Arcipelago di emozioni... le ricette! - Archipel des Emotions .. recettes! Archipelago of Emotions .. recipes!
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
Arcipelago di emozioni.. le ricette! Archipel des Emotions . recettes! Archipelago of Emotions . recipes!
ARCIPELAGO DI EMOZIONI .. di una sognatrice che ce l’ha fatta! Premessa “Arcipelago di emozioni..” è un dialogo dall’anima, ma non solo, un colloquio tra testi scritti per scandire con squarci di parole gli scorci di paradiso rinvenuti tra le foto ricordo della Sicilia e le ricette inedite accostate per accompagnarli anche con le suggestioni del gusto. Pensato per restare ed essere custodito e assaporato, questo pamphlet è nato come una piccola raccolta di scritti mossi dal comune denomi- natore delle emozioni, quelle che solo la vita può saperci dare quando decidiamo di prenderne in mano le redini, richiamati e sospinti dal profumo dei sogni.. e anche del buon cibo, che nutrendo il corpo ci ri- concilia a volte più facilmente con altro. Tra le poesie e le foto quindi “Le emozioni del gusto” 14 piatti semplici nati con Amore dalla mia quotidiana esperienza.. perché il buon cibo, preparato con cura ed attenzione e consumato piacevolmente in allegra armonia è un’emo- zione balsamica anche per l’Anima.
ARCHIPELAGO OF EMOTIONS ARCHIPEL DES ÉMOTIONS .. of a dreamer who did it! ..d’ une femme rêveur qui a réussi! Premise Prémisse “Archipel des émotions” est un dialogue de l’âme, une conversation “Archipelago of emotions..” is a dialogue of the soul, but not only, entre des textes écrits pour scander avec des déchirures de mots les a conversation between texts written to scan with word scratches the pièces de paradis retrouvées dans les photos souvenirs de la Sicile pieces of paradise retrieved between the souvenir photos of Sicily and et des recettes inédites incluses pour les accompagner aussi avec les the enclosed yet unpublished recipes to accompany them also with the suggestions du goût. suggestions of taste. Conçu pour rester et être conservé et goûté, ce pamphlet est né com- Thought to remain and be preserved and savoured, this pamphlet has me petite collection d’écrits bougés par le dénominateur commun des been created as a small collection of writings moved by the common émotions, celles que seulement la vie peut savoir nous donner lorsque denominator of the emotions, those that only life can give to us when nous décidons de prendre les rênes en main, attirés et poussés par le we decide to take the leads in the hand, attracted and driven by the parfum de rêves… et aussi de la bonne nourriture, qui en nourrissant scent of dreams.... and also good food, which by nourishing the body le corps nous réconcilie parfois plus facilement avec autre chose. at times reconciles us more easily with something else. Lucia Scavo Dedicato/Dédié A Francesca per la sua sottile intuizione/pour son intuition subtile A Odette e Pietro, ai compagni di viaggio./aux compagnons de voyage. A Virna, mia Figlia/ma fille. A Me/A Moi.
“Dio mi concede la serenità per accettare le cose che non posso cambiare, il coraggio per cambiare quelle che posso e la saggez- za per capire la differenza fra esse”. (da “Donne che amano troppo” di R. Norwood) “Dieu m’accorde la sérénité d’accepter les choses que je ne peux pas changer, le courage de changer les choses que je peux chan- ger et la sagesse de comprendre la différence entre eux.” (De “Ces femmes qui aiment trop” de R. Norwood) “God grants me the serenity to accept the things that I cannot change, the courage to change those that I can and the wisdom to understand the difference between them”. (from “Women who love too much” by R. Norwood)
Ad “iSole” sono arrivata passando attraverso esperimenti durati anni. Il passato ci porta al presente e su questo progettiamo un futuro che si muove su una trama fatta di sogni. E a volte i sogni divengono re- altà. Per ognuno di noi c’è un’isola di sole per vivere in armonia. A ciascuno il suo “iSole”! To “iSole” I have come through experiments that have lasted for years. The past brings us to present and on this we design a future that moves across a plot made of dreams. And sometimes dreams become reality. For everyone of us there is an island of sun in order to live in harmony. To everyone his “iSole”! A “iSole” je suis arrivée en passant par des expériences durées des années. Le passé nous amène au présent et sur celui nous concevons un avenir qui se déplace sur un terrain fait de rêves. Et parfois les rêves deviennent réalité. Pour chacun de nous il y a une île de soleil pour vivre en harmonie. A chacun son «iSole»!
Spaghetti ISOLE (2 porzioni) gr. 400 di triglie ridotte in filetti gr. 200 ca. spaghetti 2 cucchiaiate pesto di basilico (basilico fresco frullato con olio d’oli- va) basilico in ciuffetti una manciata di uvetta passita e pinoli salsa di pomodorini q.b. una dozzina di pomodorini Pachino 1 cipolla dolce di Tropea olio e sale q.b. Per la cottura della pasta ponete sul fuoco una pentola con acqua abbon- dante da portare ad ebollizione, salatela e in prossimità della definizione del sugo versate la pasta che scolerete al dente. Contemporaneamente mettete una padella / tegame basso sul fuoco con un pò d’olio, la cipol- la sottilmente affettata e quando sarà appassita aggiungete la passata / salsa di pomodorini e i pomodorini pachino tagliati a metà, l’uvetta e i pinoli, avendo cura di coprire il tegame fate cuocere e restringere il sugo a fiamma media. Aggiungete i filetti di triglia e fate cuocere rigi- rando delicatamente con un pizzico di sale. Per la cottura delle triglie basteranno pochi minuti e dunque a fuoco moderatissimo aggiungete la pasta e il pesto di basilico maneggiando delicatamente per qualche secondo. Scodellate e guarnite con basilico in ciuffetti.
