Ab in den Schnee Neuer Modus CS Wohlen - Breitensport E-Hockey Tennis - Schweizer ...
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
Ausgabe Ausgabe Nr. 3/2013 3/2010 Breitensport Ab in den Schnee E-Hockey Neuer Modus Tennis CS Wohlen
iMprESSUM EDiToriAL Niederlagen machen stärker Les défaites fortifient Herausgeber Editorial Niederlagen machen stärker 3 Eine sehr erfolgreiche Sommerwettkampf-Saison liegt Cet été, la moisson de médailles et de victoires a été Schweizer Paraplegiker-Vereinigung Les défaites fortifient 3 hinter uns. Wir konnten viele Siege und tolle Resulta- bonne. La saison des compétitions s’achève sur un Rollstuhlsport Schweiz te feiern. Aber wo es Sieger gibt, hat es auch immer bilan très positif. Mais là où il y a des gagnants, il a Ausbildung Ausbildungsmodule 2014 4–5 Kantonsstrasse 40, 6207 Nottwil vermeintliche Verlierer. Jeder erfolgreiche Sportler aussi systématiquement des perdants. Chaque athlè- Modules de formation 2014 4–5 Telefon 041 939 54 11 musste auf seinem Weg schon selber feststellen, dass te arrivé au sommet a appris que le chemin de la E-Mail rss@spv.ch Basketball Schweiz überrascht Europa 6–7 ein Sieg oft nur über Niederlagen erreicht werden victoire est parsemé d’échecs. Pour atteindre le fir- www.spv.ch La Suisse surprend l’Europe 6–7 kann. Mehrere Versuche und ein ständiges Analysie- mament, plusieurs tentatives sont nécessaires, sans www.rollstuhlsport.ch ren und Hinterfragen sind für den Erfolg unabdingbar. oublier le travail constant d’analyse et de remise en Vorschau Saison 2013/2014 8–9 Chefredaktor Apérçu de la saison 2013/2014 8–9 question. Ruedi Spitzli Zu oft wird aber der alleinige Grund des Scheiterns bei Bogenschiessen Schweizer Meisterschaft in Nottwil 10–11 anderen Menschen und Situationen gesucht. So sind das Pourtant, trop souvent, on attribue l’échec aux autres ou Redaktionsteam Championnat suisse à Nottwil 10–11 Wetter, der Gegner, die Vorbereitung, der Trainer, der Ver- on en cherche les raisons dans des facteurs externes. La Marina Fuchs, Nicole Weibel, band, die Förderung nicht optimal und somit verantwort- défaite est alors due à la météo, à l’adversaire, à la prépa- Fabienne Thali, Antonia Agner, Breitensport Das lohnt sich alleweil 12 lich für den Misserfolg. Der «Schuldige» ist somit gefun- ration, à l’entraîneur, à l’association ou à la promotion. Le Daniel Grund, Iris Fuchser Let’s go snow 13 den. «coupable» est donc trouvé. Layout Curling Zurück an die Weltspitze 14 –15 Tina Achermann Retour dans l’élite mondiale 14 –15 Zu oft wird aber vergessen, die eigenen Möglichkeiten Pourtant, trop souvent, on a oublié d’exploiter à fond ses vollständig auszuschöpfen. Jeder erfolgreiche Sportler hat propres possibilités. Chaque athlète arrivé au sommet a Übersetzung Diverses Ade Nationaltrainer – hello TK-Chef 16 gelernt, immer zuerst alle von ihm beeinflussbaren Fak- appris à toujours chercher en premier lieu à optimiser les Sonia Bretteville De l’entraîneur national au chef CT 16 toren – ohne Wenn und Aber – zu optimieren. Nach jeder facteurs sur lesquels il a une influence, sans tergiverser ni Marie-Anne Seiler-Hess Gigathlon und Tortour 17 Niederlage sollte es das Ziel jedes Athleten sein, sich die renvoyer la faute sur le reste de la terre. Après une défai- Weltmeisterschaft Parakanu 18 –19 Gründe des Scheiterns bewusst zu werden und danach die te, l’objectif d’un athlète devrait être d’identifier les cau- Auflage 1500 Championnats du monde de para-canoë 18 –19 für ihn beeinflussbaren Massnahmen abzuleiten und so- ses de l’échec, de définir les mesures qu’il peut prendre en im Versand an alle Athletinnen, mit eine Verbesserung anzustreben. vue d’une amélioration de ses performances. Athleten, Kursteilnehmenden, E-Hockey Vom Eintagesturnier zum Ligabetrieb 20–21 Funktionäre Du tournoi d’un jour aux ligues 20–21 Zu oft wird auch vergessen, dass das eigene Denken und Trop souvent aussi, on oublie que ses propres pensées et Redaktionsschluss Handeln Auswirkungen auf das Umfeld hat und somit die ses propres actes influent sur l’entourage et qu’il faudrait Handbike Erfolgreich mit Kleindelegation 22–23 Nr. 4/2013: 15. Oktober 2013 Optimierung der eigenen Persönlichkeit im Vordergrund peut-être aussi commencer par l’optimisation de sa per- Les excellents résultats d’une petite délégation 22–23 steht. sonnalité. Die WM und Lyon waren eine Reise wert 24–25 In dieser Publikation wird zur Les CM et Lyon valaient largement le voyage 24–25 Ich möchte hiermit alle Athleten motivieren, wieder ver- J’invite donc tous les athlètes, à croire encore et toujours Vereinfachung die männliche Form stellvertretend für Leichtathletik Allianz Suisse Wheelchair Cup 2013 26 mehrt auf ihre eigenen persönlichen Möglichkeiten zu en leurs propres forces. La confiance en soi est un vérita- die weibliche und männliche vertrauen. Vertrauen in sich selber ist der eigentliche Mo- ble moteur et elle permet de réaliser ses objectifs. C’est Formulierung verwendet. Golf Handi-Golf-Saison 2013 27 tor und Garant für eine optimale Zielerreichung. So ganz d’ailleurs ce que Mahatma Gandhi nous enseigne: «Sois nach dem Motto von Mahatma Gandhi «Sei Du selbst die toi-même le changement que tu veux voir autour de toi.» Dans cette publication, le Nachwuchs Schwitzen für kalte Tage 28–29 Veränderung, die Du Dir wünschst». genre masculin est utilisé sans Transpirer en prévision de l’hiver 28–29 Ruedi Spitzli discrimination, dans le seul but d’alléger le texte. Ruedi Spitzli Rugby Ziel knapp verpasst 30–31 Sportschiessen Vorbereitung für die Europameisterschaft 32 Schneesport Paralympics im russischen Sochi 33 Tennis Schweizer Meisterschaft 2013 34–35 Championnats de Suisse 2013 34–35 Mit Rollstuhltennis wieder Lebensfreude erlangen 36–37 Titelseite/Couverture: Retrouver la joie de vivre avec le tennis en fauteuil 36–37 Martin Imboden jetzt selektioniert für die WM. Ski nautique Championnats du monde 2013 38 Martin Imboden maintenant selectionné pour les CM. Impressionen Bilder sagen mehr als Worte 39 2 · GoAhead 3/2013 3 · GoAhead 3/2013
