Associazione Svizzera dei Trapiantati news
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
Nr. 37 ■ Juni/Juin/Giugno 2011 AST/STV Association Suisse des Transplantés 1 Schweizerischer Transplantierten Verein Associazione Svizzera dei Trapiantati news SiUM SYMPO Transplantation d’organes solides et de cellules souches du sang – E DiTiON quelques points communs, une multitude de différences Transplantation von soliden Organen und Stammzellen – Einige Gemeinsamkeiten, viele Unterschiede Trapianto di organi e trapianto di cellule staminali emopoietiche – qualche punto in comune, tante differenze Dr. Jean-François Lambert Prof. Martin Stern Service d’hématologie du CHUV Abteilung für Hämatologie BH18-nord Departement Innere Medizin 1011 Lausanne Universitätsspital Basel Petersgraben 4 4031 Basel La transplantation d’organes solides, tels les reins, Die Transplantation von soliden Organen – wie z.B. Il trapianto di organi solidi, quali reni, cuore, pol- le cœur, les poumons ou le foie, présente certes Nieren, Herz, Lunge oder Leber – weist im direkten moni o fegato, presenta alcuni punti in comune quelques points communs avec la transplantation Vergleich zur Transplantation von (Knochenmarks-) con il trapianto di cellule staminali emopoietiche, de cellules souches hématopoïétiques mais égale- Stammzellen, kurz SZT, einige Gemeinsamkeiten, ma anche tante differenze. In Svizzera il trapianto ment un grand nombre de différences. La trans- jedoch noch mehr Unterschiede auf. In der Schweiz di cellule staminali emopoietiche viene praticato plantation de cellules souches du sang se pratique wird die Stammzellen-Transplantation, seit über da oltre 30 anni e la medicina in questo ambito en Suisse depuis plus de 30 ans et la médecine ne 30 Jahren durchgeführt. – Und die medizinische è in costante progresso. Da alcuni anni è persino cesse de faire des progrès en la matière. Ainsi, Entwicklung in der Stammzellen-Transplantation possibile trapiantare sangue prelevato dal cordone depuis quelques années, il est possible de trans- macht weiter Fortschritte: Seit einigen Jahren ombelicale subito dopo la nascita. planter du sang de cordon prélevé juste après la besteht zudem die Möglichkeit, Patienten mit Na- naissance. belschnurblut zu transplantieren, welches nach der Trapianto autologo/allogeno di cellule sta- Geburt abgenommen wurde. minali emopoietiche. Di che cosa si tratta? Transplantation autologue/allogène de Il midollo osseo ospita cellule staminali emopoi- cellules souches du sang. De quoi s’agit-il? Autologe und allogene SZT – was ist das? etiche, che danno origine alle diverse cellule del La moelle osseuse héberge les cellules souches Im Knochenmark befinden sich die Blutstammzel- sangue. Durante un trapianto, queste cellule sono du sang, qui donnent naissance aux différentes len, aus denen die verschiedenen Blutzellen gebil- trasferite da un donatore a un ricevente. Continuazione alla pag. 3 cellules du sang. Lors d’une transplantation, les det werden. Bei einer SZT werden diese von einem Quando il donatore e il ricevente (= paziente) Fortsetzung Seite 3 cellules souches du sang sont transférées d’un don- Spender auf einen Empfänger übertragen. sono la stessa persona, si parla di trapianto au- Continuez page 3 neur à un receveur. Wenn Spender und Empfänger (= Patient) iden- tologo (autologo = termine medico che significa Lorsque le donneur et le receveur (= patient) for- tisch sind, spricht man von einer sogenannten «appartenente allo stesso individuo»). In questo ment une seule et même personne, on parle de autologen SZT (autolog = medizinischer Begriff caso, prima del trattamento previsto le cellule sta-
Schweiz. Vereinigung der GMO AST/STV Blutstammzellen-Transplantierten Suisse romande Nos buts sont impressum – Faire connaître le succès de la transplantation et ainsi promouvoir le Association Suisse des Transplantés don d’organes Schweizerischer Transplantierten-Verein Associazione Svizzera dei Trapiantati – Soutenir les patients en liste d’attente Les As de Cœur / Trans-Hepar – Renseigner toutes les personnes qui souhaitent obtenir des informa- Président / Präsident / Presidente tions au sujet du don d’organes et de la transplantation Marcel Steiner, Industrieweg 30, 3612 Steffisburg Natel 076 573 17 22 – Aider éventuellement certains transplantés à retrouver une vie E-Mail: marcel.steiner@transplant.ch normale en les accompagnant pour régler certains problèmes administratifs et financiers Vice-Président / Vizepräsident / Vicepresidente Onelio Molinari, Residenza al Noce, Via Probello 1a, 6963 Pregassona 091 972 41 81, E-Mail: onelio.molinari@transplant.ch Caissier / Kassier / Cassiere Unsere Ziele sind André Suter, Via Crano, 6946 Ponte Capriasca E-Mail: andre.suter@transplant.ch – Die Erfolge durch die Transplantation der Öffentlichkeit bekannt zu machen und dadurch die Organspende fördern Redacteur / Redaktor / Redattore – Menschen auf der Warteliste für ein neues Organ betreuen Marcel Steiner, Industrieweg 30, 3612 Steffisburg Natel 076 573 17 22 – Personen auf der Suche nach Informationen zum Thema Organspende E-Mail: marcel.steiner@transplant.ch und Transplantation behilflich sein CCP / Spendenkonto / Conto per offerte – Falls nötig, Transplantierte auf dem Weg zurück ins normale Leben 30-769932-7 administrativ und finanziell unterstützen (Sozialdienst) Adresse postale: Association Suisse des Transplantés, Les As de Cœur / Trans-Hepar, case postale 285, 3612 Steffisburg www.transplant.ch / contact@transplant.ch i nostri scopi sono Vereinsadresse: – Far conoscere il successo dei trapianti e di conseguenza promuovere il Schweizerischer Transplantierten-Verein, Les As de Cœur / Trans-Hepar, dono d’organi Postfach 285, 3612 Steffisburg www.transplant.ch / contact@transplant.ch – Sostenere i pazienti in lista d’attesa indirizzo dell’associazione: – Informare sul dono d’organi e sui trapianti tutte le persone che lo Associazione Svizzera dei Trapiantati, Les As de Cœur / Trans-Hepar, desiderano Casella postale 285, 3612 Steffisburg www.transplant.ch / contact@transplant.ch – Aiutare se necessario alcuni trapiantati a ritrovare una vita normale accompagnandoli per regolare problemi amministrativi e finanziari Symposium: www.swisstx.ch
