Découvrez Lavaux et Montreux Riviera.

Découvrez Lavaux et Montreux Riviera.

Découvrez Lavaux et Montreux Riviera.

Découvrez Lavaux et Montreux Riviera. cff.ch/lavaux Entdecken Sie Lavaux und Montreux Riviera. sbb.ch/lavaux Discover Lavaux and Montreux Riviera. sbb.ch/en/lavaux 15.4.2018–15.4.2019

Découvrez Lavaux et Montreux Riviera.

2 3 Die SBB, RailAway, die Vereinigung Lavaux Patrimoine mondial und Montreux-Vevey Tourismus haben für Sie die besten Ideen für einen Tagesausflug mit Zug, Bus und Schiff oder für einen längeren Aufent- halt in der Region ausgewählt. Wir freuen uns auf Ihren Besuch. Discover Lavaux and Montreux Riviera. Welcome to Montreux Riviera and to vineyards of Lavaux, listed as a UNESCO World Heritage Site since 2007. Enjoy exploring the charm- ing villages set against a magnificent backdrop and stop at each of them to taste one of the wines produced by passionate winemakers. In Montreux Riviera you can also stroll through the streets of Vevey’s Old Town and along the flower-lined quays of Montreux, or visit the village of Villeneuve, Chillon castle or one of the many museums. Don’t forget to find time during your visit for a boat trip on Lake Ge- neva to take in the breathtaking view of the shore and the Alps. SBB, RailAway, the Lavaux Patrimoine mondial Association and Montreux-Vevey Tourism have selected the most inspiring train, bus and boat trips for you to enjoy on a day visit or a longer stay in the area.

We look forward to welcoming you. Zürich St.Gall Chur Brig Lugano Bern M o n t r e u x V i l l e n e u v e V e v e y L a u s a n n e Basel Genève Luzern Sion Neuchâtel Bienvenue. Wilkommen. Welcome. Découvrez Lavaux et Montreux Riviera. Bienvenue à Montreux Riviera et dans le vignoble en terrasses de Lavaux, inscrit depuis 2007 au Patrimoine mondial de l’UNESCO. Dans un panorama grandiose, découvrez de charmants villages et profitez de faire une halte pour déguster un des vins élevés par des vignerons passionnés. Montreux Riviera, c’est également une balade dans les rues de la vieille ville de Vevey ou sur les quais fleuris de Montreux, à la découverte du bourg de Villeneuve ou de la forteresse de Chillon, ou encore une visite d’un des nombreux musées. Ne manquez pas de ponctuer votre voyage d’une croisière sur le lac Léman avec une vue époustouflante sur la côte et les Alpes. Les CFF, RailAway, l’Association Lavaux Patrimoine mondial et Mon- treux-Vevey Tourisme ont sélectionné les meilleures inspirations pour votre escapade d’un jour en train, bus et bateau ou pour votre séjour. Nous nous réjouissons de vous accueillir.

Entdecken Sie Lavaux und Montreux Riviera. Willkommen in Montreux Riviera und in den Weinberg-Terrassen von Lavaux, UNESCO-Welterbe seit 2007. Entdecken Sie charmante Dörfer vor einer grandiosen Kulisse. Profitieren Sie von einem Zwi- schenstopp und degustieren Sie einen der vielen, mit Leidenschaft gekelterten Weine. Montreux Riviera heisst auch: Bummeln durch die Altstadt von Vevey, an der Uferpromenade in Montreux oder im histo- rischen Stadtkern von Villeneuve. Entdecken Sie das Schloss Chillon oder besuchen Sie eines der zahlreichen Museen. Krönen Sie Ihre Reise mit einer Schifffahrt auf dem Genfersee mit atemberaubender Aussicht auf die Uferpromenade und die Alpen.

Découvrez Lavaux et Montreux Riviera.

Informations. Contacts. 87–88 Marchés. 89 Restaurants. 90–92 Caveaux et œnothèques. 93–94 Vignerons. 95 Informationen. Kontakte. 87–88 Märkte. 89 Restaurants.90–92 Weinkeller und Önotheken. 93–94 Winzer. 95 Informations. Contacts. 87–88 Markets. 89 Restaurants. 90–92 Cellars and wine bars. 93–94 Winemakers. 95 Informations. Informationen. Informations. 86–95 4 Beau village. Schönes Dorf. Beautiful village. Balade à pied. Spaziergänge. Walks.

Piscine. Schwimmbad. Swimming pool. Plage. Strand. Beach. Marché. Markt. Market. Restaurant. Caveau. Weinkeller. Wine cellar. Balade en train. Zugausflug. Train trip. Culture. Kultur. Culture. Information. Point de vue. Aussichtspunkt. Viewpoint. Jeux. Spiele. Games. Restaurant coup de cœur de la rédaction. Empfehlung der Redaktion. Editor’s selection. Proche de la gare. In der Nähe des Bahnhofs. Near the train station. Heures d’ouvertures. Öffnungszeiten. Opening hours. ➊ Lundi / Montag / Monday ➋ Mardi / Dienstag / Tuesday ➌ Mercredi / Mittwoch / Wednesday ➍ Jeudi / Donnerstag / Thursday ➎ Vendredi / Freitag / Friday ➏ Samedi / Samstag / Saturday ➐ Dimanche / Sonntag / Sunday Gault&Millau.

4 Découvrez Lavaux et Montreux Riviera. Entdecken Sie Lavaux und Montreux Riviera. Discover Lavaux and Montreux Riviera. Votre Voyage. Vos déplacements dans la région. 8 Extraits d’horaires. 9–11 Ihre Reise. Unterwegs in der Region. 8 Fahrplanauszüge. 9–11 Your trip. Travelling around the region. 8 Timetable extracts. 9–11 Votre titre de transport. Dans la région. 14 En provenance du reste de la Suisse. 15–17 Bons conseils. 18 Ihr Fahrausweis. In der Region. 14 Anreise aus der übrigen Schweiz. 15–17 Tipps. 18 Your ticket. In the region. 14 Coming from elsewhere in Switzerland. 15–17 Tips. 18 Inspirations pour votre escapade. Lavaux et Montreux Riviera en 1 journée. 22–23 Activités par localité. 25–70 Visites guidées & balades à pied. 73–78 Événements. 81–83 Patrimoine mondial. 85 Ideen für Ihren Ausflug. Lavaux und Montreux Riviera in 1 Tag. 22–23 Aktivitäten nach Ort. 25–70 Geführte Touren & Spaziergänge. 73–78 Events. 81–83 Welterbe. 85 Inspiring ideas for your visit. Lavaux and the Montreux Riviera in 1 day. 22–23 Activities by location. 25–70 Guided visits & walks. 73–78 Events. 81–83 World Heritage. 85 Voyage.

Reise. Trip. 6–11 1 Titre de transport. Fahrausweis. Ticket. 12–19 2 Villages/activités. Dörfer/Aktivitäten. Villages/activities. 20–85 3

Découvrez Lavaux et Montreux Riviera.

6 7 © Gregoire Chappuis_gc-photo.ch Votre voyage. Ihre Reise. Your trip. De toute la Suisse, vous vous rendez facilement, rapidement et confortablement en transports publics à Lausanne, Puidoux-Chexbres ou Montreux. C’est là que commence votre journée de découverte de Lavaux et de la région Montreux Riviera. Retrouvez tous vos horaires de porte à porte sur cff.ch. Aus der ganzen Schweiz gelangen Sie einfach, schnell und bequem mit dem Öffentlichen Verkehr nach Lausanne, Puidoux-Chexbres oder Montreux. Dort beginnt Ihre Entdeckungsreise durch die Region Lavaux und Montreux Riviera. Den Fahrplan für die Reise finden Sie auf sbb.ch.

You can reach Lausanne, Puidoux-Chexbres or Montreux quickly, ea- sily and comfortably by public transport from anywhere in Switzerland. This is where your day discovering Lavaux and the Montreux Riviera region will begin. Go to sbb.ch/en for timetables of trains that will take you door-to-door. En raison de travaux, du 7 juillet au 26 août 2018, les trains régionaux du RER Vaud sont remplacés par un service de bus entre Lausanne, Puidoux-Chexbres, Palézieux et Romont de même qu’entre Puidoux-Chexbres et Vevey. Les trains grandes lignes entre Lausanne, Palézieux, Romont et Fribourg/Freiburg sont remplacés par une navette ferroviaire circulant via Vevey.

Toutes les informations sur cff.ch/puidoux. Wegen Bauarbeiten werden die Regionalzüge der RER Vaud zwischen Lausanne, Puidoux-Chexbres, Palézieux und Romont sowie zwischen Puidoux-Chexbres und Vevey vom 7. Juli bis zum 26. August 2018 durch Busse ersetzt. Die Fernverkehrszüge zwischen Lausanne, Palézieux, Romont und Fribourg/Freiburg werden durch Shuttle-Züge via Vevey ersetzt. Alle Informationen auf sbb.ch/puidoux. Due to engineering work, RER Vaud regional trains will be replaced by a bus service between Lausanne, Puidoux-Chexbres, Palézieux and Romont and between Puidoux-Chexbres and Vevey from 7 July to 26 August 2018. Long-distance services between Lausanne, Palézieux, Romont and Fribourg/Freiburg will be replaced by shuttle trains running via Vevey.

Full information can be found at sbb.ch/en/puidoux. 1 Voyage. Reise. Trip.

Découvrez Lavaux et Montreux Riviera.

8 9 Horaires. Fahrpläne. Timetables. Vevey–Puidoux-Chexbres: RER Vaud S7 (Train des Vignes) S7 R S7 T S7 R S7 T Vevey xx.14 xx.32 Palézieux xx.07 Vevey-Funi 1) xx.15 xx.33 Puidoux-Chexbres xx.31 xx.14 Corseaux-Cornalles 1) xx.17 xx.35 Chexbres-Village xx.34 xx.18 Chexbres-Village xx.23 xx.42 Corseaux-Cornalles 1) xx.38 xx.22 Puidoux-Chexbres xx.27 xx.46 Vevey-Funi 1) xx.40 xx.24 Palézieux xx.54 Vevey xx.44 xx.28 1) Arrêt sur demande. Halt auf Verlangen. Stop on request. Lausanne–Villeneuve: RER Vaud S2, S3 S2 S3 S2 S3 Lausanne xx.00 xx.35 Villeneuve xx.19 xx.52 Pully xx.03 xx.38 Veytaux-Chillon xx.21 I Lutry xx.05 xx.40 Territet xx.23 I Villette VD xx.07 I Montreux xx.26 xx.56 Cully xx.10 xx.44 Clarens xx.27 xx.57 Epesses xx.11 I Burier xx.29 xx.59 Rivaz xx.14 I La Tour-de-Peilz xx.31 xx.01 St-Saphorin xx.16 I Vevey xx.37 xx.07 Vevey xx.22 xx.52 St-Saphorin xx.40 I La Tour-de-Peilz xx.23 xx.53 Rivaz xx.41 I Burier xx.25 xx.55 Epesses xx.44 I Clarens xx.27 xx.57 Cully xx.47 xx.14 Montreux xx.31 xx.02 Villette VD xx.49 I Territet xx.32 I Lutry xx.50 xx.17 Veytaux-Chillon xx.34 I Pully xx.54 xx.20 Villeneuve xx.38 xx.07 Lausanne xx.58 xx.24 Lausanne–Puidoux-Chexbres: RER Vaud S4, S5, S9 S4 S9 S5 R S5 R S9 S4 Lausanne xx.03 xx.13 xx.29 Palézieux xx.07 xx.29 xx.34 Pully-Nord xx.05 I xx.31 Moreillon I I xx.38 La Conversion xx.07 I xx.32 Puidoux-Chexbres xx.13 xx.36 xx.41 Bossière xx.09 I xx.34 Grandvaux xx.16 I xx.44 Grandvaux xx.11 I xx.37 Bossière xx.18 I xx.46 Puidoux-Chexbres xx.16 xx.22 xx.42 La Conversion xx.20 I xx.48 Moreillon xx.18 I I Pully-Nord xx.24 I xx.52 Palézieux xx.25 xx.29 xx.50 Lausanne xx.28 xx.48 xx.56 R ➊–➎ sauf. Ohne. Except. 10.5, 21.5, 1.8. T ➏–➐ et. Und. And. 10.5, 21.5, 1.8. Horaires valables jusqu’au 8.12.2018. Fahrplan gültig bis 8.12.2018. Timetable valid until 8.12.2018.

7h–20h. Horaires détaillés sur cff.ch. Detaillierter Fahrplan auf sbb.ch. Detailed timetables on sbb.ch/en. Pour une escapade décontractée, rayonnez dans toute la région en transports publics. Planifiez votre journée comme bon vous semble et combinez train, bateau ou bus. Longez le lac Léman entre Lausanne et Villeneuve, grimpez de Vevey à Puidoux-Chexbres à bord du Train des Vignes et ponctuez votre visite d’une croisière sur le lac Léman pour profiter de vues époustouflantes sur la côte et les Alpes. Damit Ihr Ausflug wirklich entspannt ist, reisen Sie in der ganzen Region mit dem ÖV. Planen Sie Ihren Tag, wie es Ihnen gefällt, und kombinieren Sie nach Belieben Zug, Schiff und Bus. Fahren Sie zwischen Lausanne und Villeneuve den Genfersee entlang, erklimmen Sie im Train des Vignes die Weinberge zwischen Vevey und Puidoux-Chexbres und krönen Sie Ihre Reise mit einer Schifffahrt auf dem Genfersee mit atemberaubender Aussicht auf die Uferpromenade und die Alpen.

For a relaxed outing, enjoy a trip around the whole region on public transport. Plan your journey however you like on the train, boat or bus. Travel along Lake Geneva from Lausanne to Villeneuve, take the «Train des Vignes» from Vevey to Puidoux-Chexbres and round off your day with a boat trip on Lake Geneva and enjoy stunning views of its shores and the Alps. Vos déplacements dans la région. Unterwegs in der Region. Travelling around the region. S9 Cossonay- Penthalaz C h a v o r n a y E s s e r t - P i t t e t E p e n d e s Granges-Marnand Corcelles-Nord Dompierre Domdidier Avenches Faoug Muntelier-Löwenberg Murten/Morat Grandson Lucens Moudon Oron Vauderens Ecublens-Rue Châtillens Palézieux-Village Moreillon Puidoux-Chexbres P u l l y - N o r d P u l l y P r i l l y - M a l l e y L u t r y C u l l y E p e s s e s R i v a z S t - S a p h o r i n V i l l e t t e V D V e v e y L a T o u r - d e - P e i l z B u r i e r C l a r e n s T e r r i t e t V e y t a u x - C h i l l o n M o n t r e u x V i l l e n e u v e L a C o n v e r s i o n B o s s i è r e G r a n d v a u x Chexbres-Village Corseaux- Cornalles Vevey-Funi Palézieux R e n e n s V D L a u s a n n e Yverdon-les-Bains Payerne B e x S t - M a u r i c e A i g l e R o c h e V D Fribourg/Freiburg Bern Brig Echallens Bercher Estavayer-le-Lac Buttes Neuchâtel Biel/Bienne Ins Kerzers Galmiz x St-Gingolph (Suisse) L e s P l é i a d e s L e s R o c h e r s - d e - N a y e M o n t b o v o n Zweisimmen B u l l e S3 S2 S4 S1 S5 S5 S9 S4 S7 S8 S5 RE RE Lac de Neuchâtel FRANCE onal Vaud. avec correspondances es lignes sur demande à certaines heures

Découvrez Lavaux et Montreux Riviera.

11 MOB: trains, funiculaires. Züge, Standseilbahnen. Trains, funiculars Vevey, Montreux mob.ch, cff.ch Rail Center MOB +41 21 989 81 90 1) 1) 2) 1) 1) 2) 1) 1) 2) 1) 1) Cully, gare 7.16 7.59 9.16 12.50 13.50 14.16 16.16 17.16 17.50 18.16 19.16 Riex, fontaine 7.19 8.02 9.19 12.53 13.53 14.19 16.19 17.19 17.53 18.19 19.19 Epesses, village 7.22 8.05 9.22 12.56 13.56 14.22 16.22 17.22 17.56 18.22 19.22 Chexbres-Village, gare 7.32 8.15 9.32 13.06 14.06 14.32 16.32 17.32 18.06 18.32 19.32 Puidoux-Chexbres, gare 7.37 8.20 9.37 13.11 14.11 14.37 16.37 17.37 18.12 18.37 19.37 1) 2) 1) 1) 2) 1) 1) 2) 1) 1) Puidoux-Chexbres, gare 7.22 8.21 12.12 13.22 13.48 15.36 16.20 17.18 17.20 18.22 Chexbres-Village, gare 7.28 8.27 12.18 13.28 13.54 15.42 16.26 17.24 17.26 18.28 Epesses, village 7.37 8.36 12.27 13.37 14.03 15.51 16.35 17.33 17.35 18.37 Riex, fontaine 7.40 8.39 12.30 13.40 14.06 15.54 16.38 17.36 17.38 18.40 Cully, gare 7.43 8.42 12.33 13.43 14.09 15.57 16.41 17.39 17.41 18.43 1) ➊–➎ sauf.

Ohne. Except. 10.5, 21.5, 1.8, 17.9. 2) ➏ sauf. Ohne. Except. 10.5, 21.5, 1.8, 17.9. Horaires valables jusqu’au 8.12.2018. Fahrplan gültig bis 8.12.2018. Timetable valid until 8.12.2018. 7h–20h. Cully–Chexbres-Village–Puidoux-Chexbres (Ligne de Lavaux, bus 382) carpostal.ch, +41 848 40 20 40, cff.ch Transports publics de la Riviera vaudoise VMCV: bus Vevey, Montreux, Chillon, Villeneuve. vmcv.ch, cff.ch +41 21 989 18 11 Compagnie générale de navigation CGN: bateau. Schiff. Boat Lausanne–Vevey–Montreux–Villeneuve– St-Gingolph.

cgn.ch, cff.ch Infoline CGN +41 900 929 929 (CHF 0.50/min) 1) 5) 1) 4) 2) 5) 1) 4) 1) 4) 3) 3) 2) Pully, Val-Vert 07.18 07.39 08.18 08.39 09.39 10.39 11.39 12.06 12.39 13.06 13.39 14.39 15.39 16.39 17.39 Chaque heure jusqu’à Jede Stunde bis Each hour until 20.39 Grandvaux, Pra Grana 07.31 07.52 08.31 08.52 09.52 10.52 11.52 12.19 12.52 13.19 13.52 14.52 15.52 16.52 17.52 20.52 Grandvaux, gare sud 07.34 07.55 08.34 08.55 09.55 10.55 11.55 12.22 12.55 13.22 13.55 14.55 15.55 16.55 17.55 20.55 Cully, gare 07.42 08.03 08.42 09.03 10.03 11.03 12.03 12.30 13.03 13.30 14.03 15.03 16.03 17.03 18.03 21.03 1) 5) 5) 1) 4) 1) 4) 3) 2) Cully, gare 07.54 08.15 09.15 10.15 11.15 11.42 12.15 12.42 13.15 14.15 15.15 16.15 17.15 18.15 19.15 20.15 Grandvaux, gare sud 08.01 08.22 09.22 10.22 11.22 11.49 12.22 12.49 13.22 14.22 15.22 16.22 17.22 18.22 19.22 20.22 Grandvaux, Pra Grana 08.04 08.25 09.25 10.25 11.25 11.52 12.25 12.52 13.25 14.25 15.25 16.25 17.25 18.25 19.25 20.25 Pully, Val-Vert 08.17 08.38 09.38 10.38 11.38 12.05 12.38 13.05 13.38 14.38 15.38 16.38 17.38 18.38 19.38 20.38 Horaires valables jusqu’au 8.12.2018. Fahrplan gültig bis 8.12.2018. Timetable valid until 8.12.2018. 7h–20h. Pully, Val-Vert–Belmont-sur-Lausanne–Grandvaux–Cully (bus 67) t-l.ch, +41 21 621 01 11, cff.ch Autres arrêts. Weitere Haltestellen. Other stops Grandvaux–Cully: Grandvaux, Genevrey Grandvaux,Chenaux; Riex, Mouniaz; Cully, Colombaires. 1) ➊–➎ sauf.