AUSBiLDUNG F o r M AT i o N Ausbildungsmodule 2014 Modules de formation 2014 Wie jedes Jahr bietet Rollstuhlsport Schweiz eine ■■■■Module Stufe 3 Comme chaque année, Sport suisse en fauteuil rou- ■■■■Modules du 3ème échelon breite Palette von Ausbildungskursen an. Diese sind Die modulare Ausbildungsstruktur kommt ab der dritten lant proposera en 2014 une large gamme de cours La structure de formation modulaire permet de tirer plei- zur Weiterführung der Trainerkarriere und für die Er- Stufe vollständig zum Tragen. Interessierte Personen kön- destinés à permettre aux entraîneurs de se perfection- nement parti du troisième échelon. Les personnes intéres- füllung der Weiterbildungspflicht aller Trainer und nen frei aus dem breiten Angebot die Theoriemodule ner et de poursuivre leur carrière en remplissant leurs sées peuvent choisir l’enseignement qu’elles veulent suivre, Trainerinnen bestimmt. «Vertiefung Medizinisches und Trainierbarkeit im Rollstuhl- obligations de formation continue. parmi une vaste palette de modules théoriques «Appro- sport», «Ernährung im Sport», «Sportbiologische Grund- fondissement des connaissances médicales et de l’entraî- Als Einstieg für Leitende oder Personen, die in Rollstuhl- lagen» sowie «Trainingslehre» auswählen. Pour commencer, les moniteurs ou toutes les personnes nabilité dans le sport en fauteuil roulant», «Nutrition spor- clubs Unterstützung im Training leisten, werden zwei Ba- qui apportent leur soutien durant l’entraînement au sein tive», «Bases biologiques du sport» ou encore «Théorie de sismodule angeboten. Dabei werden Grundlagen aus dem ■■■■Ausbildung in Zusammenarbeit d’un club en fauteuil roulant peuvent suivre deux modules l’entraînement». Rollstuhlsport, medizinische Basisinformationen sowie Aufgrund der neuen Verordnung des Sportfördergesetzes de base. Ils y apprendront les principes fondamentaux du deren Auswirkungen in der Praxis vermittelt. Praktische bieten die Behindertensportverbände (PluSport, Procap sport en fauteuil roulant, découvriront les bases médicales ■■■■Formation en coopération Erfahrungen mit dem Rollstuhl runden das Programm ab. und Rollstuhlsport Schweiz) ein neu konzipiertes, inter- spécifiques et leurs effets dans la pratique. Une expérience En raison de la nouvelle disposition de la loi sur la promo- disziplinäres Ausbildungsmodul «Sport und Handicap» für pratique avec le fauteuil roulant complète le programme. tion du sport, les associations sportives pour les personnes ■■■■Mit esa-Fachausbildung zur Stufe 2 J+S-Leitende an. Dieses hat zum Ziel, Leitende in validen handicapées (PluSport, Procap et Sport suisse en fauteuil Die zweite Ausbildungsstufe richtet sich an Personen, die Sportclubs für die Thematik des Behinderten- und Roll- ■■■■2ème échelon avec roulant) ont conçu un nouveau module de formation inter- bereits über erste Erfahrungen im (Mit)-Leiten von Trai- stuhlsports zu sensibilisieren, um bei einer möglichen In- la formation spécifique-esa disciplinaire «Sport et handicap» destiné aux responsables nings oder bei der Unterstützung eines Trainingsbetriebs tegration eines Kindes oder Jugendlichen mit einer Be- Le deuxième niveau de formation s’adresse à J+S. L’objectif est de sensibiliser les responsables des clubs verfügen. Erwachsenensport Schweiz (esa) ist ein schweiz- hinderung über das nötige Grundwissen zu verfügen. des personnes ayant déjà une certaine expé- des sportifs piétons au thème du sport en fauteuil roulant weites Sportförderprogramm des Bundes und vermittelt die rience en tant que (co)responsable d’entraî- et du handisport afin qu’ils disposent des connaissances grundlegenden Informationen zum Zwei Technikmodule «Ski» können im Januar 2014 in Sö- nements ou d’aide durant des entraînements. de base en cas d’intégration d’un enfant ou d’un adoles- andragogischen, methodischen und renberg besucht werden. Diese richten sich vor allem an Sport des adultes Suisse (esa) est un program- cent ayant un handicap. sportmotorischen Konzept. Die Teil- Schneesportlehrer von Swiss Snowsports, die in das Seg- me de promotion du sport dans toute la Suisse nehmenden erhalten Inputs, um die ment «Disabled Snowsports» (DS) einsteigen möchten. qui a été lancé par la Confédération et fournit Deux modules sur la technique du «Ski» auront lieu en jan- Bedürfnisse ihrer Zielgruppe ange- des informations de base sur les concepts d’an- vier 2014 à Sörenberg. Ils s’adressent essentiellement aux passt und gut strukturiert, unter Be- Sämtliche Ausbildungsmodule finden – soweit nichts an- dragogie, de méthodologie et de motricité dans le sport. professeurs de sports de neige de Swiss Snowsports qui rücksichtigung des sporttechnischen deres angegeben ist – im SPZ Nottwil in deutscher Sprache Les participants reçoivent les outils qui leur permettront veulent intégrer la section «Disabled Snowsports» (DS). Wissens, selber zu vermitteln. Diese statt. Für französisch sprechende Personen stehen drei de répondre eux-mêmes aux besoins de leur groupe cible, Ausbildung ist in zwei – je dreitägige Ausbildungstage auf dem Programm. Diese werden in der et de transmettre leur savoir de manière structurée tout Sauf indication contraire, tous les modules de formation Blöcke – aufgeteilt. Die Kernausbil- SUVA-Klinik in Sion angeboten. en tenant compte des techniques sportives. Cette forma- se tiennent au CSP de Nottwil en langue allemande. Pour dung kann bei einem esa-Partner tion est répartie en deux ou trois blocs d’une journée. Il les francophones, trois jours de formation en français sont nach Wahl (z.B. Sportverband) be- est possible de suivre la formation de base auprès d’un au programme. Ils se dérouleront à la clinique SUVA à Sion. sucht werden. Die Fachausbildung partenaire esa de son choix (une association sportive p. ex.), muss zwingend bei RSS absolviert mais pour pouvoir bénéficier de la reconnaissance «mo- Martin Wenger/Thomas Hurni werden, damit die Leiteranerkennung niteur-esa de sport en fauteuil roulant», la formation spé- «esa-Leiter Rollstuhlsport» ausgesprochen werden kann. cialisée doit impérativement être suivie à l’ASP/SSFR. La Es werden dabei praktische Inhalte zum Rollstuhlsport formation spécifique offre un enseignement pratique de vermittelt, verknüpft mit den oben erwähnten Konzep- différentes disciplines sportives en fauteuil roulant tout ten. Zum ersten Mal stehen für esa-Leitende zwei Fort- en abordant les concepts mentionnés ci-dessus. Pour la bildungsmodule zum aktuellen esa-Fortbildungskurs- ■■■■informationen première fois, nous proposons cette année, deux modules Thema «Variationen» auf dem Programm («Spielpraxis de perfectionnement aux moniteurs esa sur le thème des Unihockey» und «Spiele im Clubsport»). Für langjährige Sämtliche Infos zur Ausbildung von «Variations» («Pratique de jeu de l’unihockey» et «Jeux dans Leitende der Ausbildungsstufe 2 wird im Oktober ein Ein- RSS sowie die Daten sind unter le club de sport»). Pour les responsables dotés d’une longue führungskurs der esa-Ausbildung angeboten, in welchem www.spv.ch/de/was_wir_tun/ expérience et ayant le niveau de formation 2, un cours d’in- die esa Inhalte in einer verdichteten Form vermittelt wer- rollstuhlsport_schweiz/ausbildung/ troduction de la formation esa est proposé dans une forme ■■■■informations den. abrufbar. condensée en octobre. Pour en savoir plus sur les formations pro- Die Absolventen des Fortbildungsmoduls und des Einfüh- Les participants aux modules de perfectionnement et aux posées par SSFR ainsi que sur les dates des rungskurses erreichen je die esa-Leiteranerkennung «Roll- cours d’introduction obtiennent la reconnaissance «moni- cours, consultez www.spv.ch/fr/que_faisons- stuhlsport» und erfüllen auch die Weiterbildungspflicht teur-esa de sport en fauteuil roulant» et remplissent égale- nous/sport_suisse_en_fauteuil_roulant/ der RSS-Ausbildung. Martin Wenger/Thomas Hurni ment l’obligation de formation continue de SSFR. formation/. 4 · GoAhead 3/2013 5 · GoAhead 3/2013