s t a m m z e l l e n 8. SympoS ium für Tra nSplanTi erTe nSplanTéS m pour Tra 3 8ème Symp oSiu transplantation autologue. (autologue = terme für «zum selben Individuum gehörig»). Dem Emp- minali sono prelevate sul ricevente, al quale sono médical signifiant «appartenant au même indivi- fänger werden vor einer geplanten Behandlung poi re-iniettate; non è quindi necessario cercare un du»). Dans ce cas, on prélève des cellules souches Blutstammzellen entnommen und anschliessend donatore. Le cellule staminali emopoietiche sono sur le receveur avant le traitement prévu puis on wieder zugeführt – somit erübrigt sich auch die prelevate in periodi in cui il paziente è in buona les lui réinjecte, ce qui rend alors inutile la recher- Spendersuche. Die Stammzellen werden während salute, ad esempio dopo una chemioterapia. che d’un donneur. Les cellules souches du sang sont Phasen entnommen, in denen der Betroffene ge- In un trapianto allogeno di cellule staminali emo- prélevées à des périodes où l’intéressé est en bon- sund ist – zum Beispiel nach einer Chemotherapie. poietiche, cui si ricorre in caso di malattia emato- ne santé, par exemple après une chimiothérapie. Bei der allogenen SZT – die bei bösarten Erkran- logica maligna, le cellule staminali sono trasmesse Lors d’une transplantation allogène de cellules kungen des Blutsystems zum Einsatz kommt – da un donatore a un ricevente. Il donatore e il souches du sang, à laquelle on recourt en cas de werden Blutstammzellen von einem Spender zu ricevente sono persone distinte. Il donatore è un maladie du sang maligne, les cellules souches du einem Empfänger übertragen: Spender und Emp- fratello o una sorella oppure un donatore non ap- sang sont transférées d’un donneur à un receveur. fänger sind nicht dieselbe Person. Beim Spender partenente alla stessa famiglia, ma compatibile sul Le donneur et le receveur sont des personnes di- handelt es sich in aller Regel um ein Geschwister piano tessutale. In questi anni il numero di donatori stinctes. Le donneur est soit un frère ou une sœur des Patienten oder aber um einen gewebskom- non apparentati è aumentato rispetto ai donatori du patient soit un donneur non apparenté compa- patiblen Fremdspender. In den letzten Jahren della stessa famiglia. tible sur le plan tissulaire. Ces dernières années, on hat sich hierbei eine Verschiebung gezeigt und es La complicanza principale del trapianto allogeno è a constaté une augmentation du nombre de don- werden heute mehr Stammzelltransplantationen la malattia dell’organo trapiantato contro l’ospite. neurs non apparentés par rapport aux donneurs von unverwandten als von verwandten Spendern Si tratta di una reazione infiammatoria sistemica, apparentés. durchgeführt. provocata dal fenomeno inverso del rigetto, ossia La transplantation allogène a pour complication Hauptkomplikation der allogenen Transplantation il rigetto del tessuto sano del paziente da parte del principale la maladie du greffon contre l’hôte. Il ist das Auftreten einer Graft-versus-Host-Erkran- midollo osseo trapiantato o dal sistema immunita- s’agit d’une réaction inflammatoire systémique, kung. Dabei handelt es sich um eine systemische rio del donatore. La malattia dell’organo trapian- déclenchée par le phénomène inverse du rejet, Entzündungs-Reaktion, ausgelöst durch eine tato contro l’ospite resta estremamente difficile da c’est-à-dire le rejet du tissu sain du patient par la sogenannt umgekehrte Abstossung, d.h. einer trattare e da prevedere. A titolo preventivo, dopo il moelle osseuse transplantée ou le système immu- Abstossung von gesundem Gewebe des Patienten trapianto i pazienti devono assumere medicamenti nitaire du donneur. La maladie du greffon contre durch das transplantierten Knochenmark bzw. immunosoppressori. l’hôte reste extrêmement difficile à traiter et à das Spenderimmunsystem. – Die Graft-versus- prévoir. A titre préventif, les patients se voient ad- Host-Erkrankung bleibt schwierig zu behandeln ministrer des médicaments immunosuppresseurs und vorherzusagen. Prophylaktisch werden die après la transplantation. Patienten nach Transplantation immunsuppressive Medikamente verabreicht. «La possibilité de l’arrêt des immunosuppresseurs chez la «Die Möglichkeit des Absetzens von Immunsuppressiva «La possibilità di bloccare gli immunosoppressori nella plupart des patients en cours de traitement ainsi que la fai- bei den meisten Patienten im Therapieverlauf sowie die maggior parte dei pazienti e la bassa frequenza del rigetto ble fréquence du rejet d’organe constituent les principales seltenen auftretende Organabstossung, sind die wichtigsten dell’organo costituiscono le principali differenze tra il tra- différences entre la transplantation de cellules souches du Unterschiede der Stammzell-Transplantation im direkten pianto di cellule staminali emopoietiche e quello di organi sang et celle d’organes solides.» Vergleich zur Transplantation von soliden Organen.» solidi.» Citation du Prof. Martin Stern Zitat Prof. Martin Stern Citazione del Prof. Martin Stern
swiss blood stem erTe nSplanTi ium für Tra 8. SympoS 4 nSplanTéS oSiu m pour Tra 8ème Symp Transplantation de cellules souches SZT: indiziert bei bösartigen Erkrankungen Trapianto di cellule staminali emopoietiche: du sang: indiquée lors de maladies malignes oder Chemotherapie indicato in caso di malattie ematologiche ou après une chimiothérapie Eine SZT ist vor allem bei bösartigen Erkran- maligne o dopo una chemioterapia Une transplantation de cellules souches du sang kungen, zum Beispiel Leukämie (Blutkrebs) oder Un trapianto di cellule staminali emopoietiche è in- est indiquée avant tout en cas de maladies ma- Lymphome (Lymphdrüsenkrebs) indiziert. Auch dicato innanzitutto in caso di malattie maligne qua- lignes, telles que la leucémie (cancer du sang) ou durch eine Chemotherapie oder Bestrahlung kann li leucemia (tumore del sangue) o linfoma (tumore un lymphome (cancer du système lymphatique). es zu einer Schädigung des Knochenmarks kom- del sistema linfatico). Anche la chemioterapia e Par ailleurs, une chimiothérapie ou une irradiation men, die dann eine Transplantion von Stammzellen l’irradiazione possono ledere il midollo osseo, ren- peuvent léser la moelle osseuse, d’où la nécessité erforderlich macht. dendo necessario un trapianto di cellule staminali de procéder ensuite à une transplantation de cel- Die Blutstammzellen können aus dem Knochen- emopoietiche. lules souches du sang. mark gewonnen werden; meist durch eine Entnah- Le cellule staminali emopoietiche si ottengono Les cellules souches du sang s’obtiennent notam- me aus dem Beckenkamm. Dank der heutigen mo- soprattutto dal midollo osseo, nella maggior parte ment à partir de la moelle osseuse, la plupart du dernen Medizin wurde die Knochenmarksentnah- dei casi mediante un prelievo nell’osso del bacino. temps au moyen d’un prélèvement dans les os du me allerdings weitestgehend von der sogenannten Tuttavia, grazie ai progressi della medicina moder- bassin. Toutefois, grâce aux progrès de la méde- peripheren Blutstammzellspende abgelöst. Damit na, in luogo del prelievo di midollo osseo si ricorre cine moderne, le prélèvement de moelle osseuse können Blutstammzellen nach entsprechender Vor- sempre più sovente a quello di cellule staminali del est toujours davantage remplacé par celui de cel- bereitung direkt aus dem Blut gewonnen werden. sangue periferico. In questo caso, dopo una pre- lules souches du sang périphérique. Dans ce cas-là, Im Anschluss erhält der Empfänger