Spaghetti ILES (2 portions) Spaghetti ISLANDS (2 portions) g 400 de rougets réduits en filets g. 400 of mullets reduced to fillets g 200 environ Spaghetti g. 200 approx. Spaghetti 2 cuillères à soupe de pesto de basilic (basilic frais mélangé avec de 2 tablespoons basil pesto (fresh basil blended with olive oil) l’huile d’olive) basil sprigs a handful of raisins and pine nuts tomato sauce q.s. brins de basilic une poignée de raisins secs et pignons sauce tomate a dozen of Pachino cherry tomatoes en quantité nécessaire 1 sweet onion of Tropea une douzaine de tomates cerises de Pachino oil and salt q.s. 1 oignon doux de Tropea huile et sel en quantité nécessaire Pour la cuisson des pâtes, mettez une casserole avec beaucoup d’eau à For the cooking of the pasta place a pot with abundant water on the fire porter à ébullition sur le feu, ajoutez du sel et proche de la finition de to carry to boiling, salt it and next to the completion of the sauce pour la sauce, versez les pâtes cuites à la dent. Au même temps mettez une off the pasta cooked until just firm. Contemporaneously put a frying poêle / casserole basse sur le feu avec un peu d’huile, l’oignon finement pan / low pot on the fire with some oil, the thinly sliced onion and when émincé, et lorsqu’il sera doré vous ajouterez les tomates triturées / la it is browned, add the sieved tomatoes / tomato sauce and the Pachino sauce aux tomates cerises et les tomates cerises de Pachino coupées en cherry tomatoes cut in half, the raisins and the pine nuts, let cook and deux, les raisins secs et pignons, en prenant soin de couvrir la casserole thicken the sauce at medium flame while paying attention to covering faites cuire et réduisez la sauce à feu moyen. Ajoutez les filets de rou- the pot. Add the mullet fillets and let cook while stirring delicately with gets et faites cuire, en remuant délicatement avec une pincée de sel. Fai- a pinch of salt. For the cooking of the mullets a few minutes will be re cuire les rougets ne prendra que quelques minutes, puis à feu modéré sufficient and thus at moderate fire slowly add the pasta and the basil ajoutez les pâtes et le pesto de basilic en remuant doucement pendant pesto and mix delicately for a few seconds. Dish up and garnish with quelques secondes. Servez et garnez avec quelques brins de basilic. basil sprigs.
Fusilli Spada tonnè (2 porzioni) gr. 400 di pesce Spada a tocchetti gr. 200 ca. fusilli o sim. menta e basilico qualche ciuffetto e foglia capperi una dozzina una manciata di uvetta passita e pinoli 5 pomodori freschi mondati e pelati (o una scatola) 1 cipolla dolce di Tropea Per la cottura della pasta ponete sul fuoco una pentola con acqua abbon- dante da portare ad ebollizione, salatela e in prossimità della definizione del sugo versate la pasta che scolerete al dente. Preparate i filetti di po- modoro, che se fresco potrete mondare facilmente dopo averli immersi per pochi secondi in acqua bollente. Contemporaneamente mettete una padella / tegame basso sul fuoco con un pò d’olio, la cipolla sottilmente affettata e quando sarà appassita aggiungete i pomodori, che spappole- rete e cui aggiungerete un pizzico di sale, l’uvetta e i pinoli, avendo cura di coprire il tegame fate cuocere e restringere il sugo a fiamma media. Aggiungete i tocchetti di pesce spada e fate cuocere rigirando e lascian- do che anche il pesce si sbricioli un pò, salate moderatamente. A cottura ultimata aggiungete l’uovo di tonno sminuzzato finemente, i capperi, qualche foglia di menta e basilico e rigirate cautamente la pasta nel tegame con il sugo ponendo per qualche secondo sul fuoco. Scodellate e guarnite con basilico e menta in ciuffetti.
Fusilli Espadon Tonnè (avec thon) (2 portions) Fusilli Sword fish Tonnè (with tuna) (2 portions) g 400 espadon en morceaux g. 400 of Sword fish in pieces g 200 environ Fusilli ou similaire g. 200 approx. Fusilli or similar. quelque brin de menthe et basilic et feuille mint and basil some sprigs and leave une douzaine de câpres capers a dozen une poignée de raisins secs et pignons a sprig of raisins and pine nuts 5 tomates fraîches émondées et épluchées et (ou en conserve) 5 fresh tomatoes cleaned out and pealed (or a bin) 1 oignon doux de Tropea 1 sweet onion of Tropea Pour la cuisson des pâtes, mettez une casserole avec beaucoup d’eau For the cooking of the pasta place a pot with abundant water to carry à porter à ébullition sur le feu, ajoutez le sel et proche de la définition to boiling on the fire, salt it and next to the completion of the sauce de la sauce, versez les pâtes cuites à la dent. Préparez les tranches de pour off the pasta cooked until just firm. Prepare the tomato fillets, if tomates fraîches, que si fraiches vous pourrez émonder facilement après the tomatoes are fresh you will be able to peel them easily after having les avoir plongées pendant quelques secondes dans l’eau bouillante. Au dipped them for few seconds in hot water. Contemporaneously put a même temps mettez une poêle / casserole basse sur le feu avec un peu frying pan / low pot on the fire with some oil, the thinly sliced onion and d’huile, l’oignon finement émincé, et quand il sera doré vous ajouterez when it is browned, add the tomatoes, that you will crush to a pulp and les tomates que vous écrasez et auxquelles vous ajoutez une pincée de to which you will add some salt, the raisins and pine nuts, let cook and sel, les raisins et pignons, en prenant soin de couvrir la casserole faites thicken the sauce at medium flame while paying attention to covering cuire et réduire la sauce à feu moyen. Ajoutez les morceaux d’espadon the pot. Add the pieces of sword fish and let cook while stirring and et faites cuire en remuant et laissez que le poisson émiette un peu, salez letting the fish also crumble slightly, salt moderately. When cooking is modérément. Une fois cuit, ajoutez l’œuf de thon finement haché, les complete add the finely chopped tuna egg, the capers, some mint and câpres, quelques feuilles de menthe et basilic et mélangez soigneuse- basil leaf and mix the pasta in the pot cautiously with the sauce while ment les pâtes dans la poêle avec la sauce en mettant pendant quelques placing it on the fire for some second. Dish up and garnish with basil secondes sur le feu. Servez et garnez avec du basilic et quelques brins and mint sprigs. de menthe.
Involtini in riga Filetti di spatola (in numero proporzionato ai commensali) pangrattato uvetta passita e pinoli granella di pistacchio uova prezzemolo tritato menta in ciuffetti olio e sale q.b. scorza di limone bio grattugiata stecche per spiedini Lavate il pesce, asciugatelo e salatelo leggermente. Accendete il forno in maniera da inserirvi poi il pesce quando avrà raggiunto la temperatu- ra di 200° ca. Con le uova, il pangrattato, l’uvetta, i pinoli, le mandorle tritate, un pò d’olio, sale q.b. e il prezzemolo preparate un composto che userete come farcitura dei filetti del pesce che andranno arrotolati e inseriti nello spiedino in maniera da evitarne la fuoriuscita durante la cottura. Passate il pesce nell’olio e poi nel pangrattato per mantenerlo morbido. Dopo 10 minuti verificate la cottura e sfornate, insaporite con olio a crudo e scorza di limone grattugiata, guarnite a piacimento con foglie di menta.