Ohne. Except. 10.5, 21.5, 1.8, 17.9. 2) ➊–➏ sauf. Ohne. Except. 10.5, 21.5, 1.8, 17.9. 3) ➊–➎, ➐ sauf. Ohne. Except. 10.5, 21.5, 1.8, 17.9. 4) ➏–➐ et. Und. And. 10.5, 21.5, 1.8, 17.9. 5) ➏ sauf. Ohne. Except. 10.5, 21.5, 1.8, 17.9.

Découvrez Lavaux et Montreux Riviera.

12 13 Que vous soyez déjà dans la région ou que vous proveniez du reste de la Suisse, choisissez le titre de transport adapté à votre décou- verte de Lavaux et Montreux Riviera. Vous pouvez acheter vos billets en ligne sur cff.ch, sur votre smartphone avec l’application gratuite Mobile CFF, aux distributeurs de billets dans les gares, aux guichets desservis ou auprès de Rail Service 0900 300 300 (CHF 1.19/min). Egal, ob Sie sich bereits in der Region befinden oder aus der übrigen Schweiz anreisen, wählen Sie den passenden Fahrausweis für Ihre Entdeckungsreise durch Lavaux und Montreux Riviera. Sie können Ihre Billette online auf sbb.ch, mit der kostenlosen App SBB Mobile auf Ihrem Smartphone, an den Billettautomaten am Bahnhof, an den bedienten Billettschaltern oder beim Rail Service unter 0900 300 300 (CHF 1.19/Min.) beziehen.

Whether you are already in the area or coming from elsewhere in Swit- zerland, choose the right ticket for you so you can discover Lavaux and Montreux Riviera. You can buy your tickets online at sbb.ch, via the free SBB Mobile app on your smartphone, from ticket machines and counters in stations or by calling Rail Service on 0900 300 300 (CHF 1.19/min). Votre titre de transport. Ihr Fahrausweis. Your ticket. 2 Titre de transport. Fahrausweis. Ticket. Dans la région. In der Region. In the region. 14 En provenance du reste de la Suisse. Anreise aus der übrigen Schweiz. Coming from elsewhere in Switzerland. 15–17 Bons conseils. Tipps. Tips. 18

Découvrez Lavaux et Montreux Riviera.

14 15 En provenance du reste de la Suisse. Anreise aus der übrigen Schweiz. Coming from elsewhere in Switzerland. Billets ordinaires. Gewöhnliche Billette. Standard tickets. Les billets ordinaires vous donnent droit au trajet de votre choix en 1re ou 2e classe, avec ou sans abonnement demi-tarif, depuis votre point de départ, situé à l’extérieur du périmètre de la communauté tarifaire Mobilis, jusqu’à votre destination principale dans la région de Lavaux et Montreux Riviera.

cff.ch/acheter Mit einem gewöhnlichen Billett können Sie auf der von Ihnen gewähl- ten Strecke in der 1. oder 2. Klasse mit oder ohne Halbtax von Ihrem Abfahrtsort ausserhalb des Geltungsbereichs des Tarifverbunds Mo- bilis bis zu Ihrem Hauptreiseziel in der Region Lavaux und Montreux Riviera reisen. sbb.ch/kaufen Whether you have a Half-Fare travelcard or not, standard tickets entitle you to travel the journey of your choice in 1st or 2nd class from your departure point outside the Mobilis fare network to your main destination in the Lavaux and Montreux Riviera region. sbb.ch/en/buying Billets dégriffés. Sparbillette. Supersaver tickets. Avec les billets dégriffés, vous profitez de réductions allant jusqu’à 70% sur une sélection de trajets des transports publics en Suisse, dans la limite des disponibilités. Les billets dégriffés ne sont pas disponibles pour des trajets à l’intérieur de la communauté tarifaire Mobilis. Ils peuvent être achetés au plus tôt 30 jours avant le départ, uniquement en ligne sur cff.ch et sur l’application gratuite Mobile CFF. Ni échangeables, ni remboursables.

cff.ch/economiser Dans la région. In der Region. In the region. Billets ou cartes journalières Mobilis. Mobilis-Billette und -Tageskarten. Mobilis tickets or 1-day travelpasses. Grâce à la communauté tarifaire Mobilis, vous pouvez vous déplacer en train, métro ou bus dans presque tout le canton de Vaud, y com- pris dans la région de Lavaux et Montreux Riviera. Tous les transports publics sont compris pour les zones choisies et durant la période de validité. Avec l’abonnement demi-tarif, vous bénéficiez de prix réduits sur les billets et cartes journalières.

cff.ch/mobilis Dank des Tarifverbunds Mobilis können Sie sich fast im ganzen Kan- ton Waadt mit Zug, Tram und Bus fortbewegen, auch in der Region Lavaux und Montreux Riviera. Im Gültigkeitszeitraum können Sie den gesamten ÖV in den gewählten Zonen nutzen. Mit dem Halbtax-Abo erhalten Sie Billette und Tageskarten zum ermässigten Preis. sbb.ch/mobilis The Mobilis fare network allows you to take the train, underground or bus nearly anywhere in the canton of Vaud, including the Lavaux and Montreux Riviera region. You can use all types of public transport in the selected zones during the period your ticket or travelpass is valid. You can benefit from discounts on tickets and 1-day travelpasses with the Half-Fare travelcard.

sbb.ch/en/mobilis

Découvrez Lavaux et Montreux Riviera.

16 17 Cartes journalières dégriffées. Spartageskarte. Saver Day Passes. Avec les cartes journalières dégriffées, vous sillonnez également la Suisse durant toute une journée. Plus vous réservez tôt, plus le prix est bas, à partir de CHF 29.– avec l’abonnement demi-tarif, et même sans abonnement demi-tarif à partir de CHF 52.–. Les cartes journa- lières dégriffées sont disponibles au plus tôt 30 jours avant le départ, uniquement en ligne sur cff.ch et sur l’application gratuite Mobile CFF. Ni échangeables, ni remboursables.

cff.ch/economies Mit der Spartageskarte reisen Sie ebenfalls einen Tag lang kreuz und quer durch die Schweiz. Je früher Sie die Spartageskarte kaufen, desto tiefer der Preis: ab CHF 29.– mit Halbtax und ab CHF 52.– ohne Halbtax. Spartageskarten sind frühestens 30 Tage vor Abfahrt ausschliesslich online auf sbb.ch und über die kostenlose App SBB Mobile erhältlich. Spartageskarten können nicht umgetauscht oder erstattet werden. sbb.ch/spartageskarte With a Saver Day Pass, you can also travel anywhere in Switzerland for a whole day. The earlier you book, the lower the price. Travel from as little as CHF 29.– with a Half-Fare travelcard and from just CHF 52.– without one. You can buy Saver Day Passes up to 30 days be- fore your departure date either online at sbb.ch/en or via the free SBB Mobile app. Cannot be exchanged or refunded.

sbb.ch/saving Mit den Sparbilletten profitieren Sie von einer Ermässigung von bis zu 70% auf ausgewählten ÖV-Strecken in der Schweiz (Anzahl Billette begrenzt). Sparbillette sind nicht für Strecken innerhalb des Tarifver- bunds Mobilis verfügbar. Sie sind frühestens 30 Tage vor Abfahrt ausschliesslich online auf sbb.ch oder über die kostenlose App SBB Mobile erhältlich. Sie können nicht umgetauscht oder erstattet werden. sbb.ch/sparen Enjoy discounts of up to 70% on selected public transport journeys in Switzerland with supersaver tickets, subject to availability. Supersa- ver tickets cannot be purchased for journeys within the Mobilis fare network. You can buy supersaver tickets up to 30 days before your departure date either online at sbb.ch/en or via the free SBB Mobile app. Cannot be exchanged or refunded.

sbb.ch/en/saving Cartes journalières. Tageskarte. 1-day travelpasses. Avec les cartes journalières pour l’abonnement demi-tarif, vous voya- gez dans toute la Suisse pendant une journée sur toutes les lignes des CFF, de la plupart des chemins de fer privés, en bateau, en bus ou en tram. cff.ch/cartejournaliere Mit der Tageskarte zum Halbtax reisen Sie einen Tag lang auf allen Strecken der SBB und der meisten Privatbahnen sowie mit Schiffen, Bussen oder Trams durch die ganze Schweiz.

sbb.ch/tageskarte With a 1-day travelpass for the Half-Fare travelcard, you can travel anywhere in Switzerland for one day on all SBB lines, most private railway lines and by boat, bus or tram. sbb.ch/en/1daytravelpass

Découvrez Lavaux et Montreux Riviera.

18 19 Bons conseils. Tipps. Tips. Abonnement demi-tarif. Halbtax. Half-Fare travelcard. Avec l’abonnement demi-tarif, pour seulement CHF 185.– par année, voyagez à moitié prix* sur toutes les lignes des CFF et de la plupart des chemins de fer privés, en bateau, en bus ou en tram. cff.ch/demi-tarif Mit dem Halbtax für nur CHF 185.– im Jahr reisen Sie auf allen Strecken der SBB und der meisten Privatbahnen sowie mit Schiffen, Bussen und Trams zum halben Preis*.

sbb.ch/halbtax At just CHF 185.– per year, a Half-Fare travelcard allows you to travel for half price* on all SBB lines, most private railway lines and by boat, bus or tram. sbb.ch/en/half-fare * Sur certaines courtes distances, la réduction avec le demi-tarif peut être inférieure à 50% en raison du prix minimum. Il en va de même pour les offres à prix réduit ou les offres combinées comprenant un voyage en train et des prestations complémentaires. * Auf Kurzstrecken kann die Ermässigung mit dem Halbtax wegen des Mindestpreises weniger als 50% betragen. Dies gilt auch bei ermässigten Angeboten oder bei Kom- bi-Angeboten, die eine Zugfahrt und Zusatzleistungen beinhalten. * Discount may be less than 50% on some short-distance routes because of the mini- mum price. This also applies to reduced-price offers or combined offers which include a train journey and additional services.

Carte Junior ou carte Enfant accompagné. Junior-Karte oder Kinder-Mitfahrkarte. Junior travelcard and Children’s Co-travelcard. Jusqu’à 6 ans, les enfants voyagent gratuitement. Avec la carte Junior, pour seulement CHF 30.– par année, les enfants âgés de 6 à 16 ans voyagent toujours gratuitement s’ils sont accompagnés par un de leurs parents muni d’un billet valable. Il en est de même avec la carte Enfant accompagné lorsqu’ils voyagent avec leurs grands- parents, leur parrain et marraine ou des amis.

cff.ch/enfants Kinder unter 6 Jahren reisen kostenlos. Mit der Junior-Karte für nur CHF 30.– im Jahr reisen Kinder von 6 bis 16 Jahren in Begleitung eines Elternteils mit gültigem Fahrausweis kostenlos. Dies gilt auch, wenn sie mit der Kinder-Mitfahrkarte mit ihren Grosseltern, ihrem Götti oder Gotti oder Freunden unterwegs sind. sbb.ch/kinder Children under the age of 6 travel for free. For just CHF 30.– per year, the Junior travelcard allows children between 6 and 16 to travel for free at any time if accompanied by a parent with a valid ticket. This also applies to the Children’s Co-travelcard as long as the child is accompanied by a grandparent, godparent or adult friends. sbb.ch/en/children

20 21 3 Villages/activités. Dörfer/Aktivitäten. Villages/activities. Villages/activités. Dörfer/Aktivitäten. Villages/activities. Lavaux et Montreux Riviera en une journée. Lavaux und Montreux Riviera in einem Tag. Lavaux and the Montreux Riviera in one day. 22–23 Villages/activités. Dörfer/Aktivitäten. Villages/activities. 25–70 Aran/Villette VD. 25 Blonay. 26 Burier. 27 Chardonne/Mt-Pèlerin. 28–29 Châtelard VD. 30 Chexbres-Village. 31–32 Clarens. 33 Corseaux. 34–35 Corsier-sur-Vevey. 36–37 Cully. 38–39 Epesses. 40 Grandvaux. 41–42 La Conversion. 43 La Tour-de-Peilz. 44–45 Lausanne-Ouchy. 46 Lutry. 47–48 Montreux. 49–51 Puidoux-Chexbres. 52–53 Pully. 54–55 Riex. 56 Rivaz. 57–58 St-Saphorin. 59 Territet. 60–61 Vevey. 62–66 Veytaux-Chillon. 67–68 Villeneuve. 69–70 Visites guidées & balades à pied. Geführte Touren & Spaziergänge. Guided visits & Walks. 73–78 Événements. Events. Events. 81–83 Patrimoine mondial. Welterbe.

World Heritage. 85

22 23 Le programme ci-dessus est une base pour planifier votre excursion. N’hésitez pas à l’adapter au gré de vos envies. Horaires valables jusqu’au 8.12.2018. Nous vous recom- mandons de vérifier les horaires sur cff.ch. Du 7 juillet au 26 août 2018, trains régionaux remplacés par bus entre Lausanne, Puidoux-Chexbres, Palézieux et Romont de même qu’entre Puidoux-Chexbres et Vevey. Trains grandes lignes–Lausanne–Palézieux–Romont–Fribourg/Freiburg remplacés par navette ferroviaire via Vevey. cff.ch/puidoux Das oben aufgeführte Programm dient als Grundlage zur Planung Ihres Ausflugs. Passen Sie es nach Belieben an. Fahrplan gültig bis 8.12.2018. Bitte beachten Sie den Fahrplan auf sbb.ch.

Vom 7. Juli bis 26. August 2018 werden die Regionalzüge zwischen Lausanne, Puidoux- Chexbres, Palézieux und Romont sowie zwischen Puidoux-Chexbres und Vevey durch Busse ersetzt. Die Fernverkehrszüge auf der Strecke Lausanne–Palézieux–Romont– Fribourg/Freiburg werden durch Shuttle-Züge via Vevey ersetzt. sbb.ch/puidoux The itinerary above provides a basis for planning your trip. Please feel free to adapt it to suit your requirements. Timetables valid until 8 December 2018. We advise you to check the timetables at sbb.ch/en.

From 7 July to 26 August 2018, regional trains will be replaced by a bus service between Lausanne, Puidoux-Chexbres, Palézieux and Romont and between Puidoux-Chexbres and Vevey. Long-distance services on the Lausanne–Palézieux–Romont–Fribourg/Freiburg line will be replaced by shuttle trains running via Vevey. sbb.ch/en/puidoux RIVAZ LAUSANNE CHEXBRES-VILLAGE VEVEY VEYTAUX-CHILLON $ # " " / & " ➊–➎ Lausanne 8h50 Vevey 9h03 ➏–➐ Lausanne 9h00 Vevey 9h21 Vevey 9h14 Chexbres-Village 9h23 Vevey 9h32 Chexbres-Village 9h41 # Chexbres-Village–Rivaz. À pied. Zu Fuss. On foot.  45 min. Info. p 76 Lavaux Vinorama. Centre de découverte du vignoble et des vins de Lavaux. Erlebniszentrum zum Kennenlernen der Weinberge und Weine von Lavaux. Discovery centre of the vineyard and the wines of Lavaux. p 57 $ Rivaz 12h14 Vevey 12h21 Pause déjeuner à Vevey. Liste des restaurants p 92 Mittagspause in Vevey. Restaurantliste S 92 Lunch break in Vevey. List of restaurants on p 92 % Vevey 14h22 Veytaux-Chillon 14h34 Visite. Besichtigung. Visit. Château de Chillon. Info. p 67 & 15.4–16.6 & 3.9–21.10 Château-de-Chillon (lac) 16h56 Lausanne-Ouchy (lac) 18h32 17.6–2.9 Château-de-Chillon (lac) 17h05 Lausanne-Ouchy (lac) 18h33 Lavaux et Montreux Riviera en une journée. Lavaux und Montreux Riviera in einem Tag.

Lavaux and the Montreux Riviera in one day. Vous avez une journée à consacrer à votre découverte de Lavaux et Montreux Riviera? Nous avons concocté un programme pour explorer la région rien qu’en transports publics. N’oubliez pas de prendre place côté lac! Montez à bord du train de Lausanne pour Vevey, puis prenez un peu de hauteur avec le Train des Vignes jusqu’au village de Chexbres. Votre visite se poursuit avec une balade au cœur du vignoble pour atteindre le charmant village de Rivaz. Après une halte gustative au Lavaux Vinorama, rejoignez Vevey pour votre pause déjeuner et pro- fitez de flâner dans la vieille ville. Filez ensuite à Veytaux-Chillon pour une visite du majestueux château de Chillon. Pour couronner votre journée, regagnez Lausanne en bateau.

Sie haben einen Tag, um Lavaux und Montreux Riviera zu entdecken? Wir haben Ihnen ein Programm zusammengestellt, mit dem Sie die Region per ÖV erkunden können. Vergessen Sie nicht, sich auf die dem See zugewandte Seite zu setzen! Steigen Sie in den Zug nach Vevey und gewinnen Sie dann an Höhe mit dem Train des Vignes bis zum Dorf Chexbres. Weiter geht es mit einem Spaziergang durch die Weinberge bis zum charmanten Dorf Rivaz. Nach einer Weinprobe im Lavaux Vinorama fahren Sie zum Mittagessen zurück nach Vevey und nutzen die Gelegenheit, um durch die Altstadt zu schlendern. Fahren Sie dann weiter nach Veytaux-Chillon, um das majestätische Schloss Chillon zu besichtigen. Zur Krönung Ihrer Reise nehmen Sie das Schiff zurück nach Lausanne.

Do you have a whole day to devote to discovering Lavaux and the Montreux Riviera? We have come up with an itinerary for exploring the region purely by public transport. Don’t forget to choose a seat overlooking the lake! Hop on board the train to Vevey, then head on up to the village of Chexbres with the Train des Vignes. Continue your tour with a stroll through the vineyard until you reach the charming village of Rivaz. Af- ter stopping to sample the wine at Lavaux Vinorama, go back down to Vevey for lunch and enjoy wandering through the old town. Then carry on to Veytaux-Chillon to visit the magnificent Chillon Castle before topping off your trip by travelling back to Lausanne by boat.

24 25 Ces deux villages voisins ont su conserver leur caractère vigneron et leurs maisons anciennes. Leurs rues étroites sont à parcourir à pied, en prenant le temps d’admirer les anciennes bâtisses et leurs enseignes. Diese zwei Nachbardörfer konnten sich ihren typischen Weinbau- charakter mit ihren historischen Gebäuden bewahren. Am besten erkundet man sie zu Fuss und geht durch die schmalen Strässchen. So hat man Zeit, die zahlreichen historischen Häuser und Ladenschil- der zu bestaunen.

These two neighbouring villages have retained their winemaking her- itage and their traditional houses. Explore the narrow streets on foot, taking time to admire the ancient buildings and their emblems. Église. Kirche. Church. L’église de Villette, datant du XIIe siècle, arbore une particularité unique dans le canton. Son clocher octogonal, un style de construction fré- quent en Valais, est totalement inhabituel dans le canton de Vaud. Die Kirche von Villette, ihr erbaut im 12. Jahrhundert, weist eine kan- tonale Besonderheit auf: Ihr Kirchturm ist achteckig, was im Wallis ein häufiger Baustil, für den Kanton Waadt aber völlig ungewöhnlich ist. The church in Villette dates from the 12th century and contains a fea- ture that is unique in the canton. Its octagonal bell tower is often seen in buildings in Valais, but is wholly unusual in the canton of Vaud. Le Guillaume-Tell. p 90 Perché à Aran, à 10 min de la gare de Villette, Le Guillaume-Tell et son chef, Denis Velen, mettent à l’honneur le métissage culinaire, alliant produits exotiques et du terroir. Des saveurs originales à découvrir. Im oberen Teil von Aran, 10 Min. vom Bahnhof Villette gelegen, kreiert Denis Velen, der Chefkoch des «Guillaume-Tell», eine exquisite kulina- rische Mischung aus exotischen und regionalen Produkten. Entdecken Sie diese einzigartige Küche.