BASKETBALL BASKETBALL Schweiz überrascht Europa La Suisse surprend l’Europe Die Basketball-Eidgenossen schaffen an der EM in ■■■■Erfolg ist lernbar Lors du Championnat d’Europe à Francfort, les basket- réussissaient pas à aller au-delà de la ligne des trois Frankfurt den Ligaerhalt. Somit spielen sie auch in Bereits in der Gruppenphase hatten sich die Schweizer an teurs suisses ont réussi à se maintenir dans la ligue. points. La victoire par 67:48 de la Suisse a définitivement zwei Jahren wieder A-klassig, was ganz Rollstuhl- den Erfolg herangetastet, als sie gegen die Italiener erst in Ainsi, dans deux ans, ils joueront de nouveau dans scellé son maintien dans la ligue et a ensuite laissé place basketball-Europa überraschte und wahrhaftige Gra- der Verlängerung unterlagen. Gross war die Enttäuschung, le groupe A. Une victoire qui a créé la surprise dans à des scènes de liesse. tulationsstürme auslöste. doch rappelte sich das Team schnell wieder auf nach der le cercle du basketball en fauteuil roulant européen verpassten Sensation. Die Belgier dominierten das Swiss et déclenché une vague de félicitations. ■■■■n L’apprentissage de la réussite Jubelszenen überall! Wo man hin schaute lagen sich Spie- Team gar eine Halbzeit lang und zum Schluss behielt man Déjà dans la phase de poule, les Suisses avaient flirté avec ler, Staff und Fans in den Armen. Auf den Punkt zeigten in einem spannenden Fight die Nerven wie auch die drei Il y avait des scènes de jubilation partout! Aussi loin que le succès avant de finalement perdre contre l’Italie à l’issue sie alle eine Top-Leistung. Das routinierte Team aus Israel Punkte Führung. portait le regard, on voyait les joueurs s’embrasser, le staff des prolongations. La déception fut évidemment grande, hatte nicht den Hauch einer Chance und konnte nicht et les fans s’étreindre, tous émus de cette incroyable per- mais l’équipe se reprit très vite après cette occasion ratée. glauben, was soeben passiert war. Noch vor zwei Jahren Die nochmalige Leistungssteigerung im Spiel gegen Israel formance. Malgré son expérience, l’équipe d’Israël n’avait Les Belges dominèrent l’équipe suisse jusqu’à la mi-temps, musste sich die Schweiz in Nazareth (ISR) bei der A-Euro- war gemäss Coach Donner vorprogrammiert: «Der Druck pas eu l’ombre d’une chance et elle restait déconcertée de- mais le combat poignant et éprouvant pour les nerfs se pameisterschaft klar gegen diese Israeli geschlagen geben. vor diesem einen alles entscheidenden Spiel war ziemlich vant ce résultat. Il est vrai qu’il y a deux ans, à Nazareth termina par trois points d’avance. In der Frankfurter Eissporthalle bot sich nun ein ganz ande- gross. Doch wir haben diesen in positive Energie umge- (ISR), la Suisse s’était clairement inclinée face aux Israé- res, freudigeres Bild für die zahlreich mitgereisten Schwei- münzt und frei von jeglicher Angst aufgespielt. Ich hatte liens lors du championnat d’Europe. Cette fois, dans la pati- ■■■■résultats en allemand sur www.eurobasketball-2013.de/ turnier/spielplan/herren/ zer Fans. Junge Spieler, die mutigen, schnellen Rollstuhl- bereits vor der Partie ein sehr gutes Gefühl, als ich in die noire couverte de Francfort, la roue avait tourné, pour le basketball spielten, gespickt mit erfahrenen Kräften – vom fokussierten und vor Entschlossenheit strotzenden Ge- plus grand bonheur des nombreux supporters suisses. Ils Team liebevoll Dinosaurier genannt – die für die Ruhe und sichter meiner Spieler sah». Was für eine Genugtuung für étaient audacieux et très rapides les jeunes joueurs de Abgeklärtheit im Spiel sorgten. Nur gerade bis zum 4:4 den scheidenden Schweizer Coach sich nahe seiner Hei- basketball en fauteuil roulant, encouragés par un homme Selon le coach Donner, la nouvelle montée en puissance konnten die Israeli die Partie ausgeglichen gestalten. mat so zu verabschieden. Great Job Coach! d’expérience – affectueusement appelé Dinosaure par son durant le match contre Israël était programmée: «La pres- Dann zündeten Häfeli und Amacher – kommende Saison équipe – qui veillait pour le calme et la sérénité durant les sion avant ce match décisif était assez forte. Mais nous beide als Profis bei Getafe (ESP) unter Vertrag – Mitte des Nicolas Hausammann, Captain Swiss Team matchs. Les Israéliens n’ont réussi à équilibrer la partie l’avons transformée en énergie positive et l’avons exploi- ersten Viertels den Turbo. Dies inspirierte das gesamte Team Fotos: Markus Binda, bindaphoto.ch que jusqu’à 4:4. Ensuite, Häfeli et Amacher – qui passe- tée sans peur, en toute sérénité. Avant le match j’avais dé- zu einem Offensivfeuerwerk im zweiten Viertel. Gleich- ront professionnels sous contrat dès la saison prochaine à jà un très bon pressentiment lorsque j’ai vu la concentra- zeitig mussten die starken israelischen Centerspieler um Getafe (ESP) – ont enclenché le turbo à la seconde moitié tion et la détermination sur les visages rayonnants de mes jeden Zentimeter kämpfen gegen die aggressive hohe Zo- du premier quart-temps. Cela a incité l’équipe à lancer joueurs». Quelle satisfaction pour l’entraîneur suisse de se nenverteidigung. An der Dreipunktlinie war meist Endsta- ■■■■resultate une offensive musclée dès le deuxième quart-temps. Dans retirer sur un tel résultat, près de son domicile. Great job tion für Drorr und Meishar. Der 67:48 Sieg der Schweiz www.eurobasketball-2013.de/turnier/ le même temps, au centre, le puissant pivot israélien de- coach! besiegelte schliesslich den Klassenerhalt und öffnete den spielplan/herren/ vait se battre pour protéger chaque centimètre de la zo- Nicolas Hausammann, Captain Swiss Team anschliessenden Freudenszenen Tür und Tor. ne de défense. La plupart du temps, Drorr et Meishar ne Photos: Markus Binda, bindaphoto.ch 6 · GoAhead 3/2013 7 · GoAhead 3/2013