Roulade en ligne Roulades in line Filets de polyodon (en nombre proportionnel aux convives) Fillets of duckbill (in number proportional to the dinner guests) chapelure bread raisins secs et pignons crumbs raisins and pine nuts pistaches hachées chopped pistachios œufs eggs persil haché chopped parsley menthe en brins mint sprigs huile et sel en quantité oil and salt q.s. nécessaire zeste râpé de citron bio grated paring of organic lemon bâtons pour brochettes sticks for skewers Lavez le poisson, séchez et salez légèrement. Allumez le four de ma- Wash the fish, dry it and slightly salt it. Turn the oven on and insert the nière à incorporer ensuite le poisson lorsqu’il a atteint une température fish when it reaches the temperature of approx. 200°. With the eggs, the de 200° environ. Avec les œufs, la chapelure, les raisins secs, pignons, bread crumb, the raisins, the pine nuts, the chopped almonds, a little bit amandes hachées, un peu d’huile, sel en quantité nécessaire et le persil of oil, salt q.s. and the parsley prepare a compound that you will use as préparez un composé que vous utiliserez en tant que remplissage des filling of the fish fillets that will have to be rolled up and inserted in the filets de poisson qui seront enroulés et insérés dans la brochette de ma- skewer so that spillage during cooking is avoided. Pull the fish through nière à empêcher des émanations pendant la cuisson. Passez le poisson the oil and then the bread crumb in order to maintain it soft. After 10 dans l’huile, puis dans la chapelure pour préserver sa souplesse Après minutes verify the cooking and remove from the oven, flavour with raw 10 minutes, vérifiez la cuisson et retirez du feu, assaisonnez avec de oil and grated lemon paring, garnish at will with mint leaves. l’huile d’olive et le zeste de citron, garnez au goût avec des feuilles de menthe.
Fusilli marsalati (2 porz.) gr. 400 di triglie in filetti gr. 200 ca. fusilli o sim. un paio di ciuffetti di finocchietto selvatico 1 grossa cipolla dolce di Tropea un paio di noci di burro una manciata di uvetta passita e pinoli una manciata di pistacchi tostati sbriciolati/interi un cucchiaio di Mar- sala olio e sale q.b. Per la cottura della pasta ponete sul fuoco una pentola con acqua abbon- dante da portare ad ebollizione, salatela e in prossimità della definizione del sugo versate la pasta che scolerete al dente. Contemporaneamente mettete una padella / tegame basso sul fuoco con un pò d’olio, la cipol- la sottilmente affettata e salata, e quando sarà appassita aggiungete il burro, l’uvetta, i pinoli, il pesce e fate cuocere rigirando delicatamente. Dopo pochi minuti, a cottura quasi ultimata sfumate con il marsala, quindi rigirate cautamente la pasta nel tegame con il condimento po- nendo per qualche secondo sul fuoco. Scodellate e insaporite con un filo d’olio d’oliva extravergine e guarnite con i pistacchi sbriciolati e interi tostati.
Fusilli madérisés (2 portions) Maderized Fusilli (2 portions) g 400 de rougets en filets g. 400 of mullets in fillets g 200 environ Fusilli ou similaire g. 200 approx. Fusilli or similar quelque brins de fenouil sauvage a few sprigs of wild fennel 1 gros oignon doux de Tropea 1 big sweet onion of Tropea quelque noisette de beurre a few butter knobs une poignée de raisins secs et pignons a hand full of raisins and pine nuts une poignée de pistaches grillées concassées/entières a hand full of toasted pistachios crushed/intact a tablespoon of Marsala une cuillère à soupe de Marsala wine huile et sel en quantité nécessaire oil and salt q.s. Pour la cuisson des pâtes, mettez une casserole avec beaucoup d’eau à For the cooking of the pasta place a pot with abundant water to carry porter à ébullition sur le feu, ajoutez le sel et proche de la finition de to boiling on the fire, salt the water and close to the completion of the la sauce, versez les pâtes cuites à la dent. Au même temps mettez une sauce pour off the pasta cooked until just firm. Contemporaneously put poêle / casserole basse avec un peu d’huile sur le feu, l’oignon fine- a pan / low pot with some oil on the fire, the thinly sliced and salted ment émincé et salé, et une fois doré ajoutez le beurre, les raisins secs, onion, and when it is browned add the butter, raisins, pine nuts, fish and pignons, le poisson et laissez cuire, en remuant doucement. Après que- let cook while you stir gently. After few minutes, at almost completed lques minutes, à cuisson presque achevée, estompez avec le Marsala, cooking, shade with the Marsala wine, then carefully mix the pasta in puis mélangez les pâtes dans la casserole soigneusement avec la sauce the pan with the sauce by putting it on the fire for a few seconds. Dish en mettant sur le feu pendant quelques secondes. Versez et assaisonnez up and flavour with a drizzle of extra virgin olive oil and garnish with avec un filet d’huile d’olive vierge et garnez avec des pistaches émiet- crumbled and intact roasted pistachios. tées et entières grillées.
Tasche di calamari Calamari o seppie (in numero proporzionato ai commensali) pangrattato uvetta passita e pinoli mandorle tritate uova prezzemolo olio e sale q.b. stuzzicadenti o stecche per spiedini (in numero pari ai calamari) Lavate il pesce, asciugatelo e salatelo leggermente. Accendete il forno in maniera da inserirvi poi il pesce quando avrà raggiunto la tempera- tura di 200° ca. Dividete la testa dai tentacoli e tagliate questi ultimi a pezzetti unendoli con le uova, il pangrattato, l’uvetta, i pinoli, le man- dorle tritate, un pò d’olio, sale q.b. e il prezzemolo preparando così un composto che userete come farcitura della testa del pesce, che chiude- rete con lo stuzzicadenti o lo spiedino per evitarne la fuoriuscita durante la cottura. Passate il pesce nell’olio e poi nel pangrattato per mantenerlo morbido. Tenete d’occhio la cottura, che dipenderà dal tipo di pesce adoperato. Sfornate, insaporite con olio a crudo e guarnite a piacimento con prezzemolo tritato.
Poches de calmars Calamari pockets Calmars ou seiche (en nombre proportionnel aux convives) Calamari or cuttlefish (proportional to the number of diners) chapelure bread crumbs raisins secs et pignons raisins and pine nuts amandes hachées chopped almonds œufs eggs persil parsley huile et sel en quantité nécessaire oil and salt q.s. Cure-dents ou bâtons pour les brochettes (même nombre de calmars) sticks or toothpicks for skewers (in quantity equal to calamari) Lavez le poisson, essuyez et salez légèrement. Allumez le four de Wash the fish, dry and lightly salt it. Turn the oven on and insert the manière à incorporer ensuite le poisson lorsqu’il aura atteint une tem- fish when it has reached a temperature of approx. 200°. Divide the head pérature de 200 ° environ. Divisez la tête des tentacules e coupez-les from the tentacles and cut them into pieces while adding them to the en morceaux, ajoutez les œufs, la chapelure, les raisins secs, pignons, eggs, bread crumbs, raisins, pine nuts, chopped almonds, some oil, salt amandes, de l’huile, le sel en quantité nécessaire et le persil en prépa- q.s. and the parsley, thus preparing a compound that you will use as fil- rant ainsi un composé que vous utiliserez en tant que remplissage de la ling of the fish head, which you will close with the toothpick or skewer tête du poisson, que vous fermerez avec un cure-dent ou une brochette to prevent spillage during cooking. Pull the fish through the oil and then pour empêcher des émanations pendant la cuisson. Passez le poisson the bread crumbs to keep it soft. Keep an eye on the cooking, which dans l’huile, puis dans la chapelure pour préserver sa souplesse. Gardez will depend on the type of fish used. Dish up, flavour with olive oil and un œil sur la cuisson qui dépendra du type de poisson utilisé. Retirez garnish as desired with chopped parsley. du four, assaisonnez avec de l’huile d’olive et garnez au goût avec du persil haché.