Located in Aran 10 min. from Villette railway station, Le Guillaume- Tell and its chef, Denis Velen, celebrate the fusion of different cuisines, combining exotic ingredients with local produce. Come and discover some truly original flavours. p 74–77 p 93–94 Aran/Villette VD. Epesses © Maude Rion

27 26 Cette commune, reconnue déjà au Moyen Âge, est remarquable pour son bourg et son château, propriété familiale (privée) depuis 1175. Les alpages s’étendent jusqu’aux Pléiades pour les amateurs de nature et de moyenne montagne. Bereits im Mittelalter urkundlich erwähnt, zeichnet sich diese Ortschaft durch ihren historischen Dorfkern und ihr Schloss aus. Letzteres befindet sich seit 1175 in Familienbesitz. Natur- und Bergfreunde erfreuen sich am Aussichtsberg «Les Pléiades» und den vielen Bergweiden in der Nähe. This commune, which was settled as early as the Middle Ages, is remarkable for its village centre and its castle, which is a (private) family property since 1175. For those who enjoy nature and low mountain terrain, the countryside extends from the village to the Pléiades. Le chemin de fer-Musée Blonay-Chamby. Die Museumsbahn Blonay-Chamby. The Blonay-Chamby museum railway. En 2018, le chemin de fer-musée Blonay-Chamby célèbrera les 50 ans de son ouverture au trafic touristique et muséographique. Il possède la plus belle des collections de véhicules à voie métrique d’Europe. Plus de 70 y sont exposés.

Im Jahr 2018 wird das Eisenbahnmuseum Blonay-Chamby das 50-jährige Jubiläum seiner Öffnung für den Tourismus und Mu- seumsverkehr feiern. Es bietet die schönsten Sammlungen von met- rischen Schienenfahrzeugen in Europa. Mehr als 70 sind ausgestellt. In 2018, the Blonay-Chamby railway-museum will celebrate the 50th anniversary of its opening to tourist and museum traffic. It has the most beautiful collections of metric track vehicles in Europe. More than 70 are exposed. www.blonay-chamby.ch Al Pomodoro Rosso. p 90 Dans un cadre épuré et sobre, ce restaurant est spécialisé dans la cuisine italienne. Sa spacieuse terrasse en fait aussi un cadre idéal à la belle saison.

Dieses schlichte Restaurant ist auf die italienische Küche spezialisiert, und in der warmen Jahreszeit lädt seine grosszügige Terrasse zum Geniessen ein. This restaurant specialises in Italian cuisine and has a calm and refined ambiance. Its spacious terrace also offers an ideal setting for dining in fine weather. p 74–77 p 89 Blonay. © Urs Achermann Burier. La charmante halte CFF de Burier donne accès à des lieux de détente prisés des habitants de la région: la piscine olympique de la Maladaire ainsi que la plage naturelle du même nom.

Vom charmanten Bahnhof Burier aus erreicht man zwei Freizeitan- gebote mit dem Namen «La Maladaire», die bei den Bewohnern der Region äusserst beliebt sind: das Hallenbad mit olympischem Schwimmbecken sowie den Naturstrand am See. The charming railway station at Burier provides access to recrea- tion areas that are cherished by the local inhabitants, such as the Maladaire Olympic swimming pool and the natural beach of the same name. Maladaire. Intérieure et extérieure. Hallenbad und Freibad.

Indoor and outdoor. Maladaire. Douche, WC, vestiaire, restaurant, jeux. Dusche, WC, Garderobe, Restaurant, Spiele. Shower, WC, changing room, restaurant, games. Restaurant de la Plage de la Maladaire. p 90 Ce restaurant au petit air antillais, avec sa large terrasse ombragée au bord de l’eau, offre une oasis de calme au cœur de la Riviera. Dieses Restaurant mit antillischem Flair ist eine Oase der Ruhe im Herzen der Riviera, nicht zuletzt dank seiner angenehm schattigen Terrasse direkt am Seeufer.

This Caribbean-style restaurant with its wide shaded terrace overlook- ing the water offers an oasis of calm in the heart of the Riviera. © montreuxriviera.com

29 28 Chardonne/Mt-Pèlerin. Au pied du Mt-Pèlerin, Chardonne est un joli village viticole tout en longueur. Les vignerons accueillent les visiteurs tout au long de l’année. Am Fusse des Mt-Pèlerin liegt Chardonne, ein charmantes, langge- zogenes Weinbaudorf. Seine Winzer empfangen das ganze Jahr über gerne Besucher. At the bottom of Mt-Pèlerin, Chardonne is a pretty linear-shaped wine- growing village. The winemakers welcome visitors throughout the year. Funiculaire. Standseilbahn. Funicular.

Vevey–Chardonne–Mt-Pèlerin. Ce funiculaire part de Vevey et traverse le magnifique vignoble de Lavaux puis le village de Chardonne pour atteindre les vertes forêts et prairies situées au pied du Mt-Pèlerin. Die Standseilbahn fährt in Vevey ab, durchquert das wunderschöne Weinbaugebiet Lavaux und das Dorf Chardonne, um schliesslich die Bergstation am Fusse des Mt-Pèlerin inmitten von grünen Wäldern und Wiesen zu erreichen. This funicular leaves from Vevey and passes through the magnificent Lavaux vineyard and the village of Chardonne before reaching the green forests and fields at the bottom of Mt-Pèlerin. www.mob.ch Ascenseur panoramique Plein Ciel. Panoramalift. Plein Ciel lift. L’ascenseur Plein Ciel hisse le visiteur au sommet de la tour télécom du Mt-Pèlerin (1080 m) à 65 mètres au-dessus du sol pour découvrir un panorama incroyable. Adulte CHF 5.– et enfant CHF 3.–. Mit einem Panoramalift gelangt der Besucher auf die Spitze des Fern- sehturms auf dem Mt-Pèlerin (1080 m). Von oben, 65 Meter über dem Boden, bietet sich ein einmaliges Panorama. Erwachsene CHF 5.– und Kinder CHF 3.–.

The Plein Ciel lift takes visitors to the top of the Telecom Tower on Mt-Pèlerin (1080 m), 65 metres above ground, to discover a spectac- ular panorama. Adult CHF 5.– und child CHF 3.–. www.mob.ch © montreuxriviera.com Au Bon Vin. p 90 Le restaurant Au Bon Vin à Chardonne est une pinte typique vaudoise. Le patron fait lui-même sa boucherie tous les lundis. Réservation conseillée. Das Restaurant Au Bon Vin in Chardonne ist eine typische Waadtländer Beiz. Der Wirt macht jeden Montag «Metzgete». Reservation empfohlen. The restaurant Au Bon Vin in Chardonne is a typical café of the Canton of Vaud. The owner personally butchers his meat every Monday. Reser- vation recommended.

p 74–77 p 90–92

30 31 Le Château du Châtelard (propriété privée), véritable palais dans une forteresse, est une bâtisse du XVe siècle. Il surplombe Clarens et ses vignobles. Das Château du Châtelard (in Privatbesitz), ein «Palast im Schosse einer Festung», wurde im 15. Jahrhundert erbaut und thront über Clarens und dessen Weinbergen. The Château du Châtelard (privately owned) is a real palace inside a fortress that was built in the 15th century. It overlooks Clarens and its vineyards.

p 74–77 Châtelard VD. © montreuxriviera.com Surplombant Lavaux, Chexbres est l’un des plus grands villages de la région. Ses ruelles sont le départ de multiples promenades dans le vignoble en terrasses. Chexbres, hoch im Lavaux gelegen, ist eines der grössten Dörfer in der Region. Seine Gässchen sind ein idealer Ausgangspunkt für Spaziergänge in den Weinbergen und Weinterrassen. Overlooking Lavaux, Chexbres is one of the largest villages in the region. Its side streets lead to many different walks through the terraced vineyards.

Visite guidée. Geführte Tour. Guided visit. p 73 Lavaux-Panoramic. Un parcours de rêve en train sur pneus dans le décor grandiose du prestigieux vignoble de Lavaux en terrasses. Eine traumhafte Fahrt im Miniaturzug vor der grandiosen Kulisse der Weinterrassen des Lavaux. A dream trip on a cog-wheeled train through the stunning scenery of the glorious terraced vineyards of Lavaux. Tour Chexbres–St-Saphorin–Chexbres Tour Chexbres–Chardonne–Chexbres Selon horaires basse et haute saison sur www.lavaux-panoramic.ch – réservation auprès de Montreux-Vevey Tourisme – tél. 0848 86 84 84 Gemäss Fahrplan Neben- & Hauptsaison – www.lavaux-panoramic.ch – Reservation Montreux-Vevey Tourisme – Tel. 0848 86 84 84 According schedule low and high season – www.lavaux-panoramic.ch – Reservation Montreux-Vevey Tourisme – tel. 0848 86 84 84 Piscine. Schwimmbad. Swimming Pool.

10.5–26.8.2018 9h30–19h30 Buvette 10.5–9.9.2018 9h–22h Chexbres-Village.

32 33 Le Baron Tavernier. p 90 Suspendue sur les hauteurs de Lavaux, la terrasse Le Deck offre un des plus beaux panoramas au monde. Le restaurant Le Baron, le bistrot Le Bon Sauvage et le Lounge Bar vous accueillent avec professionnalisme. Dank seiner einzigartigen Lage hoch im Lavaux bietet die Terrasse Le Deck wohl eines der schönsten Panoramen der Welt. Das Team des Restaurants Le Baron, des Bistros Le Bon Sauvage und der Lounge Bar freuen sich auf Ihren Besuch. Overlooking the Lavaux vineyards, the Deck terrace offers one of the most beautiful panoramas in the world. The restaurant Le Baron, the bistro Le Bon Sauvage and the Lounge Bar are all at your service. p 74–77 p 87–88 p 89 p 90–92 p 93–94 © Baron Tavernier Ce village a été rendu célèbre par Jean-Jacques Rousseau, qui y situa les aventures de l’héroïne de La Nouvelle Héloïse. Ses quais fleuris, avec l’île artificielle privée de Salagnon, sont surplombés par le Château des Crêtes (propriété privée). Berühmt wurde dieses Dorf als Schauplatz von Jean-Jacques Rous- seaus Roman «Julie oder die neue Heloise». Das Château des Crêtes überragt die blumengesäumte Uferpromenade und die künstliche Insel Salagnon (in Privatbesitz).

This village was made famous by Jean-Jacques Rousseau, who set the adventures of his heroine La Nouvelle Héloïse here. Its flower-lined quays and the private artificial island of Salagnon are overlooked by the Château des Crêtes (privately owned). Villas Dubochet. Dubochet-Villen. Villas Dubochet. Quartier de villas résidentielles (privées) du XIXe siècle, offrant chacune une architecture unique. Au bord du lac. Quartier mit Wohnvillen (privat) aus dem 19. Jahrhundert mit einzig- artiger Architektur. Am Seeufer.

This district contains many residential villas (private) dating from the 19th century, each of which has unique architecture. Along the lake shore. Pierrier. Douche, WC, buvette. Dusche, WC, Restaurant. Shower, WC, bar. Basset. Douche, WC, vestiaire, buvette. Dusche, WC, Garderobe, Restaurant. Shower, WC, changing room, bar. Maï Thaï. p 90 Dans le cadre exotique du restaurant, ou sur la terrasse tout au bord de l’eau, découvrez les charmes de l’hospitalité thaïe et les plaisirs d’une cuisine légère et parfumée.

Lassen Sie sich von der exotischen Atmosphäre verzaubern und ge- niessen Sie die thailändische Gastfreundschaft und eine leichte, aro- matische Küche im Restaurant oder auf der Terrasse direkt am See. Discover the charms of Thai hospitality and the pleasures of this light and fragrant cuisine, either inside the exotically themed restaurant or on the terrace by the water’s edge. p 74–77 p 90–92 Clarens. © montreuxriviera.com

34 35 Corseaux. Outre son village typique niché entre Chexbres et Vevey, accessible en funiculaire et en train, le village est également réputé pour sa villa de Le Corbusier située au bord du lac. Erreichbar mit Standseilbahn oder Zug, flankiert von Chexbres und Vevey, ist Corseaux neben seinem typischen Dorfkern besonders für die von Le Corbusier entworfene Villa am See bekannt. Accessible by funicular and train, this typical village nestled between Chexbres and Vevey is also famous for its Le Corbusier villa located on the lake shore.

Villa «Le Lac». La Villa «Le Lac» de Le Corbusier a été inscrite le 17 juillet 2016 au Patrimoine mondial de l’UNESCO en tant que Contribution exception- nelle au mouvement moderne. Am 17. Juli 2016 wurde die Villa «Le Lac» von Le Corbusier auf die Welterbeliste der UNESCO aufgenommen, da sie einen herausragen- den Beitrag zur Architektur der Moderne darstellt. On 17 July 2016, Le Corbusier’s Villa «Le Lac» was entered into the UNESCO World Heritage Site list as an Outstanding Contribution to the Modern Movement.

3.3–24.6.2018 ➏–➐ 14h–17h 29.6–2.9.2018 ➎–➐ 11h–18h Septembre: Festival Images – Selon horaire du festival. September: Festival Images – Gemäss Zeitplan des Festivals. September: Festival Images – According to the festivals’ schedule. www.villalelac.ch La Crottaz. Douche, WC, vestiaire. Dusche, WC, Garderobe. Shower, WC, changing room. Gonelles. La Pichette. Douche, WC. Dusche, WC. Shower, WC. Vevey-Corseaux-Plage. Bassin intérieur et extérieur. Innen- und Aussenbecken. Internal and external pools.

www.vevey.ch Hôtellerie de Châtonneyre. p 90 Récemment rénové, l’Hôtel de Châtonneyre se situe au centre du village de Corseaux, au cœur de Lavaux. Son restaurant propose une cuisine de brasserie soignée dans le style d’une bistronomie moderne qui assume ses racines gastronomiques. Das kürzlich renovierte Hotel Châtonneyre liegt im Zentrum des Dorfes Corseaux, mitten im Lavaux. Das Restaurant bietet eine kleine, einfache und dennoch hochwertige Küche im modernen «Bistrot-Stil».

The recently renovated Hotel Châtonneyre lies in the centre of the village of Corseaux in the heart of Lavaux. Its restaurant serves fine brasserie food combining traditional gastronomy with a contemporary «bistrot» style. p 74–77 p 90–92

36 37 Corsier-sur-Vevey. Situé sur les hauteurs de Vevey, ce village viticole bénéficie d’un agréable centre du village apprécié par ses habitants. C’est un peu plus haut, au Manoir de Ban, que Charlie Chaplin a choisi de vivre en famille durant 25 ans. Dieses auf der Anhöhe von Vevey gelegene Winzerdorf verfügt über ein hübsches, von seinen Bewohnern sehr geschätztes Dorfzentrum. Etwas höher gelegen, im Manoir de Ban, wohnte Charlie Chaplin 25 Jahre lang mit seiner Familie.

Located in the hills of Vevey, this wine-growing village has a pleasant centre of which those who live there are very fond. It is a little higher up, at the Manoir de Ban, that Charlie Chaplin chose to live with his family for 25 years. Chaplin’s World. Le Manoir de Ban, ancienne demeure de Charlie Chaplin, ouvre ses portes au public et l’invite à découvrir la vie et l’œuvre de l’un des plus grands artistes du XXe siècle. Partez à la rencontre de Charlot à travers un site et un parcours de visite uniques au monde. Im Manoir de Ban in Corsier-sur-Vevey – dem ehemaligen Wohnsitz von Charlie Chaplin – erhalten Sie Einblick ins Leben und Schaffen eines der bedeutendsten Künstlers des 20. Jahrhunderts. Gehen Sie auf Entdeckungsreise und begegnen Sie Chaplin auf einem weltweit einzigartigen Rundgang.

At Corsier-sur-Vevey, Le Manoir de Ban, the former home of Charlie Chaplin, invites you to discover the life and work of one of the greatest artistes of the 20th century. Go and meet The Tramp at a venue and with a visit that is unique in the world. 31.3–30.9.2018 ➊–➐ 9h-18h 1.10.2018–31.3.2019 ➊–➐ 10h-17h Fermé. Geschlossen. Closed: 25.12/1.1 et und and 7–13.1.2019 Dernière entrée 1h avant la fermeture. Letzter Eintritt 1 Std. vor Schlies- sung. Last admission 1 hour before closing time.

www.chaplinsworld.com Pour visiter Chaplin’s World, achetez l’offre combinée et bénéficiez de 20% sur le voyage en transports publics et 20% sur l’entrée. Autres avantages sur cff.ch/chaplin. Für Ihren Ausflug ins Chaplin’s World kaufen Sie ein Kombi-Angebot und profitieren Sie von 20% Rabatt auf die Fahrt mit dem Öffentlichen Verkehr und von 20% auf den Eintritt. Weitere Vorteile auf sbb.ch/chaplin. To visit Chaplin’s World, buy a combined offer and get a 20% discount on the public transport journey and 20% on the admission. Other advantages on sbb.ch/en/chaplin.

Parc Chaplin. Un parc rempli d’arbres centenaires qui offre une vue exceptionnelle sur le lac Léman. Petits et grands profiteront de la sérénité de cette place au nom du célèbre «Charlot». Ein Park bestehend aus hunderjährigen Bäumen mit einmaliger Aus- sicht auf den Genfersee. Klein und Gross lässt sich von der Ruhe dieses Ortes mit dem Namen des berühmten Künstlers verzaubern. A park full of mature trees offering a spectacular view over Lake Geneva. Young and old alike will enjoy the tranquillity of this place named after the famous icon.

Restaurant de la Place «Chez Francine». p 90 Situé au cœur du vignoble, ce charmant petit restaurant de village vous accueille pour déguster de délicieuses spécialités de la région. Geniessen Sie in diesem charmanten, inmitten eines Weinbergs gelegenen kleinen Dorfrestaurant feine Spezialitäten aus der Region. Located in the heart of the wine-growing region, this charming little village restaurant welcomes you to taste delicious local specialities.

38 39 Bourg viticole, Cully cultive la gastronomie et le vin qu’elle présente dans ses caveaux. La place du débarcadère demeure l’endroit où touristes et villageois se rassemblent, à l’ombre des châtaigniers centenaires. Cully ist Marktort für die Winzer der Umgebung und in seinen Weinkel- lern kann man sich mit Speis und Trank verköstigen. Der Schiffsanle- gesteg ist der bevorzugte Ort von Touristen sowie Einheimischen, um im Schatten der über hundertjährigen Kastanienbäume die Aussicht zu geniessen.

Wine-growing village Cully is proud to show off its gastronomy and the wine that is offered in its cellars. The village landing pier is where tour- ists and villagers alike congregate under the shade of the hundred- year-old chestnut trees. Visite guidée. Geführte Tour. Guided visit. p 73 Lavaux Express. Cully–Epesses–Dézaley–Cully. Ce charmant train sur pneus sillonne vaillamment les coteaux de cette région viticole forgée par des générations de passionnés. Dieser kleine Rebbergzug schlängelt sich tapfer die Hänge hoch, die ihre heutige Form durch das passionierte Schaffen von Generationen von Winzern erhalten haben.

This charming cog-wheeled train bravely makes its way up the slopes of this wine-growing region, following a track forged by generations of enthusiasts. Débarcadère. Schifflände. Landing pier. Cully 30.3–31.10.2018 ➏ 10h30/13h30/15h/16h30 12.6–30.9.2018 ➋/➍ 13h30/15h/16h30 Durée. Dauer. Duration. 1h15 www.lavauxexpress.ch Moratel. Douche, WC, vestiaire, restaurant. Dusche, WC, Garderobe, Restaurant. Shower, WC, changing room, bar. Bains des Dames. Douche, WC, vestiaire. Dusche, WC, Garderobe. Shower, WC, changing room.

