                   dicato innanzitutto in caso di malattie maligne qua-
lignes, telles que la leucémie (cancer du sang) ou              durch eine Chemotherapie oder Bestrahlung kann                li leucemia (tumore del sangue) o linfoma (tumore
un lymphome (cancer du système lymphatique).                    es zu einer Schädigung des Knochenmarks kom-                  del sistema linfatico). Anche la chemioterapia e
Par ailleurs, une chimiothérapie ou une irradiation             men, die dann eine Transplantion von Stammzellen              l’irradiazione possono ledere il midollo osseo, ren-
peuvent léser la moelle osseuse, d’où la nécessité              erforderlich macht.                                           dendo necessario un trapianto di cellule staminali
de procéder ensuite à une transplantation de cel-               Die Blutstammzellen können aus dem Knochen-                   emopoietiche.
lules souches du sang.                                          mark gewonnen werden; meist durch eine Entnah-                Le cellule staminali emopoietiche si ottengono
Les cellules souches du sang s’obtiennent notam-                me aus dem Beckenkamm. Dank der heutigen mo-                  soprattutto dal midollo osseo, nella maggior parte
ment à partir de la moelle osseuse, la plupart du               dernen Medizin wurde die Knochenmarksentnah-                  dei casi mediante un prelievo nell’osso del bacino.
temps au moyen d’un prélèvement dans les os du                  me allerdings weitestgehend von der sogenannten               Tuttavia, grazie ai progressi della medicina moder-
bassin. Toutefois, grâce aux progrès de la méde-                peripheren Blutstammzellspende abgelöst. Damit                na, in luogo del prelievo di midollo osseo si ricorre
cine moderne, le prélèvement de moelle osseuse                  können Blutstammzellen nach entsprechender Vor-               sempre più sovente a quello di cellule staminali del
est toujours davantage remplacé par celui de cel-               bereitung direkt aus dem Blut gewonnen werden.                sangue periferico. In questo caso, dopo una pre-
lules souches du sang périphérique. Dans ce cas-là,             Im Anschluss erhält der Empfänger sie über eine               parazione appropriata, le cellule sono prelevate
après une préparation appropriée, on prélève les                Vene zugeführt. Die Blutstammzellen siedeln sich              direttamente dal sangue che in seguito viene re-
cellules directement dans le sang, qui est ensuite              dann im Knochenmark an und nehmen allmählich                  iniettato in una vena del donatore. Le cellule stami-
réinjecté au donneur dans une veine. Les cellules               – meist innerhalb von 14 Tagen – ihre Funktion                nali emopoietiche si stabiliscono quindi nel midollo
souches du sang s’établissent alors dans la moelle              auf.                                                          osseo ed entrano progressivamente in funzione,
osseuse et entrent progressivement en fonction,                 Bei beiden Entnahmeverfahren – aus Becken-                    generalmente nell’arco di due settimane.
généralement dans les deux semaines.                            kamm oder durch periphere Blutstammzellspende                 In entrambi i procedimenti – dall’osso del bacino
Quel que soit le procédé de prélèvement – dans les              – muss zunächst ein geeigneter Spender gefun-                 o dal sangue periferico – occorre innanzitutto tro-
os du bassin ou dans le sang périphérique –, il faut            den werden. Ansonsten besteht die Gefahr, dass die            vare un donatore compatibile, per evitare il rigetto.
tout d’abord trouver un donneur compatible, pour                transplantierten Zellen abgestossen werden. Enge              I primi a entrare in considerazione sono pertanto
contrer le risque que les cellules transplantées ne             Verwandte kommen deshalb am ehesten für eine                  i famigliari diretti. Per trovare al più presto un
soient rejetées par l’organisme du receveur. C’est              Stammzellen-Transplantation infrage. Um mög-                  donatore compatibile, sono state istituite banche
pourquoi on sollicite en premier lieu des proches               lichst schnell einen geeigneten Spender zu finden,            dati quali la «Swiss Blood stem cells Foundation»
du patient. Pour trouver au plus vite un donneur                wurden Datenbanken wie die «Swiss Blood stem                  (Fondazione Cellule staminali emopoietiche; per
compatible, des banques de données ont été consti-              cells Foundation» eingerichtet (Kontaktinfos siehe            contatti, vedi riquadro). Da alcuni anni è anche
tuées comme celle de la «Swiss Blood stem cells                 Infokasten). Seit einigen Jahren besteht zudem                possibile trapiantare sangue prelevato dal cordone
Foundation» (Fondation Cellules souches du sang;                auch die Möglichkeit, Patienten mit Nabelschnur-              ombelicale subito dopo la nascita.
pour tout contact, voir encadré). Depuis quelques               blut zu transplantieren, welches nach der Geburt
années, il est en outre possible de transplanter du             abgenommen wurde.
sang de cordon, prélevé immédiatement après la
naissance.
                                                                                                                              «Gli sforzi profusi attualmente hanno per obiettivo non
«Les efforts actuels ont pour but non seulement de libérer      «Ziel aktueller Bemühungen ist, nicht mehr nur den Pa­        solo di liberare i pazienti dalla loro malattia in fase acuta,
les patients de leur maladie en phase aiguë mais encore de      tienten in der Akutphase von seiner Krankheit zu befreien,    ma anche di individuare per tempo, o persino prevenire, le
détecter à temps, voire de prévenir, les complications à long   sondern auch langfristige Komplikationen der SZT rechtzei-    complicanze a lungo termine legate al trapianto di cellule
terme de la transplantation des cellules souches du sang.»      tig zu erkennen und womöglich zu verhindern.»                 staminali emopoietiche.»
                              Citation du Prof. Martin Stern                                       Zitat Prof. Martin Stern                                Citazione del Prof. Martin Stern
Associazione Svizzera dei Trapiantati news
cells                                                         foundation
                                                                                                                                                                                                             S
                                                                                                                                                                                                  nSplanté
                                                                                                                                                                                     m pour tra
                                                                                                                           5                                        8ème Symp
                                                                                                                                                                              oSiu