Rigatoni ricotta porcina gr. 200 ca. pasta rigatoni o sim. funghi champignons freschi o surgelati 250 gr. ca. funghi porcini a pezzetti (anche surgelati o secchi) una ricottina media scaglie di parmigiano a piacimento o pecorino grattugiato menta e basilico qualche ciuffetto e foglia una noce di burro sale q.b. Per la cottura della pasta ponete sul fuoco una pentola con acqua abbon- dante da portare ad ebollizione, salatela e in prossimità della definizione del sugo versate la pasta che scolerete al dente. Contemporaneamente mettete una padella / tegame basso sul fuoco con un pò d’olio, la cipol- la sottilmente affettata e quando sarà appassita aggiungete gli champi- gnons e i porcini, fate cuocere a fiamma media avendo cura di coprire il tegame. A fuoco spento aggiungete il burro, il basilico e la menta in foglie e amalgamate tutto con la ricotta e maneggiando delicatamente unite la pasta. Scodellate e guarnite con menta e basilico in ciuffetti. Potete insaporire con una spolverata di parmigiano o pecorino.
Rigatoni Ricotta Porcina Rigatoni Ricotta Porcina g 200 environ pâtes Rigatoni ou similaire g. 200 approx. Pasta Rigatoni or similar champignons, frais ou congelés 250 g environ mushrooms fresh or deep-frozen 250 g. approx. champignons en petits morceaux (aussi congelés ou séchés) mushrooms in small pieces (also deep-frozen and dried) une petite Ricotta moyenne one small Ricotta, medium-sized éclats de parmesan comme vous le souhaitez ou Pecorino râpé menthe splits of Parmesan as desired or grated Pecorino et basilique quelque brin et feuille mint and basil some une noix de beurre sprigs and leaf sel en quantité nécessaire a knob of butter salt q.s. Pour la cuisson des pâtes, mettez une casserole avec beaucoup d’eau For the cooking of the pasta, put a pan with sufficient water to carry to à porter à ébullition sur le feu, ajoutez le sel et proche de la finition boiling on the fire, salt the water and close to the completion of the sau- de la sauce, versez les pâtes cuites à la dent. Au mémé temps mettez ce, pour off the pasta cooked until just firm. Contemporaneously put a une poêle / casserole basse sur le feu avec un peu d’huile, l’oignon pan / low pot with some oil on the fire, the thinly sliced onion, and when finement émincé, et lorsqu’il sera doré vous ajouterez les champignons it is browned add the mushrooms and Porcini mushrooms, cook over et les champignon Porcini, faites cuire à feu moyen, en prenant soin de medium heat while paying attention to covering the pan. Remove from couvrir la casserole. Retirez du feu et ajoutez le beurre, le basilic et la heat and add the butter, basil and mint leaves and mix everything with menthe et mélangez le tout avec de la Ricotta et en maniant doucement ricotta and slowly and delicately add the pasta. Dish up and garnish ajoutez les pâtes. Servez et garnez avec de la menthe et quelques brins with mint and basil sprigs. You can flavour with a sprinkle of Parmesan de basilic. Vous pouvez parfumer avec une pincée de parmesan ou de or Pecorino. Pecorino.
Pollo “williams” (2 porz.) gr. 300 di petto di pollo in filetti gr. 300 di funghi champignons a fettine due noci di burro 1 pera williams un cucchiaio di brandy sale e zucchero q.b. Lavate il pollo, asciugatelo e salatelo leggermente. Preparate le pere a fettine e fatele appassire in un padellino con un pizzico di zucchero e di burro e mettetele da parte. Mettete una padella / tegame basso e largo sul fuoco con un pò di d’olio, la cipolla sottilmente affettata e quando sarà appassita aggiungete gli champignons affettati, coprite e fate cuocere per 5 minuti i funghi. Aggiungete il burro e disponete i filetti di pollo in mezzo ai funghi. Dopo 10 minuti verificate la cottura, rigirate i filetti e sfumate con il brandy aggiungendo le pere ed il loro succo. Servite cospargendo i filetti con pistacchi tritati e tostati.
Poulet “Williams” (2 port.). Chicken “Williams” (2 portions) g 300 de filet de poitrine de poulet g. 300 chicken breast in fillets g 300 de champignons tranchés g. 300 of sliced mushrooms deux noisettes de beurre two knobs of butter 1 poire Williams 1 Williams pear une cuillère à soupe de cognac a tablespoon of brandy sel et sucre en quantité nécessaire salt and sugar q.s. Lavez le poulet, essuyez-le et salez légèrement. Préparez les poires Wash the chicken, dry it and slightly salt it. Prepare the pears in slices en tranches et laissez-les sécher dans une casserole avec une pincée and let them dry in a small pan with a pinch of sugar and butter and set de sucre et le beurre et mettez de côté. Mettez une poêle / casserole them aside. Put a pan / low and large pot on the fire with some oil, the basse et large sur le feu avec un peu d’huile, l’oignon émincé, et une thinly sliced onion, and when it is browned add the sliced mushrooms, fois doré ajoutez les champignons émincés, couvrez et faites cuire cover and cook the mushrooms for 5 minutes. Add the butter and place les champignons pendant 5 minutes. Ajoutez le beurre et placez les the chicken breast fillets between the mushrooms. After 10 minutes poitrines de poulet parmi les champignons. Après 10 minutes, vérifiez check the cooking, stir the fillets and blend with the brandy while ad- la cuisson, remuez les filets et estompez avec du brandy en ajoutant ding the pears and their juice. Serve the fillets sprinkled with chopped les poires et leur jus. Servez et saupoudrez les filets avec des pistaches and roasted pistachios. hachées et grillées.
