Découvrez Lavaux et Montreux Riviera. Entdecken Sie Lavaux und Montreux Riviera. Discover Lavaux and Montreux Riviera - SBB
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
Découvrez Lavaux et Montreux Riviera. cff.ch/lavaux Entdecken Sie Lavaux und Montreux Riviera. sbb.ch/lavaux Discover Lavaux and Montreux Riviera. sbb.ch/en/lavaux 15.4.2018–15.4.2019
Die SBB, RailAway, die Vereinigung Lavaux Patrimoine mondial und Montreux-Vevey Tourismus haben für Sie die besten Ideen für einen Tagesausflug mit Zug, Bus und Schiff oder für einen längeren Aufent- halt in der Region ausgewählt. Wir freuen uns auf Ihren Besuch. Discover Lavaux and Montreux Riviera. Welcome to Montreux Riviera and to vineyards of Lavaux, listed as a Bienvenue. Wilkommen. UNESCO World Heritage Site since 2007. Enjoy exploring the charm- ing villages set against a magnificent backdrop and stop at each of Welcome. them to taste one of the wines produced by passionate winemakers. In Montreux Riviera you can also stroll through the streets of Vevey’s Old Town and along the flower-lined quays of Montreux, or visit the Découvrez Lavaux et Montreux Riviera. village of Villeneuve, Chillon castle or one of the many museums. Bienvenue à Montreux Riviera et dans le vignoble en terrasses de Don’t forget to find time during your visit for a boat trip on Lake Ge- Lavaux, inscrit depuis 2007 au Patrimoine mondial de l’UNESCO. neva to take in the breathtaking view of the shore and the Alps. Dans un panorama grandiose, découvrez de charmants villages et profitez de faire une halte pour déguster un des vins élevés par des SBB, RailAway, the Lavaux Patrimoine mondial Association and vignerons passionnés. Montreux Riviera, c’est également une balade Montreux-Vevey Tourism have selected the most inspiring train, bus dans les rues de la vieille ville de Vevey ou sur les quais fleuris de and boat trips for you to enjoy on a day visit or a longer stay in the Montreux, à la découverte du bourg de Villeneuve ou de la forteresse area. de Chillon, ou encore une visite d’un des nombreux musées. Ne manquez pas de ponctuer votre voyage d’une croisière sur le lac We look forward to welcoming you. Léman avec une vue époustouflante sur la côte et les Alpes. Les CFF, RailAway, l’Association Lavaux Patrimoine mondial et Mon- treux-Vevey Tourisme ont sélectionné les meilleures inspirations pour votre escapade d’un jour en train, bus et bateau ou pour votre séjour. Nous nous réjouissons de vous accueillir. Entdecken Sie Lavaux und Montreux Riviera. Basel St.Gall Zürich Willkommen in Montreux Riviera und in den Weinberg-Terrassen von Lavaux, UNESCO-Welterbe seit 2007. Entdecken Sie charmante Dörfer vor einer grandiosen Kulisse. Profitieren Sie von einem Zwi- schenstopp und degustieren Sie einen der vielen, mit Leidenschaft Neuchâtel Luzern Bern gekelterten Weine. Montreux Riviera heisst auch: Bummeln durch die Chur Altstadt von Vevey, an der Uferpromenade in Montreux oder im histo- rischen Stadtkern von Villeneuve. Entdecken Sie das Schloss Chillon ne an us oder besuchen Sie eines der zahlreichen Museen. Krönen Sie Ihre La ey x eu v e Ve tr uv on Reise mit einer Schifffahrt auf dem Genfersee mit atemberaubender ne M lle Vi Aussicht auf die Uferpromenade und die Alpen. Brig Genève Sion Lugano 2 3
Découvrez Lavaux 4 Informations. et Montreux Riviera. Contacts. 87–88 Marchés. 89 Entdecken Sie Lavaux Restaurants. 90–92 und Montreux Riviera. Informations. Caveaux et œnothèques. 93–94 Informationen. Discover Lavaux Informations. 86–95 Vignerons. 95 and Montreux Riviera. Informationen. Kontakte. 87–88 Märkte. 89 1 Restaurants.90–92 Votre Voyage. Weinkeller und Önotheken. 93–94 Vos déplacements dans la région. 8 Winzer. 95 Extraits d’horaires. 9–11 Voyage. Ihre Reise. Informations. Reise. Unterwegs in der Region. 8 Contacts. 87–88 Trip. 6–11 Fahrplanauszüge. 9–11 Markets. 89 Your trip. Restaurants. 90–92 Travelling around the region. 8 Cellars and wine bars. 93–94 Timetable extracts. 9–11 Winemakers. 95 2 Votre titre de transport. Dans la région. 14 En provenance du reste de la Suisse. 15–17 Titre de transport. Bons conseils. 18 Fahrausweis. Ihr Fahrausweis. Ticket. 12–19 In der Region. 14 Anreise aus der übrigen Schweiz. 15–17 Tipps. 18 Your ticket. Beau village. Balade en train. Information. In the region. 14 Schönes Dorf. Zugausflug. Coming from elsewhere in Switzerland. 15–17 Beautiful village. Train trip. Tips. 18 Balade à pied. Culture. Restaurant. Spaziergänge. Kultur. 3 Walks. Culture. Inspirations pour votre escapade. Lavaux et Montreux Riviera en 1 journée. 22–23 Piscine. Jeux. Gault&Millau. Activités par localité. 25–70 Schwimmbad. Spiele. Visites guidées & balades à pied. 73–78 Swimming pool. Games. Villages/activités. Dörfer/Aktivitäten. Événements. 81–83 Restaurant coup de cœur Patrimoine mondial. 