sie über eine parazione appropriata, le cellule sono prelevate après une préparation appropriée, on prélève les Vene zugeführt. Die Blutstammzellen siedeln sich direttamente dal sangue che in seguito viene re- cellules directement dans le sang, qui est ensuite dann im Knochenmark an und nehmen allmählich iniettato in una vena del donatore. Le cellule stami- réinjecté au donneur dans une veine. Les cellules – meist innerhalb von 14 Tagen – ihre Funktion nali emopoietiche si stabiliscono quindi nel midollo souches du sang s’établissent alors dans la moelle auf. osseo ed entrano progressivamente in funzione, osseuse et entrent progressivement en fonction, Bei beiden Entnahmeverfahren – aus Becken- generalmente nell’arco di due settimane. généralement dans les deux semaines. kamm oder durch periphere Blutstammzellspende In entrambi i procedimenti – dall’osso del bacino Quel que soit le procédé de prélèvement – dans les – muss zunächst ein geeigneter Spender gefun- o dal sangue periferico – occorre innanzitutto tro- os du bassin ou dans le sang périphérique –, il faut den werden. Ansonsten besteht die Gefahr, dass die vare un donatore compatibile, per evitare il rigetto. tout d’abord trouver un donneur compatible, pour transplantierten Zellen abgestossen werden. Enge I primi a entrare in considerazione sono pertanto contrer le risque que les cellules transplantées ne Verwandte kommen deshalb am ehesten für eine i famigliari diretti. Per trovare al più presto un soient rejetées par l’organisme du receveur. C’est Stammzellen-Transplantation infrage. Um mög- donatore compatibile, sono state istituite banche pourquoi on sollicite en premier lieu des proches lichst schnell einen geeigneten Spender zu finden, dati quali la «Swiss Blood stem cells Foundation» du patient. Pour trouver au plus vite un donneur wurden Datenbanken wie die «Swiss Blood stem (Fondazione Cellule staminali emopoietiche; per compatible, des banques de données ont été consti- cells Foundation» eingerichtet (Kontaktinfos siehe contatti, vedi riquadro). Da alcuni anni è anche tuées comme celle de la «Swiss Blood stem cells Infokasten). Seit einigen Jahren besteht zudem possibile trapiantare sangue prelevato dal cordone Foundation» (Fondation Cellules souches du sang; auch die Möglichkeit, Patienten mit Nabelschnur- ombelicale subito dopo la nascita. pour tout contact, voir encadré). Depuis quelques blut zu transplantieren, welches nach der Geburt années, il est en outre possible de transplanter du abgenommen wurde. sang de cordon, prélevé immédiatement après la naissance. «Gli sforzi profusi attualmente hanno per obiettivo non «Les efforts actuels ont pour but non seulement de libérer «Ziel aktueller Bemühungen ist, nicht mehr nur den Pa solo di liberare i pazienti dalla loro malattia in fase acuta, les patients de leur maladie en phase aiguë mais encore de tienten in der Akutphase von seiner Krankheit zu befreien, ma anche di individuare per tempo, o persino prevenire, le détecter à temps, voire de prévenir, les complications à long sondern auch langfristige Komplikationen der SZT rechtzei- complicanze a lungo termine legate al trapianto di cellule terme de la transplantation des cellules souches du sang.» tig zu erkennen und womöglich zu verhindern.» staminali emopoietiche.» Citation du Prof. Martin Stern Zitat Prof. Martin Stern Citazione del Prof. Martin Stern
cells foundation S nSplanté m pour tra 5 8ème Symp oSiu Transplantation de cellules souches SZT: immer mehr auch bei älternen Trapianto di cellule staminali emopoietiche: du sang: réalisée toujours davantage sur Patienten sempre più praticato anche nelle des patients âgés Seit Einführung der Stammzell-Transplantation hat persone anziane Depuis la réalisation de la première transplantation sich eine deutliche Veränderung des Patientenpro- Quando fu eseguito il primo trapianto di cellule des cellules souches du sang, le profil des patients fils ereignet. Patienten werden heute früher im staminali emopoietiche, il profilo dei pazienti a nettement changé. Ainsi, les patients sont traités Verlauf ihrer Krankheit behandelt, insbesondere era decisamente diverso da quello attuale. Difat- aujourd’hui plus tôt dans l’évolution de la mala- aber wurde die Population von Transplantations- ti, oggi i pazienti sono trattati più precocemente die, mais surtout la population des candidats à la Kandidaten ausgeweitet. So werden immer mehr nell’evoluzione della malattia, e i candidati al transplantation s’est étendue. De plus en plus de auch ältere Patienten behandelt werden. Dies trapianto sono più numerosi. Sempre più pazi- patients âgés ont désormais droit à ce traitement, schafft vielerlei neue Herausforderungen, was z.B. enti hanno ormai diritto a questo trattamento, e ce qui lance nombre de nouveaux défis, par ex- die Nachbetreuung anbelangt. Komplikationen, die ciò comporta molte nuove sfide, ad esempio per emple en ce qui concerne le suivi. Soulignons que teilweise erst nach Jahrzehnten auftreten, werden quanto concerne i controlli successivi. Va ricordato l’on reconnaît aujourd’hui des complications dont heute erkannt. che oggi si individuano complicanze che, in parte, certaines ne surviennent qu’après des décennies. insorgono soltanto dopo decenni. Swiss Blood Stem Cells Foundation Swiss Blood Stem Cells Foundation Swiss Blood Stem Cells Foundation Fondation Cellules souches du sang Stiftung Blut-Stammzellen Fondazione Cellule staminali del sangue Laupenstrasse 37, CP 7951, 3001 Berne Laupenstrasse 37, Postfach 7951, 3001 Bern Laupenstrasse 37, CP 7951, 3001 Berna Tél 031 380 81 51, Fax 031 380 81 60 Tel. 031 380 81 51, Fax 031 380 81 60 Tel. 031 380 81 51, Fax 031 380 81 60 info@sbsc, www.sbsc.ch info@sbsc, www.sbsc.ch info@sbsc, www.sbsc.ch Synthèse de la présentation «Transplantation d’organes so- Zusammenfassung Referat «Transplantation von soliden Sintesi della relazione «Trapianto di organi e trapianto di lides et de cellules souches du sang – quelques points com- Organen und Stammzellen – Einige Gemeinsamkeiten, cellule staminali emopoietiche – qualche punto in comune, muns, une multitude de différences» du Prof. Martin Stern, viele Unterschiede«von Herrn Prof. Martin Stern, Abteilung tante differenze» del Prof. Martin Stern, Divisione di ema- Division d’hématologie, Département de médecine interne, für Hämatologie, Departement Innere Medizin, Oberarzt tologia, Dipartimento di medicina interna, Capo reparto del Médecin-chef du service d’isolement, Hôpital universitaire Isolierstation, Universitätsspital Basel anlässlich des 8. servizio di isolamento, Ospedale universitario di Basilea, de Bâle; présentation tenue lors du 8ème Symposium pour Symposium für Transplantierte, Inselspital Bern, 12. März tenutasi all’8° Simposio per trapiantati, Inselspital, Berna, transplantés, Hôpital de l’Ile, Berne, le 12 mars 2011. 2011. il 12 marzo 2011.