GRAZIE Quella che Vi racconto non è una storia, una fantasiosa bugia, è il “iSole” vuole essere l’anello di congiunzione tra un prima ed un dopo. centrifugato della mia anima, il distillato dei sogni di una vita.. anche Quel “durante” carico di tutto, vacillante a volte, spesso pericoloso, di quelli che neppure sapevo di avere. Stavano lì invece. Fin da bam- accidentato ma perfetto. Perfetto come un cerchio, come quel micro- bina. Dar loro una vita e un futuro è stato il viaggio che mi ha con- cosmo geniale che è un atollo corallino, cui “iSole” si ispira nella dotto fino ad “iSole”. Un viaggio emotivo che spesso mi ha visto isola versione che prende l’omonima denominazione (“Atollo”). deserta e sperduta, terra di approdo e conquista, terra di naufragio, e finalmente terra fertile dove mettere nuove radici. Certamente perfetto come il cerchio della vita, nel quale tutto si com- pie e si muove, evolve in un intrecciarsi di elementi preziosi, a volte Ogni tappa di questo viaggio è compresa nel senso complesso e ampio colorati, luccicanti, a volte bianchi o neri, pieni e vuoti, fluttuanti, dell’oggi, e sta anche qui, in queste righe, contributo emozionale di da collezionare tra i ricordi con divertito amore o da riguardare con donna forse un po’ strega e bambina, la “Lei” che sono diventata – nostalgia, o talvolta con distacco. Tutti a comporre la melodia supre- o che sono sempre stata? - che fa ancora fatica a contenere le sue ma. Le cui note resteranno con noi per sempre o svaniranno, proprio emozioni straripanti, vibranti, multicolori. Forse soltanto un’entità come quegli attimi, quei volti, quei fremiti il cui senso farà per sempre simbolica mai vista poteva “legarle”, un sistema in movimento però, parte di noi o resterà privo di consistenza, e lentamente o all’improv- dove ogni elemento, ogni vibrazione emotiva potesse collaborare alla viso andrà perduto, o diventerà parte di noi. realizzazione di un’emozione nuova, un “Arcipelago” di emozioni comprese e raccolte per produrre l’energica magia che voglio accom- Come gli elementi del nostro “Arcipelago”. Nel tempo cambieranno: pagni e guidi chi “iSole” lo guarda, lo sente, lo indossa, lo regala. ne vorrete di nuovi, di pazzeschi, li sceglierete, li adopererete fino all’usura o li metterete da parte, li raccoglierete gelosamente, li ame- Una magia che ci riporta alle assolate Isole siciliane, e forse a tutte le rete. Resteranno a testimoniare un ricordo. O andranno perduti. A Isole del Pianeta, una magia che accompagnerà sempre i sognatori, volte, purtroppo o per fortuna. forse la stessa che in fondo sospinge i veri viaggiatori, gli esploratori di sempre e da sempre in cerca del più bello dei sogni, dei luoghi in Allora magari anche Voi come me, mi auguro Vi soffermerete a pen- grado di scoprire le più remote pieghe dell’anima. sare che forse perdiamo quello che è di troppo o che ormai per un qualche motivo ha fatto il suo tempo; che ciò che si allontana va pre- “iSole” è il simbolo di una umanità che non si accontenta, che nella parando il posto al nuovo: e così sarà un modo per trovare lo spunto certezza del suo valore è protesa per struttura al cambiamento, possi- per una riflessione fresca e un diverso batticuore, per una rinnovata bile, fruttuoso, sottilmente imprevedibile, vitale e aperto, ma pur sem- combinazione di elementi, di suggestioni, da inserire nel nostro “Ar- pre ancorato e sorretto dalle sue certezze. cipelago”, e magari anche nella nostra vita!
MERCI Ce que je vous raconte n’est pas une histoire, un mensonge de fan- “iSole” veut être l’anneau de conjonction parmi un avant et un après. taisie, c’est le centrifugé de mon âme, le distillat des rêves d’une vie... Ce “pendant” chargé de tout, vacillant parfois, souvent dangereux, même de ceux que je ne savais même pas d’avoir. Pourtant ils étaient accidenté, mais parfait. Parfait comme un cercle, comme ce microco- là. Depuis que j’étais une jeune fille. Donner-leur une vie et un sme génial qui est un atoll corallien, auquel “iSole” s’inspire dans la avenir a été le voyage qui m’a amené à “iSole”. Un voyage émotion- version qui prend la même dénomination (“Atoll”). nel qui m’a souvent vu île déserte et perdue, terre d’atterrissage et de conquête, terre de naufrage, et enfin terre fertile où prendre de Certainement parfait comme le cercle de la vie, dans lequel tout s’ac- nouvelles racines. complit et bouge, se développe en un enlacement d’éléments précieux, parfois colorés, brillants, parfois blancs ou noirs, pleins et vides, flot- Chaque étape de ce voyage est compris dans le sens complexe et de tants, à collectionner parmi les souvenirs avec amour amusé ou à re- grande envergure de l’aujourd’hui, et elle est aussi ici, dans ces li- garder avec nostalgie, ou parfois avec détachement. Tous à composer gnes, contribution émotionnelle de femme, peut-être un peu sorcière la mélodie suprême. Les notes qui resteront avec nous pour toujours et petite fille, l’”Elle” que je suis devenue - ou que j’ai toujours été? ou qui vont disparaître, exactement comme ces moments, ces visages, - qui a encore du mal à contenir ses émotions débordantes, vibrantes, ces tremblements dont le sens fera pour toujours partie de nous ou qui multicolores. Peut-être seulement une entité symbolique jamais vue restera sans consistance, et lentement ou soudainement sera perdu, pourrait “les lier”, un système en mouvement cependant, où chaque ou fera partie de nous. élément, chaque vibration émotionnelle pourrait collaborer à une nouvelle émotion, un “Archipel” des émotions comprises et recueil- Comme les éléments de notre “Archipel”. Changeront au fil du tem- lies pour produire l’énergie magique que je veux qu’accompagne et ps: vous en voudrez des nouveaux, fous, vous les choisirez, les emplo- guide qui regarde, sent, porte, donne “iSole”. ierez jusqu’à l’usure ou vous les mettrez de coté, les ramasserez ja- lousement, les aimerez. Resteront à témoigner un mémoire. O seront Une magie qui nous ramène aux Îles ensoleillées de la Sicile, et peut- perdus. Parfois, malheureusement ou heureusement. être à toutes les ‘Îles de la Planète, une magie qui accompagnera tou- jours les rêveurs, peut-être la même que celle qui au fond pousse les Alors peut-être que vous, comme moi, j’espère que vous vous attar- vrais voyageurs, les explorateurs de toujours et depuis toujours à la derez à penser que peut-être nous perdons ce qui est de trop ou que recherche du plus beau des rêves, des lieux capables de découvrir les désormais pour une raison quelconque est arrivé à son échéance, replis les plus reculées de l’âme. que ce que s’éloigne prépare la voie au nouveau: et ainsi sera une façon de trouver l’occasion d’une réflexion fraîche et un battement “iSole” est le symbole d’une humanité qui ne se contente pas, qui de cœur différent, pour une combinaison renouvelée d’éléments, de dans la certitude de sa structure est étirée par structure au change- suggestions, à insérer dans notre “Archipel”, et peut-être même dans ment, possible, fructueux, subtilement imprévisible, vital et ouvert, notre vie! mais toujours ancré et soutenu par ses certitudes.