85 Plage. Marché. de la rédaction. Villages/activities. Strand. Markt. 20–85 Ideen für Ihren Ausflug. Empfehlung der Beach. Market. Redaktion. Lavaux und Montreux Riviera in 1 Tag. 22–23 Aktivitäten nach Ort. 25–70 Editor’s selection. Caveau. Point de vue. Proche de la gare. Geführte Touren & Spaziergänge. 73–78 Weinkeller. Aussichtspunkt. In der Nähe des Bahnhofs. Events. 81–83 Wine cellar. Viewpoint. Near the train station. Welterbe. 85 Inspiring ideas for your visit. Heures d’ouvertures. Öffnungszeiten. Opening hours. Lavaux and the Montreux Riviera in 1 day. 22–23 ➊ Lundi / Montag / Monday ➋ Mardi / Dienstag / Tuesday Activities by location. 25–70 ➌ Mercredi / Mittwoch / Wednesday ➍ Jeudi / Donnerstag / Thursday ➎ Vendredi / Freitag / Friday ➏ Samedi / Samstag / Saturday Guided visits & walks. 73–78 ➐ Dimanche / Sonntag / Sunday Events. 81–83 4 World Heritage. 85
Votre voyage. © Gregoire Chappuis_gc-photo.ch Ihre Reise. Your trip. De toute la Suisse, vous vous rendez facilement, rapidement et confortablement en transports publics à Lausanne, Puidoux-Chexbres ou Montreux. C’est là que commence votre journée de découverte de Lavaux et de la région Montreux Riviera. Retrouvez tous vos horaires de porte à porte sur cff.ch. Aus der ganzen Schweiz gelangen Sie einfach, schnell und bequem mit dem Öffentlichen Verkehr nach Lausanne, Puidoux-Chexbres oder Montreux. Dort beginnt Ihre Entdeckungsreise durch die Region Lavaux und Montreux Riviera. Den Fahrplan für die Reise finden Sie auf sbb.ch. You can reach Lausanne, Puidoux-Chexbres or Montreux quickly, ea- sily and comfortably by public transport from anywhere in Switzerland. This is where your day discovering Lavaux and the Montreux Riviera region will begin. Go to sbb.ch/en for timetables of trains that will take you door-to-door. En raison de travaux, du 7 juillet au 26 août 2018, les trains régionaux du RER Vaud sont remplacés par un service de bus entre Lausanne, Puidoux-Chexbres, Palézieux et Romont de même qu’entre Puidoux-Chexbres et Vevey. Les trains grandes lignes entre Lausanne, Palézieux, Romont et Fribourg/Freiburg sont remplacés par une navette 1 ferroviaire circulant via Vevey. Toutes les informations sur cff.ch/puidoux. Wegen Bauarbeiten werden die Regionalzüge der RER Vaud zwischen Lausanne, Puidoux-Chexbres, Palézieux und Romont sowie zwischen Puidoux-Chexbres und Vevey vom 7. Juli bis zum 26. August 2018 durch Busse ersetzt. Die Fernverkehrszüge zwischen Lausanne, Palézieux, Romont und Fribourg/Freiburg werden durch Voyage. Shuttle-Züge via Vevey ersetzt. Alle Informationen auf sbb.ch/puidoux. Reise. Due to engineering work, RER Vaud regional trains will be replaced by Trip. a bus service between Lausanne, Puidoux-Chexbres, Palézieux and Romont and between Puidoux-Chexbres and Vevey from 7 July to 26 August 2018. Long-distance services between Lausanne, Palézieux, Romont and Fribourg/Freiburg will be replaced by shuttle trains running via Vevey. Full information can be found at sbb.ch/en/puidoux. 6 7
Vos déplacements dans la région. Horaires. Unterwegs in der Region. Fahrpläne. Travelling around the region. Timetables. Pour une escapade décontractée, rayonnez dans toute la région en transports publics. Planifiez votre journée comme bon vous semble et combinez train, bateau ou bus. Longez le lac Léman entre Lausanne et Villeneuve, grimpez de Vevey à Puidoux-Chexbres à bord Horaires valables jusqu’au 8.12.2018. Fahrplan gültig bis 8.12.2018. du Train des Vignes et ponctuez votre visite d’une croisière sur le lac Timetable valid until 8.12.2018. Léman pour profiter de vues époustouflantes sur la côte et les Alpes. 7h–20h. Horaires détaillés sur cff.ch. Detaillierter Fahrplan auf sbb.ch. Detailed timetables on sbb.ch/en. Vevey–Puidoux-Chexbres: RER Vaud S7 (Train des Vignes) Damit Ihr Ausflug wirklich entspannt ist, reisen Sie in der ganzen S7 R S7 T S7 R S7 T Region mit dem ÖV. Planen Sie Ihren Tag, wie es Ihnen gefällt, und Vevey xx.14 xx.32 Palézieux xx.07 kombinieren Sie nach Belieben Zug, Schiff und Bus. Fahren Sie Vevey-Funi 1) xx.15 xx.33 Puidoux-Chexbres xx.31 xx.14 zwischen Lausanne und Villeneuve den Genfersee entlang, erklimmen Corseaux-Cornalles 1) xx.17 xx.35 Chexbres-Village xx.34 xx.18 Sie im Train des Vignes die Weinberge zwischen Vevey und Chexbres-Village xx.23 xx.42 Corseaux-Cornalles 1) xx.38 xx.22 Puidoux-Chexbres und krönen Sie Ihre Reise mit einer Schifffahrt auf Puidoux-Chexbres xx.27 xx.46 Vevey-Funi 1) xx.40 xx.24 Palézieux xx.54 Vevey xx.44 xx.28 dem Genfersee mit atemberaubender Aussicht auf die Uferpromenade 1) und die Alpen. Arrêt sur demande. Halt auf Verlangen. Stop on request. Biel/Bienne Ins avec correspondances Neuchâtel Lausanne–Villeneuve: RER Vaud S2, S3 es lignes Kerzers S5 S2 S3 S2 S3 For a relaxed outing, enjoy a trip around the whole region Galmiz