Protection à long terme en bonnes mains Plus de 20 ans d’expérience en transplantation K493/Oct2010 Novartis Pharma Schweiz AG | Postfach, 3001 Bern, Tel. 031 377 51 11
z usa m m e n l e b e n S nSplanté m pour tra 7 8ème Symp oSiu Résumé: Vivre avec un proche avant et après sa transplantation Zusammenleben mit transplantierten Angehörigen – vor und nach der Transplantation Sintesi: Vivere accanto a qualcuno prima e dopo il suo trapianto Gundula Ludwig Irene Geiger Docteur en Psychologie et Psychologue Clinicienne lic. phil. Fachpsychologin für Psychotherapie FSP Service de Psychiatrie de Liaison, CHUV Abteilung für Transplantationsimmunologie/ rue du Bugnon 44 Nephrologie und Abteilung für Psychosomatik Universitätsspital Basel 1011 Lausanne Petersgraben 4 4031 Basel Une maladie grave impliquant une transplanta Nahe Angehörige, z.B. Partner oder Eltern von Una malattia grave che comporta un trapianto tion touche profondément le patient mais aussi ses transplantierten Patienten durchlaufen ganz ähn- tocca profondamente non solo il paziente, ma proches. Au cours de la préparation à une trans- liche Phasen der Krankheitsverarbeitung wie der anche le persone che gli vivono accanto. Durante plantation, les proches ne s'occupent pas simple- Patient selber. Ängste, Überforderung, Nicht-Wahr- la preparazione all’intervento, queste non solo si ment de la prise en charge de la personne malade. haben wollen wie auch aktive Strategien im Sinne prendono carico del malato, ma devono anche Outre la gestion d'un intense stress émotionnel, von «das Beste draus machen» sind zu beobachten. gestire l’intenso stress emotivo e riorganizzare la ils doivent aussi assumer la réorganisation de la Nicht immer laufen diese Prozesse beim Patienten vita quotidiana. Lo stato di salute obbliga il malato vie quotidienne. L'état de santé du malade le con- und seinem Angehörigen parallel ab, was zu Miss- a rinunciare a determinate mansioni, che ricadono traint à renoncer à certaines tâches. Il revient donc verständnissen führen kann. quindi sovente sugli altri membri della famiglia. Si souvent aux autres membres de la famille de les tratta di nuove responsabilità, che sono costretti ad accomplir. Il s'agit là de nouvelles responsabilités Angehörige können auch ein Schonverhalten ge- assumersi parallelamente ai loro compiti abituali. qu'ils doivent assumer en parallèle de leurs tâches genüber dem Transplantierten entwickeln, d.h. sie Devono inoltre mostrarsi flessibili, adattandosi a habituelles. Il leur faut par ailleurs faire preuve de nehmen sich zurück und es besteht die Gefahr, sich una situazione medica in costante evoluzione. flexibilité en s'adaptant à une situation médicale selber zu sehr in den Hintergrund zu stellen. Die La comunicazione tra i membri della famiglia o en constante évolution. ganzen Belastungen können zu Erschöpfungszu- all’interno della coppia può risentirne. Le fasi di crisi La communication entre les membres de la famille ständen, Wut gegenüber dem Angehörigen bishin possono causare un’assenza di comunicazione ver- ou du couple peut s'en trouver altérée. Les phases zur eigentlichen Depression führen. Zur Bewälti- bale o scambi paradossali. È sempre difficile trovare de crises peuvent conduire à une absence de com- gung ist es hilfreich, mit dem Partner über eigene il giusto modus operandi con il mondo ospedaliero. munication verbale ou laisser place à des échanges Bedürfnisse und Schwierigkeiten zu reden, «im Talvolta l’ospedale tende a mettere in disparte i fa- paradoxaux. Il est enfin toujours malaisé de trou- Gespräch miteinander zu bleiben». miliari del malato. Talvolta è il malato stesso che ver un mode relationnel adéquat avec le monde Eine Krankheit eines Partners kann auch positive mette della distanza tra il personale curante e la sua hospitalier. L'hôpital a parfois tendance à mettre à Aspekte mit sich bringen, wie z.B. eine Vertiefung famiglia, che si vede esclusa dal processo. l'écart les proches du malade. Il arrive également der Partnerschaft, Dankbarkeit, eine neue Wert Dopo il trapianto, la famiglia ritrova una vita più que le malade lui-même mette de la distance entre orientierung oder vertiefte Kontakte. equilibrata. Ognuno può reinvestirsi in attività o re- le personnel soignant et sa famille, qui se voit ainsi Für Angehörige kann es wichtig sein, die eigenen lazioni sociali alle quali aveva rinunciato durante exclue du processus. Bedürfnisse nicht zu vergessen und vorhandene la fase di attesa. Talvolta si ha la sensazione che Une fois la greffe effectuée, une vie plus équilibrée Ressourcen zu aktivieren. Dies sind z.B. soziale agire in tal modo possa essere pregiudizievole per peut s’amorcer pour la famille. Les proches peuve- Kontakte zu pflegen, die Beziehung zum kranken il trapiantato, oppure ci si sente colpevoli a pro- nt se réinvestir dans des activités ou des relations Partner aktiv zu gestalten, kreative Betätigungen, vare piacere in attività esterne. Anche quando il sociales auxquelles ils avaient renoncé pendant la Musik, Entspannungsverfahren (z.B. Mindfullness trapianto è un successo, persiste un sentimento di phase d'attente. Ils ont parfois le sentiment qu'agir Based Stress Reduction), Literatur oder ein an- incertezza e la paura di un rigetto.