THANK YOU What I tell you is not a story, an ingenious lie, it is the centrifugate “iSole” wants to be the conjunction link between a before and an of my soul, the distillate of the dreams of a life... even of those which after. That “when” charged of everything, sometimes hesitant, often I did not even know to have. But they were there. Even as a child. dangerous, fissured but perfect. Perfect like a circle, like that genial Giving them a life and a future has been the journey that has led me microcosm that a coral atoll is, by which “iSole” is inspired in the to “iSole”. An emotional journey that has often seen me desert and version that assumes the same denomination (“Atoll”). lost island, land of debarkation and conquest, land of wreckage, and finally fertile land where to put down new roots. Certainly perfect like the circle of life, within which everything is ac- complished and moves itself, evolves into a netting of precious ele- Each step of this journey is understood in the complex and ample sen- ments, sometimes coloured, shiny, sometimes white or black, full and se of today, and is also here, in these lines, emotional input of woman empty, floating, to collect among the memories with entertained love perhaps a little bit witch and child, the “Her” that I have become - or or regard again with nostalgia, or sometimes with detachment. All to that I have always been? - that is still struggling to contain her over- compose the supreme melody. Of which the notes will remain with flowing, vibrant, multicoloured emotions. Perhaps only a symbolic us forever or will vanish, just like those moments, those faces, those entity never seen could “connect” them, a system in movement howe- tremors of which the sense will always be part of us or remain without ver, where every element, every emotional vibration could participate consistency, and will be slowly or suddenly lost, or become part of us. in the realisation of a new emotion, an “Archipelago” of emotions compassed and collected to produce the magical energy which I want Like the elements of our “Archipelago”. Over time they will chan- to accompany and guide those who want to look at, feel, wear, give ge: you will want some new, crazy ones, you will choose them, use “iSole” away. them until deterioration or put them aside, collect them jealously, love them. They will remain to testimony a memory. Or will be lost. Some- A magic that brings us back to the sunny Sicilian Islands, and perhaps times, unfortunately or fortunately. to all the Islands of the World, a magic that will always accompany the dreamers, perhaps the same that essentially drives the real travellers, Then maybe You, like me, I hope You will pause in order to think that the explorers of all times and since always in search of the most be- maybe we lose what is too much or what maybe for some reason has autiful dream, of the places able to discover the most remote creases had its day; that what withdraws is preparing the place for the new: of the soul. and thus it will be way to find a stimulus for a fresh reflection and a different heartbeat, for a renewed combination of elements, of sugge- “iSole” is the symbol of a humanity that does not content itself, that in stions, to insert in our “Archipelago”, and perhaps even in our life! the certainty of its value is extended by structure to change, possible, fruitful, subtly unpredictable, vital and open, but always anchored and sustained by its certainties.
Risotto con sorpresa profumata 10 gamberoni rossi medi 2 tazze da caffè di riso per risotti un paio di ciuffetti di finocchietto selvatico 1 cipolla dolce di Tropea funghi porcini a pezzetti (anche surgelati o secchi) 4 filetti di pomodoro una manciata di pistacchi tostati sbriciolati/interi 1 dado per brodo vegetale una noce di burro olio e sale q.b. Preparate i filetti di pomodoro, che se fresco potrete mondare facilmen- te dopo averli immersi per pochi secondi in acqua bollente. Per la cottu- ra del riso preparate una pentola a parte dove metterete a bollire l’acqua con i1 dado e ponete sul fuoco un tegame medio con un pò d’olio, la cipolla sottilmente affettata e salata, e quando sarà appassita aggiungete il burro, i funghi porcini e il finocchietto, che cuoceranno per qualche minuto. Aggiungente dunque i filetti di pomodoro e dopo qualche minu- to il riso e un mestolo di brodo bollente e sempre rigirando fate cuocere il risotto aggiungendo sempre altro brodo a mestoli non appena il riso si asciuga. A metà cottura unite i gamberoni e fate completare la cottura. Mantecate con il burro e scodellate guarnendo con i pistacchi tostati e tritati. (Una variante altrettanto interessante del risotto prevede l’esclu- sione del pomodoro).
Risotto parfumé avec surprise Risotto with flavoured surprise 10 Gambas rouges moyennes 10 red Gamberoni medium 2 tasses à café de riz pour Risotto 2 coffee cups of rice for Risotti quelques brins de fenouil sauvage a few sprigs of wild fennel 1 oignon douce de Tropea 1 sweet onion of Tropea champignons Porcini en morceaux (aussi congelés ou séchés) Porcini mushrooms in small pieces (also deep-frozen or dried) 4 tranches de tomate 4 tomato slices une poignée de pistaches grillées concassées/entières a handful of toasted pistachios crushed / entire 1 cube de bouillon de légumes 1 vegetable stock cube a knob of butter une noix de beurre oil and salt q.s. huile et sel en quantité nécessaire Préparez les tranches de tomates, que si fraîches vous pourrez émonder Prepare the tomato slices, if fresh if you can peel them easily after ha- facilement après les avoir plongées pendant quelques secondes dans ving dipped them for a few seconds in boiling water. For the cooking l’eau bouillante. Pour la cuisson du riz, préparez un pot séparé où vous of the rice, prepare a separate pot where you carry the water to boiling mettrez l’eau à bouillir avec 1 bouillon cube et mettez une casserole with 1 bouillon cube and put a medium pan with some oil on the fire, moyenne sur feu avec un peu d’huile, le sel et l’oignon émincé, et quand and the salted and thinly sliced onion, and when it is browned, add the il sera doré, ajoutez le beurre, les champignons Porcini et le fenouil, butter, the Porcini mushrooms and fennel, which will cook for a few qui cuisineront pour quelques minutes. Ajoutez donc les tranches de minutes. Thus add the tomato slices and after a few minutes the rice tomate et après quelques minutes le riz et une louche de bouillon chaud and a ladle of boiling broth and, while you stir continuously, cook the et laissez cuire en remuant le riz en ajoutant toujours plus de louches rice and as soon as the rise dries, continuously add more broth with the de bouillon dès que le riz sèche. À mi-cuisson ajoutez les Gambas et ladle. Halfway through cooking add the Gamberoni and finish cooking. laissez terminer la cuisson. Incorporez le beurre et servez en garnissant Stir in butter and dish up while garnishing with the toasted and chopped avec des pistaches grillées et hachées. (Une variante intéressante du pistachios. (An interesting variant of the Risotto foresees the exclusion Risotto prévoit l’exclusion de tomates). of the Risotto).