BASKETBALL BASKETBALL Vorschau Saison 2013/2014 Aperçu de la saison 2013/2014 Am 14. und 15. September trafen sich die Schweizer 4. Welches sind deine Stärken als Spieler im Team? Les 14 et 15 septembre, les équipes suisses se sont Teams in Villars für das Nationale Turnier, das gleich- Ich denke, dass ich für mein Team da sein kann, wenn es retrouvées à Villars pour le tournoi national qui a zeitig auch die Meisterschaft 2013/2014 einläutete. mich braucht, dann gebe ich mein Bestes. Meine Stärken marqué le début du championnat 2013/2014. Com- Gegenüber der vergangenen Saison gab es keine gros- sehe ich eher in der Verteidigung und bei Störaktionen paré à la saison dernière, il n’y a pas eu de grands sen Veränderungen. Die Unterteilung in zwei Ligen beim Gegner. Weiter versuche ich das Team zusammen zu changements. La répartition en deux ligues avec mit jeweils vier Teams hat sich bewährt und wird halten und gewisse Dinge auch neben dem Feld zu orga- quatre équipes a fait ses preuves et sera maintenue. fortgesetzt. Anfang Oktober beginnt die Meister- nisieren. Le championnat débute au début du mois d’octobre schaft mit den ersten Spielen. Der aktuelle Spielplan avec les premiers matches. Le calendrier actuel est findet man unter www.basketball.spv.ch. 5. Was sind deiner Meinung nach die Stärken sur www.basketball.spv.ch. der Tigers? ■■■■Nachgefragt Wir sind ein gutes Team, zusammen haben wir sehr viel ■■■■requêtes Fragen und Antworten – diesmal von Yücel Kaplan, Spass und einen grossen Zusammenhalt. Dies schätze ich Questions et réponses – cette fois, c’est au tour de 4. Quels sont tes points forts en tant que joueur RC Basel Tigers: sehr und bin deshalb auch froh, dazu zu gehören. Yücel Kaplan, RC Basel Tigers: dans l’équipe? Je pense être avec mon équipe lorsqu’elle a besoin de moi, 1. Seit wann spielst du Rollstuhlbasketball? 6. Wie habt ihr euch auf die Saison vorbereitet? 1. Depuis quand joues-tu au basketball en fauteuil alors je donne le meilleur de moi-même. Je vois plutôt mes Ich habe schon in den 80er Jahren während acht Jahren Mit der Saisonvorbereitung haben wir erst begonnen. Wir roulant? points forts dans la défense et lorsque je déstabilise l’ad- gespielt – zuerst beim RC Biel, dann beim RC Basel. An- kennen unsere Schwächen z. B. unsere Trefferquoten. Des- J’avais déjà joué pendant huit ans dans les années 80 – versaire. Et puis, je m’efforce de maintenir l’unité de l’équipe schliessend war ich aktiver Gewichtheber, bevor ich im halb trainieren wir sehr viele Korbwürfe, ebenso Taktisches d’abord avec le RC Biel, puis avec le RC Basel. Puis j’ai pra- et d’organiser certaines rencontres en dehors du terrain. Jahr 2000 wieder in einem neuen Team des RC Basel mit wird geübt, Konditionstraining und Spielverständnis feh- tiqué activement l’haltérophilie avant de recommencer à dem Basketballspielen begonnen habe. In diesem tollen len natürlich auch nicht. jouer au basket dans une nouvelle équipe du RC Basel. Je 5. À ton avis, quels sont les points forts des Tigers? Team bin ich nun seit der Gründung dabei. fais partie de cette super équipe depuis sa création. Nous formons une bonne équipe, très soudée, et passons 7. Was sind deine persönlichen Ziele für die de très bons moments ensemble. J’apprécie beaucoup ce 2. Wie bist du zu dieser Sportart gekommen? kommende Saison? 2. Et pourquoi as-tu choisi ce sport? climat et suis heureux de faire partie de cette équipe. Früher hatten wir nicht viele Möglichkeiten, Sportarten Da ich mit Schulterproblemen kämpfe, habe ich keine Zie- Autrefois, nous avions peu de possibilités de pratiquer un auszuüben und während der Rehabilitation wurde damals le für diese Saison. Trotzdem hoffe ich, dass ich einige Spie- sport, et nous jouions surtout au basket. J’ai continué avec 6. Comment vous êtes-vous préparés pour la saison? mehrheitlich Basketball gespielt. Während meiner Ausbil- le mitspielen, den einen oder anderen Punkt erzielen, oder ce sport captivant pendant ma formation à la Fondation Nous venons de commencer la préparation de la saison. dung in der Stiftung Battenberg bei Biel setzte sich dies einfach meinem Team helfen kann, gut zu spielen. Battenberg à Bienne et ne l’ai jamais abandonné depuis. Nous connaissons nos points faibles, comme par ex. nos fort. So kam ich nie mehr weg von dieser faszinierenden taux de réussite, raison pour laquelle, nous nous entraî- Sportart. 8. Wie oft trainiert ihr, wo und wann? nons beaucoup sur les lancers francs, nous travaillons aus- Wir trainieren jeden Mittwoch von 19.00 bis 20.30 Uhr si la tactique sans oublier bien sûr l’entraînement physique 3. Was gefällt dir besonders am Rollstuhlbasketball? und bis zum Beginn der Saison auch einmal pro Monat an et la connaissance du jeu. Was weniger? einem Samstag von 10.00 bis 13.00 Uhr und zwar in der Spass macht mir, zu einem Team zu gehören und die He- Sportanlage Pfaffenholz in Basel, hinter dem REHAB. 7. Quels objectifs personnels t’es-tu fixé pour la rausforderung, den Ball und den Rollstuhl miteinander zu prochaine saison? koordinieren, um schlussendlich den Korb zu treffen. We- Vielen Dank und viel Erfolg für die Saison 2013/2014. Je n’ai fixé aucun objectif pour cette saison du fait de mes niger gut ist das Basketballspielen für meine schon belas- problèmes d’épaules. J’espère toutefois jouer quelques teten Schultern. Das Interview führte Christian Hamböck matches, obtenir un point ou l’autre, ou simplement aider mon équipe à bien jouer. 8. Combien de fois vous entraînez-vous, où et comment? Nous nous entraînons tous les mercredis de 19 à 20 h 30 et, avant le début de la saison, également un dimanche 3. Qu’est-ce qui te plaît particulièrement dans le par mois, de 10 à 13 heures, au Centre sportif Pfaffenholz basket en fauteuil roulant? Et qu’est-ce que tu aimes à Bâle, derrière la clinique REHAB. moins? J’aime faire partie d’une équipe et relever le défi qui con- Merci beaucoup Yücel et bonne chance pour siste à coordonner la balle et le fauteuil roulant pour at- la saison 2013/2014. teindre finalement le panier. J’aime moins le basketball en raison de mes épaules déjà malmenées. L’interview a été réalisée par Christian Hamböck 8 · GoAhead 3/2013 9 · GoAhead 3/2013