R é S u m é erTe nSplanTi ium für Tra 8. SympoS 8 nSplanTéS oSiu m pour Tra 8ème Symp de la sorte pourrait être préjudiciable au transplan- deres Hobby. Dabei ist es meist besser, etwas zu Considerato lo stress intenso al quale sono confron- té. Certains ressentent une certaine culpabilité à tun, als gar nichts zu machen. Auch eine fachliche tati i familiari, è normale che ogni tanto abbiano éprouver du plaisir dans des activités extérieures. Unterstützung kann sinnvoll sein, v.a. wenn Nie- bisogno di un sostegno che li aiuti ad affrontare Même lorsque la transplantation est un succès, il dergeschlagenheit, Ängste, Freudlosigkeit oder tutti questi cambiamenti e ad accompagnare il persiste un sentiment d'incertitude: reste présente Schlafprobleme über mehrere Wochen andauern. paziente nelle diverse fasi della malattia. Poiché la peur d'un rejet d'organe. sono focalizzati sulla persona malata, non sempre Etant donné le stress intense auquel les proches Mindfullness Based Stress Reduction si rendono chiaramente conto di questi bisogni. Un sont confrontés, il semble évident qu'ils ont parfois Das Mindfulness-Based Stress Reduction Program colloquio con il medico di famiglia e con uno psico- besoin d'un soutien l'aidant à affronter tous ces (MBSR), deutsch: «Die Achtsamkeitsbasierte logo/psichiatra può aiutarli a prendere coscienza changements et à accompagner le patient dans les Stressreduktion», wurde von Dr. Jon Kabat-Zinn di queste difficoltà, a definire questi bisogni e a différentes phases de la maladie. Focalisés qu'ils im US-Bundesstaat Massachusetts 1979 entwi- trovare un sostegno adeguato. sont sur le patient, les proches n'ont pas toujours ckelt. Der ehemalige Molekularbiologe hatte gl clairement conscience de ces besoins. Un entretien selbst langjährige Erfahrungen mit buddhistischer avec leur médecin de famille ou avec un psycho- Meditation – zunächst als Zen-Schüler und später logue/psychiatre peut les rendre conscients de in der Vipassana Tradition – und mit der Praxis ces difficultés, les aider à définir ces besoins et à des Hatha-Yoga. Als er damals die Krankenhaus- trouver un soutien adéquat. administration überzeugen konnte, ergänzend gl zur regulären Behandlung, Schmerzpatienten ein auf Achtsamkeitsmeditation und Yoga basierendes Trainingsprogramm anzubieten, war der Grund- stein für die heute äusserst renommierte Stress- Reduction-Clinic gelegt. Das MBSR-Programm wird inzwischen in über 240 Kliniken auf der ganzen Welt angeboten. In zahlreichen Studien konnte die Wirksamkeit bei unterschiedlichen Patientengrup- pen nachgewiesen werden. Das Programm enthält folgende Übungselemente: – die Einübung achtsamer Körperwahrnehmung (Body-Scan) – das sanfte und achtsame Ausführen einer An- zahl von Yogastellungen – das Kennenlernen und Einüben des «Stillen Sitzens» (Sitzmeditation) – das achtsame Ausführen langsamer Bewe- gungen etwa in der Form der traditionellen Gehmeditation – eine dreiminütige Achtsamkeitsübung (Brea- thing-Space) – das Üben Achtsamkeit auch bei alltäglichen Verrichtungen aufrecht zu halten. Weblinks zu MBSR – http://www.mbsr-verband.ch, Website der MBSR-Verband Schweiz, Luzern, bietet auch Kurse an, Kontaktadresse: info@mbsr-verband.ch – http://www.mindfullivingprograms.com/whatMBSR.php (in englisch) – http://www.achtsamleben.at/mbsr.html (in deutsch) Literatur zu MBSR – Jon Kabat-Zinn: Zur Besinnung kommen. Die Weisheit der Sinne und der Sinn der Achtsamkeit in einer aus den Fugen geratenen Welt. Arbor Verlag, Freiamt 2006, ISBN 978-3-936855-82-1. – Jack Kornfield: Meditation für Anfänger. Goldmann, München 2005, ISBN 978-3-442-33733-0. – Petra Meibert, Johannes Michalak, Thomas Heidenreich: Achtsamkeitsbasierte Stressreduktion – Mindfulness-Based Stress Reduction (MBSR) nach Kabat-Zinn. In: Thomas Heidenreich, Johannes Michalak (Hrsg.): Achtsamkeit und Akzeptanz in der Psychotherapie. 2. Auflage. DGVT, Tübingen 2006, ISBN 978-3-87159-060-3, S. 141-191. Zusammenfassung Referat «Zusammenleben von transplantierten Angehörigen vor und nach Transplantation» von Frau lic. Phil. Irene Geiger, Fachpsychologin FSP, Abteilung für Transplan- tationsimmunologie/Nephrologie und Abteilung für Psychosomatik, Universitätsspital Basel, anlässlich des 8. Symposium für Transplantierte, Inselspital Bern, 12. März 2011.
Ihr Partner in der Transplantation Hochzeit Geburt der Kinder Organversagen Transplantation Hochzeit der Kinder Geburt der Enkelkinder Jede Lebenslinie erzählt eine Geschichte Astellas Pharma AG Office: Grindelstrasse 6, 8304 Wallisellen
b e r u f s l e b e n S nSplanté m pour tra 11 8ème Symp oSiu Voie(s) du retour à la vie professionnelle Weg(e) zurück ins Berufsleben Riprendere la vita professionale dopo il trapianto Jean-Philippe Ruegger Sandra Reichen Président de la Conférence des offices AI IV-Stelle des Kantons Solothurn et directeur de l‘Office AI du canton de Vaud Allmendweg 6 Avenue du Général Guisan 8 4528 Zuchwil 1800 Vevey «Prends conscience de ton potentiel». Tel est Erkenne deine Möglichkeiten. Unter diesem Ge- «Sii cosciente del tuo potenziale». Questo è l’objectif principal de l’assurance-invalidité, à sa- sichtspunkt ist es das wichtigste Ziel der IV, Men- l’obiettivo principale dell’assicurazione per voir accompagner les personnes aussitôt que possi- schen so früh wie möglich zu begleiten und den l’invalidità, ossia un accompagnamento tempe- ble et les soutenir dans leur retour à l’activité pro- Weg in die Berufstätigkeit zu unterstützen. Die ist stivo e un adeguato sostegno al reinserimento fessionnelle. Cela est possible lorsque les personnes dann möglich, wenn wir arbeitsunfähige Personen professionale. Ciò è possibile solo a condizione di se trouvant dans l’incapacité physique de travailler so rasch als möglich erfassen und früh in Kontakt, identificare quanto prima le persone che si trovano sont identifiées aussi tôt que possible et très vite auch mit den weiteren involvierten Stellen, treten nell’incapacità fisica di lavorare e di metterle rapi- mises en contact avec des services appropriés. können. damente in contatto con gli appositi servizi. La réduction du taux d’activité pour raisons de san- Die Pensenreduktion aus gesundheitlichen Grün- Ridurre il tasso di attività per motivi di salute non té ne constitue pas une solution à long terme. Si den ist keine langfristige Lösung. Wenn es der è una soluzione a lungo termine. Se l’assicurato l’assuré n’est pas en mesure d’organiser lui-même versicherten Person nicht mehr möglich ist, ihre non è in grado di organizzare autonomamente la son activité professionnelle ou de s’arranger avec Tätigkeit selber so zu organisieren oder mit dem