on public Buttes Murten/Morat Lausanne xx.00 xx.35 Villeneuve xx.19 xx.52 transport. Plan your journey however you like on the S9 boat or bus. train, sur demande Muntelier-Löwenberg Bern Pully xx.03 xx.38 Veytaux-Chillon xx.21 I à certaines Travel heuresalong Lake Lac Geneva de from Lausanne to Villeneuve, take the «Train Lutry xx.05 xx.40 Territet xx.23 I Neuchâtel Faoug des Vignes» from Vevey to Puidoux-Chexbres and Avenches round off your Domdidier Villette VD xx.07 I Montreux xx.26 xx.56 Payerne and enjoy Grandsonday with aEstavayer-le-Lac boat trip on Lake Geneva stunning views of its Dompierre Cully xx.10 xx.44 Clarens xx.27 xx.57 Corcelles-Nord Fribourg/Freiburg shores and the Alps. Epesses xx.11 I Burier xx.29 xx.59 x Granges-Marnand Rivaz xx.14 I La Tour-de-Peilz xx.31 xx.01 S1 St-Saphorin xx.16 I Vevey xx.37 xx.07 E p E s Pi Lucens Vevey xx.22 xx.52 St-Saphorin xx.40 I e n s e t te t Yverdon-les-Bains d e r t- Moudon La Tour-de-Peilz xx.23 xx.53 Rivaz xx.41 I s S5 Ecublens-Rue S4 Burier xx.25 xx.55 Epesses xx.44 I Bercher Clarens xx.27 xx.57 Cully xx.47 xx.14 S9 Vauderens S8 C le Montreux xx.31 xx.02 Villette VD xx.49 I ha ul Echallens Oron vo B Châtillens Territet xx.32 I Lutry xx.50 xx.17 rn Palézieux-Village ay Zweisimmen Palézieux Veytaux-Chillon xx.34 I Pully xx.54 xx.20 an y y- V D Cossonay- ne us lle r a re o n La Ma Penthalaz Villeneuve xx.38 xx.07 Lausanne xx.58 xx.24 Pr ns G siè rsi e C o rd ux en Moreillon o s ve ill va L a -N B on R nd on Lausanne–Puidoux-Chexbres: RER Vaud S4, S5, S9 lly ov Pu tb S4 S9 S5 R S5 R S9 S4 on S5 Puidoux-Chexbres M S4 Lausanne xx.03 xx.13 xx.29 Palézieux xx.07 xx.29 xx.34 es Chexbres-Village ad Pully-Nord xx.05 I xx.31 Moreillon I I xx.38 éi Corseaux- RE Pl S7 Cornalles - La Conversion xx.07 I xx.32 Puidoux-Chexbres xx.13 xx.36 xx.41 rs s tr y RE Le Lu ull ye h e y Vevey-Funi P VD e llon -Na oc Bossière xx.09 I xx.34 Grandvaux xx.16 I xx.44 VD ly ul he uv hi e s R s S2 se C t te Grandvaux xx.11 I xx.37 Bossière xx.18 I xx.46 Le es az lle Ep S3 iv d Vi Puidoux-Chexbres xx.16 xx.22 xx.42 La Conversion xx.20 I xx.48 R rin Pe y ho oc ne x- C Moreillon xx.18 I I Pully-Nord xx.24 I xx.52 e - eve ap M C u ilz ce lle au V -S Palézieux xx.25 xx.29 xx.50 Lausanne xx.28 xx.48 xx.56 Te t r e ens r V i ey t on lar rie ri St au V d B le Brig i te x -M r- rr u ex ig t u St R ➊–➎ sauf. Ohne. Except. 10.5, 21.5, 1.8. To R A B FRANCE La T ➏–➐ et. Und. And. 10.5, 21.5, 1.8. St-Gingolph (Suisse) 8 9 onal Vaud.
Horaires valables jusqu’au 8.12.2018. Fahrplan gültig bis 8.12.2018. Timetable valid until 8.12.2018. 7h–20h. Pully, Val-Vert–Belmont-sur-Lausanne–Grandvaux–Cully (bus 67) t-l.ch, +41 21 621 01 11, cff.ch 1) 5) 1) 4) 2) 5) 1) 4) 1) 4) 3) 3) 2) Pully, Val-Vert 07.18 07.39 08.18 08.39 09.39 10.39 11.39 12.06 12.39 13.06 13.39 14.39 15.39 16.39 17.39 20.39 Grandvaux, Pra Grana 07.31 07.52 08.31 08.52 09.52 10.52 11.52 12.19 12.52 13.19 13.52 14.52 15.52 16.52 17.52 20.52 Grandvaux, gare sud 07.34 07.55 08.34 08.55 09.55 10.55 11.55 12.22 12.55 13.22 13.55 14.55 15.55 16.55 17.55 20.55 Cully, gare 07.42 08.03 08.42 09.03 10.03 11.03 12.03 12.30 13.03 13.30 14.03 15.03 16.03 17.03 18.03 21.03 Chaque heure jusqu’à Jede Stunde bis Each hour until 1) 5) 5) 1) 4) 1) 4) 3) 2) Cully, gare 07.54 08.15 09.15 10.15 11.15 11.42 12.15 12.42 13.15 14.15 15.15 16.15 17.15 18.15 19.15 20.15 Grandvaux, gare sud 08.01 08.22 09.22 10.22 11.22 11.49 12.22 12.49 13.22 14.22 15.22 16.22 17.22 18.22 19.22 20.22 Grandvaux, Pra Grana 08.04 08.25 09.25 10.25 11.25 11.52 12.25 12.52 13.25 14.25 15.25 16.25 17.25 18.25 19.25 20.25 Pully, Val-Vert 08.17 08.38 09.38 10.38 11.38 12.05 12.38 13.05 13.38 14.38 15.38 16.38 17.38 18.38 19.38 20.38 Autres arrêts. Weitere Haltestellen. Other stops Grandvaux–Cully: Grandvaux, Genevrey Grandvaux,Chenaux; Riex, Mouniaz; Cully, Colombaires. 1) ➊–➎ sauf. Ohne. Except. 10.5, 21.5, 1.8, 17.9. 2) ➊–➏ sauf. Ohne. Except. 10.5, 21.5, 1.8, 17.9. 3) ➊–➎, ➐ sauf. Ohne. Except. 10.5, 21.5, 1.8, 17.9. 4) ➏–➐ et. Und. And. 10.5, 21.5, 1.8, 17.9. 5) ➏ sauf. Ohne. Except. 10.5, 21.5, 1.8, 17.9. Horaires valables jusqu’au 8.12.2018. Fahrplan gültig bis 8.12.2018. Timetable valid until 8.12.2018. 7h–20h. Cully–Chexbres-Village–Puidoux-Chexbres (Ligne de Lavaux, bus 382) carpostal.ch, +41 848 40 20 40, cff.ch 1) 1) 2) 1) 1) 2) 1) 1) 2) 1) 1) Cully, gare 7.16 7.59 9.16 12.50 13.50 14.16 16.16 17.16 17.50 18.16 19.16 Riex, fontaine 7.19 8.02 9.19 12.53 13.53 14.19 16.19 17.19 17.53 18.19 19.19 Epesses, village 7.22 8.05 9.22 12.56 13.56 14.22 16.22 17.22 17.56 18.22 19.22 Chexbres-Village, gare 7.32 8.15 9.32 13.06 14.06 14.32 16.32 17.32 18.06 18.32 19.32 Puidoux-Chexbres, gare 7.37 8.20 9.37 13.11 14.11 14.37 16.37 17.37 18.12 18.37 19.37 1) 2) 1) 1) 2) 1) 1) 2) 1) 1) Puidoux-Chexbres, gare 7.22 8.21 12.12 13.22 13.48 15.36 16.20 17.18 17.20 18.22 Chexbres-Village, gare 7.28 8.27 12.18 13.28 13.54 15.42 16.26 17.24 17.26 18.28 Epesses, village 7.37 8.36 12.27 13.37 14.03 15.51 16.35 17.33 17.35 18.37 1) Riex, fontaine 7.40 8.39 12.30 13.40 14.06 15.54 16.38 17.36 17.38 18.40 ➊–➎ sauf. Ohne. Except. 