Transplantation de cellules souches                           SZT: immer mehr auch bei älternen                            Trapianto di cellule staminali emopoietiche:
du sang: réalisée toujours davantage sur                      Patienten                                                    sempre più praticato anche nelle
des patients âgés                                             Seit Einführung der Stammzell-Transplantation hat            persone anziane
Depuis la réalisation de la première transplantation          sich eine deutliche Veränderung des Patientenpro-            Quando fu eseguito il primo trapianto di cellule
des cellules souches du sang, le profil des patients          fils ereignet. Patienten werden heute früher im              staminali emopoietiche, il profilo dei pazienti
a nettement changé. Ainsi, les patients sont traités          Verlauf ihrer Krankheit behandelt, insbesondere              era decisamente diverso da quello attuale. Difat-
aujourd’hui plus tôt dans l’évolution de la mala-             aber wurde die Population von Transplantations-              ti, oggi i pazienti sono trattati più precocemente
die, mais surtout la population des candidats à la            Kandidaten ausgeweitet. So werden immer mehr                 nell’evoluzione della malattia, e i candidati al
transplantation s’est étendue. De plus en plus de             auch ältere Patienten behandelt werden. Dies                 trapianto sono più numerosi. Sempre più pazi-
patients âgés ont désormais droit à ce traitement,            schafft vielerlei neue Herausforderungen, was z.B.           enti hanno ormai diritto a questo trattamento, e
ce qui lance nombre de nouveaux défis, par ex-                die Nachbetreuung anbelangt. Komplikationen, die             ciò comporta molte nuove sfide, ad esempio per
emple en ce qui concerne le suivi. Soulignons que             teilweise erst nach Jahrzehnten auftreten, werden            quanto concerne i controlli successivi. Va ricordato
l’on reconnaît aujourd’hui des complications dont             heute erkannt.                                               che oggi si individuano complicanze che, in parte,
certaines ne surviennent qu’après des décennies.                                                                           insorgono soltanto dopo decenni.

Swiss Blood Stem Cells Foundation                             Swiss Blood Stem Cells Foundation                            Swiss Blood Stem Cells Foundation
Fondation Cellules souches du sang                            Stiftung Blut-Stammzellen                                    Fondazione Cellule staminali del sangue
Laupenstrasse 37, CP 7951, 3001 Berne                         Laupenstrasse 37, Postfach 7951, 3001 Bern                   Laupenstrasse 37, CP 7951, 3001 Berna
Tél 031 380 81 51, Fax 031 380 81 60                          Tel. 031 380 81 51, Fax 031 380 81 60                        Tel. 031 380 81 51, Fax 031 380 81 60
info@sbsc, www.sbsc.ch                                        info@sbsc, www.sbsc.ch                                       info@sbsc, www.sbsc.ch

Synthèse de la présentation «Transplantation d’organes so-    Zusammenfassung Referat «Transplantation von soliden         Sintesi della relazione «Trapianto di organi e trapianto di
lides et de cellules souches du sang – quelques points com-   Organen und Stammzellen – Einige Gemeinsamkeiten,            cellule staminali emopoietiche – qualche punto in comune,
muns, une multitude de différences» du Prof. Martin Stern,    viele Unterschiede«von Herrn Prof. Martin Stern, Abteilung   tante differenze» del Prof. Martin Stern, Divisione di ema-
Division d’hématologie, Département de médecine interne,      für Hämatologie, Departement Innere Medizin, Oberarzt        tologia, Dipartimento di medicina interna, Capo reparto del
Médecin-chef du service d’isolement, Hôpital universitaire    Isolierstation, Universitätsspital Basel anlässlich des 8.   servizio di isolamento, Ospedale universitario di Basilea,
de Bâle; présentation tenue lors du 8ème Symposium pour       Symposium für Transplantierte, Inselspital Bern, 12. März    tenutasi all’8° Simposio per trapiantati, Inselspital, Berna,
transplantés, Hôpital de l’Ile, Berne, le 12 mars 2011.       2011.                                                        il 12 marzo 2011.
Associazione Svizzera dei Trapiantati news
Protection à long terme
                 en bonnes mains
               Plus de 20 ans d’expérience en transplantation
K493/Oct2010

               Novartis Pharma Schweiz AG | Postfach, 3001 Bern, Tel. 031 377 51 11
Associazione Svizzera dei Trapiantati news
z usa m m e n l e b e n
                                                                                                                                                                                                   S
                                                                                                                                                                                        nSplanté
                                                                                                                                                                           m pour tra
                                                                                                                    7                                     8ème Symp
                                                                                                                                                                    oSiu

Résumé: Vivre avec un proche avant et après sa transplantation
Zusammenleben mit transplantierten Angehörigen – vor und nach der Transplantation
Sintesi: Vivere accanto a qualcuno prima e dopo il suo trapianto
                       Gundula Ludwig                                                              Irene Geiger
                       Docteur en Psychologie et Psychologue Clinicienne                           lic. phil. Fachpsychologin für Psychotherapie FSP
                       Service de Psychiatrie de Liaison, CHUV                                     Abteilung für Transplantationsimmunologie/
                       rue du Bugnon 44                                                            Nephrologie und Abteilung für Psychosomatik Universitätsspital Basel
                       1011 Lausanne                                                               Petersgraben 4
                                                                                                   4031 Basel