sua attività professionale o di mettersi d’accordo son employeur de manière à ce qu’il n’en résulte Arbeitgeber zu regeln, dass danach keine Erwerbs- con il datore di lavoro per evitare ulteriori perdite plus de perte de gain à l’avenir, il vaut la peine einbusse mehr resultiert, lohnt es sich, die Situation di guadagno, vale la pena esaminare la situa d’étudier la situation avec le service de l’AI et de mit Hilfe der IV genauer auszuleuchten und in eine zione assieme agli esperti dei servizi AI e cercare se tourner vers une activité appropriée et réaliste. Tätigkeit zu wechseln, die angepasst und zumutbar un’attività adeguata e realisticamente praticabile. Cela peut signifier que l’employeur doive s’équiper ist. Das kann bedeuten, dass eine Anpassung durch Esistono diverse possibilità: far sì che il datore di d’un outil d’aide pour soulager l’assuré, qu’on re- ein Hilfsmittel Erleichterung bringen kann, eine an- lavoro si doti di uno strumento specifico per aiutare cherche une activité au sein de l’entreprise cofinan- gepasste Tätigkeit im Betrieb gesucht wird, die von l’assicurato, cercare un’attività cofinanziata dall’AI cée par l’AI ou que l’assuré se reconvertisse dans der IV mitgetragen wird oder aber auch eine Neuo- in un’azienda oppure riconvertirsi in un’attività une activité moins contraignante. rientierung in einer leichteren Arbeitstätigkeit. meno impegnativa. L’union fait la force Zusammen sind wir stärker L’unione fa la forza Pour que la collaboration entre tous les intéressés Damit dies in der Zusammenarbeit optimal pas- Per collaborare al meglio, tutte le persone coin- soit optimale, ceux-ci doivent étudier et évaluer sieren kann, muss gemeinsam die Situation genau volte devono esaminare e valutare insieme la ensemble la situation. Le case management ap- beleuchtet und eingeschätzt werden. Dies geschieht situazione. Il case management fornisce un aiuto porte une aide précieuse ici, mais il convient aussi mit dem Werkzeug des Case Managements, wobei prezioso, ma occorre anche che i servizi implicati que tous les services impliqués dans la situation sowohl alle auf die Situation bezogenen invol- si riuniscano per discutere sulla situazione, sulle
vita professionale erTe nSplanTi ium für Tra 8. SympoS 12 nSplanTéS oSiu m pour Tra 8ème Symp se réunissent pour débattre de la situation tout vierten Stellen wie auch die Erwartungen und Res- attese e sulle risorse dell’assicurato. Il risultato è comme des attentes et des ressources de l’assuré. sourcen der versicherten Person genau besprochen un’analisi delle necessità che permette di pianifi- Il en résulte une analyse des besoins qui permet de werden. Daraus ergibt sich eine Bedarfsanalyse, care il processo di reinserimento e di adeguare le planifier le processus de réintégration et de définir die es ermöglicht, den Eingliederungsprozess zu diverse fasi alla situazione. les différentes étapes propres à la situation. planen und einzelne für die Situation angepasste Grazie a questo contratto, tutti gli interessati posso- Grâce à ce contrat, tous les intéressés peuvent Schritte zu definieren. no scegliere l’opzione del reinserimento. Spesso ciò s’orienter sur la voie de la réintégration. Souent, Dieser Kontrakt dient allen Beteiligten zur Ori- non segue un percorso lineare, bensì un cammino a cette voie ne suit pas un parcours linéaire mais entierung auf dem Weg Richtung Eingliederung. tappe con un adeguamento progressivo alla situa- plutôt un chemin par étape avec une adaptation Dabei handelt es sich aber oftmals nicht um einen zione del momento. Il processo avanza per ondate progressive à la situation du moment. Le processus gradlinigen Verlauf, sondern um ein schrittweises e richiede regolari scambi e trasparenza reciproca avance par vague et requiert régulièrement des Vorangehen und Adaptieren an die vorherrschende per la valutazione e gli adeguamenti. échanges et une transparence réciproque pour Situation. Der Prozess verläuft in Wellen kreisför- In questa fase associamo volentieri sistemi di aiuto l’évaluation et des réadaptations. mig und benötigt immer wieder das gegenseitige esterni alle nostre offerte di formazione, in modo Nous associons volontiers dans cette phase des sys Gespräch und die Offenheit zur Evaluation und che il processo si svolga in maniera ottimale. Può tèmes d’aide externes à nos offres de formation, Neueinschätzung. trattarsi di un servizio sociale, di un coach o anche de sorte que le processus se déroule de manière Gerne binden wir in dieser Phase neben unseren di famigliari e amici. optimale. Il peut s’agir là d’un service social, d’un Trainingsangeboten auch externe Helfersysteme coach ou même de proches et d’amis qui peuvent mit ein, damit der Prozess optimal laufen kann. Es influer sur la réussite du processus. kann sich dabei um einen Sozialdienst, einen Coach oder gar Angehörige und Bekannte handeln, die für den Erfolg massgeblich sind. Conseil systémique orienté vers Systemisch – lösungsorientierter Consulenza sistemica attenta alle les solutions Beratungsansatz possibili soluzioni Ce conseil se fonde sur le principe selon lequel Diese Beratung geht von der Haltung aus, dass Questa consulenza si fonda sul principio secondo – tout être humain agit de manière sensée selon – jeder Mensch das für ihn in diesem Moment il quale la situation du moment. Sinnvolle tut – ogni essere umano agisce in modo sensato se- – les choses qui ne sont pas cassées ne doivent – Dinge, die nicht kaputt sind, nicht repariert condo la situazione del momento; pas être réparées, werden müssen – le cose che non sono rotte non devono essere – il faudrait toujours refaire ce qui a fonctionné, – wir etwas, das funktioniert hat, immer wieder riparate; – il faudrait essayer autre chose quand quelque tun sollten – bisogna rifare quello che ha funzionato; chose ne fonctionne pas. – wenn etwas nicht funktioniert, wir etwas ganz – se una cosa non funziona, bisogna provarne anderes probieren sollten. un’altra. Synthèse de la présentation «Transplantation et travail: voie du retour à la vie professionnelle» de Sandra Reichen, Ser- Zusammenfassung Referat «Transplantation und Beruf: Sintesi della relazione «Trapianto e lavoro: ritorno alla vita vice de l’AI du canton de Soleure; présentation tenue lors du Weg zurück ins Berufsleben» von Sandra Reichen, IV-Stelle professionale» di Sandra Reichen, Servizio AI del Canton 8ème Symposium pour transplantés, Hôpital de l’Ile, Berne, des Kantons Solothurn, anlässlich des 8. Symposium für Soletta, tenutasi all’8° Simposio per trapiantati, Inselspital, le 12 mars 2011. Transplantierte, Inselspital Bern, 12. März 2011. Berna, il 12 marzo 2011.