Cully. © Grégoire Chappuis/gc-photo.ch Restaurant La Gare Cully. p 91 Le restaurant La Gare Cully vous propose, entre autres, les filets de perches fraîches meunières toute l’année, ainsi qu’un grand choix de vins. Quatre assiettes du jour à midi. Auf der Speisekarte des Restaurants findet sich unter anderem das ganze Jahr über Filet nach Müllerinart vom frisch gefangenen Egli und dazu eine grosse Auswahl an Weinen. Am Mittag vier verschiedene Tagesteller.

The restaurant La Gare Cully offers dishes such as fresh perch fillet à la meunière, which is available all year round, together with a wide choice of wines. Four dishes of the day at lunch time. p 74–77 p 87–88 p 89 p 90–92 p 93–94 © S. Kellenberger/Cully Classique

40 41 Accroché à flanc de coteau, ce magnifique village vigneron est com- posé de petites ruelles et de places pleines de charme. Les maisons témoignent par leur architecture de la riche histoire vigneronne de ce lieu. Le village d’Epesses est la porte d’entrée sur le vignoble réputé de l’appellation Dézaley. Dieses prächtige Winzerdorf schmiegt sich an den Hang des Reb- berges und besticht durch seine kleinen Strässchen und charmanten Winkel. Die Bauweise der Häuser zeugt von der reichen Weinbauge- schichte des Ortes. Epesses ist auch das Eingangstor zum Weinbau- gebiet der bekannten «Grand Cru-Appellation Dézaley». Nestled on the hillside, this magnificent wine-growing village has lots of charming back streets and squares. The architecture of the houses bears witness to the rich wine-growing history of this area. The village of Epesses is the gateway to the renowned vineyard that is home to the Dézaley appellation.

La Piquettaz. La Budaz. Auberge du Vigneron. 12 pts GaultMillau p 91 Au cœur des vignes, l’Auberge du Vigneron propose des plats du terroir gourmands et des vins principalement issus de Lavaux, dans un établissement offrant une incroyable vue panoramique. Im Herzen der Weinberge tischt die Auberge du Vigneron schmack- hafte regionale Gerichte und Weine aus dem Lavaux auf. Sie bietet ausserdem eine unvergleichliche Aussicht. Surrounded by vines, the Auberge du Vigneron serves delicious local dishes and wines that come mainly from Lavaux. The restaurant offers an incredible panoramic view.

p 74–77 p 90–92 p 93–94 Epesses. © Samuel Bitton_samuelbitton.com Au milieu des vignes, Grandvaux contemple le lac Léman et les Alpes au loin. Sur la place, la statue de Corto Maltese invite à la contempla- tion du paysage. Inmitten der Weinberge blickt Grandvaux über den Genfersee und die Alpen am Ufer gegenüber. Auf dem Dorfplatz lädt die Statue des Comic-Helden Corto Maltese ein, gemeinsam die Aussicht zu geniessen. In the middle of the vines, Grandvaux looks over Lake Geneva towards the Alps in the distance. On the main square, the statue of Corto Maltese invites people to contemplate the scenery. Église. Kirche. Church.

Sur la place du village, le clocher carré de style roman de l’ancienne église est classé monument historique. Le temple actuel fut construit en 1636 et restauré en 1989. Ses magnifiques vitraux sont l’œuvre du verrier, peintre et illustrateur Bodjol (1919–2006). Am Dorfplatz steht die Pfarrkirche, von welcher der romanische Glockenturm aus dem 12. Jahrhundert besonders sehenswert ist. Die heutige Kirche wurde 1636 errichtet und 1989 restauriert. Ihre herrlichen Kirchenfenster sind das Werk des Künstlers und Zeichners Bodjol (1919–2006).

On the village square, the square Roman-style bell tower of the former church is a listed historic monument. The current church was built in 1636 and restored in 1989. Its magnificent windows were made by glassmaker, artist and illustrator Bodjol (1919–2006). Maison du bailli. Maison du bailli Maillardoz (1594), rue St-Georges 11, Grandvaux. Classée monument historique, son immense toit caractéristique avec ses deux piques est remarquable. Maison du Bailli Maillardoz aus dem Jahr 1594, rue St-Georges 11, Grandvaux. Das denkmalgeschützte Haus beeindruckt mit seinem gewaltigen Dach und seinen zwei Türmen.

Maison du bailli Maillardoz (1594), rue St-Georges 11, Grandvaux. Listed as a historic monument, the immense roof of this house with its distinctive two pikes is a remarkable sight. Grandvaux. © montreuxriviera.com

42 43 Corto Maltese. Une place du village porte le nom du célèbre dessinateur et scénariste de BD Hugo Pratt (1927–1995) qui a habité plus de 10 ans sur les hauts de la commune. Une statue de son héros Corto Maltese y a été érigée. Der Abenteurer Corto Maltese ist die bekannteste Figur des berühm- ten Comiczeichners und -autors Hugo Pratt (1927–1995) und wurde hier in einer Statue verewigt. Ausserdem benannte das Dorf einen Platz nach Pratt, der mehr als zehn Jahre in Grandvaux lebte. One of the village squares is named after the famous cartoon illustra- tor and scriptwriter Hugo Pratt (1927-1995) who lived in the upper part of the commune for over 10 years. A statue of his hero Corto Maltese has been erected on the square.

Auberge de la Gare. p 91 Les filets de perches et le tartare coupé au couteau sont les spéciali- tés de l’Auberge de la Gare, qui sert une cuisine de saison et du terroir dans une bâtisse de 1862 entièrement rénovée au printemps 2008. Vue panoramique sur le lac Léman et les montagnes françaises. Die Speisekarte der Auberge de la Gare richtet sich nach der Saison und nach den regionalen Produkten. Spezialitäten des Hauses sind Eg- lifilet und von Hand geschnittenes Tartare. Das Restaurant ist in einem historischen Gebäude aus dem Jahr 1862 untergebracht, welches 2008 vollständig renoviert wurde. Panoramasicht auf den Genfersee und die französischen Alpen.

Perch fillets and tartare cut with a knife are two of the specialities of the Auberge de la Gare, which serves seasonal and local cuisine in a building dating back to 1862 that was completely renovated in spring 2008. It offers a panoramic view of Lake Geneva and the French Alps. p 74–77 p 90–92 p 93–94 A deux pas de Lausanne la citadine, La Conversion se trouve en Lavaux, magnifique région viticole connue loin à la ronde et Patri- moine mondial de l’UNESCO. Ce hameau situé juste au-dessus de Lutry, jouit d’une vue à couper le souffle sur le lac Léman et les Alpes. Desservi par une gare CFF, La Conversion est un point de départ intéressant pour une randonnée au cœur des vignes. Ganz nahe der Stadt Lausanne befindet sich La Conversion im Lavaux, diesem herrlichen und weithin bekannten Weinanbaugebiet und UNESCO-Weltkulturerbe. Der direkt oberhalb von Lutry gelegene Weiler erfreut sich einer atemberaubenden Aussicht über den Genfer- see und die Alpen. Dank seinem SBB-Bahnhof eignet sich La Conver- sion als Ausgangspunkt für Wanderungen im Herzen der Weinberge. Just a stone’s throw from the centre of Lausanne, the hamlet of La Conversion is in Lavaux, a magnificent and well-known wine-growing region that is listed as a UNESCO World Heritage site. Located just above Lutry, it enjoys breathtaking views over Lake Geneva and the Alps. With its own railway station, La Conversion is an interesting place from which to set off for a hike through the vineyards. Auberge de Lavaux. 15 p 91 Le nouveau couple de repreneurs a su conquérir les épicuriens avec leur cuisine gourmande de haut vol.

Das neue Wirtepaar versteht es, Geniesser mit ihrer erstklassigen Schlemmerküche zu verwöhnen. The new couple who have taken it on won over discerning customers with their gourmet haute cuisine. p 74–77 p 90–92 La Conversion. © F. Bertin Photographe

44 45 Au bord du lac, La Tour-de-Peilz recèle quelques trésors du patri- moine régional, comme son château qui abrite aujourd’hui le Musée Suisse du Jeu. Son port, à côté, est un véritable joyau, à la fois lieu de détente et de rencontre. Bordée de vignes, la ville produit aussi des vins de l’appellation Lavaux. In La Tour-de-Peilz, direkt am Seeufer, finden sich einige Schmuck- stücke des regionalen Erbes, wie das Schloss, welches das Schweizer Spielmuseum beherbergt. Der Hafen gleich nebenan ist ein Kleinod, ein Ort sowohl zum Entspannen als auch zum Zusammenkommen. Das Dorf ist von Rebbergen umgeben und stellt auch Weine der «Appellation Lavaux» her.

On the lake shore, la Tour-de-Peilz is home to several local heritage treasures such as its castle, which currently houses the Swiss Muse- um of Games. Its port is a real gem, serving as a place either to relax or meet friends. Bordered by vines, the town is also a producer of Lavaux appellation wines. Musée Suisse du Jeu. Schweizer Spielmuseum. Swiss museum of games. Le Musée Suisse du Jeu, unique musée consacré à 5000 ans d’his- toire culturelle du jeu, vous invite à un voyage ludique et fascinant dans le monde entier.

Das Schweizer Spielmuseum, ein einzigartiges Museum mit 5000 Jahren Kulturgeschichte der Spiele, lädt Sie zur einer spielerischen und faszinierenden Weltreise ein. The Swiss Museum of Games, the only museum dedicated to 5000 years of the cultural history of games, invites you on a fascinating trip full of games from around the world. ➋–➐ 11h–17h30 www.museedujeu.ch Port. Hafen. Port. Il est considéré comme l’un des plus beaux ports du Léman par les navigateurs et les visiteurs.

Der Hafen gilt unter Bootsleuten und Besuchern als einer der schöns- ten am Genfersee. It is considered by sailors and visitors to be one of the most beautiful ports on Lake Geneva. La Tour-de-Peilz. © SebastienStaub Mousquetaires. Intérieure. Hallenbad. Indoor. Restaurant l’Olivier. p 91 Cuisine provençale, avec des légumes et herbes directement issus des jardins du restaurant. Provenzalische Küche mit Gemüse und Kräutern aus dem hauseigenen Garten. Provençale cuisine, with vegetables and herbs coming straight from the restaurant’s own gardens.

p 89 p 90–92

46 47 Les quais d’Ouchy, paradis de la balade à pied, à vélo ou à rollers, voient défiler les habitants de la région et de nombreux touristes en amoureux, en famille ou entre amis. Die Uferpromenaden von Ouchy sind ein Paradies für Spaziergänger, Velofahrer und Inlineskater; sie werden von den Einheimischen ebenso geschätzt wie von den zahlreichen Touristen, seien es verliebte Pär- chen, Familien oder Gruppen von Freunden. The quayside at Ouchy is a paradise for walkers, cyclists and roller skaters, and plays host to processions of local and visiting couples in love, families and groups of friends.

Le Musée Olympique. Das Olympische Museum. The Olympic Museum. Envie de revivre les grands moments olympiques? De vibrer avec les champions? De découvrir le génie créatif des villes hôtes? De partager l’esprit enthousiaste de tous ceux et celles qui s’engagent bénévole- ment? Le monde des Jeux, dans toutes ses dimensions, s’ouvre à vous. Wollen Sie die grossen Olympischen Momente noch einmal erleben? Mit den Champions mitfiebern? Die Kreativität der Austragungsorte neu erleben? Die Begeisterung aller Menschen teilen, die sich ehren- amtlich engagieren? Ihnen eröffnet sich die Welt der Olympischen Spiele in allen Dimensionen.

Would you like to relive great Olympic moments? Feel the pulse of the champions? Discover the creative flair of the host cities? Share the enthusiasm of all the volunteers behind the scenes? The world of the Games with its many facets will open up to you. ➊ Fermé (sauf jours fériés). Geschlossen (ausser Feiertage).Closed (except for public holidays). 30.4 ➋–➐ 10h–18h. 1.5–14.10 ➊–➐ 9h–18h. Dès. Ab. From. 15.10 ➋–➐ 10h–18h. Fermé. Geschlossen. Closed 25.12/1.1 Pour visiter le Musée Olympique, achetez une offre combinée et bénéficiez de 20% sur le voyage en transports publics et 20% sur l’entrée. Autres avantages sur cff.ch/olympique Für Ihren Ausflug ins Olympische Museum kaufen Sie ein Kombi-An- gebot und profitieren Sie von 20% Rabatt auf die Fahrt mit dem Öffentlichen Verkehr und von 20% auf den Eintritt. Weitere Vorteile auf sbb.ch/olympisches-museum To visit the Olympic Museum, buy a combined offer and get a 20% discount on the public transport journey and 20% on the admission. Other advantages on sbb.ch/olympic-museum p 87–88 Lausanne-Ouchy. © CIO/Lydie Nesvadba De la taille d’une petite ville, Lutry fait le lien entre l’agglomération lau- sannoise et les vignes de Lavaux. Elle possède une architecture riche en histoire. Outre ses remparts et ses maisons fortes, quatre tours marquent son paysage: la tour de l’Eglise, la tour de l’Horloge, la tour de Bourg et, sur les hauteurs, la tour Bertholod.

Die Kleinstadt Lutry verbindet die Agglomeration von Lausanne mit den Weinbergen des Lavaux und besitzt eine geschichtsträchtige Architektur. Ausserhalb der Stadtmauer und der Befestigungsan- lagen schmücken vier Türme die Landschaft: Tour de l’Eglise, Tour de l’Horloge, Tour de Bourg und schliesslich, etwas oberhalb, Tour Bertholod. The size of a small town in itself, Lutry forms the link between the ur- ban area of Lausanne and the Lavaux vineyards. Its architecture is rich in history. As well as its ramparts and fortified houses, its landscape is dominated by four towers: the Tour de l’Eglise, the Tour de l’Horloge, the Tour de Bourg and the Tour Bertholod.

Lavaux Express. Lutry–Aran–Grandvaux–Lutry. Ce charmant train sur pneus sillonne vaillamment les coteaux de cette région viticole forgée par des générations de passionnés. Dieser kleine Rebbergzug schlängelt sich tapfer die Hänge hoch, die ihre heutige Form durch das passionierte Schaffen von Generationen von Winzern erhalten haben. This charming cog-wheeled train bravely makes its way up the slopes of this wine-growing region, following a track forged by generations of enthusiasts.

Point i près du débarcadère. I Punkt in der Nähe an Schiffsanlegestelle. I Point near landing pier. Lutry. 30.3–31.10.2018 ➌ 13h30/15h/16h30, ➐ 10h30/13h30/15h/16h30; 12.6–30.9.2018 ➎ 13h30/15h/16h30 Durée. Dauer. Duration. 1h www.lavauxexpress.ch Menhirs. Menhire. Menhirs. Des menhirs datant d’environ 4000 ans avant J.-C., découverts à Lutry en 1984. Menhire mit Ursprung im 4. Jahrtausend v. Chr., die 1984 in Lutry entdeckt wurden. Menhirs dating from around 4000 BCE were discovered in Lutry in 1984. Lutry.

© Urs Achermann

48 49 Vestige romain. Zeugnisse der Römerzeit. Roman remains Savuit. L’ancienne balance romaine à Savuit, village perché sur les hauteurs de Lutry, est la dernière de ce genre en Suisse. Die alte römische Waage in Savuit, einem Dorf oberhalb von Lutry, ist die letzte ihrer Art in der Schweiz. The ancient Roman scales at Savuit, a village perched above Lutry, are the last of their kind in Switzerland. Curtinaux. Douche, WC, vestiaire, buvette, jeux. Dusche, WC, Garderobe, Res- taurant, Spiele. Shower, WC, changing room, bar, games. Le Rivage. p 91 Lieu poétique sur les rives du Léman, Le Rivage fait face au vieux port de Lutry et sert une cuisine créative et de saison mettant à l’honneur les produits frais et locaux.

Le Rivage liegt malerisch am Seeufer, gegenüber des alten Hafens von Lutry, und offeriert seinen Gästen eine kreative, saisonale Küche mit frischen und regionalen Produkten. A poetic spot on the shores of Lake Geneva, Le Rivage sits opposite the old port of Lutry and serves creative seasonal cuisine that show- cases fresh and local produce. p 74–77 p 87–88 p 89 p 90–92 p 93–94 © Hôtel Le Rivage Montreux jouit d’une situation privilégiée entre le lac et les montagnes, créant ainsi un microclimat doux et agréable tout au long de l’année. Ses visiteurs apprécient particulièrement les quais fleuris et leur vue sur le lac et les Alpes ainsi que le charme de l’architecture Belle-Epoque. Ces caractéristiques attirèrent de nombreuses personnalités illustres, comme Freddie Mercury.

Montreux liegt geschützt zwischen See und Bergen und geniesst dadurch ein das ganze Jahr über angenehm mildes Mikroklima. Be- sucher schätzen besonders die Seepromenade mit wunderbarem Blick auf die Alpen und den Charme der Belle-Epoque-Architektur. Auch viele berühmte Persönlichkeiten, darunter Freddie Mercury, zog es immer wieder hierher zurück. Montreux enjoys a protected position between the lake and the moun- tains, which ensures a mild and pleasant microclimate throughout the year. Visitors particularly enjoy the flower-lined quays, the view of the lake and the Alps, and the charming Belle Epoque architecture. These features have attracted a number of famous personalities, including Freddie Mercury.

Visite guidée. Geführte Tour. Guided visit. p 73 Train des Rochers-de-Naye. Empruntez un train à crémaillère pittoresque qui, en en trois quarts d’heure, vous transporte à plus de 2000 m et vous offre des points de vue inoubliables sur le lac Léman et les Alpes. L’exceptionnel site des Rochers-de-Naye vous propose de nombreuses découvertes dont un magnifique jardin alpin, un parc à marmottes ainsi que de belles randonnées. Die Zahnradbahn bringt Sie in einer Dreiviertelstunde auf den Hausberg von Montreux, auf über 2000 m. Von dort bietet sich eine atemberau- bende Aussicht auf den Genfersee und die Alpen. Entdecken Sie auch den wunderschönen alpinen Garten, das «Murmeltierparadies» sowie schöne Wanderungen.

A picturesque rack-railway train will take you to an altitude of more than 2000 metres in 45 minutes, from where you can enjoy unforget- table views of Lake Geneva and the Alps. The exceptional location of Rochers-de-Naye offers a number of attractions including a magnifi- cent Alpine garden, parks containing marmot colonies and different walking trails. Montreux. © 2m2c

50 51 Quais au bord du lac. Seepromenade. Quayside along the lake shore. Sept kilomètres de quais fleuris, auxquels s’ajoutent des sculptures végétales et diverses œuvres d’art. Sieben Kilometer blumengesäumte Uferpromenade mit zu Skulpturen geformten Gewächsen sowie weiteren Kunstwerken. Seven kilometres of flower-lined quays that also feature plant sculp- tures and various works of art. Vieille ville. Altstadt. Old town. Sur les hauteurs de Montreux, anciennes maisons de vignerons, ruelles pavées et artisans.

Im oberen Teil von Montreux finden sich alte Winzerhäuser, kleine Kopfsteinpflastergassen und Handwerksbetriebe. In the upper part of Montreux, featuring old winemakers’ houses, cobbled back streets and craftsmen. Queen – The Studio Experience. Ouvert en décembre 2013, cet ancien studio d’enregistrement pré- sente l’histoire du groupe Queen et de son chanteur Freddie Mercury. Entrée gratuite. In einem ehemaligen Aufnahmestudio wird seit Dezember 2013 die Geschichte der Rockband Queen und deren Frontmann Freddie Mer- cury präsentiert. Freier Eintritt.