BoGENSCHiESSEN T i r A L’ A r C Schweizer Meisterschaft in Nottwil Championnat suisse à Nottwil Am Wochenende vom 24./25. August gab es eine Imboden. Er gewann den Schweizermeistertitel in der Le Centre suisse pour paraplégiques a connu une suisse dans la catégorie piéton «Compound vétérans hom- Premiere im Schweizer Paraplegiker Zentrum Nottwil: (Fussgänger-)Kategorie «Compound Veteranen Männer», première pendant le week-end du 24 et 25 août: Le mes», catégorie qui connaît d’ailleurs la plus grande par- Die Leichtathletik-Aussenanlage mutierte zum Bogen- notabene diejenige Kategorie mit der grössten Beteiligung. terrain d’athlétisme était transformé en un temple ticipation. Cela confirme une fois de plus que le niveau schiessmekka der Schweiz. 25 Scheiben wurden je Damit hat sich ein weiteres Mal gezeigt, dass das Leis- suisse du tir à l’arc. 25 cibles étaient placées sur dif- de performance des personnes en fauteuil roulant n’est nach Kategorie auf unterschiedlichen Distanzen auf- tungsniveau der Rollstuhlfahrer in einzelnen Kategorien férentes distances en fonction des catégories (15 m en rien inférieur, dans chacune des catégories, à celui de gestellt (15 m für die Alterskategorie «U11» bis zu demjenigen der Fussgängern in nichts nachsteht. Solche pour la catégorie d’âge «U11» jusqu’à 70 m pour la piétons. De telles comparaisons sont cependant particu- 70 m für die Kategorie «Recurve»). Sogar der gläserne Vergleiche sind jedoch äusserst heikel und sollen nur mit catégorie «Recurve»). Même la tour de chronométra- lièrement délicates et doivent être établies avec la plus Zeitmessturm erhielt einen hölzernen Schutzmantel, allergrösster Vorsicht gezogen werden. Keinesfalls dürfen ge en verre était entourée d’un manteau protecteur grande prudence. Elles ne doivent en aucun cas être uti- damit er nicht von falsch geleiteten Pfeilen getroffen sie dazu missbraucht werden, eine mögliche Reduktion en bois afin qu’elle ne soit pas endommagée par des lisées pour justifier une éventuelle réduction du nombre werden konnte und Schaden nahm. der Klassenanzahl zu begründen. flèches perdues. de classes. An diesem kombinierten Anlass für Rollstuhlfahrer und Trotz der geringen Beteiligung in einzelnen Kategorien – Quelque 130 sportifs participaient à cette manifestation Malgré une faible participation dans chaque catégorie – Fussgänger nahmen, verteilt auf die zwei Tage, rund 130 vor allem bei den Rollstuhlfahrern – hat die Schweiz eine de deux jours réunissant personnes en fauteuil roulant et surtout chez les personnes en fauteuil roulant – la Suisse Teilnehmende teil. Auf dem Podest gab es für die Rollstuhl- grosse Leistungsdichte. Magali Comte belegte an den Pa- piétons. Du côté des personnes en fauteuil roulant, il n’y a se caractérise par un haut niveau de performance. Magali sportler keine grossen Überraschungen. Alle sitzenden ralympics in London den fünften Schlussrang und Martin Comte a remporté la cinquième place aux Jeux paralym- Bogenschützen konnten in ihren Kategorien überzeugen, Imboden durfte insbesondere in diesem Jahr einen gewal- piques de Londres et Martin Imboden a réalisé, particuliè- trotz oder vielleicht auch wegen der teilweise sehr nas- tigen Leistungsschub erleben. Beide Bogenschützen sind rement cette année, un gain de performance considéra- sen Verhältnissen. Erwähnenswert sind die Platzierungen hervorragende Kandidaten für die Weltmeisterschaft, ble. Les deux archers sont d’excellents candidats pour le welche anfangs November in Bangkok THA stattfindet. In championnat du monde qui aura lieu début novembre à Nottwil konnte der junge talentierte Walliser Sven Loch- Bangkok THA. Le talentueux jeune Valaisan Sven Lochmat- matter leider nicht teilnehmen. Er war dieses Jahr zum ers- ter n’a malheureusement pas pu venir à Nottwil. Il partici- ten Mal im Ostertrainingslager dabei und konnte sich dank pait cette année pour la première fois au camp de Pâques der fachlichen Unterstützung von Laurent Astier eine aus- et a pu acquérir, grâce au soutien technique de Laurent gezeichnete Basis für eine vielversprechende sportliche Astier, une excellente base pour un développement spor- Entwicklung im Bogenschiessen schaffen. tif prometteur dans le tir à l’arc. Im nächsten Jahr werden die grossen europäischen «Cracks» L’année prochaine, les «cracks» européens de la scène du der Bogenschiess-Szene nach Nottwil kommen. Die SM pas eu de grandes surprises sur le podium. Tous les archers tir à l’arc viendront à Nottwil. Le championnat suisse était war ein Testlauf für die vom 26. Juli – 2. August 2014 statt- assis ont réussi à convaincre, en dépit, ou peut-être à cause une étape de test en vue du championnat d’Europe qui se findende Europameisterschaft. Sowohl Tom Dielen, Ge- du sol parfois très mouillé. Il faut relever le classement de déroulera du 16 juillet au 2 août 2014. Aussi bien Tom neralsekretär von World Archery, als auch Dominique Magali Comte et de Martin Imboden. La Neuchâteloise Dielen, secrétaire général de World Archery, que Dominique von Magali Comte und Martin Imboden. Die in der Region Ohlmann, Technischer Delegierter für die EM 2014, konn- résidant dans la région de Genève a pu s’imposer face à Ohlmann, délégué technique pour le CE 2014, ont eu une Genf wohnhafte Neuenburgerin konnte sich im kleinen ten bereits einen positiven Eindruck der Anlage gewinnen. Françoise Schwager dans la petite finale (piétons et per- impression positive de l’installation. Final (Fussgänger und Rollstuhlfahrer gemischt) gegen sonnes en fauteuil roulant réunis) et terminait ainsi à la Françoise Schwager durchsetzen und belegte somit den Martin Wenger troisième place. Quant au Valaisan Martin Imboden, il a Martin Wenger 3. Schlussrang. Gar Gold geholt hat der Walliser Martin Fotos: Jean-Noël de Giuli und SPV même décroché l’or. Il a remporté le titre de champion Photos: Jean-Noël de Giuli et ASP ■■■■resultate ■■■■résultats Name Kategorie Rangierung Resultat Rangierung bei Fussgängern* Nom Catégorie Classement Résultat Classement chez les piétons* Magali Comte Recurve Frauen 1. Platz 562 Punkte 3. Platz Magali Comte Recurve dames 1ère place 562 points 3ème place Liliane Luisier Compound Frauen 1. Platz 597 Punkte – Liliane Luisier Compound dames 1ère place 597 points - Christian Wyss Recurve Männer 1. Platz 543 Punkte bis ¼-Final Christian Wyss Recurve hommes 1ère place 543 points Jusqu’au ¼-de finale Martin Imboden Compound Männer 1. Platz 681 Punkte 1. Platz Martin Imboden Compound hommes 1ère place 681 points 1ère place * Nur bei Kategorien mit Finals * Uniquement dans les catégories avec finales Komplette Resultate: www.ianseo.net/Details.php?toId=430 Résultats complets: www.ianseo.net/Details.php?toId=430 10 · GoAhead 3/2013 11 · GoAhead 3/2013