10.5, 21.5, 1.8, 17.9. Cully, gare 2) 7.43 8.42 12.33 13.43 14.09 15.57 16.41 17.39 17.41 18.43 ➏ sauf. Ohne. Except. 10.5, 21.5, 1.8, 17.9. Compagnie générale de navigation CGN: bateau. Schiff. Boat MOB: trains, funiculaires. Züge, Transports publics de la Riviera vaudoise VMCV: Lausanne–Vevey–Montreux–Villeneuve– Standseilbahnen. Trains, funiculars bus St-Gingolph. Vevey, Montreux Vevey, Montreux, Chillon, Villeneuve. cgn.ch, cff.ch mob.ch, cff.ch vmcv.ch, cff.ch Infoline CGN +41 900 929 929 (CHF Rail Center MOB +41 21 989 81 90 +41 21 989 18 11 0.50/min) 11
Dans la région. In der Region. In the region. 14 En provenance du reste de la Suisse. Anreise aus der übrigen Schweiz. Coming from elsewhere in Switzerland. 15–17 Bons conseils. Tipps. Tips. 18 Votre titre de transport. Ihr Fahrausweis. Your ticket. Que vous soyez déjà dans la région ou que vous proveniez du reste de la Suisse, choisissez le titre de transport adapté à votre décou- verte de Lavaux et Montreux Riviera. Vous pouvez acheter vos billets en ligne sur cff.ch, sur votre smartphone avec l’application gratuite Mobile CFF, aux distributeurs de billets dans les gares, aux guichets desservis ou auprès de Rail Service 0900 300 300 (CHF 1.19/min). Egal, ob Sie sich bereits in der Region befinden oder aus der übrigen Schweiz anreisen, wählen Sie den passenden Fahrausweis für Ihre Entdeckungsreise durch Lavaux und Montreux Riviera. Sie können Ihre Billette online auf sbb.ch, mit der kostenlosen App SBB Mobile auf Ihrem Smartphone, an den Billettautomaten am Bahnhof, an den bedienten Billettschaltern oder beim Rail Service unter 0900 300 300 (CHF 1.19/Min.) beziehen. Whether you are already in the area or coming from elsewhere in Swit- zerland, choose the right ticket for you so you can discover Lavaux and Montreux Riviera. You can buy your tickets online at sbb.ch, via 2 the free SBB Mobile app on your smartphone, from ticket machines and counters in stations or by calling Rail Service on 0900 300 300 (CHF 1.19/min). Titre de transport. Fahrausweis. Ticket. 12 13
Dans la région. In der Region. In the region. En provenance du reste de la Suisse. Anreise aus der übrigen Schweiz. Billets ou cartes journalières Mobilis. Mobilis-Billette Coming from elsewhere in Switzerland. und -Tageskarten. Mobilis tickets or 1-day travelpasses. Grâce à la communauté tarifaire Mobilis, vous pouvez vous déplacer Billets ordinaires. Gewöhnliche Billette. Standard tickets. en train, métro ou bus dans presque tout le canton de Vaud, y com- Les billets ordinaires vous donnent droit au trajet de votre choix en 1re pris dans la région de Lavaux et Montreux Riviera. Tous les transports ou 2e classe, avec ou sans abonnement demi-tarif, depuis votre point publics sont compris pour les zones choisies et durant la période de de départ, situé à l’extérieur du périmètre de la communauté tarifaire validité. Avec l’abonnement demi-tarif, vous bénéficiez de prix réduits Mobilis, jusqu’à votre destination principale dans la région de Lavaux sur les billets et cartes journalières. et Montreux Riviera. cff.ch/mobilis cff.ch/acheter Dank des Tarifverbunds Mobilis können Sie sich fast im ganzen Kan- Mit einem gewöhnlichen Billett können Sie auf der von Ihnen gewähl- ton Waadt mit Zug, Tram und Bus fortbewegen, auch in der Region ten Strecke in der 1. oder 2. Klasse mit oder ohne Halbtax von Ihrem Lavaux und Montreux Riviera. Im Gültigkeitszeitraum können Sie den Abfahrtsort ausserhalb des Geltungsbereichs des Tarifverbunds Mo- gesamten ÖV in den gewählten Zonen nutzen. Mit dem Halbtax-Abo bilis bis zu Ihrem Hauptreiseziel in der Region Lavaux und Montreux erhalten Sie Billette und Tageskarten zum ermässigten Preis. Riviera reisen. sbb.ch/mobilis sbb.ch/kaufen The Mobilis fare network allows you to take the train, underground or Whether you have a Half-Fare travelcard or not, standard tickets bus nearly anywhere in the canton of Vaud, including the Lavaux and entitle you to travel the journey of your choice in 1st or 2nd class from Montreux Riviera region. You can use all types of public transport in your departure point outside the Mobilis fare network to your main the selected zones during the period your ticket or travelpass is valid. destination in the Lavaux and Montreux Riviera region. You can benefit from discounts on tickets and 1-day travelpasses with sbb.ch/en/buying the Half-Fare travelcard. sbb.ch/en/mobilis Billets dégriffés. Sparbillette. Supersaver tickets. Avec les billets dégriffés, vous profitez de réductions allant jusqu’à 70% sur une sélection de trajets des transports publics en Suisse, dans la limite des disponibilités. Les billets dégriffés ne sont pas disponibles pour des trajets à l’intérieur de la communauté tarifaire Mobilis. Ils peuvent être achetés au plus tôt 30 jours avant le départ, uniquement en ligne sur cff.ch et sur l’application gratuite Mobile CFF. Ni échangeables, ni remboursables. cff.ch/economiser 14 15