Une maladie grave impliquant une transplanta­               Nahe Angehörige, z.B. Partner oder Eltern von           Una malattia grave che comporta un trapianto
tion touche profondément le patient mais aussi ses          transplantierten Patienten durchlaufen ganz ähn-        tocca profondamente non solo il paziente, ma
proches. Au cours de la préparation à une trans-            liche Phasen der Krankheitsverarbeitung wie der         anche le persone che gli vivono accanto. Durante
plantation, les proches ne s'occupent pas simple-           Patient selber. Ängste, Überforderung, Nicht-Wahr-      la preparazione all’intervento, queste non solo si
ment de la prise en charge de la personne malade.           haben wollen wie auch aktive Strategien im Sinne        prendono carico del malato, ma devono anche
Outre la gestion d'un intense stress émotionnel,            von «das Beste draus machen» sind zu beobachten.        gestire l’intenso stress emotivo e riorganizzare la
ils doivent aussi assumer la réorganisation de la           Nicht immer laufen diese Prozesse beim Patienten        vita quotidiana. Lo stato di salute obbliga il malato
vie quotidienne. L'état de santé du malade le con-          und seinem Angehörigen parallel ab, was zu Miss-        a rinunciare a determinate mansioni, che ricadono
traint à renoncer à certaines tâches. Il revient donc       verständnissen führen kann.                             quindi sovente sugli altri membri della famiglia. Si
souvent aux autres membres de la famille de les                                                                     tratta di nuove responsabilità, che sono costretti ad
accomplir. Il s'agit là de nouvelles responsabilités        Angehörige können auch ein Schonverhalten ge-           assumersi parallelamente ai loro compiti abituali.
qu'ils doivent assumer en parallèle de leurs tâches         genüber dem Transplantierten entwickeln, d.h. sie       Devono inoltre mostrarsi flessibili, adattandosi a
habituelles. Il leur faut par ailleurs faire preuve de      nehmen sich zurück und es besteht die Gefahr, sich      una situazione medica in costante evoluzione.
flexibilité en s'adaptant à une situation médicale          selber zu sehr in den Hintergrund zu stellen. Die       La comunicazione tra i membri della famiglia o
en constante évolution.                                     ganzen Belastungen können zu Erschöpfungszu-            all’interno della coppia può risentirne. Le fasi di crisi
La communication entre les membres de la famille            ständen, Wut gegenüber dem Angehörigen bishin           possono causare un’assenza di comunicazione ver-
ou du couple peut s'en trouver altérée. Les phases          zur eigentlichen Depression führen. Zur Bewälti-        bale o scambi paradossali. È sempre difficile trovare
de crises peuvent conduire à une absence de com-            gung ist es hilfreich, mit dem Partner über eigene      il giusto modus operandi con il mondo ospedaliero.
munication verbale ou laisser place à des échanges          Bedürfnisse und Schwierigkeiten zu reden, «im           Talvolta l’ospedale tende a mettere in disparte i fa-
paradoxaux. Il est enfin toujours malaisé de trou-          Gespräch miteinander zu bleiben».                       miliari del malato. Talvolta è il malato stesso che
ver un mode relationnel adéquat avec le monde               Eine Krankheit eines Partners kann auch positive        mette della distanza tra il personale curante e la sua
hospitalier. L'hôpital a parfois tendance à mettre à        Aspekte mit sich bringen, wie z.B. eine Vertiefung      famiglia, che si vede esclusa dal processo.
l'écart les proches du malade. Il arrive également          der Partnerschaft, Dankbarkeit, eine neue Wert­         Dopo il trapianto, la famiglia ritrova una vita più
que le malade lui-même mette de la distance entre           orientierung oder vertiefte Kontakte.                   equilibrata. Ognuno può reinvestirsi in attività o re-
le personnel soignant et sa famille, qui se voit ainsi      Für Angehörige kann es wichtig sein, die eigenen        lazioni sociali alle quali aveva rinunciato durante
exclue du processus.                                        Bedürfnisse nicht zu vergessen und vorhandene           la fase di attesa. Talvolta si ha la sensazione che
Une fois la greffe effectuée, une vie plus équilibrée       Ressourcen zu aktivieren. Dies sind z.B. soziale        agire in tal modo possa essere pregiudizievole per
peut s’amorcer pour la famille. Les proches peuve-          Kontakte zu pflegen, die Beziehung zum kranken          il trapiantato, oppure ci si sente colpevoli a pro-
nt se réinvestir dans des activités ou des relations        Partner aktiv zu gestalten, kreative Betätigungen,      vare piacere in attività esterne. Anche quando il
sociales auxquelles ils avaient renoncé pendant la          Musik, Entspannungsverfahren (z.B. Mindfullness         trapianto è un successo, persiste un sentimento di
phase d'attente. Ils ont parfois le sentiment qu'agir       Based Stress Reduction), Literatur oder ein an-         incertezza e la paura di un rigetto.
Associazione Svizzera dei Trapiantati news
R                                             é                     S                                u                                  m                                      é
                                       erTe
                            nSplanTi
              ium für Tra
  8. SympoS
                                                       8
                                nSplanTéS
            oSiu   m pour Tra
  8ème Symp

de la sorte pourrait être préjudiciable au transplan-         deres Hobby. Dabei ist es meist besser, etwas zu              Considerato lo stress intenso al quale sono confron-
té. Certains ressentent une certaine culpabilité à            tun, als gar nichts zu machen. Auch eine fachliche            tati i familiari, è normale che ogni tanto abbiano
éprouver du plaisir dans des activités extérieures.           Unterstützung kann sinnvoll sein, v.a. wenn Nie-              bisogno di un sostegno che li aiuti ad affrontare
Même lorsque la transplantation est un succès, il             dergeschlagenheit, Ängste, Freudlosigkeit oder                tutti questi cambiamenti e ad accompagnare il
persiste un sentiment d'incertitude: reste présente           Schlafprobleme über mehrere Wochen andauern.                  paziente nelle diverse fasi della malattia. Poiché
la peur d'un rejet d'organe.                                                                                                sono focalizzati sulla persona malata, non sempre
Etant donné le stress intense auquel les proches              Mindfullness Based Stress Reduction                           si rendono chiaramente conto di questi bisogni. Un
sont confrontés, il semble évident qu'ils ont parfois         Das Mindfulness-Based Stress Reduction Program                colloquio con il medico di famiglia e con uno psico-
besoin d'un soutien l'aidant à affronter tous ces             (MBSR), deutsch: «Die Achtsamkeitsbasierte                    logo/psichiatra può aiutarli a prendere coscienza
changements et à accompagner le patient dans les              Stressreduktion», wurde von Dr. Jon Kabat-Zinn                di queste difficoltà, a definire questi bisogni e a
différentes phases de la maladie. Focalisés qu'ils            im US-Bundesstaat Massachusetts 1979 entwi-                   trovare un sostegno adeguato.
sont sur le patient, les proches n'ont pas toujours           ckelt. Der ehemalige Molekularbiologe hatte                                                                          gl
clairement conscience de ces besoins. Un entretien            selbst langjährige Erfahrungen mit buddhistischer
avec leur médecin de famille ou avec un psycho-               Meditation – zunächst als Zen-Schüler und später
logue/psychiatre peut les rendre conscients de                in der Vipassana Tradition – und mit der Praxis
ces difficultés, les aider à définir ces besoins et à         des Hatha-Yoga. Als er damals die Krankenhaus-
trouver un soutien adéquat.                                   administration überzeugen konnte, ergänzend
                                                      gl      zur regulären Behandlung, Schmerzpatienten ein
                                                              auf Achtsamkeitsmeditation und Yoga basierendes
                                                              Trainingsprogramm anzubieten, war der Grund-
                                                              stein für die heute äusserst renommierte Stress-
                                                              Reduction-Clinic gelegt. Das MBSR-Programm wird
                                                              inzwischen in über 240 Kliniken auf der ganzen
                                                              Welt angeboten. In zahlreichen Studien konnte die
                                                              Wirksamkeit bei unterschiedlichen Patientengrup-
                                                              pen nachgewiesen werden.