sortie d’automne 13 Sortie d’automne 2010 en Suisse romande Herbstausflug West 2010 Gita autunnale 2010 in Svizzera romanda On ignore souvent ce qu’est le bonheur Man weiss selten was Glück ist Spesso ignoriamo cos’è la felicità mais on sait toujours ce qu’était le bonheur! aber man weiss meistens, was Glück war! ma sappiamo sempre cos’era la felicità! «De fait, j’aurais pu me contenter de reprendre «Eigentlich könnte ich den letztjährigen Bericht «A essere sincero, avrei potuto accontentarmi di ri- le rapport de l’année dernière sur la sortie à La über unseren Ausflug nach La Neuveville von 2009 prendere il rapporto dell’anno scorso sulla gita a La Neuveville de 2009 en changeant uniquement la hervor nehmen, das Datum anpassen und fertig Neuveville del 2009 e cambiarne semplicemente la date». Voilà la pensée qui a traversé mon esprit wäre meine Aufgabe». So habe ich gedacht, als ich data». Questo è il pensiero che mi è passato per la au moment de rédiger mon rapport pour les News, mich mit dem Gedanken herumschlug, den Bericht mente al momento di redigere il mio rapporto per mais non. für die News zu schreiben. – Doch halt. le News, ma invece no. Constat des plus réjouissant, un grand nombre de Es haben wieder eine beachtliche Anzahl Mitglieder Con gioia abbiamo constatato che i partecipanti membres se sont rendus à Bienne puis à l’hôtel den Weg nach Biel gefunden, sind mit dem Schiff recatisi a Bienne poi all’hotel J.-J. Rousseau in J.-J. Rousseau en bateau. Innovation, notre grou- zum Hotel J.-J. Rousseau gefahren. Neu hat unsere battello erano numerosi. Novità: il nostro gruppo pe de sport a organisé une randonnée à travers le Sportgruppe eine Wanderung durch die Rebberge sportivo ha organizzato una camminata tra le vi- vignoble le long du lac. Inutile de dire que cette entlang des Sees organisiert. Diese Sportler sind gne lungo il lago. Ovviamente questa passeggiata promenade a ouvert l’appétit aux sportifs, qui se mit grossem Hunger im Hotel eingetroffen und ha stuzzicato l’appetito degli sportivi, che si sono sont ensuite mêlés à ceux qui avaient préféré le haben sich unter die mit dem Schiff und mit dem poi uniti a coloro che hanno preferito prendere il bateau et la voiture. Auto angereisten Mitglieder gemischt. battello invece della macchina. Le groupe de près de 70 personnes a passé des In der gewohnten, familiären Atmosphäre genoss Il gruppo di circa 70 persone hanno trascorso ore heures joyeuses à table dans une atmosphère dé- die nun auf rund 70 Personen angewachsene Grup- allegre intorno al tavolo in un’atmosfera rilassata e tendue et conviviale. On a beaucoup parlé, ri, par- pe bei Speis und Trank frohe Stunden. Es wurde viel conviviale. Abbiamo parlato, riso, talvolta versato fois laissé couler une larme… Bref, «merci, merci, erzählt, gelacht, da und dort mal auch eine Träne una lacrima… insomma, «grazie, grazie e ancora et encore merci» à Claire et Ana pour cette journée abgewischt – kurz, Claire und Ana: «Dank schön grazie» a Claire e Ana per questa piacevolissima gi- si agréable et à nouveau organisée à la perfection. vielmal» für den erneut äusserst angenehmen, ornata, organizzata come sempre alla perfezione. perfekt organisierten Tag. Marcel W. Steiner Marcel W. Steiner Marcel W. Steiner
IROCHE TRANSPLANTATIONI Unsere Verpflichtung Langzeit-Perspektiven für transplantierte Patienten Notre engagement Perspectives à long terme pour les patients transplantés Il nostro impegno Prospettive a lungo termine per i pazienti trapiantati d’organo Roche Pharma (Schweiz) AG 4153 Reinach Transplantation, Tel. 061 715 41 11, Fax 061 715 41 12 www.roche-pharma.ch, pharma.schweiz@roche.com
a d i e u f r é d y 15 Adieu Frédy Adieu Frédy Frédy Klopfenstein est décédé le 13 Avril 2011 Am 13. April 2011 ist Frédy Klopfenstein im UNI- à l’Hôpital Universitaire de Bâle. Avec sa femme Spital in Basel gestorben. Es war Delémont, wo er Louisette et ces 4 fils il habitait Delémont. Son im- verwurzelt war, zusammen mit Louisette gewohnt plication multiple avait une résonnance profonde und gewirkt hat, und auch ihre 4 Söhne aufge- dans sa région et à l’étranger. Son remarquable wachsen sind. Dort, in seiner Region und im Aus- engagement en tant que président, secrétaire, cais- land hinterlässt Frédy vielfältige und nachhaltige sier et membre du comité chez «Les As de Cœur», Spuren. Sein Engagement als Präsident, Sekretär, c’est-à-dire à la fin de l’Association Suisse des Kassier und Mitglied des Vorstandes von «Les As Transplantés ont été largement appréciés. de Cœur» d.h. zuletzt beim STV, und auch seine Sa passion pour les activités sportives, où il a grosse Leidenschaft bei sportlichen Ereignissen lancé pas mal de «highlights» dans le cadre des vom Transplantierten Sport-Verein der Schweiz Frédy à la «Foulée des vendanges à Savigny-Les-Beaune» transplantés, (la photo est de Savigny-Les-Baunes haben bei uns, in Europa und Übersee Frédy zu le 16 octobre 1993. en 1993). C’était lui qui a contribué à développer einem «Urgestein» der Transplantierten Szene Frédy bei der «Foulée des vendanges à Savigny-Les-Beaune» cette branche, dont beaucoup d’activités gardent werden lassen. Auch entsprach es absolut seinem am 16. Oktober 1993. des souvenirs chers et inoubliables. Frédy avait Naturell zwischen den Romands und der restlichen un naturel si agréable et il était à l’aise partout et Schweiz als Vermittler zwischen den Sprachen particulièrement comme intermédiaire linguistique sein bestes zu geben. Frédy hat auch immer ein entre Romands et les autres Suisses. Il savait aussi offenes Ohr gegenüber denjenigen Mitgliedern écouter ceux qui avaient des problèmes financiers. gehabt, denen es finanziell nicht so gut ging. Auch N’oublions pas ses efforts nombreux pour trouver seine Bemühungen, wie neue Mitglieder gewonnen de nouveaux membres, ont été souvent couronnés werden könnten, waren sehr bemerkenswert und de succès. Dans toutes ses activités il était toujours immer wieder von Erfolg gekrönt. Bei all seinen soutenu et encouragé par sa femme Louisette. Aktivitäten wurde er stets tätkräftig von seiner Frédy, tu étais unique, apprécié par tous et main- Frau Louisette unterstützt. Frédy, Du warst ein tenant tu nous as quitté pour toujours. Tous ceux echter «Grenzgänger» – nun hast Du eine Grenze qui te connaissent personnellement te remercie überschritten, und wir alle, die Dich gekannt haben