Mit den Sparbilletten profitieren Sie von einer Ermässigung von bis zu Cartes journalières dégriffées. Spartageskarte. Saver Day 70% auf ausgewählten ÖV-Strecken in der Schweiz (Anzahl Billette Passes. begrenzt). Sparbillette sind nicht für Strecken innerhalb des Tarifver- Avec les cartes journalières dégriffées, vous sillonnez également la bunds Mobilis verfügbar. Sie sind frühestens 30 Tage vor Abfahrt Suisse durant toute une journée. Plus vous réservez tôt, plus le prix ausschliesslich online auf sbb.ch oder über die kostenlose App est bas, à partir de CHF 29.– avec l’abonnement demi-tarif, et même SBB Mobile erhältlich. Sie können nicht umgetauscht oder erstattet sans abonnement demi-tarif à partir de CHF 52.–. Les cartes journa- werden. lières dégriffées sont disponibles au plus tôt 30 jours avant le départ, sbb.ch/sparen uniquement en ligne sur cff.ch et sur l’application gratuite Mobile CFF. Ni échangeables, ni remboursables. Enjoy discounts of up to 70% on selected public transport journeys in cff.ch/economies Switzerland with supersaver tickets, subject to availability. Supersa- ver tickets cannot be purchased for journeys within the Mobilis fare Mit der Spartageskarte reisen Sie ebenfalls einen Tag lang kreuz und network. You can buy supersaver tickets up to 30 days before your quer durch die Schweiz. Je früher Sie die Spartageskarte kaufen, departure date either online at sbb.ch/en or via the free SBB Mobile desto tiefer der Preis: ab CHF 29.– mit Halbtax und ab CHF 52.– app. Cannot be exchanged or refunded. ohne Halbtax. Spartageskarten sind frühestens 30 Tage vor Abfahrt sbb.ch/en/saving ausschliesslich online auf sbb.ch und über die kostenlose App SBB Mobile erhältlich. Spartageskarten können nicht umgetauscht oder Cartes journalières. Tageskarte. 1-day travelpasses. erstattet werden. Avec les cartes journalières pour l’abonnement demi-tarif, vous voya- sbb.ch/spartageskarte gez dans toute la Suisse pendant une journée sur toutes les lignes des CFF, de la plupart des chemins de fer privés, en bateau, en bus With a Saver Day Pass, you can also travel anywhere in Switzerland ou en tram. for a whole day. The earlier you book, the lower the price. Travel from cff.ch/cartejournaliere as little as CHF 29.– with a Half-Fare travelcard and from just CHF 52.– without one. You can buy Saver Day Passes up to 30 days be- Mit der Tageskarte zum Halbtax reisen Sie einen Tag lang auf allen fore your departure date either online at sbb.ch/en or via the free SBB Strecken der SBB und der meisten Privatbahnen sowie mit Schiffen, Mobile app. Cannot be exchanged or refunded. Bussen oder Trams durch die ganze Schweiz. sbb.ch/saving sbb.ch/tageskarte With a 1-day travelpass for the Half-Fare travelcard, you can travel anywhere in Switzerland for one day on all SBB lines, most private railway lines and by boat, bus or tram. sbb.ch/en/1daytravelpass 16 17
Bons conseils. Tipps. Tips. Abonnement demi-tarif. Halbtax. Half-Fare travelcard. Avec l’abonnement demi-tarif, pour seulement CHF 185.– par année, voyagez à moitié prix* sur toutes les lignes des CFF et de la plupart des chemins de fer privés, en bateau, en bus ou en tram. cff.ch/demi-tarif Mit dem Halbtax für nur CHF 185.– im Jahr reisen Sie auf allen Strecken der SBB und der meisten Privatbahnen sowie mit Schiffen, Bussen und Trams zum halben Preis*. sbb.ch/halbtax At just CHF 185.– per year, a Half-Fare travelcard allows you to travel for half price* on all SBB lines, most private railway lines and by boat, bus or tram. sbb.ch/en/half-fare * Sur certaines courtes distances, la réduction avec le demi-tarif peut être inférieure à 50% en raison du prix minimum. Il en va de même pour les offres à prix réduit ou les offres combinées comprenant un voyage en train et des prestations complémentaires. * Auf Kurzstrecken kann die Ermässigung mit dem Halbtax wegen des Mindestpreises weniger als 50% betragen. Dies gilt auch bei ermässigten Angeboten oder bei Kom- bi-Angeboten, die eine Zugfahrt und Zusatzleistungen beinhalten. * Discount may be less than 50% on some short-distance routes because of the mini- mum price. This also applies to reduced-price offers or combined offers which include a train journey and additional services. Carte Junior ou carte Enfant accompagné. Junior-Karte oder Kinder-Mitfahrkarte. Junior travelcard and Children’s Co-travelcard. Jusqu’à 6 ans, les enfants voyagent gratuitement. Avec la carte Junior, pour seulement CHF 30.