Opened in December 2013, this former recording studio presents the story of the group Queen and its lead singer Freddie Mercury. Free entry. ➊–➐ 10h30–22h www.queenstudioexperience.com Minigolf. www.minigolf-de-montreux.ch Casino Barrière. Le Casino Barrière emporte les visiteurs dans un monde d’évasion et de plaisirs sur les rives du lac Léman. Das Casino Barrière entführt seine Besucher in die Welt des Glücks- spiels und Vergnügens. The Casino Barrière allows visitors to escape to a world of fun on the shores of Lake Geneva.

➊–➐ Dès. Ab. From. 10h www.casinodemontreux.ch © montreuxriviera.com Casino Barrière. Montreux Jazz Café. p 91 Au rythme continu des archives des plus grands concerts diffusées sur les écrans, le Montreux Jazz Café se fait le reflet de l’ambiance grisante du Montreux Jazz Festival, au creux des assiettes comme dans son décor. Im Montreux Jazz Café bekommt man einen kleinen Geschmack der berauschenden Atmosphäre des Montreux Jazz Festivals. Nicht zu- letzt dank den Konzerthighlights aus der langen Geschichte, die über die Bildschirme des Cafés flimmern.

Pulsating to the rhythm of the greatest concerts of the past that are screened constantly, the Montreux Jazz Café reflects the exhilarating atmosphere of the Montreux jazz Festival, from its flat plates to its décor. p 74–77 p 87–88 p 89 p 90–92 © Joanna Fangrat

SAUVABELIN BELMONT CHÂTELARD JONGNY CORSIER ST-LÉGIER CHAILLY BRENT CHAMBY FONTANIVENT VALLON DE VILLARD LE CUBLY L’ALLIAZ CHÂTEAU DU CHÂTELARD CHERNEX LES AVANTS SENDY-SOLLARD SONLOUP LES PLÉIADES 1360 m L’ESPACE RÉGIONAL DES PLÉIADES TERRITET CHÂTEAU DE CHILLON JARDIN INSTINCTIF ÎLE DE PEILZ VEYTAUX GLION CAUX SONCHAUX COL DE CHAUDE LES HAUTS DE CAUX JAMAN VIA FERRATA SONZIER CHÂTEL-ST-DENIS TOUR PLEIN-CIEL LA CROIX SUR LUTRY SAVUIT CHANEY DALEY LALLEX CHÂTAGNY CHENAUX BAUSSAN JORDILLON FOREL SAVIGNY TOUR BERTHOLOD MONTAGNY CORSY PAUDEX OUCHY LA CROIX LA BURITAZ BAHYSE LE SIGNAL LES FAVERGES LIGNIÈRES CREMIÈRES LES RUEYRES VIGNE À GILLES CHÂTEAU DE LA TOUR-DE-PEILZ BURIGNON LA PICHETTE CHÂTEAU DE GLÉROLLES VINORAMA VEVEY PULLY-NORD LAUSANNE PULLY EPESSES PUIDOUX-CHEXBRES CHEXBRES-VILLAGE VEVEY-FUNI LA TOUR-DE-PEILZ BURIER CLARENS MONTREUX TERRITET VEYTAUX-CHILLON VILLENEUVE CORSEAUX-CORNALLES BOSSIÈRE GRANDVAUX CULLY VILLETTE VD LUTRY RIVAZ ST-SAPHORIN TOUR DE MARSENS TREYTORRENS CLOS DES MOINES CLOS DES ABBAYES LA VEYRE BLON L NAY BLO ON NA AY LALLY LY LALL LA LALLY L L L LY L L L LES PLÉIADES E ASTRO-PLÉIADES LE FOLLY 1730 m LE MOLARD 1751 m DENT DE LYS 2014 m CAPE AU MOINE 1941 m LES VERRAUX DENT DE JAMAN 1875 m COL DE JAMAN 1512 m LES ROCHERS-DE-NAYE 2042 m MONT CHESAU 984 m MONT-PÈLERIN 1080 m TOUR DE GOURZE 924 m SIGNAL DE BELMONT 807 m LA CONVERSION CORSEAUX CH. D’HAUTEVILLE ST-LÉGIER-VILLAGE E AGE S BEAU-SITE E BEAU-SIT MONT-PÈLERIN IN MONT PÈL P RIN CHA CHARDONNE- NE ONN CHARDONNE- JONGNY GNY JO ONGNY PULLY LUTRY ARAN VILLETTE (BOURG-EN-LAVAUX) GRANDVAUX (BOURG-EN-LAVAUX) ÉPESSES (BOURG-EN-LAVAUX) CHARDONNE LA TOUR-DE-PEILZ BLONAY CLARENS S T - G I N G O L P H - > LE BOUVERET ->

52 53 Touchant à la fois le lac Léman, le vignoble de Lavaux, le Mt-Pèlerin et la frontière avec le canton de Fribourg, Puidoux est en équilibre entre sa Plaine du Verney, son village, sa campagne, ses forêts et le lac de Bret. Puidoux grenzt zugleich an den Genfersee, die Weinberge des Lavaux, den Mt-Pèlerin und den Kanton Freiburg. Das Gemeindege- biet bietet viel Abwechslung: die Talmude Plaine du Verney, das Dorf, satte Wälder und den Lac de Bret. Situated alongside Lake Geneva, the Lavaux vineyard, Mt-Pèlerin and the border with the canton of Fribourg, Puidoux is a harmonious location comprising the Plaine du Verney, the village, the countryside, forests and the Lac de Bret.

Train des Vignes. Puidoux-Chexbres–Vevey. Une fois par heure, le train régional, surnommé le Train des Vignes, vous emmène dans le vignoble de Lavaux. Idéal pour admirer le pano- rama sans se fatiguer! Einmal pro Stunde bringt Sie der regionale Zug, auch Train des Vignes (Weinbergbahn) genannt, in das Weinbaugebiet Lavaux. Ideal, um das Panorama ohne Schweiss und Anstrengung zu geniessen. Once an hour, the regional train nicknamed the vineyard train takes you to the Lavaux vineyard. Ideal for admiring the panorama without tiring yourself out!

Tour de Marsens. Marsens-Turm. Tour de Marsens. La Tour de Marsens (privée), située sur le parcours de la «Balade dans les vignes» (p 74), est l’une des premières tours de pierre construites en Pays de Vaud au XIIe siècle. Elle servait de poste de défense et de refuge aux moines travaillant dans les vignes. Der Marsens-Turm (in Privatbesitz) liegt am Weg des «Spaziergang in den Rebbergen» (S 74), wurde im 12. Jahrhundert gebaut und war damit einer der ersten steinernen Wehrtürme im heutigen Kanton Waadt. Der Turm diente einerseits als Verteidigungs- und Beobach- tungspunkt, andererseits als Unterkunft für Wandermönche. The Tour de Marsens (private) situated along the «Walk through the vineyards» (p 74), is one of the first stone towers built in the Pays de Vaud in the 12th century. It was used as a defence and observation post and as a refuge for monks working in the vineyards. Puidoux-Chexbres.

© Gilbert Carrard Restaurant du Golf de Lavaux (Club-house). p 91 Le propriétaire a à cœur de mettre en valeur les produits du terroir. Le Club-house (env. 20 min à pied de la gare de Puidoux-Chexbres) séduit par une carte adaptée à chaque moment de détente de la journée, entouré de paysages apaisants. Der Eigentümer legt viel Wert auf regionale Produkte. Das Klubhaus (ca. 20 Min. Fussweg vom Bahnhof Puidoux-Chexbres) lädt zu jeder Tageszeit mit passenden Leckerbissen zur entspannten Mahlzeit ein, die inmitten einer ruhigen Landschaft genossen wird. The owner is committed to showcasing local products. The Clubhouse (around 20 minutes’ walk from the Puidoux-Chexbres railway station) will entice you with its ever-changing menu, allowing you to enjoy a relaxing break surrounded by calming scenery at any time of day.

p 74–77 p 90–92 © montreuxriviera.com

54 55 Agréable commune de Lavaux, Pully se déploie entre les rives du Lé- man et les forêts du Jorat. Le vieux bourg pavé, les chemins à travers les vignes, le clocher du Prieuré, la rue piétonne et les commerçants confèrent à la ville charme et douceur de vivre. Diese hübsche Gemeinde im Lavaux fügt sich zwischen das Gen- ferseeufer und die bewaldeten Hügel des Jorat ein. Die Altstadt mit Kopfsteinpflaster, die Spazierwege durch die Weinberge, der Prieuré- Glockenturm, die Fussgängerzone und die vielen Geschäfte tragen zum Charme und Lebensgefühl der Stadt bei.

Pully is a pretty commune in Lavaux situated between the shores of Lake Geneva and the forests of the Jorat. The old cobbled village centre, the paths through the vines, the Prieuré bell tower, the pedestrianised street and the shops all give the town a charming atmosphere. Le Musée d’art. Attenant à la maison familiale de C.-F. Ramuz, le Musée d’art est un lieu consacré à la présentation et à la promotion engagée de l’art visuel régional. Il propose au grand public une offre complémentaire à celle des autres musées de la région.

Direkt neben dem Haus der Familie von C.-F. Ramuz liegt das Musée d’Art, ein wichtiger Ort für die Ausstellung und Förderung der bilden- den Kunst aus der Region. Es ergänzt die anderen regionalen Museen auf ideale Weise. Adjacent to the family residence of C.-F Ramuz, the Musée d’Art is a dedicated space for exhibiting and actively promoting regional visual arts. The pieces on show to the general public complement those of the other museums in the region. ➌–➐ 14h–18h www.museedartdepully.ch Pully.

© montreuxriviera.com ArchéoLab. Au cœur des vestiges de la villa du Prieuré, l’ArchéoLab propose un voyage à l’époque romaine. Grâce à des énigmes ludiques et à des jeux malins, cet espace unique permet de découvrir les aspects scien- tifiques de l’archéologie et la vie des habitants de l’époque romaine. Inmitten der Relikte der Villa du Prieuré bietet das ArchéoLab eine Reise in die Zeit der Römer. Mit Rätselraten und cleveren Spielen lassen sich an diesem einzigartigen Ort die wissenschaftliche Seite der Archäologie und das Leben der Bewohner zur Römerzeit entdecken. At the heart of the ruins of the villa on the Prieuré hill, ArchéoLab offers a journey into Roman times. Thanks to the fun puzzles and the learning games, this unique site allows you to discover scientific and archaeological aspects and the life of those who lived there in the Roman era.

➐ 14h–18h www.archeolab.ch Restaurant du Prieuré. p 92 Auberge Communale depuis le 7 février 1803. La direction, très inspi- rée par les lieux vous accueille avec chaleur, élégance et raffinement. Gasthaus seit dem 7. Februar 1803. Sich dieser langen Tradition bewusst, bewirten die Betreiber ihre Gäste herzlich und bieten ihnen in einer eleganten Atmosphäre raffinierte Köstlichkeiten. This has been the communal inn since 7 February 1803. The manag- ers are very inspired by the location and will warmly welcome you to this elegant and sophisticated venue.

p 90–92 p 93–94

56 57 Petit village au cœur de Lavaux, Riex compte de belles fontaines ainsi que des maisons historiques. Rodolphe-Théophile Bosshard, peintre de renom, y résida de 1924 à 1945. Das Dörfchen im Herzen des Lavaux wartet mit schönen Brunnen und historischen Häusern auf. Von 1924 bis 1945 war es der Wohnort des bekannten Malers Rodolphe-Théophile Bosshard. Riex is a small village in the heart of Lavaux, that has some beautiful fountains and historic houses. The famous artist Rodolphe-Théophile Bosshard lived there from 1924 to 1945.

Chapelle. Kapelle. Chapel. La chapelle St-Théodule, construite en 1430 puis restaurée à deux reprises, sert aujourd’hui notamment de caveau des vignerons et de carnotzet communal. Die 1430 erbaute Kapelle St-Théodule wurde zweimal restauriert und dient heute unter anderem als Weinkeller und Weinstube. The St-Théodule chapel, built in 1430 and since restored twice, is now used mainly as a wine cellar and communal carnotzet. Café de Riex. p 92 En plein cœur du village, le Café de Riex propose une carte évolutive selon les saisons et attachée au terroir, et sert des spécialités sur ardoises qui savent surprendre.

Im Herzen des Dorfes bietet das Café de Riex eine saisonale Karte mit Produkten aus der Region. Die wechselnden Menüs werden klassisch auf der Schiefertafel präsentiert und wissen zu überraschen. In the heart of the village, Café de Riex offers a menu that changes according to the season and availability of local produce. It serves surprising speciality dishes on slates. p 74–77 p 89 p 93–94 Riex. © montreuxriviera.com Rivaz est surnommé le joyau de Lavaux et se situe à flanc de coteau. Le village est facilement accessible depuis la gare et le débarcadère, moyennant quelques minutes de marche en pente.

Auch «Juwel des Lavaux» genannt, schmiegt sich Rivaz an eine zentrale Hügelflanke direkt am See. In nur wenigen Minuten zu Fuss vom Bootsanlegesteg oder Bahnhof erreichbar. Rivaz, nicknamed the jewel of Lavaux, is located on a hillside in the centre of Lavaux. The village is easily accessible, being just a few minutes’ uphill walk from the railway station and the landing pier. Château de Glérolles. Le «Chillon de Lavaux» propriété privée dédiée aujourd’hui aux événe- ments mais qui fut pendant longtemps une prison, où se sont tenus de nombreux procès de brigandage et sorcellerie. Das «Schloss Chillon des Lavaux» ist in Privatbesitz und wird heute für Veranstaltungen genutzt; es war aber lange Zeit ein Gefängnis und Schauplatz zahlreicher Prozesse gegen Räuber und angebliche Hexen. The private estate of Chillon Castle («Chillon de Lavaux»), now a venue which hosts events and exhibitions, once served as a long-time prison where those suspected of banditry and witchcraft were prosecuted. Lavaux Vinorama.

Lavaux Vinorama est le centre de découverte du vignoble et des vins de Lavaux. Le film «Une année vigneronne» vous plonge dans le quotidien des vignerons de la région. Fort de ces secrets dévoilés, vous pouvez participer à une dégustation commentée. Das Lavaux Vinorama ist der ideale Ort, um das Weinbaugebiet Lavaux und seine Weine zu entdecken. Der Film «Une année vigne- ronne» (Ein Jahr im Leben der Winzer) zeigt eindrücklich das tägliche Leben der regionalen Weinbauern. Anschliessend können Sie an einer geführten Degustation teilnehmen.

Lavaux Vinorama is where you can find out all about the Lavaux vineyards and wines. The film «The wine-growing year» helps you to experience in detail the daily lives of winemakers in the region. Once all these secrets have been unveiled, you will take part in your selected wine-tasting. 17.1–31.5/1.11–23.12 ➌–➏10h30–20h ➐ 10h30–19h ➊–➋ Fermé. Geschlossen. Closed 1.6–31.10 ➊–➏10h30–20h, ➐ 10h30–19h 30.12.2018–16.01.2019 Fermé. Geschlossen. Closed www.lavaux-vinorama.ch Rivaz.

© swiss-images.ch

58 59 Réouverture printemps 2018: Wiedereröffnung Frühling 2018: Reopening spring 2018 Auberge de Rivaz. p 92 Au pied du village, l’Auberge de Rivaz propose une cuisine médi- terranéenne aux saveurs italiennes et sert vins de la région et vins étrangers. L’été, on apprécie sa terrasse fleurie et ombragée. Im unteren Teil des Dorfes offeriert die Auberge de Rivaz ihren Gästen eine vornehmlich italienisch geprägte, mediterrane Küche und serviert sowohl regionale wie ausländische Weine. Im Sommer kann man die blumengeschmückte und angenehm schattige Terrasse geniessen. At the bottom of the village, the Auberge de Rivaz offers Italian-style Mediterranean cuisine and serves local and foreign wines. In summer, enjoy dining on the shaded flower-bedecked terrace. p 74–77 p 93–94 © Marc Baertsch Village connu pour ses ruelles étroites, il remonte au temps des Romains. L’église réformée, de même que sa cure et les ruines de la villa gallo-romaine qui se trouvent au sous-sol, sont classées comme biens culturels suisses d’importance nationale. Die Geschichte des für seine schmalen Strässchen bekannten Dorfs reicht bis in die Römerzeit zurück. Die reformierte Kirche, das Pfarr- haus und die Ruinen der gallo-römischen Villa wurden als Schweizer Kulturgüter von nationaler Bedeutung klassifiziert. This village, known for its narrow back streets, dates back to the time of the Romans. The reformed church, along with its rectory and the ruins of the Gallo-Roman villa in the basement, are listed as Swiss cultural assets of national importance.

Église. Kirche. Church. Eglise de St-Saphorin avec son clocher à deux pans, construite en 1530 à l’emplacement d’un mausolée du Ve siècle. Petit musée romain. Die Kirche von St-Saphorin und ihr Kirchturm mit Satteldach wurden 1530 an der Stelle eines Mausoleums aus dem 5. Jahrhundert errichtet. Kleines römisches Museum. The St-Saphorin church with its two-sided bell tower was built in 1530 on the site of a mausoleum dating back to the fifth century. Small Roman museum.

Auberge de l’Onde. 15 p 92 Situé à l’emplacement de l’ancienne maison de la Confrérie du Saint-Esprit, le restaurant allie gastronomie et belle carte des vins. Das Restaurant, welches an der Stelle des früheren Hauses der Bruderschaft des Heiligen Geistes steht, bietet Gastronomie und eine erlesene Weinkarte. Situated on the site of the former house of the Saint-Esprit Brother- hood, the restaurant offers fine dining and an excellent wine list. p 74–77 p 90–92 p 93–94 St-Saphorin. © OTV Alain Jarne

60 61 Niché entre Montreux et Veytaux, Territet avec son port, ses quais fleuris et son architecture Belle-Epoque est un lieu privilégié pour les balades. Au début du XXe siècle, l’Orient-Express s’y arrêtait et en a fait une station balnéaire prisée par les plus grandes personnalités telles que Sissi, impératrice d’Autriche. Mit seiner Lage zwischen Montreux und Veytaux, den Uferpromena- den und der Belle-Epoque-Architektur ist Territet ein beliebter Ort für Spaziergänger. Zu Beginn des 20. Jahrhunderts hielt hier der Orient-Express und machte Territet zu einem beliebten Seebad, das von allerlei Berühmtheiten geschätzt wurde, darunter Sissi, Kaiserin von Österreich.

Nestled between Montreux and Veytaux, Terrier’s port, flower-lined quays and Belle Epoque architecture make it a popular place for a stroll. At the beginning of the 20th century, the Orient-Express stopped here, turning the town into a seaside resort popular with famous figures such as Sissi, Empress of Austria. Quais au bord du lac. Seepromenade. Quayside along the lake shore. Quais bordés de fleurs exotiques et de palmiers, offrant une vue sur le panorama montagneux. Die Uferpromenade ist mit exotischen Blumen und Palmen gesäumt und bietet ein wunderbares Bergpanorama.

Quays lined with exotic flowers and palm trees, offering a view of the mountain panorama. Funiculaire. Standseilbahn. Funicular. Territet–Glion. Le funiculaire Territet–Glion relie depuis 1883 les hauteurs de Mon- treux aux rives du Léman. Parmi les plus vertigineux au monde. Die Standseilbahn Territet–Glion verbindet seit 1883 den oberen Teil von Montreux mit dem Seeufer und ist weltweit eine der steilsten ihrer Art. The Territet–Glion funicular has connected the hills above Montreux with the shores of Lake Geneva since 1883. It is among the steepest in the world.

www.mob.ch Territet. © montreuxriviera.com Sissi. Dans le parc au nord de la gare, la statue en marbre blanc de Carrare représente l’impératrice Sissi dans une pose alanguie. Im Park nördlich des Bahnhofs zeigt eine Sissi-Statue aus Carra- ra-Marmor die Kaiserin in träger Pose. In the park to the north of the railway station, the white Carrara marble statue is of Empress Sissi in a languid pose. Tango Restaurant. p 92 Dans l’ambiance chaleureuse de l’Argentine, les viandes servies sont fondantes et les plats généreux. Un incontournable de Territet! Das argentinische Restaurant «Tango» bietet eine feurige Atmosphä- re, saftige Steaks und grosszügige Portionen. Ein Muss bei jedem Besuch in Territet!