Sfumature di mare (2 porz.) gr. 500 di Pesce Aricciola in filetti Passata di pomodorino Filetti di pomodoro Pomodorini di pachino basilico in foglie / ciuffetti 1 cipolla una manciata di mandorle tostate un cucchiaio di brandy Lavate il pesce, asciugatelo e salatelo leggermente. Mettete una padella / tegame basso e largo sul fuoco con un pò d’olio, la cipolla sottilmente affettata e quando sarà appassita aggiungete i filetti di pesce e siste- mate il pomodoro sopra ciascuna fetta di pesce, curando di spargere in mezzo al pesce i pomodorini Pachino tagliati a metà. Dopo 15 minuti verificate la cottura, rigirate il pesce e sfumate con il brandy. A fuoco spento cospargete i filetti con le mandorle tritate e insaporite con olio a crudo, guarnendo a piacimento con foglie di menta, basilico, prezze- molo tritato.
Nuances de mer (2 portions) Sea shadings (2 portions) g 500 de Sériole couronnée en filets g. 500 Greater Amberjack in fillets Tomates triturées Sieved tomatoes Tranches de tomate Tomato fillets Tomates cerises de Pachino Pachino cherry tomatoes feuilles de basilic / brins basil leaves / sprigs 1 oignon 1 onion une poignée d’amandes grillées a handful of toasted almonds une cuillère à soupe de brandy a tablespoon of brandy Lavez le poisson, séchez et salez légèrement. Mettez une poêle / cas- Wash the fish, dry and lightly salt it. Put a pan / low and large pot on serole basse et large avec un peu d’huile sur le feu, l’oignon finement the fire with some olive oil, the thinly sliced onion and when it will be émincé et quand elle sera dorée ajoutez les filet de poisson et placez browned, add the fish fillets and place the tomatoes on each of the fish les tomates sur chaque tranche de poisson, en prenant soin de répan- slices, taking care to spread the Pachino cherry tomatoes cut in half dre le poisson parmi les tomates de Pachino coupées à moitié. Après among the fish. After 15 minutes check the cooking, stir the fish and 15 minutes, vérifiez la cuisson, remuez le poisson et estompez avec le blend with the brandy. Remove from the fire and flavour the fillets with brandy. Retirez du feu, saupoudrez les filets avec les amandes hachées the chopped and flavoured almonds with raw oil and garnish as desired et aromatisez avec de l’huile brut et garnez au goût avec des feuilles de with mint leaves, basil, chopped parsley. menthe, basilic, persil haché.
Gnocchetti mantecati una conf. di gnocchetti mini una ricottina 2 cucchiaiate pesto di basilico (basilico fresco frullato con olio d’oliva) 2 zucchinette genovesi qualche pezzetto di funghi porcini (freschi, surgelati o secchi) 100 gr. pisellini una noce di burro 1 cipolla dolce di Tropea basilico in ciuffetti olio e sale q.b. Per la cottura degli gnocchetti ponete sul fuoco una pentola con acqua abbondante da portare ad ebollizione, salatela e quando il condimento sarà pronto versate gli gnocchetti e scolateli tenendo d’occhio la velo- ce cottura. Contemporaneamente mettete una padella / tegame basso sul fuoco con un pò d’olio, la cipolla sottilmente affettata e quando sarà appassita aggiungete le zucchinette tagliate a pezzetti, fate rosolare leggermente unendo i piselli facendo cuocere a tegame scoperto, con fiamma moderata, rigirando e unendo anche i pezzetti di funghi porcini. Quindi a fiamma spenta aggiungete il pesto, la ricotta e il burro maneg- giando delicatamente il condimento e unendo con cura gli gnocchetti. Scodellate e guarnite con il basilico in ciuffetti. A piacimento insaporite con una spolverata di parmigiano.
Brandade de Mini Gnocchi Mashed Mini Gnocchi une conf. de Mini Gnocchi one pack of mini Gnocchi une petite Ricotta a small Ricotta 2 cuillères à soupe de pesto de basilic (basilic frais mélangé avec de 2 tablespoons basil pesto (fresh basil blended with olive oil) l’huile d’olive) 2 small Zucchini Genovesi 2 courgettes génoises quelques morceaux de champignons Porcini few pieces of Porcini mushrooms (fresh, deep-frozen or dried) (frais, surgelés ou séchés) 100 g. peas 100 g de pois a knob of butter une noix de beurre 1 sweet onion of Tropea 1 oignon doux de Tropea basil sprigs oil and salt q.s. brins de basilic huile et sel en quantité nécessaire Pour faire cuire les Mini Gnocchi mettez une casserole avec beaucoup To cook the mini Gnocchi put a pan with plenty of water to carry to d’eau à porter à ébullition sur le feu, ajoutez le sel et quand la sauce sera boiling on the fire, add salt and when the sauce is ready pour off the prête versez les pâtes et égouttez-les en gardant un œil sur la cuisson mini Gnocchi and drain them while keeping an eye on the fast coo- rapide. Au même temps mettez une poêle / casserole basse sur le feu king. Contemporaneously put a pan / low pot with some oil on the fire, avec un peu d’huile, l’oignon émincé, et lorsqu’il sera doré, ajoutez les the thinly sliced onion, and when it is browned add the small Zucchini courgettes coupées en morceaux, faites-les frire légèrement en ajoutant cut in pieces, let lightly fry by adding the peas and cook with the lid les pois et laissez cuire avec le couvercle ouvert, avec feu modéré, en open, with moderate heat, stirring and adding also the pieces of Porcini remuant et en ajoutant également les pièces de champignons. Retirez mushrooms. Thus with turned off flame, slowly add the pesto, ricotta donc du feu et ajoutez le pesto, la Ricotta et le beurre et maniez l’assai- and butter and gently handle the dressing and carefully add the Mini sonnement avec soin et en ajoutant les Mini Gnocchi. Servez et garnez Gnocchi. Dish up and garnish with basil sprigs. As desired flavour with avec les brins de basilic. A volonté aromatisez avec une pincée de par- a sprinkling of Parmesan. mesan.
Maltagliati di S. PIETRO gr. 200 ca. maltagliati o sim. gr. 400 di pesce S. Pietro un paio di ciuffetti di finocchietto selvatico tenero 1 cipolla dolce di Tropea qualche pomodorino di Pachino o filetto di pomodoro fresco salsa di pomodorino una manciata di uvetta passita e pinoli una manciata di scaglie di mandorle tostate olio e sale q.b. peperoncino a piacimento Per la cottura della pasta ponete sul fuoco una pentola con acqua abbon- dante da portare ad ebollizione, salatela e in prossimità della definizione del sugo versate la pasta che scolerete al dente. Preparate i filetti di po- modoro, che se fresco potrete mondare facilmente dopo averli immersi per pochi secondi in acqua bollente. Contemporaneamente mettete una padella / tegame basso sul fuoco con un pò d’olio, la cipolla sottilmente affettata e quando sarà appassita aggiungete i pomodori, che spappole- rete e cui aggiungerete un pizzico di sale, e la passata / salsa di pomo- dorini, i pomodorini pachino tagliati a metà, l’uvetta e i pinoli, avendo cura di coprire il tegame fate cuocere e restringere il sugo a fiamma media, aggiungendo il finocchietto selvatico sminuzzato pochi minuti prima che il sugo sia pronto. Aggiungete i tocchetti di pesce S. Pietro e fate cuocere rigirando e lasciando che anche il pesce si sbricioli un pò, salate a piacimento, A cottura ultimata insaporite con un filo d’olio d’oliva extravergine e rigirate cautamente la pasta nel tegame con il sugo ponendo per qualche secondo sul fuoco e aggiungendo del pepe- roncino, se gradito. Scodellate e guarnite con le scaglie di mandorle.