– par année, les enfants âgés de 6 à 16 ans voyagent toujours gratuitement s’ils sont accompagnés par un de leurs parents muni d’un billet valable. Il en est de même avec la carte Enfant accompagné lorsqu’ils voyagent avec leurs grands- parents, leur parrain et marraine ou des amis. cff.ch/enfants Kinder unter 6 Jahren reisen kostenlos. Mit der Junior-Karte für nur CHF 30.– im Jahr reisen Kinder von 6 bis 16 Jahren in Begleitung eines Elternteils mit gültigem Fahrausweis kostenlos. Dies gilt auch, wenn sie mit der Kinder-Mitfahrkarte mit ihren Grosseltern, ihrem Götti oder Gotti oder Freunden unterwegs sind. sbb.ch/kinder Children under the age of 6 travel for free. For just CHF 30.– per year, the Junior travelcard allows children between 6 and 16 to travel for free at any time if accompanied by a parent with a valid ticket. This also applies to the Children’s Co-travelcard as long as the child is accompanied by a grandparent, godparent or adult friends. sbb.ch/en/children 18 19
Villages/activités. Dörfer/Aktivitäten. Villages/activities. Lavaux et Montreux Riviera en une journée. Lavaux und Montreux Riviera in einem Tag. Lavaux and the Montreux Riviera in one day. 22–23 Villages/activités. Dörfer/Aktivitäten. Villages/activities. 25–70 Aran/Villette VD. 25 Blonay. 26 Burier. 27 Chardonne/Mt-Pèlerin. 28–29 Châtelard VD. 30 Chexbres-Village. 31–32 Clarens. 33 Corseaux. 34–35 Corsier-sur-Vevey. 36–37 Cully. 38–39 Epesses. 40 Grandvaux. 41–42 La Conversion. 43 La Tour-de-Peilz. 44–45 Lausanne-Ouchy. 46 Lutry. 47–48 3 Montreux. 49–51 Puidoux-Chexbres. 52–53 Pully. 54–55 Riex. 56 Rivaz. 57–58 St-Saphorin. 59 Territet. 60–61 Vevey. 62–66 Villages/activités. Veytaux-Chillon. 67–68 Villeneuve. 69–70 Dörfer/Aktivitäten. Visites guidées & balades à pied. Villages/activities. Geführte Touren & Spaziergänge. Guided visits & Walks. 73–78 Événements. Events. Events. 81–83 Patrimoine mondial. Welterbe. World Heritage. 85 20 21
Lavaux et Montreux Riviera CHEXBRES-VILLAGE en une journée. LAUSANNE # Lavaux und Montreux Riviera " " in einem Tag. RIVAZ VEVE Y Lavaux and the Montreux Riviera $ / in one day. VEYTAUX-CHILLO N & Vous avez une journée à consacrer à votre découverte de Lavaux et " ➊–➎ ➏–➐ Montreux Riviera? Nous avons concocté un programme pour explorer Lausanne 8h50 Lausanne 9h00 la région rien qu’en transports publics. N’oubliez pas de prendre place Vevey 9h03 Vevey 9h21 côté lac! Vevey 9h14 Vevey 9h32 Montez à bord du train de Lausanne pour Vevey, puis prenez un peu Chexbres-Village 9h23 Chexbres-Village 9h41 de hauteur avec le Train des Vignes jusqu’au village de Chexbres. Votre visite se poursuit avec une balade au cœur du vignoble pour # Chexbres-Village–Rivaz. À pied. Zu Fuss. On foot. atteindre le charmant village de Rivaz. Après une halte gustative au 45 min. Info. p 76 Lavaux Vinorama, rejoignez Vevey pour votre pause déjeuner et pro- Lavaux Vinorama. Centre de découverte du vignoble et des fitez de flâner dans la vieille ville. Filez ensuite à Veytaux-Chillon pour vins de Lavaux. Erlebniszentrum zum Kennenlernen der une visite du majestueux château de Chillon. Pour couronner votre Weinberge und Weine von Lavaux. Discovery centre of the journée, regagnez Lausanne en bateau. vineyard and the wines of Lavaux. p 57 $ Rivaz 12h14 Sie haben einen Tag, um Lavaux und Montreux Riviera zu entdecken? Vevey 12h21 Wir haben Ihnen ein Programm zusammengestellt, mit dem Sie die Pause déjeuner à Vevey. Liste des restaurants p 92 Region per ÖV erkunden können. Vergessen Sie nicht, sich auf die Mittagspause in Vevey. Restaurantliste S 92 dem See zugewandte Seite zu setzen! Lunch break in Vevey. List of restaurants on p 92 Steigen Sie in den Zug nach Vevey und gewinnen Sie dann an Höhe % Vevey 14h22 mit dem Train des Vignes bis zum Dorf Chexbres. Weiter geht es mit Veytaux-Chillon 14h34 einem Spaziergang durch die Weinberge bis zum charmanten Dorf Visite. Besichtigung. Visit. Château de Chillon. Info. p 67 Rivaz. Nach einer Weinprobe im Lavaux Vinorama fahren Sie zum & 15.4–16.6 & 3.9–21.10 17.6–2.9 Mittagessen zurück nach Vevey und nutzen die Gelegenheit, um Château-de-Chillon (lac) 16h56 Château-de-Chillon (lac) 17h05 durch die Altstadt zu schlendern. Fahren Sie dann weiter nach Lausanne-Ouchy (lac) 18h32 Lausanne-Ouchy (lac) 18h33 Veytaux-Chillon, um das majestätische Schloss Chillon zu besichtigen. Zur Krönung Ihrer Reise nehmen Sie das Schiff zurück nach Le programme ci-dessus est une base pour planifier votre excursion. N’hésitez pas à l’adapter au gré de vos envies. Horaires valables jusqu’au 8.12.2018. Nous vous recom- Lausanne. mandons de vérifier les horaires sur cff.ch. Du 7 juillet au 26 août 2018, trains régionaux remplacés par bus entre Lausanne, Do you have a whole day to devote to discovering Lavaux and