                                                              Das Programm enthält folgende
                                                              Übungselemente:
                                                              – die Einübung achtsamer Körperwahrnehmung
                                                                (Body-Scan)
                                                              – das sanfte und achtsame Ausführen einer An-
                                                                zahl von Yogastellungen
                                                              – das Kennenlernen und Einüben des «Stillen
                                                                Sitzens» (Sitzmeditation)
                                                              – das achtsame Ausführen langsamer Bewe-
                                                                gungen etwa in der Form der traditionellen
                                                                Gehmeditation
                                                              – eine dreiminütige Achtsamkeitsübung (Brea-
                                                                thing-Space)
                                                              – das Üben Achtsamkeit auch bei alltäglichen
                                                                Verrichtungen aufrecht zu halten.

Weblinks zu MBSR
– http://www.mbsr-verband.ch, Website der MBSR-Verband Schweiz, Luzern, bietet auch Kurse an, Kontaktadresse: info@mbsr-verband.ch
– http://www.mindfullivingprograms.com/whatMBSR.php (in englisch)
– http://www.achtsamleben.at/mbsr.html (in deutsch)

Literatur zu MBSR
– Jon Kabat-Zinn: Zur Besinnung kommen. Die Weisheit der Sinne und der Sinn der Achtsamkeit in einer aus den Fugen geratenen Welt. Arbor Verlag, Freiamt 2006, ISBN 978-3-936855-82-1.
– Jack Kornfield: Meditation für Anfänger. Goldmann, München 2005, ISBN 978-3-442-33733-0.
– Petra Meibert, Johannes Michalak, Thomas Heidenreich: Achtsamkeitsbasierte Stressreduktion – Mindfulness-Based Stress Reduction (MBSR) nach Kabat-Zinn.
   In: Thomas Heidenreich, Johannes Michalak (Hrsg.): Achtsamkeit und Akzeptanz in der Psychotherapie. 2. Auflage. DGVT, Tübingen 2006, ISBN 978-3-87159-060-3, S. 141-191.

Zusammenfassung Referat «Zusammenleben von transplantierten Angehörigen vor und nach Transplantation» von Frau lic. Phil. Irene Geiger, Fachpsychologin FSP, Abteilung für Transplan-
tationsimmunologie/Nephrologie und Abteilung für Psychosomatik, Universitätsspital Basel, anlässlich des 8. Symposium für Transplantierte, Inselspital Bern, 12. März 2011.
Associazione Svizzera dei Trapiantati news
Associazione Svizzera dei Trapiantati news
Ihr Partner in der Transplantation

                                                         Hochzeit

                                                          Geburt der Kinder

                                                            Organversagen

                                                                Transplantation

                                                                    Hochzeit der Kinder
                                                                              Geburt der Enkelkinder

Jede Lebenslinie
erzählt eine Geschichte
Astellas Pharma AG
Office: Grindelstrasse 6, 8304 Wallisellen
b e r u f s l e b e n
                                                                                                                                                                                                      S
                                                                                                                                                                                           nSplanté
                                                                                                                                                                              m pour tra
                                                                                                                         11                                  8ème Symp
                                                                                                                                                                       oSiu

Voie(s) du retour à la vie professionnelle
Weg(e) zurück ins Berufsleben
Riprendere la vita professionale dopo il trapianto
                       Jean-Philippe Ruegger                                                            Sandra Reichen
                       Président de la Conférence des offices AI                                        IV-Stelle des Kantons Solothurn
                       et directeur de l‘Office AI du canton de Vaud                                    Allmendweg 6
                       Avenue du Général Guisan 8                                                       4528 Zuchwil
                       1800 Vevey

«Prends conscience de ton potentiel». Tel est                 Erkenne deine Möglichkeiten. Unter diesem Ge-              «Sii cosciente del tuo potenziale». Questo è
l’objectif principal de l’assurance-invalidité, à sa-         sichtspunkt ist es das wichtigste Ziel der IV, Men-        l’obiettivo principale dell’assicurazione per
voir accompagner les personnes aussitôt que possi-            schen so früh wie möglich zu begleiten und den             l’invalidità, ossia un accompagnamento tempe-
ble et les soutenir dans leur retour à l’activité pro-        Weg in die Berufstätigkeit zu unterstützen. Die ist        stivo e un adeguato sostegno al reinserimento
fessionnelle. Cela est possible lorsque les personnes         dann möglich, wenn wir arbeitsunfähige Personen            professionale. Ciò è possibile solo a condizione di
se trouvant dans l’incapacité physique de travailler          so rasch als möglich erfassen und früh in Kontakt,         identificare quanto prima le persone che si trovano
sont identifiées aussi tôt que possible et très vite          auch mit den weiteren involvierten Stellen, treten         nell’incapacità fisica di lavorare e di metterle rapi-
mises en contact avec des services appropriés.                können.                                                    damente in contatto con gli appositi servizi.