BrEiTENSporT SporT poUr ToUS Das lohnt sich alleweil Let’s go snow «Die Reise war lang, sehr lang, und der Walensee meister für beide Tage vor Ort und gab Tipps, wie ein Start Sei es in Arosa, Sörenberg, Villars-sur-Ollon, Wild- schien am Ende der Welt zu sein. Doch es hat sich selbständig möglich wäre bzw. wo noch geübt werden haus oder Zinal, das Breitensport Winterprogramm gelohnt», meinte Isabelle, welche am Sonntag, 14. müsste und was beim Fahren verbessert werden könnte. Er findet im Winter 2013/14 wiederum in den altbe- Juli zum ersten Mal zum Wasserskikurs nach Mols selber zeigte sein Können mit interessanten und eindrück- kannten Skiregionen statt. gefahren ist. lichen Figuren, welche er auf das Wasser hinzaubert. Sieht super aus, wie er ganz locker eine Drehung zeigt, rückwärts Warst du schon einige Zeit nicht mehr im Mono- oder Du- Que ce soit à Arosa, Sörenberg, Villars-sur-Ollon, Wie lange der Wasserskikurs am Walensee mit dem Was- mit einer Hand am Trapez fährt und ganz konzentriert in alskibob? Hast du dir vorgenommen, dies in der nächsten Wildhaus ou Zinal, en 2013/2014, les activités d’hi- serskiclub bereits durchgeführt wird, weiss niemand mehr die nächste Position fährt. Sensationell zu sehen, was al- Saison zu ändern? Oder willst du während der kommen- ver de sport pour tous auront de nouveau lieu dans so ganz genau. Peter denkt über 15 Jahre, Albert meint, les möglich ist, wenn wöchentlich streng trainiert wird. den Saison das Mono- oder Dual Skifahren erlernen bzw. des domaines skiables connus. dass es schon sehr lange her ist und ich weiss, dass es ganz Aber so einfach ist das nicht, so ein Training ist Hochleis- deine Kenntnisse vertiefen? Wir bieten dir verschiedene bestimmt über zehn Jahre sind. Damals im Sommer 2003 tung und sehr anstrengend. Möglichkeiten, alleine, mit deinen Angehörigen oder Ça fait un moment que tu n’es plus monté sur un mono war dies mein erster Breitensportkurs, welchen ich vor Ort Freunden auf die Piste in den oben erwähnten Skiorten ou un dualskibob? Cet hiver, tu as bien l’intention de t’y besuchte. Eindrücke, die bleiben! Der glatte Walensee wurde rigoros genutzt und die Fahr- zu kommen. remettre? Ou tu voudrais prendre des cours mono ou un ten am Samstagvormittag waren gezählt. Doch das wind- dualskibob pendant la prochaine saison, pour apprendre stille Wetter hielt an und alle führten eine weitere Was- ou approfondir tes connaissances? Nous te proposons plu- serskitour durch, als am Nachmittag immer noch ideale sieurs possibilités de venir nous rejoindre sur les pistes des Bedingungen anzutreffen waren. Am Sonntag ging es stations mentionnées ci-dessus: seul, avec ta famille ou gleich weiter, oder hatten doch einzelne vom Vortag en compagnie de tes amis. schon ein Ziehen in den Muskeln? Ob sich da ein Kater eingeschlichen hat? Jedenfalls nichts anmerken lassen. La saison commence les 21 et 22 décembre à Sörenberg. Los ging es mit sich in den Neoprenanzug quetschen, in Ensuite, il y a des journées d’initiation, des cours de 3 jours den passenden Sitz und auf ins kühle Nass! et d’une semaine dans les différentes régions. Pour les journées découverte, tu peux réserver un ou plusieurs Dank der Uferstartbewilligung, die der Kanton St. Gallen jours, mais tu dois à chaque fois t’occuper toi-même de Nicht bloss Isabelle hatte eine lange Anreise. Reza reiste jeweils für die beiden Tage ausstellt, können die erfahre- l’hébergement (si nécessaire). En revanche, pour les cours gar vom Waadtland an und genoss zwei Tage Wasserski- nen Helfer vom Wasserskiclub die Fahrer stützen, um den de 3 jours et d’une semaine, nous réservons pour toi, et le fahren. Ich bin überzeugt, dass beide wieder kommen, so Start zu vereinfachen. Um Stabilität zu geben, fährt eine cas échéant pour la ou les personnes qui t’accompagnent, wie einige andere Teilnehmerinnen auch, welche schon Person mit dem sitzenden Wasserskifahrer zur Unterstüt- les chambres dans les hôtels indiqués. fast zu den Stammgästen zählen. Im Winter stets auf dem zung mit. Sobald dies nicht mehr nötig ist, fährt diese auf Schnee anzutreffen und im Sommer hie und da auf dem die Seite raus, damit die Fahrer die Fahrt auskosten kön- Wasserski. nen. Von links nach rechts über die Wellen und zurück in die Mitte, wenn in Richtung von bzw. nach Walenstadt ■■■■Christophe am Walensee gefahren wird. Wer liebt es nicht bei strahlendem Sonnenschein am See, im Wasser oder auf dem Boot zu sein? Erstmals war Chris- Das Datum für den nächsten Kurs ist bereits bekannt, Der Saisonstart ist am 21./22. Dezember in Sörenberg – tophe Fasel, der mehrfache Wasserski Welt- und Europa- kommst du auch am 12./13. Juli 2014 an den Walensee weiter folgen Schnuppertage, 3-Tages- und Wochenkur- zum Wasserskifahren? se in den verschiedenen Regionen. Schnuppertage kannst Fabienne Thali du an einem oder an mehreren Tagen buchen, brauchst dich jedoch bei Bedarf bei allen Kursen um die Unterkunft selber zu kümmern. Bei den 3-Tages- und Wochenkursen reservieren wir für dich und allfälligen Begleitpersonen gerne die Zimmer in den vorgegebenen Hotels. Toutes les dates des jours de ski figurent sur le dépliant All die Daten der verschiedenen Skitagen, der Winterpro- du programme d’hiver, les informations concernant les gramm Flyer, Informationen über die Kurskosten und das tarifs et le formulaire d’inscription en ligne se trouvent Online Anmeldeformular findest du unter www.spv.ch, sur www.spv.ch, sport pour tous. Breitensport. Nous serions heureux de pouvoir te retrouver sur les pistes. Wir freuen uns auf deine Teilnahme. Fabienne Thali Fabienne Thali 12 · GoAhead 3/2013 13 · GoAhead 3/2013
CUrLiNG CUrLiNG Zurück an die Weltspitze retour dans l’élite mondiale Die Schweiz hat im Herbst 2012 die letzte Möglich- Die Saison 2013/14 wird als Übergangs- und Aufbausaison En automne 2012, la Suisse avait raté la dernière curling en fauteuil roulant ne reflète pas l’âge de la per- keit zur Qualifikation für die Paralympics 2014 in genutzt. Die beiden Kader werden in verschiedenen zwei- chance de se qualifier pour les Jeux paralympiques sonne, mais le potentiel qu’elle peut atteindre à l’avenir Sochi verpasst. Mit dem bestehenden Nationalkader, bis dreitägigen Zusammenzügen in den Bereichen Technik, 2014 à Sotchi. Le cadre national déjà en place, un ca- pour le sport de compétition. einem neu gebildeten Nachwuchskader sowie einer Taktik, Kondition und Mentaltraining arbeiten. Für das dre de la relève nouvellement formé et une planifi- langfristigen Planung wird daran gearbeitet, wieder Nationalkader haben bereits im Frühsommer zwei Kondi- cation à long terme, doivent permettre de retrouver La saison 2013/14 constitue une saison de transition et de Anschluss an die Weltspitze zu finden. tionswochenenden in Lenk und Filzbach sowie ein Trai- notre place dans le groupe de tête mondial. développement. Les deux cadres travailleront sur le plan ningslager in der Curlinghalle Adelboden stattgefunden. technique, tactique, condition physique et entraînement Nachdem im letzten November der Zug für die Qualifika- Après avoir manqué le train en novembre dernier pour la mental lors de plusieurs rencontres d’une durée de deux tion zu den Paralympics 2014 in Sochi definitiv abgefah- Ende Oktober wird zudem ein Ausbildungskurs für