the Puidoux-Chexbres, Palézieux et Romont de même qu’entre Puidoux-Chexbres et Vevey. Trains grandes lignes–Lausanne–Palézieux–Romont–Fribourg/Freiburg remplacés par Montreux Riviera? We have come up with an itinerary for exploring navette ferroviaire via Vevey. cff.ch/puidoux the region purely by public transport. Don’t forget to choose a seat Das oben aufgeführte Programm dient als Grundlage zur Planung Ihres Ausflugs. Passen overlooking the lake! Sie es nach Belieben an. Fahrplan gültig bis 8.12.2018. Bitte beachten Sie den Fahrplan auf sbb.ch. Hop on board the train to Vevey, then head on up to the village of Vom 7. Juli bis 26. August 2018 werden die Regionalzüge zwischen Lausanne, Puidoux- Chexbres with the Train des Vignes. Continue your tour with a stroll Chexbres, Palézieux und Romont sowie zwischen Puidoux-Chexbres und Vevey durch through the vineyard until you reach the charming village of Rivaz. Af- Busse ersetzt. Die Fernverkehrszüge auf der Strecke Lausanne–Palézieux–Romont– Fribourg/Freiburg werden durch Shuttle-Züge via Vevey ersetzt. sbb.ch/puidoux ter stopping to sample the wine at Lavaux Vinorama, go back down to The itinerary above provides a basis for planning your trip. Please feel free to adapt it to Vevey for lunch and enjoy wandering through the old town. Then carry suit your requirements. Timetables valid until 8 December 2018. We advise you to check on to Veytaux-Chillon to visit the magnificent Chillon Castle before the timetables at sbb.ch/en. topping off your trip by travelling back to Lausanne by boat. From 7 July to 26 August 2018, regional trains will be replaced by a bus service between Lausanne, Puidoux-Chexbres, Palézieux and Romont and between Puidoux-Chexbres and Vevey. Long-distance services on the Lausanne–Palézieux–Romont–Fribourg/Freiburg line will be replaced by shuttle trains running via Vevey. sbb.ch/en/puidoux 22 23
Epesses © Maude Rion Aran/Villette VD. Ces deux villages voisins ont su conserver leur caractère vigneron et leurs maisons anciennes. Leurs rues étroites sont à parcourir à pied, en prenant le temps d’admirer les anciennes bâtisses et leurs enseignes. Diese zwei Nachbardörfer konnten sich ihren typischen Weinbau- charakter mit ihren historischen Gebäuden bewahren. Am besten erkundet man sie zu Fuss und geht durch die schmalen Strässchen. So hat man Zeit, die zahlreichen historischen Häuser und Ladenschil- der zu bestaunen. These two neighbouring villages have retained their winemaking her- itage and their traditional houses. Explore the narrow streets on foot, taking time to admire the ancient buildings and their emblems. Église. Kirche. Church. L’église de Villette, datant du XIIe siècle, arbore une particularité unique dans le canton. Son clocher octogonal, un style de construction fré- quent en Valais, est totalement inhabituel dans le canton de Vaud. Die Kirche von Villette, ihr erbaut im 12. Jahrhundert, weist eine kan- tonale Besonderheit auf: Ihr Kirchturm ist achteckig, was im Wallis ein häufiger Baustil, für den Kanton Waadt aber völlig ungewöhnlich ist. The church in Villette dates from the 12th century and contains a fea- ture that is unique in the canton. Its octagonal bell tower is often seen in buildings in Valais, but is wholly unusual in the canton of Vaud. Le Guillaume-Tell. p 90 Perché à Aran, à 10 min de la gare de Villette, Le Guillaume-Tell et son chef, Denis Velen, mettent à l’honneur le métissage culinaire, alliant produits exotiques et du terroir. Des saveurs originales à découvrir. Im oberen Teil von Aran, 10 Min. vom Bahnhof Villette gelegen, kreiert Denis Velen, der Chefkoch des «Guillaume-Tell», eine exquisite kulina- rische Mischung aus exotischen und regionalen Produkten. Entdecken Sie diese einzigartige Küche. Located in Aran 10 min. from Villette railway station, Le Guillaume- Tell and its chef, Denis Velen, celebrate the fusion of different cuisines, combining exotic ingredients with local produce. Come and discover some truly original flavours. p 74–77 p 93–94 24 25
© montreuxriviera.com © Urs Achermann Blonay. Burier. Cette commune, reconnue déjà au Moyen Âge, est remarquable pour La charmante halte CFF de Burier donne accès à des lieux de détente son bourg et son château, propriété familiale (privée) depuis 1175. Les prisés des habitants de la région: la piscine olympique de la Maladaire alpages s’étendent jusqu’aux Pléiades pour les amateurs de nature et ainsi que la plage naturelle du même nom. de moyenne montagne. Vom charmanten Bahnhof Burier aus erreicht man zwei Freizeitan- Bereits im Mittelalter urkundlich erwähnt, zeichnet sich diese Ortschaft gebote mit dem Namen «La Maladaire», die bei den Bewohnern durch ihren historischen Dorfkern und ihr Schloss aus. Letzteres befindet der Region äusserst beliebt sind: das Hallenbad mit olympischem sich