chaleureusement pour TOUT ce que tu as fait pour danken Dir von Herzen für ALLES, was Du für die le don d’organe ! Werner Loosli et Claire Schuetz Organspende getan hast. Werner Loosli und Claire Schütz www.swisstx.ch B uch - N euersche i nung Jürg Mathis: Günter Donner: Er fordert uns auf, ehrlicher mit den sexuellen Bedürfnissen Wo rohe Kräfte sinnlos walten Die zwei Gesichter des Subjekts Mensch umzugehen und die zärtliche Empfindung und Sinnlichkeit Im Buch «Wo rohe Kräfte sinnlos walten» verfolgt der Ver- Die Natur hat den Menschen mit dem Sexualtrieb ausge- zu pflegen, statt heuchlerisch eine heile (scheinheilige) Welt fasser seine und andere Lebensgeschichten von Betroffenen stattet, jedoch nicht nur um Kinder zu zeugen oder Spass vorzutäuschen. Wenn Sie dieses Buch gelesen haben, wer- und kommt zu bemerkenswerten Schlussfolgerungen: und Lustgewinn zu haben. Leidenschaftliche Sexualität ist den Sie den Menschen mit anderen Augen wahrnehmen. Jenseits medizinischer Intervention oder präventiver Le- ebenso wichtig, wenn es darum geht, die emotionale und Diese neue Sicht der Partner-Realität können Sie für Ihr bensweise kann die Gesundheit, allein durch schlechte Be- körperliche Anspannung, die das tägliche Leben mit sich eigenes Leben im Glück nutzen. dingungen des Lebensstandorts zerstört werden. Obschon bringt, zu lösen. Sexuelle Leidenschaft und Begeisterung das Thema ein Tabu ist, ist jeder betroffen. Manche positiv, hält die Lebensenergie im Fluss, wodurch Vitalität und Ge- «Wer um die Natur der Sexualität weiss, sehr viele negativ! Einige der aufgeführten Beispiele sind sundheit gewährleistet wird. kann seine Lebenskraft steigern und sein Leben verlängern. dramatisch, doch das Buch zeigt, wie Fehlstrahlungen zu er- Wie wir Menschen, bewusst oder unbewusst, mit diesem Wer ihre Prinzipien dagegen vernachlässigt, kennen sind und was dagegen unternommen werden kann. Trieb umgehen, offenbart uns der Autor mit seinen Erleb- verletzt seinen eigenen Geist und verkürzt sein Leben». Zusammen mit einem besonderen Teil über Elektrosmog ist nissen mit der sexuellen Leidenschaft. Tung Hsuan Tzu, ca. 5. – 7. Jahrhundert es Anregung und Anleitung zugleich um Wohlbefinden zu Mit seiner teilweise erotisch-pornographischen, manchmal erlangen und damit chronischen Beschwerden vorzubeu- drastisch-ordinären Sprache beschreibt er eindrucksvoll und ISBN: gen. Wegen der lebenslang notwendigen Medikamenten ohne Tabus «Die 2 Gesichter des Subjekts Mensch». Er zeigt, 978-3-033-02445-8 und den Nebenwirkungen, ist es für Transplantierte doppelt auf welche Art die Menschen ihre sexuelle Leidenschaft aus- GÜDO-Verlag wichtig, die Qualität des Lebensstandortes zu kennen. Der leben, wenn sie von gesellschaftlichen und partnerschaft- Autor hat 1994 ein Spenderherz erhalten – und er schildert lichen Fesseln befreit sind. wie er ohne einzige Abstossung lebt. Männer und Frauen im gleichen Masse, hochrangige Das 135-seitige Buch «Wo rohe Kräfte sinnlos walten», ist Personen wie Priester, Professoren, Anwälte, Politiker, durch zahlreiche Illustrationen ergänzt. Es ist seit Dezember genauso wie einfache Bürger, zeigen ihr zweites Gesicht 2010 für CHF 28.– lieferbar bei: erst im Schutze der Nacht oder in scheinbar geschützter Umgebung. Aus den Begegnungen mit dieser Klientel Jürg Mathis, Domleschgerstrasse 54, 7411 Sils i.D. stammt die Behauptung des Autors: «85% der Menschen mathiswest@sunrise.ch sind Heuchler».
a G e n d a 24 septembre 2011: Sortie d’automne en Suisse 24. September 2011: Herbstausflug Ost: Details 24 settembre 2011: Gita autunnale in Svizzera alémanique. Le programme détaillé et l’invitation su- und Einladung folgen rechtzeitig. Vorinfos anfragen bei tedesca. Il programma dettagliato e l’invito seguiranno. ivront en temps voulu. Pour toute question, s’adresser à: toni.krucker@transplant.ch . Per ulteriori domande, rivolgersi a: toni.krucker@transplant.ch. toni.krucker@transplant.ch 15 octobre 2011: Entraînement de curling du grou- 15. Oktober 2011: Curling-Training der Sportgrup- 15 ottobre 2011: Allenamento di curling del grup- pe de sport. Préparation aux Jeux d’hiver d’Anzère. pe. Als Vorbereitung zu den Winterspielen in Anzère. Ab po sportivo. Preparazione ai Giochi invernali di Anzère. Dès 14 h, puis souper délicieux en commun. Possibilité 14 Uhr, anschliessend attraktives gemeinsames Nachtessen. Dalle 14.00, poi allettante cena insieme. Possibilità di per- d’hébergement. Le programme détaillé et l’invitation su- Es besteht die Möglichkeit zum Übernachten. Details und nottamentoe. Il programma dettagliato e l’invito seguiran- ivront en temps voulu. Pour toute question, s’adresser à: Einladungen folgen rechtzeitig. Infos bei b@gottschalck.ch. no. Per ulteriori domande, rivolgersi a: b@gottschalck.ch. b@gottschalck.ch. 29 octobre 2011: Sortie d’automne en Suisse 29. Oktober 2011: Herbstausflug West. Schifffahrt, 29 ottobre 2011: Gita autunnale in Svizzera ro- romande. Croisière ou randonnée de Bienne à La Neu- resp. Höhenwanderung von Biel nach La Neuveville. Mittag- manda. In battello o a piedi da Bienne a La Neuveville. veville. Repas de midi à l’hôtel Jean-Jacques Rousseau. Le essen im Hotel Jean-Jacques Rousseau. Details und Einla- Pranzo all’hotel Jean-Jacques Rousseau. Il programma programme détaillé et l’invitation suivront en temps voulu. dung folgen rechtzeitig. Infos bei contact@transplant.ch. dettagliato e l’invito seguiranno. Pour toute question, s’adresser à: contact@transplant.ch. Voir l’agenda actuel: Aktuelle Agenda unter: Agenda aggiornata consultabile su: www.transplant.ch/agenda.html www.transplant.ch/agenda.html www.transplant.ch/agenda.html Anzère 2012: 3 – 10 mars 2012: TranSnoWorld – Winter World Transplant Games – www.anzere2012.ch 3. – 10. März 2012: TranSnoWorld – Winter World Transplant Games – www.anzere2012.ch 3. – 10. Marzo 2012: TranSnoWorld – Winter World Transplant Games – www.anzere2012.ch mutations/mutationen Nouveaux membres actives/ Neue Aktivmitglieder/Nuovi membri attivi – Simon Chapuis, Schönenbuch BL – Patrick Frei, Stadel ZH – Vreni Leu, Ochlenberg BE – Claudia Eberhard, Luzern LU – James Gerber, Sornetan BE – Cornelia Tönz, Vals GR – Maria del Pilar Escudero, Lyss BE – Heinz Jaberg-Hübscher, Aarberg, BE Décédé / Gestorben / Deceduti – Luca Ghezzi, Chiasso TI – Frédy Klopfenstein, Delémont JU – Heinz Bolliger, Oberkulm AG
Vous pouvez aussi lire