Traine- qualification aux Jeux paralympiques 2014 à Sotchi, une à trois jours. Pour le cadre national, deux week-ends de ren war, wurde zusammen mit Rollstuhlsport Schweiz eine rinnen und Trainer angeboten, die sich im Rollstuhl Curling analyse détaillée a été faite avec le Sport suisse en fauteuil condition physique ont eu lieu au début de l’été à Lenk et detaillierte Analyse vorgenommen. Es bestand Einigkeit, engagieren möchten. Anlässlich eines Trainingswochen- roulant. Tout le monde s’est accordé à reconnaître qu’en Filzbach et un camp d’entraînement dans la halle de cur- dass in der Schweiz das Potential vorhanden ist, das Roll- endes des National- und des Nachwuchskaders, können Suisse, le curling en fauteuil roulant a les moyens de re- ling à Adelboden. stuhlcurling wieder an die Weltspitze heranzuführen. Mit die Planung, Gestaltung und Durchführung von Trainings- trouver sa place au sein de l’élite mondiale. Avec plus de über 40 lizenzierten Curlerinnen und Curlern im Rollstuhl, einheiten erlernt und angewendet werden. 40 joueuses et joueurs de curling en fauteuil roulant titu- En outre, un cours de formation sera proposé fin octobre die in sechs Curlingcentren (Arlesheim, Bern, Lausanne, laires d’une licence qui s’entraînent et jouent dans six cen- aux entraîneurs désirant s’engager dans le curling en fau- Urdorf, St. Gallen und Wetzikon) trainieren und spielen, Die nächste Möglichkeit, sich für die A-Gruppe und für die tres de curling (Arlesheim, Berne, Lausanne, Urdorf, St- teuil roulant. La planification, la conception et la réalisa- bestehen gute Voraussetzungen, auch im Leitungssport die Teilnahme an den Weltmeisterschaften 2015 zu qualifizie- Gall et Wetzikon), les meilleures conditions sont réunies tion d’unités d’entraînement peuvent être étudiées et ap- noch notwendigen Fortschritte zu erzielen. ren, bietet sich im Herbst 2014. Wegen den Paralympics pour progresser également dans le sport de haut niveau. pliquées lors d’un week-end d’entraînement du cadre finden 2014 keine Weltmeisterschaften statt. Es sind Be- national et du cadre de la relève. Als Eckpfeiler wurden die weitere Entwicklung des Natio- strebungen im Gange, die Weltmeisterschaft im Jahr 2016 Il est dès lors important de poursuivre le développement nalkaders, die Bildung eines Nachwuchskaders, die Ausbil- wieder in der Schweiz durchzuführen. Die Ziele sind so du cadre national, de former un cadre de la relève, d’ins- La prochaine opportunité de se qualifier pour le groupe A dung von Trainerinnen und Trainern sowie die Unterstüt- festgelegt, dass bis 2017 an Weltmeisterschaften genü- truire des entraîneurs, et de soutenir les centres dans et pour participer aux championnats du monde 2015 se zung der Centren in der Trainingsgestaltung festgelegt. gend Punkte gesammelt werden können, um an den Pa- l’organisation de l’entraînement. présentera à l’automne 2014. Il n’y aura pas de champion- ralympics 2018 in Korea wieder dabei zu sein. nats du monde en 2014 en raison des Jeux paralympiques. Im Februar 2013 fand erstmals ein Selektionstag für Roll- Une journée de sélection pour le curling en fauteuil roulant Des démarches sont en cours pour organiser le champion- stuhlcurling in Luzern statt. Elf Athletinnen und Athleten, Stephan Pfister, Nationaltrainer a eu lieu pour la première fois en février 2013 à Lucerne. nat du monde 2016 en Suisse. Les objectifs seront fixés de die noch nicht im nationalen Kader selektioniert waren, Onze athlètes qui n’étaient pas encore sélectionnés ont manière à gagner jusqu’en 2017, suffisamment de points haben in verschiedenen Tests ihr Leistungsvermögen und montré dans divers tests, leurs capacités physiques et leur aux championnats du monde pour pouvoir de nouveau ihr Potential für die Zukunft aufgezeigt. Aufgrund der potentiel pour l’avenir. Sur la base des critères PISTE, qua- participer aux Jeux paralympiques 2018 en Corée. aus dem Nachwuchsbereich bestehenden PISTE-Kriterien, tre sportives et deux sportifs ont été introduits dans le wurden vier Athletinnen und zwei Athleten in das neu cadre de la relève nouvellement créé. La relève dans le Stephan Pfister, Entraîneur national geschaffene Nachwuchskader aufgenommen. Nachwuchs steht im Rollstuhlcurling nicht für das Alter einer Person, sondern für deren Potential, das sie in Zukunft für den internationalen Leistungssport erreichen kann. eibendes Im Schneetreiben ein schweisstr eli. Konditionstraining am Lenkse ement Au petit lac de la Lenk, entraîn phy siqu e. intense de la condition 2ème rang: Cadre national, d.g. à dr./Hintere Reihe: Nationalkader, v.l.n.r.: Ivo Hasler, Anton Kehrli, Mireille Gauthey, Marcel Bodenmann, Claudia Hüttenmoser, Felix Wagner (manque/fehlt: Eric Décorvet). 1er rang: Cadre de la relève, d.g. à dr./Vordere Reihe: Nachwuchskader, v.l.n.r.: Didier Recordon, Susanne von Gunten, Christine Betschart, Beatrix Blauel, Hans Burgener (manque/fehlt: Vroni Forrer) 14 · GoAhead 3/2013 15 · GoAhead 3/2013
DiVErSES DiVErSES Ade Nationaltrainer – hello TK-Chef Gigathlon und Tortour De l’entraîneur national au chef CT Seit der Saison 06/07 war Christoph Gyr National- Bereits zum vierten Mal bin ich am Swiss Olympic ■■■■Tortour trainer des Monoskiteams von RSS. Christoph führte ■■■■Sportstudierende erfahren Gigathlon und an der Tortour gestartet. Beide Wett- Die Tortour ist das erste mehrtägige Non-Stop-Radren- das Team um Christoph Kunz und Hans Pleisch durch den rollstuhl kämpfe sind für mich im Sommer jeweils eine schö- nen der Schweiz. Zwei Streckenvarianten (1050 oder 550 die turbulenten Zeiten nach der Trennung vom Swiss ne Herausforderung und eine wichtige Motivations- Kilometer) werden von den Teilnehmern Solo oder im Disabled Ski Team an die Paralympics 2010. Am 2. Juli machten 15 Sportstudierende Erfahrun- quelle für das harte Konditionstraining im Sommer. Team zurückgelegt. gen mit dem Rollstuhl als Sportgerät, lernten die Beim Gigathlon und bei der Tortour stehen aber Mit den Erfolgen in Vancouver konnte er die Früchte sei- Strukturen des Rollstuhlsports kennen und stell- nicht nur die Leistung, sondern auch die Integration Die Challenge-Strecke über 550 Kilometer und 8000 Hö- ner Arbeit ernten. In der Nachparalympics-Saison wurden ten Fragen an Karin Suter und Martin Wenger. im Vordergrund. henmeter habe ich mit meinem Trainer Christoph Gyr im die Ski Teams zum swiss paralympic ski team (spst) zusam- 2er Team in Angriff genommen. Nach einem kurzen Pro- mengeführt. Björn Bruhin übernahm das Nationaltrainer- Rollstuhlsport erleben, kennenlernen oder eben «erfah- ■■■■Gigathlon log starteten wir am Donnerstag um 23.45 Uhr zusammen amt und Christoph fungierte als Assistenz- und Nach- ren». Dazu