With all the friendly atmosphere of Argentina, the generous portions of meat served here will simply melt in your mouth. Not to be missed when visiting Territet! p 90–92 © montreuxriviera.com

62 63 Que ce soit le long de ses quais fleuris, à travers sa vieille ville, dans ses centres commerciaux ou vers les tours Chaplin, Vevey mêle le charme d’un village avec les atouts d’une grande ville. On s’y attarde volontiers! Sei es an der Uferpromenade, in der Altstadt, in den Geschäften oder bei den Chaplin-Hochhäusern: Vevey vereint die Vorzüge einer Gross- stadt mit dem Charme eines Dorfes. Hier hält man sich gerne etwas länger auf! With its flower-lined quays, Old Town, shopping districts and Chaplin towers, Vevey combines all the charm of a village with the benefits of a large town. Definitely a place to linger!

Visite guidée. Geführte Tour. Guided visit. p 73 Train des Vignes. Puidoux-Chexbres–Vevey. Une fois par heure, le train régional, surnommé le Train des Vignes, vous emmène dans le vignoble de Lavaux. Idéal pour admirer le pano- rama sans se fatiguer! Einmal pro Stunde bringt Sie der regionale Zug, auch Train des Vignes (Weinbergbahn) genannt, in das Weinbaugebiet Lavaux. Ideal, um das Panorama ohne Schweiss und Anstrengung zu geniessen. Once an hour, the regional train nicknamed the vineyard train takes you to the Lavaux vineyard. Ideal for admiring the panorama without tiring yourself out!

Funiculaire. Standseilbahn. Funicular. Vevey–Chardonne–Mt-Pèlerin. Ce funiculaire part de Vevey et traverse le magnifique vignoble de Lavaux puis le village de Chardonne pour atteindre les vertes forêts et prairies situées au pied du Mt-Pèlerin. Die Standseilbahn fährt in Vevey ab, durchquert das wunderschöne Weinbaugebiet Lavaux und das Dorf Chardonne, um schliesslich die Bergstation am Fusse des Mt-Pèlerin inmitten von grünen Wäldern und Wiesen zu erreichen.

This funicular leaves from Vevey and passes through the magnificent Lavaux vineyard and the village of Chardonne before reaching the green forests and fields at the bottom of Mt-Pèlerin. www.mob.ch Vevey. © SebastienStaub Train des Pléiades. Vevey–Les Pléiades. Ce pittoresque train à crémaillère vous conduit au point de vue des Pléiades (1360 m). Admirez la magnifique vue sur la Riviera et le lac Léman depuis la terrasse du restaurant qui se trouve au sommet. Au printemps, baladez-vous aux travers des champs de narcisses et durant la saison estivale, découvrez le parcours Astro Pléiades – Claude Nicollier.

Diese hübsche Zahnradbahn bringt Sie auf den Aussichtsberg Les Pléiades (1360 m). Geniessen Sie von der Terrasse des Restaurants auf dem Gipfel den atemberaubenden Ausblick über die Riviera und den Genfersee. Spazieren Sie im Frühling über die Narzissenfelder und entdecken Sie im Sommer den Lehrpfad Astro Pléiades – Claude Nicollier. This picturesque rack-railway train takes you up to the Pléiades viewing point (1360 m). Admire the magnificent view of the Riviera and Lake Geneva from the terrace of the restaurant located on the sum- mit. In spring you can stroll across the narcissus fields, and in summer you can discover the Astro Pléiades – Claude Nicollier trail. www.mob.ch Alimentarium. L’Alimentarium explore toutes les facettes de l’alimentation et de la nutrition d’un point de vue historique, scientifique et culturel. Véritable musée interactif, il invite petits et grands à poser un autre regard sur une activité aussi chargée d’histoire que porteuse d’émotion: manger. Das Alimentarium bietet Informationen zu allen Facetten des Themas Essen und Ernährung aus historischem, wissenschaftlichem und kulturellem Blickwinkel. Das interaktive Museum vermittelt Gross und Klein einen neuen Blick auf eine so geschichtsträchtige wie emotionale Aktivität: Essen.

The Alimentarium explores all the aspects of food and nutrition from a historical, scientific and cultural perspective. This interactive museum invites visitors of all ages to take a close look at eating, an activity full of both history and emotion. ➋–➐ 1.4–30.9 10h–18h, 1.10–31.3 10h–17h, ➊ Fermé (sauf jours fériés). Geschlossen (ausser Feiertage). Closed (except for public holidays) www.alimentarium.org © vision-air.ch

64 65 Pour visiter l’Alimentarium, achetez l’offre combinée et bénéficiez de 20% sur le voyage en transports publics et 15% sur l’entrée. Autres avantages sur cff.ch/alimentarium Für Ihren Ausflug ins Alimentarium kaufen Sie ein Kombi-Angebot und profitieren Sie von 20% Rabatt auf die Fahrt mit dem Öffentli- chen Verkehr und von 15% auf den Eintritt. Weitere Vorteile auf sbb.ch/alimentarium To visit the Alimentarium, buy a combined offer and get a 20% dis- count on the public transport journey and 15% on the admission. Other advantages on sbb.ch/en/alimentarium nest.

Nesquik, Cailler, Nescafé, Nespresso – ces noms éveillent vos papilles ou évoquent de délicieux souvenirs? Venez découvrir comment tout a commencé il y a 150 ans à Vevey. Nesquik, Cailler, Nescafé, Nespresso – wecken diese Namen Ihren Gaumen oder treten süsse Erinnerungen auf? Entdecken Sie in Vevey, wie vor 150 Jahren alles begann. Nesquik, Cailler, Nescafé, Nespresso – do these names stimulate your taste buds and evoke delicious memories? Discover how it all started 150 years ago in Vevey.

➊–➐ 1.4–31.10 10h–18h; 1.11–31.3 10h–17h www.le-nest.ch Pour visiter le nest, achetez l’offre combinée et bénéficiez de 20% sur le voyage en transports publics et 15% sur l’entrée. Autres avantages sur cff.ch/nest. Für Ihren Ausflug ins Nest kaufen Sie ein Kombi-Angebot und profitieren Sie von 20% Rabatt auf die Fahrt mit dem Öffentlichen Verkehr und von 15% auf den Eintritt. Weitere Vorteile auf sbb.ch/nest. To visit the nest, buy a combined offer and get a 20% discount on the public transport journey and 15% on the admission. Other advantages on sbb.ch/en/nest.

© Christof Sonderegger Musée suisse de l’appareil photographique. Schweizer Kameramuseum. Swiss Camera Museum. Découvrez l’histoire de la photographie et des photographes avec une étonnante collection, de la camera obscura aux appareils numériques actuels. Erkunden Sie die Geschichte der Fotografie und Fotografen in der erstaunlichen Sammlung, die von der Camera Obscura bis zu den neusten digitalen Geräten reicht. Discover the history of photography and photographers with a stunning collection featuring everything from a camera obscura to the latest digital cameras.

➋–➐11h–17h30 ➊ Fermé (sauf jours fériés). Geschlossen (ausser Feiertage). Closed (except for public holidays) www.cameramuseum.ch Musée Jenisch Vevey. Un musée pour voyager de la Renaissance à la création contempo- raine, qui abrite le Cabinet cantonal des estampes et la Fondation Oskar Kokoschka. Perfekt für eine künstlerische Reise von der Renaissance bis in die Gegenwart. Das Museum beherbergt auch das Cabinet cantonal des estampes (Druckgrafik) und die Fondation Oskar Kokoschka. This museum includes exhibits from the Renaissance up to contem- porary works. It is also home to the canton’s print collection and the Oskar Kokoschka Foundation.

➋–➐ 10h–18h, ➍ Jusqu’à. Bis. Until 20h. www.museejenisch.ch Musée historique de Vevey. Historisches Museum Vevey. Historical Museum of Vevey. Huit salles de cette demeure du XVIe siècle font revivre le passé de cette région. In acht Räumen des Hauses aus dem 16. Jahrhundert wird die Ver- gangenheit der Region zum Leben erweckt. Eight room in this 16th-century residence retell the story of this region’s past. ➋–➐ 11h–17h www.museehistoriquevevey.ch Musée de la Confrérie des Vignerons. Museum der Bruderschaft der Weinbauern. Museum of the Winemakes Brotherhood. Exposition permanente rénovée retraçant la riche histoire de la Confré- rie et de ses Fêtes, de ses origines médiévales à nos jours. Die Dauerausstellung zeigt die reiche Geschichte der Winzerzunft und ihrer Feste von den mittelalterlichen Ursprüngen bis heute.

66 67 © montreuxriviera.com Renovated permanent exhibition retracing the rich history of the Bro- therhood and its festivals, from its medieval origins to the present day. ➋–➐ 11h–17h www.confreriedesvignerons.ch Vieille ville. Altstadt. Old town. Les nombreux musées, monuments et bâtiments historiques de la Vieille ville de Vevey témoignent de sa riche histoire. Les rues étroites et les nombreuses ruelles inattendues offrent de charmantes bou- tiques et des cafés authentiques.

Die zahlreichen Museen, Denkmäler und historischen Gebäude der Altstadt von Vevey zeugen von dessen reicher Geschichte. In den schmalen Strassen und versteckten Gässchen stösst man an jeder Ecke auf charmante Boutiquen und authentische Cafés. The numerous museums, monuments and historic buildings in the Old Town of Vevey bear witness to its rich history. The narrow streets and numerous unexpected alleyways are full of charming boutiques and authentic cafés. Brasserie La Coupole. p 92 Ouverte le 1er juillet 1912 sous le nom de «Pavillon des Voyageurs», la Brasserie Historique la Coupole 1912 recense aujourd’hui encore des éléments architecturaux propres à la Belle-Epoque, ainsi qu’une verrière de forme elliptique et cinq fresques représentant la Fête des Vignerons 1927.

Am 1. Juli 1912 unter dem Namen «Pavillon des Voyageurs» eröffnet, konnte die Brasserie Historique la Coupole 1912 bis heute architekto- nische Elemente der Belle Epoque bewahren, wie das elliptische Glas- dach und die fünf Fresken, die das Fête des Vignerons 1927 darstellen. Opened on 1 July 1912 as the «Pavillon des Voyageurs», the historic Brasserie La Coupole 1912 still shows signs of Belle Epoque archi- tectural features even today. It also has an eliptical skylight and five frescoes representing the 1927 Winemakers Festival. p 74–77 p 87–88 p 89 p 90–92 À fleur de coteaux, Veytaux compte l’un des plus prestigieux monu- ments de Suisse, le château de Chillon™. Mais son village constitue aussi un joli dédale de rues charmantes, et sa châtaigneraie, un peu plus haut, une halte privilégiée des randonneurs. Direkt am Wasser steht eine der bekanntesten Sehenswürdigkeiten der Schweiz: das Schloss Chillon. Das Dorf selbst verführt einen mit seinen charmanten Strässchen und der Kastanienwald etwas weiter oberhalb ist ein beliebter Treffpunkt für Wanderfreunde. The hillside village of Veytaux is home to one of the most famous monuments in Switzerland, Chillon Castle. However, the village is also a pretty maze of charming streets and its chestnut grove just above the centre is a favourite stop for hikers.

Château de Chillon™. Schloss Chillon. Chillon Castle. Plus de mille ans d’histoire vous attendent: bienvenue au château de Chillon™, au bord du Léman. Le château de Chillon™ est un joyau architectural serré dans le splendide écrin que lui offrent le lac Léman et les montagnes. Vous remonterez le temps en vous promenant dans son parc et ses cours. Chaque salle vous transportera au temps de la cour de Savoie ou dans l’entourage des baillis bernois. Entdecken Sie über tausend Jahre Geschichte: Willkommen im Schloss Chillon am Ufer des Genfersees. Das Schloss Chillon ist ein architektonisches Schmuckstück inmitten schönster Kulisse – dem See und den Bergen. Reisen Sie zurück in die Vergangenheit, indem Sie durch seinen Park und seine Höfe flanieren. Jeder Saal versetzt Sie zurück in das Leben am Hofe der Savoyer oder in die Zeit des Landvogts.

Over a thousand years of history await – welcome to Chillon Castle on the banks of Lake Geneva. Chillon Castle is an architec- tural jewel nestled in a glorious setting that boasts both lake and mountains. Journey through time as you walk around its park and courtyards; each room will transport you to the era of the Court of Savoy or into the heart of the Bernese Bailiff’s entourage. ➊–➐ 1.4–30.9 9h–19h; 1.10–31.10 & 1.3–31.3 9h30–18h; 1.11–28.2 10h–17h. Fermé. Geschlossen. Closed 25.12/1.1 Dernière entrée 1h avant la fermeture. Letzter Eintritt 1 Std. vor Schliessung. Last admission 1 hour before closing time.

www.chillon.ch Veytaux-Chillon. © Antoine Gobat

68 69 Pour visiter le château de Chillon™, achetez l’offre combinée et béné- ficiez de 20% sur le voyage en transports publics et d’une réduction sur l’entrée. Autres avantages sur cff.ch/chillon. Für Ihren Ausflug ins Schloss Chillon kaufen Sie ein Kombi-An- gebot und profitieren Sie von 20% Rabatt auf die Fahrt mit dem Öffentlichen Verkehr und einer Ermässigung auf den Eintritt. Weitere Vorteile auf sbb.ch/chillon. To visit the Chillon Castle, buy a combined offer and get a 20% discount on the public transport journey and a discount on admission. Other advantages on sbb.ch/chillon-castle.

Châtaigneraie de Champbabau. Point de vue panoramique sur le lac, à quelques minutes du village. Refuge idéal pour un pique-nique. Aussichtspunkt mit Blick auf den See, wenige Minuten vom Dorf entfernt. Ein idealer Ort für ein Picknick. Panoramic view of the lake, just a few minutes from the village. Ideal spot for a picnic. Hôtel Masson. Cet hôtel historique, parmi les premiers établissements ouverts dans la région, date de 1829. Eröffnet im Jahr 1829, ist dieses Hotel eines der ältesten Gasthäuser der Region.

This historic hotel dating back to 1829 was one of the first establish- ments to open in the area. www.hotelmasson.ch La Taverne du Château de Chillon. p 92 Le restaurant bénéficie d’une situation exceptionnelle à quelques pas du château de Chillon™, offrant une magnifique vue sur Montreux, le lac Léman et les Alpes. Das Restaurant profitiert von seiner einzigartigen Lage, nur wenige Schritte vom Schloss Chillon entfernt. Es bietet einen wunderbaren Aus- blick auf Montreux, den Genfersee und die Alpen.

The Tavern of Chillon castle has an exceptional location, only a few steps from the well-known Chillon castle. It offers a wonderful view on Montreux, the Leman lake and the Alps. Villeneuve. Au bord du lac Léman, Villeneuve est à la fois la partie est de Montreux Riviera et le nord-est du Chablais. La ville et ses vignes profitent du climat favorable de la Riviera pour faire de Villeneuve une appellation renommée. Villeneuve, am Ufer des Genfersees gelegen, bildet zugleich den öst- lichen Teil der Montreux Riviera als auch den nordöstlichen Teil des Chablais. Der beliebte Urlaubsort und seine Weinberge profitieren vom günstigen Klima der Riviera.

Situated on Lake Geneva, Villeneuve is both in the eastern part of Montreux Riviera and the north-east of Chablais. The town and its vineyards enjoy the Riviera’s favourable climate, which makes Villeneuve a renowned appellation. Quais au bord du lac. Seepromenade. Quayside along the lake shore. Les quais offrent une vue idyllique sur le lac et sur l’Ile de Peilz et une dégustation du vin du cru vaut largement le détour. Von der Uferpromenade aus hat man einen idyllischen Blick auf die Felseninsel Peilz – und die Weine der Region sind definitiv einen Be- such wert.

Its lakeshore offers an idyllic view of the Ile de Peilz and the local wines are definitely worth a detour. Réserve Naturelle. Naturschutzgebiet. Nature Reserve «Les Grangettes» Reconnue d’importance internationale pour les innombrables oiseaux migrateurs, la plus grande roselière du Léman représente un patri- moine exceptionnel. Das grösste Naturschutzgebiet des Genfersees ist bekannt für seine internationale Bedeutung. Der Schilfgürtel wird von unzähligen Zugvögeln aus aller Welt besucht und stellt ein aussergewöhnliches Naturerbe dar.

The largest nature reserve of lake Geneva region is well known for its international importance of migratory birds and represents an excep- tional heritage. www.lesgrangettes.ch © montreuxriviera.com

70 71 Vieux-Bourg. Altstadt. Old town. Rue pavée avec maisons anciennes, une église du XIIIe siècle et quelques boutiques. Gepflasterte Strasse mit alten Häusern, einer Kirche aus dem XIII. Jahrhundert und einigen Läden. Cobbled street with old houses, a church of the XIII century and some shops. Minigolf. Un lieu ludique idéalement situé sur les rives du Léman. Spiel und Spass direkt am See. A fun place ideally located on the shores of Lake Geneva. Le Château. p 92 Dans l’ancien château de Villeneuve, ce restaurant propose une cuisine soignée à base de produits de saison frais. Im alten Schloss von Villeneuve untergebracht, offeriert das Restau- rant eine gepflegte Küche mit frischen, saisonalen Produkten. Situated in the former Vileneuve castle, this restaurant offers exquisite dishes based on fresh seasonal produce.

p 74–77 p 87–88 p 89 p 90–92 p 93–94 © Christof Sonderegger © Maude Rion

72 73 Montreux. Pourquoi pas une balade à la découverte de Montreux? Des guides enthousiastes vous accompagnent durant 2h à travers leur ville et vous racontent son histoire, ses célébrités et la vie actuelle. Wieso nicht Montreux auf einem Spaziergang entdecken? Engagierte Tourenführer begleiten Sie während 2 Std. durch die Stadt und erzählen von ihrer Geschichte, ihren berühmten Persönlichkeiten und dem aktuellen Leben. Why not explore Montreux on foot? Enthusiastic guides will take you on a two-hour walk through their town, telling you all about its history, its celebrities and of course life there nowadays.

Adulte. Erwachsene. Adult CHF 12.–, Enfant. Kind. Child CHF 6.– 1.4–30.9.2018 ➌–➏ 10h. 1.10.2018–31.3.2019 Sur réservation 24h à l’avance / Auf Voranmeldung 24 Stunden im Voraus / Reservation required 24 hours in advance. www.montreuxriviera.com Vevey. Partir avec un guide bénévole pour une balade de 2h à travers la vieille ville pour tout savoir sur son patrimoine, son passé et sa vie actuelle. Lust auf eine geführte Entdeckungstour? Auf einem zweistündigen Spaziergang durch die Altstadt erfahren Sie alles über das Erbe, die Vergangenheit und das heutige Leben in dieser Stadt. With a volunteer guide enjoy a two-hour walk through the Old Town and learn all about its heritage, its past and life there nowadays. Adulte. Erwachsene. Adult CHF 12.–, enfant. Kind. Child CHF 6.– 1.4–30.9.2018 ➊–➌ 10h 1.10.2018–31.3.2019 Sur réservation 24h à l’avance. Auf Voran- meldung 24 Stunden im Voraus. Reservation required 24 hours in advance. www.montreuxriviera.com Patrimoine mondial. Welterbe. World Heritage. Tous les dimanches, du 3 juin au 28 octobre 2018, les guides vous emmènent comprendre et apprécier le Patrimoine de Lavaux au cours de deux balades inoubliables. Réservation recommandée. A découvrir absolument!