La réduction du taux d’activité pour raisons de san-          Die Pensenreduktion aus gesundheitlichen Grün-             Ridurre il tasso di attività per motivi di salute non
té ne constitue pas une solution à long terme. Si             den ist keine langfristige Lösung. Wenn es der             è una soluzione a lungo termine. Se l’assicurato
l’assuré n’est pas en mesure d’organiser lui-même             versicherten Person nicht mehr möglich ist, ihre           non è in grado di organizzare autonomamente la
son activité professionnelle ou de s’arranger avec            Tätigkeit selber so zu organisieren oder mit dem           sua attività professionale o di mettersi d’accordo
son employeur de manière à ce qu’il n’en résulte              Arbeitgeber zu regeln, dass danach keine Erwerbs-          con il datore di lavoro per evitare ulteriori perdite
plus de perte de gain à l’avenir, il vaut la peine            einbusse mehr resultiert, lohnt es sich, die Situation     di guadagno, vale la pena esaminare la situa­
d’étudier la situation avec le service de l’AI et de          mit Hilfe der IV genauer auszuleuchten und in eine         zione assieme agli esperti dei servizi AI e cercare
se tourner vers une activité appropriée et réaliste.          Tätigkeit zu wechseln, die angepasst und zumutbar          un’attività adeguata e realisticamente praticabile.
Cela peut signifier que l’employeur doive s’équiper           ist. Das kann bedeuten, dass eine Anpassung durch          Esistono diverse possibilità: far sì che il datore di
d’un outil d’aide pour soulager l’assuré, qu’on re-           ein Hilfsmittel Erleichterung bringen kann, eine an-       lavoro si doti di uno strumento specifico per aiutare
cherche une activité au sein de l’entreprise cofinan-         gepasste Tätigkeit im Betrieb gesucht wird, die von        l’assicurato, cercare un’attività cofinanziata dall’AI
cée par l’AI ou que l’assuré se reconvertisse dans            der IV mitgetragen wird oder aber auch eine Neuo-          in un’azienda oppure riconvertirsi in un’attività
une activité moins contraignante.                             rientierung in einer leichteren Arbeitstätigkeit.          meno impegnativa.

L’union fait la force                                         Zusammen sind wir stärker                                  L’unione fa la forza
Pour que la collaboration entre tous les intéressés           Damit dies in der Zusammenarbeit optimal pas-              Per collaborare al meglio, tutte le persone coin-
soit optimale, ceux-ci doivent étudier et évaluer             sieren kann, muss gemeinsam die Situation genau            volte devono esaminare e valutare insieme la
ensemble la situation. Le case management ap-                 beleuchtet und eingeschätzt werden. Dies geschieht         situazione. Il case management fornisce un aiuto
porte une aide précieuse ici, mais il convient aussi          mit dem Werkzeug des Case Managements, wobei               prezioso, ma occorre anche che i servizi implicati
que tous les services impliqués dans la situation             sowohl alle auf die Situation bezogenen invol-             si riuniscano per discutere sulla situazione, sulle
vita professionale
                                        erTe
                             nSplanTi
               ium für Tra
   8. SympoS
                                                         12
                                nSplanTéS
            oSiu   m pour Tra
  8ème Symp

se réunissent pour débattre de la situation tout                vierten Stellen wie auch die Erwartungen und Res-           attese e sulle risorse dell’assicurato. Il risultato è
comme des attentes et des ressources de l’assuré.               sourcen der versicherten Person genau besprochen            un’analisi delle necessità che permette di pianifi-
Il en résulte une analyse des besoins qui permet de             werden. Daraus ergibt sich eine Bedarfsanalyse,             care il processo di reinserimento e di adeguare le
planifier le processus de réintégration et de définir           die es ermöglicht, den Eingliederungsprozess zu             diverse fasi alla situazione.
les différentes étapes propres à la situation.                  planen und einzelne für die Situation angepasste            Grazie a questo contratto, tutti gli interessati posso-
Grâce à ce contrat, tous les intéressés peuvent                 Schritte zu definieren.                                     no scegliere l’opzione del reinserimento. Spesso ciò
s’orienter sur la voie de la réintégration. Souent,             Dieser Kontrakt dient allen Beteiligten zur Ori-            non segue un percorso lineare, bensì un cammino a
cette voie ne suit pas un parcours linéaire mais                entierung auf dem Weg Richtung Eingliederung.               tappe con un adeguamento progressivo alla situa-
plutôt un chemin par étape avec une adaptation                  Dabei handelt es sich aber oftmals nicht um einen           zione del momento. Il processo avanza per ondate
progressive à la situation du moment. Le processus              gradlinigen Verlauf, sondern um ein schrittweises           e richiede regolari scambi e trasparenza reciproca
avance par vague et requiert régulièrement des                  Vorangehen und Adaptieren an die vorherrschende             per la valutazione e gli adeguamenti.
échanges et une transparence réciproque pour                    Situation. Der Prozess verläuft in Wellen kreisför-         In questa fase associamo volentieri sistemi di aiuto
l’évaluation et des réadaptations.                              mig und benötigt immer wieder das gegenseitige              esterni alle nostre offerte di formazione, in modo
Nous associons volontiers dans cette phase des sys­             Gespräch und die Offenheit zur Evaluation und               che il processo si svolga in maniera ottimale. Può
tèmes d’aide externes à nos offres de formation,                Neueinschätzung.                                            trattarsi di un servizio sociale, di un coach o anche
de sorte que le processus se déroule de manière                 Gerne binden wir in dieser Phase neben unseren              di famigliari e amici.
optimale. Il peut s’agir là d’un service social, d’un           Trainingsangeboten auch externe Helfersysteme
coach ou même de proches et d’amis qui peuvent                  mit ein, damit der Prozess optimal laufen kann. Es
influer sur la réussite du processus.                           kann sich dabei um einen Sozialdienst, einen Coach
                                                                oder gar Angehörige und Bekannte handeln, die
                                                                für den Erfolg massgeblich sind.