machte sich eine Gruppe Sportstudieren- Der 10. Swiss Olympic Gigathlon führte in diesem Jahr in mit einem Team von drei Betreuern und dem Ziel, die wuchstrainer. Christoph übernahm ab 2012 zusätzlich das der auf den Weg nach Nottwil. Sie absolvierte einen sechs Tagen über 1057 Kilometer und 17 850 Höhenme- Strecke innerhalb der Kontrollzeit von 25 Stunden zu ab- Amt des TK-Chefs. Durch seine berufliche Veränderung ab abwechslungsreichen Tag zum Thema Rollstuhlsport ter von Chur nach Lausanne und wurde Solo, im 2er oder solvieren. Nach der ersten gemeinsamen Etappe wechsel- August 2013 musste Christoph im Skisport kürzer treten und Querschnittlähmung. Neben einer Einführung 5er Team zurückgelegt. Im 5er Team absolviert jedes ten wir uns zwischen den Wechselposten ab. Für die Er- und übergab seine Funktion als Koordinator swiss paralym- in die Rollstuhl-Handhabung mit kleinen, herausfor- Teammitglied pro Tag jeweils eine der fünf Disziplinen holung blieb jeweils nur sehr wenig Zeit. Die ersten pic ski team Nachwuchs (spstNW) an Nadja Hartmann. dernden Spielen, wurde das Überwinden von Absät- Schwimmen, Laufen, Mountainbike, Rennvelo und Inline. Abschnitte bis nach Chur waren ziemlich flach. Danach zen geübt. Am Nachmittag stand eine Aufbaureihe Rollstuhlsportler haben dabei die Möglichkeit, die Inline- warteten auf der Strecke nach Disentis die ersten happi- Wir danken Christoph für sein Engagement im Skirenn- Basketball auf dem Programm, deren Höhepunkt ein und/oder die Rennvelostrecke mit dem Handbike zu ab- gen Höhenmeter auf mich. Christoph Gyr bewältigte an- sport von RSS und wünschen ihm für die berufliche und umfangreicher Spielblock darstellte. Alltagsthemen solvieren. schliessend die Etappe über den Oberalp bis auf den Sus- private Zukunft alles Gute. Es freut uns, dass Christoph wurden rege diskutiert und auch die abschliessende tenpass. Hier lagen wir immer noch sehr gut im Zeitplan sein Know-how weiterhin in der TK einbringt. Führung durch SPZ und GZI traf auf grosses Interesse. Zusammen mit vier Kollegen nahm ich das Abenteuer Gi- und wussten, dass die schwierigsten Pässe geschafft wa- Dieses schon beinahe traditionelle Sensibilisierungs- gathlon in Angriff. Am Start waren weitere Hanbiker wie ren. Nach der langen Abfahrt vom «Susten» wartete der Thomas Hurni angebot war auch dieses Jahr ein voller Erfolg! Sandra Graf, Heinz Frei, Tobias Fankhauser, Tobias Löt- Brünigpass mit teilweise 13 %-Steigung und forderte ei- scher, Ursula Schwaller uvm. Im Vordergrund stand für nige meiner letzten Reserven. Martin Wenger uns Spass und das Teamerlebnis. Trotzdem wollte natür- Depuis la saison 06/07, Christoph Gyr était entraîneur ■■■■Desétudiants découvrent lich jeder auf seinem Abschnitt möglichst schnell sein. Im Auto von Sachseln nach Sempach versuchte ich diese national des équipes de monoski de SSFR. Christoph le fauteuil roulant Gleichzeitig war es auch wichtig, die Kräfte über die ganze Reserven für die Schlussetappe noch einmal aufzufüllen. a coaché l’équipe autour de Christoph Kunz et Hans Ich konnte erneut einen guten Rhythmus fahren und um Pleisch à travers les turbulences consécutives à la sé- Le 2 juillet, Karin Suter et Martin Wenger répon- 22.00 Uhr – am Ende meiner Kräfte – an Christoph Gyr paration de Swiss Disabled Ski Team et les a accom- daient aux questions de 15 étudiants en sport übergeben. Das Ziel in Schaffhausen erreichten wir pagnés aux Jeux paralympiques de 2010. qui faisaient l’expérience du fauteuil roulant schliesslich um 23.25 Uhr und damit mit gut 90 Minuten comme engin de sport et apprenaient à connaî- Reserve auf den Kontrollschluss. Avec les médailles gagnées à Vancouver, il a pu récolter tre les structures du sport en fauteuil roulant. les fruits de son travail. Durant l’après-saison paralym- Dieses Rennen hat mir alles abverlangt. Trotzdem war es pique, les Ski Teams ont été réunies dans l’équipe swiss Vivre le sport en fauteuil roulant, le découvrir ou jus- ein super Erlebnis und hat mich um einige Erfahrungen paralympic ski team (spst). Björn Bruhin a repris le poste tement en «faire l’expérience». C’est ce qui a incité un reicher gemacht. Jetzt ist Erholung angesagt und ich d’entraîneur national et Christoph a fait office d’adjoint groupe d’étudiants en sport à se rendre à Nottwil. Ils freue mich auf den Winter! et d’entraîneur de la relève. À partir de 2012, Christoph a ont passé une journée riche et variée sur le thème du également pris la tête de la commission technique. Du fait sport en fauteuil roulant et la paralysie médullaire. Woche gut einzuteilen. Beeindruckt haben mich vor al- Anlässe wie der Gigathlon oder die Tortour bieten super de son changement de carrière, à partir du mois d’août Après une introduction sur le maniement du fauteuil lem die Single-Athleten, welche die ganze Strecke allei- Gelegenheiten, den Rollstuhlsport in einen Grossanlass zu 2013, Christoph a dû réduire sa charge de travail en faveur roulant associant des jeux dynamiques, les participants ne absolviert haben. Diese haben gezeigt, dass mit Trai- integrieren und gleichzeitig einem breiten Publikum nä- du ski et il a confié sa fonction de coordinateur des espoirs ont eu à franchir des obstacles. L’après-midi, différen- ning, Willen und der richtigen Einstellung sehr vieles her zu bringen. Spitzenleistungen werden als solche de swiss paralympic ski team (spstEsp) à Nadja Hartmann. tes phases d’élaboration de basket en fauteuil roulant möglich ist. wahrgenommen und nicht selten sind Zuschauer und étaient au programme, suivies d’un match complet. La Konkurrenten von diesen Leistungen sehr beeindruckt. Nous tenons à remercier Christoph de son dévouement au vie courante a été largement discuté, et la visite du Der One-Week Gigathlon war ein einmaliges Erlebnis und Wir können damit zeigen, dass Rollstuhlsport sehr wohl service des courses de ski de SSFR et lui souhaitons bon- CSP et du GZI qui terminait la journée a également wir konnten zeigen, wie schnell man mit dem Handbike auch Spitzensport und nicht nur Bewegungstherapie sein ne chance pour son avenir professionnel et personnel. suscité un vif intérêt. Devenue pratiquement une tra- unterwegs sein kann. Sandra Graf konnte mit ihrem Team kann. Nous sommes ravis que Christoph continue à faire béné- dition, cette offre de sensibilisation a rencontré cette zusammen mit Nicola Spirig, Ralph Näf, Reto Hollenstein ficier la CT de son savoir-faire. année aussi un véritable succès! und Bruno Heuberger die Kategorie 2 Day Team of Five Christoph Kunz Thomas Hurni Martin Wenger sogar gewinnen. Herzliche Gratulation! Kader Ski alpin 16 · GoAhead 3/2013 17 · GoAhead 3/2013
Vous pouvez aussi lire