Jeder Sonntag vom 3. Juni bis 28. Oktober können Sie auf zwei begleiteten Spaziergängen den aussergewöhnlichen Charakter des Weltkulturerbes Lavaux verstehen und schätzen lernen. Reservation empfohlen. Every Sunday between 3 June and 28 October, guides are available to take you on two unforgettable walks that will enable you to understand and appreciate the uniqueness of the Lavaux World Heritage site. Re- servations recommended. Tel. +41 848 86 84 84. Adulte. Erwachsene. Adult CHF 15.–. Enfant 6–16 avec parent. Kind 6–16 mit Eltern. Child 6–16 with parent CHF 0.–. Gare. Bahnhof. Station Chexbres-Village. 3.6–28.10.2018 ➐ 10h–12h30 Débarcadère. Schifflände. Landing pier. Cully. 3.6–28.10.2018 ➐ 15h–17h30 Visites guidées. Geführte Touren. Guided visits.

Visites guidées & balades à pied. Geführte Touren & Spaziergänge. Guided visits & Walks.

74 75 Pour découvrir Lavaux et Montreux Riviera à pied, nous vous pro- posons 15 balades supplémentaires. Les itinéraires de toutes ces balades se trouvent sur la carte détachable, que vous trouvez au milieu de la brochure. Vous trouvez plus d’informations concernant ces balades sur www.montreuxriviera.com/randonnees-lavaux Um das Lavaux und die Region Montreux Riviera zu Fuss entdecken zu können, bieten wir Ihnen 15 zusätzliche Wanderungen an. Alle Routen dieser Wanderungen finden Sie in der Karte in der Mitte dieser Broschüre. Weitere Informationen auf www.montreuxriviera.com/wanderungen-lavaux Fifteen additional walks are suggested to discover Lavaux and Mon- treux Riviera by foot. All the routes are displayed on the removable map in the middle of the brochure. More information on these walks is available at www.montreuxriviera.com/trekking-lavaux KM 6.61 0.5 1 1.5 2 2.5 3 3.5 4 4.5 5 5.5 6 6.5 600 400 200  1:50 LUTRY – GRANDVAUX – LUTRY 500 400 300 200 100 0.5 1 1.5 2 2.5 3 3.5 4 4.5 5 5.5 KM 5.63  1:50 CULLY – EPESSES – RIVAZ 1 2 3 4 0.5 1 1.5 2 2.5 3 3.5 4 4.5 5 KM 5.11 600 500 400 300 200 100  1:30 ST-SAPHORIN – CORSEAUX – VEVEY 0.5 1 1.5 2 2.5 3 3.5 4 4.5 5 KM 5.35 600 500 400 300 200 100  1:30 CHEXBRES – RIVAZ – ST-SAPH. – CHEXBRES Balades à pied. Spaziergänge. Walks. Voir carte en milieu de brochure.

Siehe Karte in der Mitte dieser Broschüre. See map in the middle of the brochure. La Conversion–Cully. La Conversion–Châtelard–Aran–Grandvaux–Riex–Cully De la gare de La Conversion, prendre au nord de la ligne CFF le sentier menant à Bossière puis, au sud des voies, vers la gare de Grandvaux ou, un peu plus bas, vers Châtelard, Aran, Grandvaux, Riex puis Cully. Vom Bahnhof La Conversion nördlich der Bahnlinie dem Weg in Rich- tung Bossière folgen, dann südlich der Gleise in Richtung des Bahn- hofs Grandvaux oder, etwas weiter unterhalb, in Richtung Châtelard, Aran, Grandvaux, Riex und schliesslich Cully.

From the station at La Conversion, take the path to the north of the train line leading to Bossière, then, on the southern side of the train line, head towards Grandvaux station or, slightly lower down, towards Châtelard, Aran, Grandvaux, Riex and then Cully. 9 km;  2h30;  220m;  330 m www.suissemobile.ch Balade dans les vignes. Spaziergang in den Rebbergen. Walk through the vineyards. Puidoux-Chexbres–Cully Cette promenade de difficulté moyenne offre un large panorama de Lavaux à travers les vignes.

Diese mittelschwere Strecke durch die Weinberge bietet ein ausge- dehntes Panorama über Lavaux. This walk is of average difficulty and offers a broad panorama of Lavaux as you pass through the vineyards. 4 km; 1h;  0 m;  230 m www.suissemobile.ch Grandvaux–Cully. Grandvaux–Riex–Cully Cette balade, presque entièrement en descente, serpente dans les vignes et passe par les jolis villages de Grandvaux et Riex. La randon- née se poursuit jusqu’au village de Cully au bord du lac Léman. Dieser fast ausschliesslich bergabwärts führende Spazierweg schlän- gelt sich durch die Weinberge und führt durch die hübschen Dörfer Grandvaux und Riex. Es geht weiter bis ins Dorf Cully am Ufer des Genfersees.

This walk that proceeds almost entirely downhill, winds through the vines and runs past the attractive villages of Grandvaux and Riex.The hike takes you on to the village of Cully on the shores of Lake Geneva. 3.5 km;  1h;  20 m;  200 m www.suissemobile.ch

76 77 1 2 3 4 5 5.5 700 600 500 400 300 200 100 KM 5.7  2:00 GORGES DU CHAUDERON Montreux – Glion – Les Planches – Montreux 1 2 3 4 5 6 7 8 2000 1800 1600 1400 1200 1000 KM 8  3:00 CAUX – LES ROCHERS-DE-NAYE Blonay – Le Signal – Fayaux – Lally – Sommet des Pléiades 1400 1300 1200 1100 1000 900 800 0.5 1.5 2.5 3.5 4.5 5.5 5.3 KM  1:30 CIRCUIT DE PRANTIN Les Pléiades 600 500 400 300 200 100 5 10 15 20 25 30 35 KM 36  9:30 GRANDE TRAVERSÉE Lausanne – Château de Chillon 500 400 300 200 100 0.5 1.5 2.5 3.5 4.5 5.5 6.5 5.3 KM 6.5 KM  1:30 LES GRANGETTES Villeneuve – Les Grangettes – Villeneuve 1 2 3 4 5 1200 1000 800 600 400 KM 5.7  1:45 MONT-PÈLERIN 0.5 1 1.5 2 2.5 3 3.5 4 4.5 5 400 300 200 100 KM 6  1:30 CHEMIN SANS OBSTACLES Montreux – Villeneuve 1 2 3 4 5 6 1250 1000 750 500 250 KM 6  1:50 CHEMIN DES NARCISSES Les Avants – Sonloup – Les Avants 1 2 3 4 0.5 1 1.5 2 2.5 3 3.5 4 4.6 1200 1000 800 600 400 200 KM 4.6  2:15 BLONAY – LES PLÉIADES Blonay – Le Signal – Fayaux – Lally – Sommet des Pléiades KM 1.7 0.1 1 1.7 600 400 200  0:30 CHEXBRES – VINORAMA 0 2 4 6 8 10 11 KM 5.63 KM 11 600 500 400 300 200 100  3:15 TERRASSES DE LAVAUX LUTRY – ST-SAPHORIN

78 79 Be my guide. «Be My Guide» est une plateforme web mise en place par Montreux-Vevey Tourisme destinée à réunir locaux et visiteurs, autrement dit – guides et hôtes – pour une aventure totalement inédite! «Be My Guide» ist eine Web-Plattform von Montreux‐Vevey Tourisme. Das Ziel? Einheimische und Besucher, das heisst Guides und Gäste, für ein einzigartiges Abenteuer zusammenzubringen! «Be My Guide» is a web platform set up by Montreux-Vevey Tourism with the aim of The aim bringing locals and tourists together, or in other words guides and guests, for an unrivalled adventure. www.bemyguide.ch Balade œnotouristique Lavaux UNESCO. Spaziergang durch die Weinterrassen von Lavaux.

A walk through the vineyard of Lavaux. Partez explorer Lavaux, vignoble inscrit au patrimoine mondial de l’UNESCO et décou- vrez la balade œnotouristique interactive au cœur du vignoble! Cette balade ludique vous emmène, seul ou en groupe, à la découverte des artisans et vignerons de la région en suivant un itinéraire jalonné de questions quiz et d’anecdotes passionnantes. Entdecken Sie das Weinbaugebiet Lavaux, welches zum UNESCO- Welterbe gehört, neu mit unserer Smartphone-App - ein interaktiver Spaziergang für Weinliebhaber. Erkunden Sie den Weg allein oder in der Gruppe und begegnen Sie dabei Handwerkern und Winzern aus der Region. Der Rundweg bietet allerlei Quizfragen und Anekdoten. Explore Lavaux, the UNESCO-listed vineyard terraces, with our smart- phone application and discover wine tourism through the vineyards! This unique walk will enable you to discover the winegrowers in the area, either alone or in a group. Follow the path with questions, quizzes and thrilling anecdotes.

www.montreuxriviera.com/balade-oeno

80 81 Montreux Jazz Festival. 29.6–14.7.2018, Montreux. La 52e édition du Montreux Jazz Festival accueillera durant 2 semaines les plus grands musiciens du monde. Une histoire musicale à vivre dans un cadre aussi grandiose que convi- vial, sur les rives du lac Léman. cff.ch/montreuxjazz Die 52. Ausgabe des Montreux Jazz Festivals wird während zwei Wochen die grössten Musiker der Welt empfangen. Erleben Sie Mu- sikgeschichte hautnah in einem grossartigen und geselligen Rahmen an den Ufern des Genfersees. sbb.ch/montreuxjazz The two-week long 52th edition of the Montreux Jazz Festival will welcome the greatest musicians from around the world. Experience musical history in surroundings both grandiose and convivial on the shores of Lake Geneva. cff.ch/montreuxjazz En partenariat avec. In Zusammenarbeit mit. In partnership with RailAway.

Caves ouvertes vaudoises. 19–20.5.2018 & 8–9.6.2019 Dans toutes les caves du canton de Vaud. Lors du week-end de Pentecôte, les vignerons vous accueillent au cœur de leur domaine pour vous faire déguster et découvrir de nombreux vins et produits du terroirs dans le partage et la convivialité. cff.ch/cavesouvertes Offene Weinkeller Waadt. In allen Weinkellern des Kantons Waadt. Die Winzer empfangen Sie am Pfingstwochenende auf ihren Wein- gütern, um Sie in gemütlicher und geselliger Atmosphäre zahlreiche Weine und Produkte der Region probieren und entdecken zu lassen. sbb.ch/offeneweinkeller Open wine cellars in Vaud. All the wine cellars in the canton of Vaud. Over the Pentecost weekend, the vineyards of Vaud will be welcoming visitors into the heart of their estates to taste and discover the range of local wines and products on offer in a friendly and relaxed atmos- phere. cff.ch/cavesouvertes Montreux Noël. 23.11–24.12.2018, Montreux et environs. Des rives du lac Léman jusqu’au sommet des montagnes avoisinantes, Montreux Noël propose plusieurs activités autour de son traditionnel Marché de Noël qui raviront les visiteurs de tous âges. cff.ch/montreux-noel Von den Ufern des Genfersees bis zu den umliegenden Bergen orga- nisiert Montreux Noël eine Vielzahl von Aktivitäten rund um den tradi- tionellen Weihnachtsmarkt, welche bei unseren kleinen und grossen Besuchern gleichermassen für Begeisterung sorgen werden. sbb.ch/weihnachtsmarkt-montreux From the shores of Lake Geneva to the neighbouring mountain tops, Montreux Noël offers many activities centred around its traditional Christmas Market to please visitors of all ages. cff.ch/montreux-noel Événements.

Events. Events. © Miles Guidetti

82 83 Tous les événements dans la région: Alle Veranstaltungen in der Region: All the events in the region: www.montreuxriviera.com *En partenariat avec RailAway cff.ch/evenements. *In Zusammenarbeit mit RailAway sbb.ch/veranstaltungen. *In partnership with RailAway cff.ch/evenements. Montreux Volley Masters 4–9.9.2018 Montreux www.volleymasters.ch Route Gourmande 8.9.2018 Chailly www.routegourmande.ch Mega Bernina Festival 8–9, 15–16 & 22–23.9.2018 Blonay- Chamby www.blonay-chamby.ch Festival Images 8–30.9.2018 Vevey www.images.ch Montreux Grand Prix 13–16.9.2018 Montreux www.montreuxgrandprix.ch Fête des vendanges 28–30.9.2018 Lutry www.fetedesvendanges.ch Vevey International Funny Film Festival VIFFF 25–28.10.2018 Vevey www.vifff.ch Festivitis 3.11.2018 Rivaz www.st-saphorin-vins.ch Montreux art Gallery – MAG 7–11.11.2018 Montreux www.mag-swiss.com Foire de la Saint-Martin 13.11.2018 Vevey www.foire-st-martin.com Montreux Noël* 22.11–24.12.2018 Montreux et environs www.montreuxnoel.com Montreux Comedy Festival 29.11–3.12.2018 Montreux / Vevey www.montreuxcomedyfestival.com Tous en Chœur 14–16.12.2018 Montreux www.tousenchoeur.ch Cully Jazz Festival 5–13.4.2019 Cully www.cullyjazz.ch Polymanga 19–22.4.2019 Montreux www.polymanga.com Montreux Choral Festival 24–27.4.2019 Montreux / Vevey www.choralfestival.ch La Fête des Vignerons de Vevey* 18.7–11.8.2019 Vevey www.fetedesvignerons.ch Autres événements dans la région. Andere Veranstaltungen in der Region.

Other events in the region. Arvinis* 25–30.4.2018 Montreux www.arvinis.ch Epesses nouveau en fête* 5.5.2018 Epesses www.epesses-nouveau.ch Vevey–Lavaux UP 6.5.2018 Lavaux www.veveylavauxup.ch 20 ans de l’académie suisse de Cor des Alpes 11.5.2018 Montreux www.alphorn-academy.ch Mega Steam Festival 10–13 & 19–21.5.2018 Blonay– Chamby www.blonay-chamby.ch Freddie For A Day 19–20.5.2018 Montreux www.swisseducation.com Caves ouvertes Vaudoises* 19–20.5.2018 www.vins-vaudois.com Marché des vins de Chardonne 26.5.2018 Chardonne www.montreuxriviera.com 15e Lavaux Classic* 14–24.6.2018 Cully et environs www.lavauxclassic.ch Montreux Jazz Festival* 29.6–14.7.2018 Montreux www.montreuxjazzfestival.com Marchés folkloriques 14.7–1.9.2018 Vevey www.marchesfolkloriques.ch Montreux Trail Festival 26–29.7.2018 Montreux www.montreux-trail.ch WateRings Contest 10–12.8.2018 Montreux www.waterings.ch Semaine Internationale de Piano 18–25.8.2018 Saint-Légier www.sipiano.com 10e Acro Show 24–26.8.2018 Villeneuve www.acroshow.ch Festival des Artistes de Rue 24–26.8.2018 Vevey www.artistesderue.ch Léman Retro 25–26.8.2018 Blonay www.lemanretro.com 10e Ride for the Cause 30.8–2.9.2018 Clarens www.ride4thecause.org Nox Orae 31.8–1.9.2018 La Tour-de- Peilz www.noxorae.ch Septembre musical 31.8–9.9.2018 Riviera www.septmus.ch Montreux Ladies Open 1–9.9.2018 Montreux www.montreuxladiesopen.ch

84 85 Lavaux Patrimoine mondial de l’UNESCO. Au XIe siècle déjà, des moines cultivaient ici la vigne sur d’étroites ter- rasses soutenues par des murs en pierre. Depuis, des générations de vignerons respectueux des traditions ont entretenu et façonné cette exceptionnelle mosaïque qui, sur quelque 40 km, couvre les pentes qui s’étendent le long du Léman. Ce paysage culturel constitue l’un des plus grands vignobles de Suisse et intègre 14 villages bien pré- servés. Il montre de manière éclatante son évolution et son dévelop- pement sur près de 1000 ans, grâce à une interaction équilibrée entre les habitants et leur environnement.

Aujourd’hui considéré comme un site de valeur universelle, Lavaux s’est vu élevé au rang de patrimoine mondial par l’UNESCO, accueil- lant dans ses parchets en mosaïque de nombreux marcheurs en quête de ressourcement et de tranquillité. www.lavaux-unesco.ch Lavaux UNESCO-Welterbe. Bereits im 11. Jahrhundert kultivierten Mönche an den steilen Abhän- gen am Genfersee ihre Weinreben. Generationen von Bauern haben hier die einzigartige Terrassenlandschaft gestaltet, welche sich 40 Kilometer dem See entlang erstreckt, und somit eine der grössten zusammenhängenden Weinbauregionen der Schweiz bildet. Mit ihren 14 Dörfern und kleinen Städten widerspiegelt Lavaux auf eindrückliche Art die intensive Nutzung der Weinrebe sowie die Entwicklung einer lebendigen Kulturlandschaft, welche die Kontinuität und die Entwick- lung spezifischer kultureller Traditionen erkennen lassen. Viele Spa- ziergänger und Wanderer suchen im Lavaux-Weinbaugebiet, dessen universelle Bedeutung mit der Aufnahme ins Welterbe der UNESCO besiegelt wurde, Entspannung und Erholung.

www.lavaux-unesco.ch Lavaux UNESCO World Heritage Site. In the 11th century already, monks were growing grapes on the slopes above Lake Geneva. Since then, generations of winegrowers applied and developed longstanding cultural traditions. Today, this still thriving cultural landscape covers 40 km along the lake shore and includes 14 villages and small towns. Through the well preserved landscape and buildings, it demonstrates its evolution over almost a millennia. It is therefore an outstanding example of a centuries-long interaction between people and their environment, developed to optimise local resources so as to produce a highly valued wine. Now considered a site of universal value, Lavaux has been elevated to the status of world heritage site by UNESCO, its mosaic of vines welcoming many walkers seeking renewed vitality and tranquility. www.lavaux-unesco.ch Patrimoine mondial. Welterbe. World Heritage. © Joanna Fangrat

86 87 Contacts. Kontakte. Contacts. Lausanne Gare CFF ➊–➐ 9h–19h À la gare. Am Bahnhof. At the station. Lausanne- Ouchy 3.4–30.9 ➊–➐ 9h–19h; 1.10–31.3 ➊–➐ 9h–18h Au métro m2. Beim Metro m2. At metro m2. Lutry 15.3–15.10 ➊–➐ 8h–22h; 16.10–14.3 ➊–➐ 9h–18h Au bord du lac, à côté du port. Am Seeufer, neben dem Hafen. On the lake shore, next to the port. Quai Gustave-Doret. Cully ➎ 9h–12h/14h–17h, ➌ 9h–12h ➏–➐ Fermé. Geschlossen. Closed À la gare. Am Bahnhof.

At the station. Chexbres 1.5–30.9 ➊–➎ 9h–18h ➐ Fermé. Geschlossen. Closed. 1.10–30.04 ➊–➎ 9h–12h/13h–17h30, ➏–➐ Fermé. Geschlossen. Closed. À la gare. Am Bahnhof. At the station. Vevey Grenette 1.5–30.9 ➊–➎ 9h–18h, ➏–➐ Fermé. Geschlossen. Closed. 1.10–30.4 ➊–➎ 9h–12h/13h–17h30, ➏–➐ Fermé. Geschlossen. Closed. Sous le bâtiment à colonnes. Unter dem Säulenbau. Under the columns. Grande-Place 29. Vevey Gare 1.5–30.9 ➊–➎ 9h-18h ➏–➐ 9h-17h 1.10–30.4 ➊–➎ 9h-18h ➏–➐ 10h-15h Place de la Gare. Montreux 1.5–30.9 ➊–➎ 9h–18h ➐ 9h–17h; 1.10–30.4 ➊–➎ 9h–12h/13h–17h30, ➏–➐ 10h–14h Place de l’Eurovision. Au bord du lac, à côté du débarcadère.