Maltagliati de Saint Pierre Maltagliati with dory g 200 environ Maltagliati ou similaire g. 200 approx. Maltagliati or similar. 400 de poisson Saint Pierre g. 400 dory quelques brins de fenouil sauvage tendre a few sprigs of tender wild fennel 1 oignon doux de Tropea 1 sweet onion of Tropea quelques tomates de Pachino ou filet de tomate fraîche some Pachino cherry tomatoes or fillet of fresh tomatoes sauce tomate tomato sauce une poignée de raisins secs et pignons a handful of raisins and pine nuts une poignée d’éclat d’amandes grillées a handful of splits of toasted almonds huile et sel en quantité nécessaire oil and salt q.s. peperoncino à volonté pepper as desired Pour la cuisson des pâtes, mettez une casserole avec beaucoup d’eau à For the cooking of the pasta, put a pan with plenty of water on the fire porter à ébullition sur le feu, ajoutez le sel et proche de la finition de la to carry to boiling, add salt and close to the completion of the sauce, sauce, versez les pâtes cuites à la dent. Préparez les tranches de tomates, pour off the pasta cooked until just firm. Prepare the tomato fillets, if the que si fraiches vous pourrez émonder facilement après les avoir plon- tomatoes are fresh you will be able to peel them easily after having dip- gées pendant quelques secondes dans l’eau bouillante. Au même temps ped them for few seconds in hot water. Contemporaneously put a pan / mettez une poêle / casserole basse sur feu avec un peu d’huile, l’oignon low pot with some oil on the fire, the thinly sliced onion and when it is finement émincé, et quand il sera doré ajoutez les tomates, que vous browned add the tomatoes, which you will crush to a pulp and to which écraserez et auxquelles vous ajouterez une pincée de sel, et les tomates you will add a pinch of salt, and the sieved tomatoes / tomato sauce, triturées / la sauce aux tomates, les tomates cerises de Pachino coupées à the Pachino cherry tomatoes cut in half, the raisins and pine nuts, while moitié, les raisins secs et pignons, en prenant soin de couvrir la cassero- paying attention to covering the pan let cook and thicken the sauce over le et cuire à feu moyen, faire réduire le fenouil sauvage haché quelques medium heat, add chopped wild fennel a few minutes before the sauce minutes avant que la sauce soit prête. Ajoutez les morceaux de poisson is ready. Add the dory chunks and let cook while stirring and letting saint pierre et faire cuire en remuant et laissant que le poisson s’émiette the fish also slightly crumble, add salt as desired. At completion of the un peu, ajoutez une pointe de sel à volonté. Une fois cuit, assaisonnez cooking, flavour with a drizzle of extra virgin olive oil and carefully stir avec un filet d’huile d’olive vierge et soigneusement mélangez les pâtes the pasta in the pan with the sauce while placing it on the fire for a few dans la casserole avec la sauce en mettant sur le feu pendant quelques seconds and adding chilli pepper, if liked. Dish up and garnish with the secondes et en ajoutant du peperoncino, si aimé. Servez et garnez avec almond splits. des éclats d’amande.
Farfalle al verde 200 gr. di farfallette 6 fettine di speck selezionato 1 cipolla dolce di Tropea 1 carota media 2 cucchiaiate pesto di basilico (basilico fresco frullato con olio d’oliva) 150 gr. piselli (freschi sgusciati, o surgelati) basilico in ciuffetti qualche pomodorino Pachino olio e sale q.b. parmigiano grattugiato Per la cottura della pasta ponete sul fuoco una pentola con acqua abbon- dante da portare ad ebollizione, salatela e in prossimità della definizione del sugo versate la pasta che scolerete al dente. Contemporaneamente mettete una padella / tegame basso sul fuoco con un pò d’olio, la cipolla sottilmente affettata e quando sarà appassita aggiungete la carota a ron- delle sottili, fate rosolare leggermente e unite i piselli facendo cuocere a tegame copertoco. Quindi a fiamma spenta aggiungete lo speck e il pesto maneggiando delicatamente per qualche secondo. Scodellate, in- saporite con una spolverata di parmigiano, e guarnite con il basilico in ciuffetti e i pomodorini.
Farfalle au vert Farfalle al verde (Green Farfalle) 200 g. de Farfallette 200 g. of Farfallette 6 tranches de bacon sélectionné 6 slices of selected bacon 1 oignon doux de Tropea 1 sweet onion of Tropea 1 carotte moyenne 1 medium carrot 2 cuillères à soupe de pesto de basilic (basilic frais mélangé avec de 2 tablespoons basil pesto (fresh basil blended with olive oil) l’huile d’olive) 150 g. peas (peeled fresh, or deep-frozen) 150 g pois (écossés frais ou congelés) basil spigs brins de basilic some Pachino cherry tomatoes quelque tomate de Pachino Oil and salt q.s. huile et sel en quantité nécessaire grated Parmesan cheese fromage parmesan râpé For the cooking of the pasta, put a pan with plenty of water to carry to Pour la cuisson des pâtes, mettez une casserole avec beaucoup d’eau à boiling on the fire, salt it and close to the completion of the sauce, pour porter à ébullition sur le feu, ajoutez le sel et proche de la finition de off the pasta cooked until just firm. Contemporaneously put a pan / low la sauce, versez les pâtes cuites à la dent. Au même temps mettez une pot with some oil on the fire, the thinly sliced onion and when it will poêle / casserole basse sur feu avec un peu d’huile, l’oignon finement be browned, add the thinly sliced carrots, brown lightly and add the émincé, et quand il sera doré, ajoutez les carottes en fines tranches, thinly sliced carrot, let them brown lightly and add the peas by letting faites-les frire légèrement et ajoutez les petits pois et faites cuire avec them cook with pot closed. Then with the flame turned off, slowly and le couvercle fermé. Retirez du feu et ajoutez le lard et le pesto en ma- delicately add the bacon and pesto. Dish up, flavour with a sprinkling of niant doucement pendant quelques secondes. Servez, assaisonnez avec Parmesan, and garnish with basil sprigs and cherry tomatoes. une pincée de parmesan et décorez avec le basilic et quelques brins de tomates cerises.
Vous pouvez aussi lire