Conseil systémique orienté vers                                 Systemisch – lösungsorientierter                            Consulenza sistemica attenta alle
les solutions                                                   Beratungsansatz                                             possibili soluzioni
Ce conseil se fonde sur le principe selon lequel                Diese Beratung geht von der Haltung aus, dass               Questa consulenza si fonda sul principio secondo
– tout être humain agit de manière sensée selon                 – jeder Mensch das für ihn in diesem Moment                 il quale
    la situation du moment.                                        Sinnvolle tut                                            – ogni essere umano agisce in modo sensato se-
– les choses qui ne sont pas cassées ne doivent                 – Dinge, die nicht kaputt sind, nicht repariert                 condo la situazione del momento;
    pas être réparées,                                             werden müssen                                            – le cose che non sono rotte non devono essere
– il faudrait toujours refaire ce qui a fonctionné,             – wir etwas, das funktioniert hat, immer wieder                 riparate;
– il faudrait essayer autre chose quand quelque                    tun sollten                                              – bisogna rifare quello che ha funzionato;
    chose ne fonctionne pas.                                    – wenn etwas nicht funktioniert, wir etwas ganz             – se una cosa non funziona, bisogna provarne
                                                                   anderes probieren sollten.                                   un’altra.
Synthèse de la présentation «Transplantation et travail: voie
du retour à la vie professionnelle» de Sandra Reichen, Ser-     Zusammenfassung Referat «Transplantation und Beruf:         Sintesi della relazione «Trapianto e lavoro: ritorno alla vita
vice de l’AI du canton de Soleure; présentation tenue lors du   Weg zurück ins Berufsleben» von Sandra Reichen, IV-Stelle   professionale» di Sandra Reichen, Servizio AI del Canton
8ème Symposium pour transplantés, Hôpital de l’Ile, Berne,      des Kantons Solothurn, anlässlich des 8. Symposium für      Soletta, tenutasi all’8° Simposio per trapiantati, Inselspital,
le 12 mars 2011.                                                Transplantierte, Inselspital Bern, 12. März 2011.           Berna, il 12 marzo 2011.
sortie                                                                     d’automne
                                                                                                                        13

Sortie d’automne 2010 en Suisse romande
Herbstausflug West 2010
Gita autunnale 2010 in Svizzera romanda
On ignore souvent ce qu’est le bonheur                        Man weiss selten was Glück ist                            Spesso ignoriamo cos’è la felicità
mais on sait toujours ce qu’était le bonheur!                 aber man weiss meistens, was Glück war!                   ma sappiamo sempre cos’era la felicità!

«De fait, j’aurais pu me contenter de reprendre               «Eigentlich könnte ich den letztjährigen Bericht          «A essere sincero, avrei potuto accontentarmi di ri-
le rapport de l’année dernière sur la sortie à La             über unseren Ausflug nach La Neuveville von 2009          prendere il rapporto dell’anno scorso sulla gita a La
Neuveville de 2009 en changeant uniquement la                 hervor nehmen, das Datum anpassen und fertig              Neuveville del 2009 e cambiarne semplicemente la
date». Voilà la pensée qui a traversé mon esprit              wäre meine Aufgabe». So habe ich gedacht, als ich         data». Questo è il pensiero che mi è passato per la
au moment de rédiger mon rapport pour les News,               mich mit dem Gedanken herumschlug, den Bericht            mente al momento di redigere il mio rapporto per
mais non.                                                     für die News zu schreiben. – Doch halt.                   le News, ma invece no.
Constat des plus réjouissant, un grand nombre de              Es haben wieder eine beachtliche Anzahl Mitglieder        Con gioia abbiamo constatato che i partecipanti
membres se sont rendus à Bienne puis à l’hôtel                den Weg nach Biel gefunden, sind mit dem Schiff           recatisi a Bienne poi all’hotel J.-J. Rousseau in
J.-J. Rousseau en bateau. Innovation, notre grou-             zum Hotel J.-J. Rousseau gefahren. Neu hat unsere         battello erano numerosi. Novità: il nostro gruppo
pe de sport a organisé une randonnée à travers le             Sportgruppe eine Wanderung durch die Rebberge             sportivo ha organizzato una camminata tra le vi-
vignoble le long du lac. Inutile de dire que cette            entlang des Sees organisiert. Diese Sportler sind         gne lungo il lago. Ovviamente questa passeggiata
promenade a ouvert l’appétit aux sportifs, qui se             mit grossem Hunger im Hotel eingetroffen und              ha stuzzicato l’appetito degli sportivi, che si sono
sont ensuite mêlés à ceux qui avaient préféré le              haben sich unter die mit dem Schiff und mit dem           poi uniti a coloro che hanno preferito prendere il
bateau et la voiture.                                         Auto angereisten Mitglieder gemischt.                     battello invece della macchina.
Le groupe de près de 70 personnes a passé des                 In der gewohnten, familiären Atmosphäre genoss            Il gruppo di circa 70 persone hanno trascorso ore
heures joyeuses à table dans une atmosphère dé-               die nun auf rund 70 Personen angewachsene Grup-           allegre intorno al tavolo in un’atmosfera rilassata e
tendue et conviviale. On a beaucoup parlé, ri, par-           pe bei Speis und Trank frohe Stunden. Es wurde viel       conviviale. Abbiamo parlato, riso, talvolta versato
fois laissé couler une larme… Bref, «merci, merci,            erzählt, gelacht, da und dort mal auch eine Träne         una lacrima… insomma, «grazie, grazie e ancora
et encore merci» à Claire et Ana pour cette journée           abgewischt – kurz, Claire und Ana: «Dank schön            grazie» a Claire e Ana per questa piacevolissima gi-
si agréable et à nouveau organisée à la perfection.           vielmal» für den erneut äusserst angenehmen,              ornata, organizzata come sempre alla perfezione.
                                                              perfekt organisierten Tag.
                                          Marcel W. Steiner                                         Marcel W. Steiner                                             Marcel W. Steiner
IROCHE TRANSPLANTATIONI
Unsere Verpflichtung
Langzeit-Perspektiven für
transplantierte Patienten

Notre engagement
Perspectives à long
terme pour les patients
transplantés

Il nostro impegno
Prospettive a lungo
termine per i pazienti
trapiantati d’organo