Am Seeufer, neben der Schiffsanlegestelle. On the lake shore next to the landing pier. Point i. I Punkt. I Point. Les points d’information de la région se tiennent à votre disposition pour vous renseigner. Die Informationspunkte der Region stehen Ihnen für Auskünfte zur Verfügung. These information points are available throughout the region to assist you. Lausanne. Montreux Riviera. 4 Informations. Informationen. Informations. Contacts. Kontakte. Contacts. 87–88 Marchés. Märkte. Markets. 89 Restaurants. 90–92 Caveaux. Weinkeller. Cellars. 93–94 Vignerons. Winzer. Winemakers. 95

88 89 Faites un petit détour dans les marchés de la Riviera, où l’on peut se procurer de délicieux produits frais mais également de succulentes spécialités du terroir: huiles artisanales, fromages, confitures, miels, liqueurs ou vins du pays. Machen Sie einen kleinen Umweg an die Märkte der Riviera, wo herrli- che, frische Produkte oder regionale Spezialitäten angeboten werden: Hausgemachtes Öl, Käse, Konfitüren, Honig, Likör oder einheimische Weine.

Enjoy a stroll trough the Riviera’s markets and taste some of the local, fresh products: artisan oil, cheese, jam, honey, liqueur or local wine. Marchés. Märkte. Markets. Blonay ➎ 7h–14h Place du Village. Chexbres- Village ➍ 8h–12h D’avril à décembre Von April bis Dezember From April until December Place de la Gare. Cully ➍ 7h–12h Place du Temple. Le marché au bord de l’eau 27.5–7.10.2018 ➐ 10h–16h Place d’Armes. La Tour- de-Peilz ➍ 7h30–13h Place des Anciens Fossés.

Lutry ➏ 7h–13h Grand-Rue. Montreux ➎ 8h–13h Place du Marché. Riex Info: www.la-bel.ch Place Rudolphe- Théophile-Bosshard. Vevey ➋/➏ 7h–13h Grande place. Villeneuve Marché- brocante. Flohmarkt. Bric-a-brac market. Chaque 2e et dernier ➏ du mois de mars à novembre 8h–16h. Jeden 2. und letzten ➏ im Monat von März bis Novem- ber 8–16 Uhr. Every second and last ➏ of the month from March until November 8 a.m.–4 p.m. Place de la Poste. Gares CFF. SBB Bahnhöfe. SBB Stations. Le personnel des gares suivantes est à votre disposition pour tous renseignements: Das Personal der folgenden Bahnhöfe steht Ihnen für alle Informatio- nen zur Verfügung: Staff at the following stations will be pleased to provide any informa- tion you may require: Lausanne ➊–➎ 6h30–20h30 ➐ 6h30–20h Pully ➊–➎ 9h–12h30/14h–17h30 ➏–➐ Fermé. Geschlossen. Closed. Vevey ➊–➎ 6h45–19h, ➏ 8h–17h30 ➐ 8h–12h/13h30–17h15 Montreux ➊–➍ 7h–19h, ➎ 7h–20h ➐ 8h–18h Rail Service.

À votre service chaque jour, 24 h/24: Rail Service 0900 300 300 (CHF 1.19/min). Täglich rund um die Uhr für Sie da: Rail Service 0900 300 300 (CHF 1.19/Min). There for you 24 hours a day: Rail Service 0900 300 300 (CHF 1.19/min). Hébergement. Übernachtung. Accommodation. Vous souhaitez prolonger votre séjour? Profitez de nos offres hôtelières attractives. À réserver par téléphone auprès de STC Service Centre +41 848 777 077 (tarif local) ou en ligne sur cff.ch/hotels ou montreuxriviera.com/hotels.

Möchten Sie Ihren Aufenthalt verlängern? Profitieren Sie von unseren attraktiven Hotelangeboten. Reservation per Telefon beim STC Service Centre +41 848 777 077 (Lokaltarif) oder online auf sbb.ch/hotelbooking oder montreuxriviera.com/hotels. Are you looking to extend your stay? Take advantage of our attractive hotel offers. These can be booked by telephone with the STC Service Centre on +41 848 777 077 (local call charge) or online at either sbb.ch/hotelbooking or montreuxriviera.com/hotels. Autres contacts. Weitere Kontakte. Other contacts. www.lavaux-unesco.ch www.montreuxriviera.com www.cff.ch/loisirs www.mobilis-vaud.ch Villeneuve 1.5–30.9 ➊ 13h–18h, ➋–➎ 9h–12h/13h–18h, ➏ 9h–13h ➐ Fermé. Geschlossen. Closed; 1.10–30.4 ➊–➎ 9h–12h/ 13h–17h30 ➏–➐ Fermé. Geschlossen. Closed À côté de la gare, dans la Maison de Ville.

Neben dem Bahnhof, im Stadthaus. Beside the train sta- tion, in the Town Hall. Renseignements généraux. Allgemeine Informationen. General enquiries. Montreux-Vevey Tourisme, Rue du Théâtre 5, 1820 Montreux, +41 848 86 84 84, montreuxriviera.com, info@montreuxriviera.com.

90 91 Cully La Gare Cully 14/20 Auberge du Raisin 14/20 Au Major Davel Atelier Brunet La Cambuse La Poste Le Bistrot Caméléon lagarecully.ch aubergeduraisin.ch hotelaumajordavel.ch atelierbrunet.com cambuse-cully.ch restaurant-poste-cully.ch lebistrotcameleon.ch Epesses Auberge du Vigneron 12/20 Auberge de la Crochettaz aubergeduvigneron.ch crochettaz.ch Grandvaux Auberge de la Gare 13/20 Tout un monde… 13/20 Café de la Place Le Signal aubergegrandvaux.ch toutunmonde.ch +41 21 799 13 07 lesignal.ch La Conversion Auberge de Lavaux 15/20 Buffet de la Gare auberge-de-lavaux.ch lebuffetdelagare.com La Tour-de-Peilz Restaurant l’Olivier Hong Kong City La Chaumière Le Veneto Men’s Bar Café-Restaurant Domino Taverne de la Vieille Tour Fleur de Pains bon-rivage.ch hongkongcity.ch lachaumière.ch restaurant-veneto.ch mensbar.ch museedujeu.ch lavieilletour.ch fleurdepains.ch Lutry Le Rivage La Poste Restaurant du Léman Café de la Tour La Barca Cantinetta Meal Non-Stop Burger Bar La Terrasse hotelrivagelutry.ch +41 21 791 18 72 restaurant-du-leman.ch restaurant-latour.ch la-barca.ch meal.ch nonstoplutry.ch terrasselutry.ch Montreux Montreux Jazz Café Fairmont le Montreux Palace 14/20 Le Safran 12/20 Brasserie Le Métropole Chez Bilia MP’s Bar & Grill, Le 45 – Suisse Majestic Palais Oriental Les 4 Saisons Le Molino Au Parc Restaurant du Pont Le Museum La Rouvenaz Zürcher Confiserie-Pâtisserie montreuxjazzcafe.com fairmont.com/montreux eurotel-montreux.ch +41 21 963 75 58 restaurantchezbilia.ch suisse-majestic.com palaisoriental.ch les4saisonsmontreux.com molino.ch au-parc.com restaurant-montreux.com museum-montreux.ch rouvenaz.ch confiserie-zurcher.ch Puidoux-Chexbres Restaurant du Golf de Lavaux Le Fairplay Auberge Logis du Pont Auberge communale golflavaux.ch centrefairplay.ch hotel-restaurant-logisdupont.ch aubergepuidoux.ch Restaurants. Des établissements étoilés réputés aux pintes vaudoises typiques, les restaurants de la région combleront les palais les plus exigeants. Vom mit Sternen gekrönten Etablissement bis zur typischen Waadt- länder Pinte befriedigen die Restaurants von Montreux Riviera auch die anspruchvollsten Gaumen.

From the luxurious establishment to the typical "pint" of Vaud. The restaurants of Montreux Riviera satisfy even the most challenging tastes. Coup de coeur de la rédaction. Proche de la gare. Empfehlung der Redaktion. In der Nahe des Bahnhofs. Editor’s selection. Near the train station. XX/XX: points GaultMillau. Gault-Millau-Punkte. Points GaultMillau. Village. Dorf. Village. Restaurant. Contact. Kontakt. Contact. Aran/Villette VD Le Guillaume-Tell 16/20 leguillaume-tell.ch Blonay Al Pomodoro Rosso +41 21 943 11 80 Burier La Maladaire +41 21 944 31 37 Chardonne/Mt-Pèlerin Au Bon Vin Là-Haut 16/20 A l’Aigle gourmand Hôtel du Léman Le Patio, hôtel Le Mirador Resort & Spa 13/20 Les Trois Suisses +41 21 921 27 04 restaurant-la-haut.ch aigle-gourmand.ch hotel-leman.ch mirador.ch troissuisses.ch Chexbres-Village Le Baron Tavernier 13/20 Café de la Poste Au Lion d’Or Restaurant du Nord Restaurant UME Tea-Room Bidlingmeyer Confiserie Moutarlier barontavernier.ch +41 21 946 12 14 liondor-chexbres.com restaurantdunord.ch umerestaurant.ch bidlingmeyer.com moutarlier.ch Clarens Maï Thaï 14/20 L’Ermitage 15/20 Restaurant du Basset maithai.ch ermitage-clarens.ch restaurant-du-basset.ch Corseaux Hôtellerie de Châtonneyre 13/20 La Trattoria de Vevey Corseaux chatonneyre.ch trattoria-corseaux.ch Corsier-sur-Vevey Chez Francine +41 21 921 12 87

93 92 Les caveaux-bars, lieux traditionnels et chaleureux, situés au cœur des villages, permettent de découvrir les vins de la région. Vous y se- rez accueilli pour passer un moment de détente autour d’un bon verre des vins élevés par chaque vigneron, membre des caveaux. In den traditionsreichen und gastfreundlichen Weinkeller/Bars, im Herzen der Dorfer gelegen, kann man in aller Ruhe die Weine der Region entdecken. Nach einem herzlichen Empfang geniessen Sie in entspannter Atmosphäre ein gutes Glas Wein von verschiedenen Winzern, jeder Mitglied der Weinkeller.

The cellar-bars, traditional and welcoming places, situated at the heart of the villages, lead you to discover the wines of the region. You will be warmly greeted and spend a relaxing time tasting a glass or two of wines from each of the cellar’s winegrowing members. Caveaux et œnothèques. Weinkeller und Önotheken. Cellars and wine bars. Village. Dorf. Village. Caveaux. Öffentliche Keller. Public Cellars. Jours et heures d’ouverture. Öffnungstage und -zeiten. Opening days and hours.

Adresse. Adresse. Adress. Contact. Kontakt. Contact. Aran Caveau des vignerons 4.5–30.9.2018 ➎–➐ 17h–21h Rue du Village 2 caveau-villette.ch Cully Caveau des vignerons 10.5–28.10.2018 ➍–➐ 17h–21h Pl. d’Armes 16 caveau-cully.ch Cully La Maison Rose ➋–➏ 9h30–12h/ 14h–18h30, ➐ 14h–17h Pl. d’Armes 6 +41 21 799 55 66 Cully Le Petit Versailles ➋–➎ 10h–12h30/ 15h–18h30, ➏ 10h–16h Ch. de Versailles 1 lfd.ch Cully Union vinicole de Cully ➊–➎ 7h30–12h/ 13h30–17h, ➏ 9h–12h Rue de la Gare 10 uvc.ch Epesses Caveau des vignerons 29.3–18.11.2018 ➍–➐ 17h–21h Ruelle du Vieux Bourg 29 caveau- epesses.ch Epesses Le Verre Gourmand 12.4–31.10.2018 ➊ 11h–15h ➋–➌ Fermé. Geschlossen.Closed ➍–➐ 11h–20h 1.11.2018–8.4.2019 ➊ 11h–15h ➋–➌ Fermé. Geschlossen.Closed ➍–➐ 16h–20h Route de la Corniche 29 le-verre- gourmand.ch Epesses Clos de la République ➊–➎ 9h–12h/ 14h–17h30, ➏ 9h30–12h30 Ruelle du Petit-Crêt patrick- fonjallaz.ch © Grégoire Chappuis Pully Restaurant du Prieuré Café du Centre Au Vieux Caveau La Stella Restaurant du Port TimeOut Lounge restaurant-du-prieure.ch cafeducentrepully.ch +41 21 728 27 49 restaurantlastella.ch pullyport.ch timeout-bar.ch Riex Café de Riex 13/20 cafe-de-riex.ch Rivaz Auberge de Rivaz aubergederivaz.ch St-Saphorin Auberge de l’Onde 15/20 Café du Raisin aubergedelonde.ch leraisin-saintsaphorin.ch Territet Tango Restaurant Le Pavillon Le Pavois +41 21 963 26 98 lepav.ch pavois-montreux.ch Vevey Brasserie La Coupole Ze Fork 14/20 Aladin Le National La Valsainte Kizuku Café KymèM Café La Grange Le Mazot Les Négociants Les Trois Sifflets astra-hotel.ch zefork.ch aladin-vevey.com natio.ch +41 21 921 32 60 kizuku.ch kymemcafe.ch restaurant-pizzeria-vevey.com +41 21 921 78 22 hotelnegociants.ch +41 21 921 14 13 Veytaux-Chillon La Taverne du Château de Chillon Benvenuti al Sud tavernechillon.ch +41 78 836 94 89 Villeneuve Le Château Le Pressoir L’Eléphant Blanc L’Etoile Tea Room Durgnat Le Nord La Gondola Veneziana Restaurant Bienveillance Indian Paradise Le Romantica L’Oasis Sushi Myiagi White Horse Burger L’Aigle lechateaudevilleneuve.ch +41 21 960 19 13 elephantblanc-ned.ch restaurantetoile.ch durgnat.info cafedunord-villeneuve.ch la-gondola-veneziana.ch +41 21 960 21 22 indianparadise.ch +41 21 960 15 40 restaurantoasis.ch +41 21 960 25 31 +41 21 960 13 66 restaurantdelaigle.ch

Pour s’imprégner du génie des lieux, il faut sillonner Lavaux à la faveur des nombreux itinéraires de randonnées bien aménagés. La promenade n’est pas de tout repos mais les pintes et les caveaux vous encouragent à la découverte des vins de Lutry, Villette, Epesses, St-Saphorin, Chardonne, et autres Vevey–Montreux, tour à tour floraux et tendres, fruités et épicés, corsés et charpentés, généreux ou friands. Plus de 200 vignerons cultivent la vigne à Lavaux Montreux Riviera. Dans d’imposantes bâtisses nichées au milieu des vignes ou à la maison villageoise, les vignerons ouvrent leurs portes ou leurs caves et accueillent les amateurs de vin pour des dégustations et des visites. Tous les jours de la semaine, au moins un vigneron est prêt à vous accueillir. Tél. 0840 840 800 www.vignerons-lavaux.ch Wer mit allen Sinnen in die Region eintauchen möchte, der muss das Lavaux auf den zahlreichen, gut gepflegten Wanderwegen erkunden. Es ist alles andere als ein geruhsamer Spaziergang. Da bietet es sich an, in den zahlreichen Weinkellern Halt zu machen. In den Kellern der Winzer lassen sich die Weine von Lutry, Villette, Epesses, St-Saphorin, Chardonne und der Dörfer zwischen Vevey und Montreux entdecken: blumig und zart, fruchtig und würzig, pikant und kräftig, grosszügig und exquisit. Über 200 Winzer erwarten Sie in Lavaux. Ob in imposan- ten Bauten inmitten eines Weinbergs oder in einem Haus im Dorf, die Winzer öffnen gerne ihre Türen und Weinkeller für Degustationen und Besuche von Weinliebhabern. An jedem Wochentag ist mindestens ein Winzer bereit, Sie zu empfangen. Tel. 0840 840 800 www.vignerons-lavaux.ch The best way to immerse yourself in the world of Lavaux is to crisscross it following the many footpaths and well-marked trails. The walks are demanding, but the pintes and cellars offer welcome respite and en- courage you to explore the wines of Lutry, Villette, Epesses, St Saphorin and Chardonne, as well as Vevey-Montreux. They move in turn from flo- ral and delicate to fruity and spicy, robust and well-structured, generous, captivating. More than 200 winemakers cultivate vines in Lavaux. From imposing buildings nestled amongst the vineyards to village houses, wine producers open the doors to their rooms or cellars to receive wine enthusiasts for tastings and visits. At least one winemaker is ready to welcome you every day of the week. Tel. 0840 840 800 www.vignerons-lavaux.ch Vignerons. Winzer. Winemakers. © Grégoire Chappuis Epesses Les 11 terres 1.6–31.10.2018 ➊ 15h–19h30 ➋–➎10h30–12h30 /15h–19h30 ➏–➐10h30–19h30 1.11.2018–31.5.2019 ➊/➍–➎15h–19h ➋–➌ Fermé. Geschlossen. Closed ➏–➐14h–19h Ruelle du Petit-Crêt 2 11terres.ch Grandvaux Caveau Corto 30.3–28.10.2018 ➎ 17h–21h, ➏–➐ 16h–21h Ch. du Four Pl. du Village caveaucorto.ch Grandvaux Domaine Croix-Duplex ➊–➎ 10h–18h, ➏ 10h–15h Route de Chenaux 2/4 croix-duplex.ch Lutry Caveau des vignerons ➋–➎ 17h–21h, ➏ 11h–14h/ 17h–21h Grand-Rue 23 lutry.ch Lutry In vino veritas ➍–➎ 16h–21h, ➏ 11h–14h/17h–21h, ➐ Sur rendez-vous.

Mit Reservierung. On reservation. Grand-Rue 15 invino-veritas.ch Lutry Terres de Lavaux ➊–➎ 9h–12h/13h30– 18h30, ➏ 9h–12h30 19.5–16.9.2018 ➏ 9h–17h ➐ 11h–17h Ch. de la Culturaz 21 terresdelavaux.ch Pully Caveau du Prieur ➊–➎ 10h–12h. / Dès. Ab. From. 17h. ➏ 9h–12h ➐ Fermé. Geschlos- sen.Closed. Grand-Rue 6 caveau-du-prieur.ch Riex Caveau des vignerons 5.4–21.10.2018 ➍–➏ 17h–21h ➐ 16h–20h 16.7–5.8.2018 ➊–➐ 11h–12h30/ 17h–21h Route de la Corniche riex.ch Rivaz Lavaux Vinorama 17.1–31.5/1.11– 23.12 ➌–➏10h30– 20h ➐ 10h30–19h ➊–➋ Fermé. Ge- schlossen. Closed 1.6–31.10 ➊–➏ 10h30–20h, ➐ 10h30–19h 30.12.2018–16.1.2019 Fermé. Geschlossen. Closed Route du Lac 2 lavaux- vinorama.ch Rivaz Bacchus Vinobar. 5.4–28.10.2018 ➍–➎ 17h–20h ➏ 16h–20h ➐ 11h–17h En Bons Voisins 4 +41 21 946 11 13 St-Saphorin Espace de la Papille 27.4–28.10.2018 ➎–➏ 16h–19h Chemin Neuf 1 caveaubar.ch Villeneuve Société coopérative ➊–➎ 9h–12h/ 13h30–17h30, ➏ 9h–12h30 Rue des Pressoirs 13 laviticole.ch 95 94

Notes. Notizen. Notes. 97 96

Epesses nouveau en fête. Fête du vin au cœur de Lavaux, le 5 mai 2018 et le 4 mai 2019. cff.ch/epesses 10% DE RÉDUCTION SUR L’ENTRÉE. VOYAGE EN TRANSPORTS PUBLICS AVEC 30%* DE RÉDUCTION *sous réserve de modification pour l’édition 2019. Sous réserve de modifications des prix, produits et informations. CFF P-V-MA-KRE 39.11 55’000 ex. Avril 2018. CFF SA Voyageurs – Transport – Marketing Place de la Gare 9 1003 Lausanne cff.ch/lavaux

montreuxriviera.com Montreux Vevey Lavaux Découvrez Lavaux et Montreux Riviera Entdecken Sie Lavaux und Montreux Riviera Discover Lavaux and Montreux Riviera 14.4.2017–14.4.2018 Découvrez Lavaux et Montreux Riviera Entdecken Sie Lavaux und Montreux Riviera Discover Lavaux and Montreux Riviera 15.4.2018–15.4.2019