    Roche Pharma (Schweiz) AG
    4153 Reinach

    Transplantation, Tel. 061 715 41 11, Fax 061 715 41 12
    www.roche-pharma.ch, pharma.schweiz@roche.com
a d i e u                                                                                                  f r é d y
                                                                                                                                                          15

                            Adieu Frédy                                                     Adieu Frédy
                            Frédy Klopfenstein est décédé le 13 Avril 2011                  Am 13. April 2011 ist Frédy Klopfenstein im UNI-
                            à l’Hôpital Universitaire de Bâle. Avec sa femme                Spital in Basel gestorben. Es war Delémont, wo er
                            Louisette et ces 4 fils il habitait Delémont. Son im-           verwurzelt war, zusammen mit Louisette gewohnt
                            plication multiple avait une résonnance profonde                und gewirkt hat, und auch ihre 4 Söhne aufge-
                            dans sa région et à l’étranger. Son remarquable                 wachsen sind. Dort, in seiner Region und im Aus-
                            engagement en tant que président, secrétaire, cais-             land hinterlässt Frédy vielfältige und nachhaltige
                            sier et membre du comité chez «Les As de Cœur»,                 Spuren. Sein Engagement als Präsident, Sekretär,
                            c’est-à-dire à la fin de l’Association Suisse des               Kassier und Mitglied des Vorstandes von «Les As
                            Transplantés ont été largement appréciés.                       de Cœur» d.h. zuletzt beim STV, und auch seine
                            Sa pas­sion pour les activités sportives, où il a               grosse Leidenschaft bei sportlichen Ereignissen
                            lancé pas mal de «highlights» dans le cadre des                 vom Transplantierten Sport-Verein der Schweiz                 Frédy à la «Foulée des vendanges à Savigny-Les-Beaune»
                            transplantés, (la photo est de Savigny-Les-Baunes               haben bei uns, in Europa und Übersee Frédy zu                 le 16 octobre 1993.
                            en 1993). C’était lui qui a contribué à développer              einem «Urgestein» der Transplantierten Szene                  Frédy bei der «Foulée des vendanges à Savigny-Les-Beaune»
                            cette branche, dont beaucoup d’activités gardent                werden lassen. Auch entsprach es absolut seinem               am 16. Oktober 1993.
                            des souvenirs chers et inoubliables. Frédy avait                Naturell zwischen den Romands und der restlichen
                            un naturel si agréable et il était à l’aise partout et          Schweiz als Vermittler zwischen den Sprachen
                            particulièrement comme intermédiaire linguistique               sein bestes zu geben. Frédy hat auch immer ein
                            entre Romands et les autres Suisses. Il savait aussi            offenes Ohr gegenüber denjenigen Mitgliedern
                            écouter ceux qui avaient des problèmes financiers.              gehabt, denen es finanziell nicht so gut ging. Auch
                            N’oublions pas ses efforts nombreux pour trouver                seine Bemühungen, wie neue Mitglieder gewonnen
                            de nouveaux membres, ont été souvent couronnés                  werden könnten, waren sehr bemerkenswert und
                            de succès. Dans toutes ses activités il était toujours          immer wieder von Erfolg gekrönt. Bei all seinen
                            soutenu et encouragé par sa femme Louisette.                    Aktivitäten wurde er stets tätkräftig von seiner
                            Frédy, tu étais unique, apprécié par tous et main-              Frau Louisette unterstützt. Frédy, Du warst ein
                            tenant tu nous as quitté pour toujours. Tous ceux               echter «Grenzgänger» – nun hast Du eine Grenze
                            qui te connaissent personnellement te remercie                  überschritten, und wir alle, die Dich gekannt haben
                            chaleureusement pour TOUT ce que tu as fait pour                danken Dir von Herzen für ALLES, was Du für die
                            le don d’organe !
                                                        Werner Loosli et Claire Schuetz
                                                                                            Organspende getan hast.
                                                                                                                       Werner Loosli und Claire Schütz
                                                                                                                                                               www.swisstx.ch
B uch - N euersche i nung

                            Jürg Mathis:                                                    Günter Donner:                                                Er fordert uns auf, ehrlicher mit den sexuellen Bedürfnissen
                            Wo rohe Kräfte sinnlos walten                                   Die zwei Gesichter des Subjekts Mensch                        umzugehen und die zärtliche Empfindung und Sinnlichkeit
                            Im Buch «Wo rohe Kräfte sinnlos walten» verfolgt der Ver-       Die Natur hat den Menschen mit dem Sexualtrieb ausge-         zu pflegen, statt heuchlerisch eine heile (scheinheilige) Welt
                            fasser seine und andere Lebensgeschichten von Betroffenen       stattet, jedoch nicht nur um Kinder zu zeugen oder Spass      vorzutäuschen. Wenn Sie dieses Buch gelesen haben, wer-
                            und kommt zu bemerkenswerten Schlussfolgerungen:                und Lustgewinn zu haben. Leidenschaftliche Sexualität ist     den Sie den Menschen mit anderen Augen wahrnehmen.
                            Jenseits medizinischer Intervention oder präventiver Le-        ebenso wichtig, wenn es darum geht, die emotionale und        Diese neue Sicht der Partner-Realität können Sie für Ihr
                            bensweise kann die Gesundheit, allein durch schlechte Be-       körperliche Anspannung, die das tägliche Leben mit sich       eigenes Leben im Glück nutzen.
                            dingungen des Lebensstandorts zerstört werden. Obschon          bringt, zu lösen. Sexuelle Leidenschaft und Begeisterung
                            das Thema ein Tabu ist, ist jeder betroffen. Manche positiv,    hält die Lebensenergie im Fluss, wodurch Vitalität und Ge-    «Wer um die Natur der Sexualität weiss,
                            sehr viele negativ! Einige der aufgeführten Beispiele sind      sundheit gewährleistet wird.                                  kann seine Lebenskraft steigern und sein Leben verlängern.
                            dramatisch, doch das Buch zeigt, wie Fehlstrahlungen zu er-     Wie wir Menschen, bewusst oder unbewusst, mit diesem          Wer ihre Prinzipien dagegen vernachlässigt,
                            kennen sind und was dagegen unternommen werden kann.            Trieb umgehen, offenbart uns der Autor mit seinen Erleb-      verletzt seinen eigenen Geist und verkürzt sein Leben».
                            Zusammen mit einem besonderen Teil über Elektrosmog ist         nissen mit der sexuellen Leidenschaft.                                           Tung Hsuan Tzu, ca. 5. – 7. Jahrhundert
                            es Anregung und Anleitung zugleich um Wohlbefinden zu           Mit seiner teilweise erotisch-pornographischen, manchmal
                            erlangen und damit chronischen Beschwerden vorzubeu-            drastisch-ordinären Sprache beschreibt er eindrucksvoll und   ISBN:
                            gen. Wegen der lebenslang notwendigen Medikamenten              ohne Tabus «Die 2 Gesichter des Subjekts Mensch». Er zeigt,   978-3-033-02445-8
                            und den Nebenwirkungen, ist es für Transplantierte doppelt      auf welche Art die Menschen ihre sexuelle Leidenschaft aus-   GÜDO-Verlag
                            wichtig, die Qualität des Lebensstandortes zu kennen. Der       leben, wenn sie von gesellschaftlichen und partnerschaft-
                            Autor hat 1994 ein Spenderherz erhalten – und er schildert      lichen Fesseln befreit sind.
                            wie er ohne einzige Abstossung lebt.                            Männer und Frauen im gleichen Masse, hochrangige
                            Das 135-seitige Buch «Wo rohe Kräfte sinnlos walten», ist       Personen wie Priester, Professoren, Anwälte, Politiker,
                            durch zahlreiche Illustrationen ergänzt. Es ist seit Dezember   genauso wie einfache Bürger, zeigen ihr zweites Gesicht
                            2010 für CHF 28.– lieferbar bei:                                erst im Schutze der Nacht oder in scheinbar geschützter
                                                                                            Umgebung. Aus den Begegnungen mit dieser Klientel
                            Jürg Mathis, Domleschgerstrasse 54, 7411 Sils i.D.              stammt die Behauptung des Autors: «85% der Menschen
                            mathiswest@sunrise.ch                                           sind Heuchler».
a                          G                            e                      n                            d                        a
24 septembre 2011: Sortie d’automne en Suisse                 24. September 2011: Herbstausflug Ost: Details                24 settembre 2011: Gita autunnale in Svizzera
alémanique. Le programme détaillé et l’invitation su-         und Einladung folgen rechtzeitig. Vorinfos anfragen bei       tedesca. Il programma dettagliato e l’invito seguiranno.
ivront en temps voulu. Pour toute question, s’adresser à:     toni.krucker@transplant.ch .                                  Per ulteriori domande, rivolgersi a:
toni.krucker@transplant.ch.                                                                                                 toni.krucker@transplant.ch

15 octobre 2011: Entraînement de curling du grou-             15. Oktober 2011: Curling-Training der Sportgrup-             15 ottobre 2011: Allenamento di curling del grup-
pe de sport. Préparation aux Jeux d’hiver d’Anzère.           pe. Als Vorbereitung zu den Winterspielen in Anzère. Ab       po sportivo. Preparazione ai Giochi invernali di Anzère.
Dès 14 h, puis souper délicieux en commun. Possibilité        14 Uhr, anschliessend attraktives gemeinsames Nachtessen.     Dalle 14.00, poi allettante cena insieme. Possibilità di per-
d’hébergement. Le programme détaillé et l’invitation su-      Es besteht die Möglichkeit zum Übernachten. Details und       nottamentoe. Il programma dettagliato e l’invito seguiran-
ivront en temps voulu. Pour toute question, s’adresser à:     Einladungen folgen rechtzeitig. Infos bei b@gottschalck.ch.   no. Per ulteriori domande, rivolgersi a:
b@gottschalck.ch.                                                                                                           b@gottschalck.ch.

29 octobre 2011: Sortie d’automne en Suisse                   29. Oktober 2011: Herbstausflug West. Schifffahrt,            29 ottobre 2011: Gita autunnale in Svizzera ro-
romande. Croisière ou randonnée de Bienne à La Neu-           resp. Höhenwanderung von Biel nach La Neuveville. Mittag-     manda. In battello o a piedi da Bienne a La Neuveville.
veville. Repas de midi à l’hôtel Jean-Jacques Rousseau. Le    essen im Hotel Jean-Jacques Rousseau. Details und Einla-      Pranzo all’hotel Jean-Jacques Rousseau. Il programma
programme détaillé et l’invitation suivront en temps voulu.   dung folgen rechtzeitig. Infos bei contact@transplant.ch.     dettagliato e l’invito seguiranno.
Pour toute question, s’adresser à: contact@transplant.ch.

Voir l’agenda actuel:                                         Aktuelle Agenda unter:                                        Agenda aggiornata consultabile su:
www.transplant.ch/agenda.html                                 www.transplant.ch/agenda.html                                 www.transplant.ch/agenda.html

                                                                Anzère 2012:
             3 – 10 mars 2012: TranSnoWorld – Winter World Transplant Games – www.anzere2012.ch
            3. – 10. März 2012: TranSnoWorld – Winter World Transplant Games – www.anzere2012.ch
            3. – 10. Marzo 2012: TranSnoWorld – Winter World Transplant Games – www.anzere2012.ch

               mutations/mutationen

Nouveaux membres actives/ Neue Aktivmitglieder/Nuovi membri attivi
        – Simon Chapuis, Schönenbuch BL                                – Patrick Frei, Stadel ZH                                – Vreni Leu, Ochlenberg BE
        – Claudia Eberhard, Luzern LU                                  – James Gerber, Sornetan BE                              – Cornelia Tönz, Vals GR
        – Maria del Pilar Escudero, Lyss BE                            – Heinz Jaberg-Hübscher, Aarberg, BE

Décédé / Gestorben / Deceduti
        – Luca Ghezzi, Chiasso TI
        – Frédy Klopfenstein, Delémont JU
        – Heinz Bolliger, Oberkulm AG
Vous pouvez aussi lire