seit 1175 in Familienbesitz. Natur- und Bergfreunde erfreuen sich am Schwimmbecken sowie den Naturstrand am See. Aussichtsberg «Les Pléiades» und den vielen Bergweiden in der Nähe. The charming railway station at Burier provides access to recrea- This commune, which was settled as early as the Middle Ages, is tion areas that are cherished by the local inhabitants, such as the remarkable for its village centre and its castle, which is a (private) family Maladaire Olympic swimming pool and the natural beach of the same property since 1175. For those who enjoy nature and low mountain name. terrain, the countryside extends from the village to the Pléiades. Maladaire. Le chemin de fer-Musée Blonay-Chamby. Die Museumsbahn Intérieure et extérieure. Blonay-Chamby. The Blonay-Chamby museum railway. Hallenbad und Freibad. En 2018, le chemin de fer-musée Blonay-Chamby célèbrera les Indoor and outdoor. 50 ans de son ouverture au trafic touristique et muséographique. Il possède la plus belle des collections de véhicules à voie métrique Maladaire. d’Europe. Plus de 70 y sont exposés. Douche, WC, vestiaire, restaurant, jeux. Im Jahr 2018 wird das Eisenbahnmuseum Blonay-Chamby das Dusche, WC, Garderobe, Restaurant, Spiele. 50-jährige Jubiläum seiner Öffnung für den Tourismus und Mu- Shower, WC, changing room, restaurant, games. seumsverkehr feiern. Es bietet die schönsten Sammlungen von met- rischen Schienenfahrzeugen in Europa. Mehr als 70 sind ausgestellt. Restaurant de la Plage de la Maladaire. p 90 In 2018, the Blonay-Chamby railway-museum will celebrate the 50th Ce restaurant au petit air antillais, avec sa large terrasse ombragée au anniversary of its opening to tourist and museum traffic. It has the bord de l’eau, offre une oasis de calme au cœur de la Riviera. most beautiful collections of metric track vehicles in Europe. More Dieses Restaurant mit antillischem Flair ist eine Oase der Ruhe im than 70 are exposed. Herzen der Riviera, nicht zuletzt dank seiner angenehm schattigen www.blonay-chamby.ch Terrasse direkt am Seeufer. This Caribbean-style restaurant with its wide shaded terrace overlook- Al Pomodoro Rosso. p 90 ing the water offers an oasis of calm in the heart of the Riviera. Dans un cadre épuré et sobre, ce restaurant est spécialisé dans la cuisine italienne. Sa spacieuse terrasse en fait aussi un cadre idéal à la belle saison. Dieses schlichte Restaurant ist auf die italienische Küche spezialisiert, und in der warmen Jahreszeit lädt seine grosszügige Terrasse zum Geniessen ein. This restaurant specialises in Italian cuisine and has a calm and refined ambiance. Its spacious terrace also offers an ideal setting for dining in fine weather. p 74–77 p 89 26 27
© montreuxriviera.com Chardonne/Mt-Pèlerin. Au pied du Mt-Pèlerin, Chardonne est un joli village viticole tout en Au Bon Vin. p 90 longueur. Les vignerons accueillent les visiteurs tout au long de l’année. Le restaurant Au Bon Vin à Chardonne est une pinte typique vaudoise. Am Fusse des Mt-Pèlerin liegt Chardonne, ein charmantes, langge- Le patron fait lui-même sa boucherie tous les lundis. Réservation zogenes Weinbaudorf. Seine Winzer empfangen das ganze Jahr über conseillée. gerne Besucher. Das Restaurant Au Bon Vin in Chardonne ist eine typische Waadtländer At the bottom of Mt-Pèlerin, Chardonne is a pretty linear-shaped wine- Beiz. Der Wirt macht jeden Montag «Metzgete». Reservation empfohlen. growing village. The winemakers welcome visitors throughout the year. The restaurant Au Bon Vin in Chardonne is a typical café of the Canton of Vaud. The owner personally butchers his meat every Monday. Reser- Funiculaire. Standseilbahn. Funicular. vation recommended. Vevey–Chardonne–Mt-Pèlerin. Ce funiculaire part de Vevey et traverse le magnifique vignoble de p 74–77 Lavaux puis le village de Chardonne pour atteindre les vertes forêts et prairies situées au pied du Mt-Pèlerin. p 90–92 Die Standseilbahn fährt in Vevey ab, durchquert das wunderschöne Weinbaugebiet Lavaux und das Dorf Chardonne, um schliesslich die Bergstation am Fusse des Mt-Pèlerin inmitten von grünen Wäldern und Wiesen zu erreichen. This funicular leaves from Vevey and passes through the magnificent Lavaux vineyard and the village of Chardonne before reaching the green forests and fields at the bottom of Mt-Pèlerin. www.mob.ch Ascenseur panoramique Plein Ciel. Panoramalift. Plein Ciel lift. L’ascenseur Plein Ciel hisse le visiteur au sommet de la tour télécom du Mt-Pèlerin (1080 m) à 65 mètres au-dessus du sol pour découvrir un panorama incroyable. Adulte CHF 5.– et enfant CHF 3.–. Mit einem Panoramalift gelangt der Besucher auf die Spitze des Fern- sehturms auf dem Mt-Pèlerin (1080 m). Von oben, 65 Meter über dem Boden, bietet sich ein einmaliges Panorama. Erwachsene CHF 5.– und Kinder CHF 3.–. The Plein Ciel lift takes visitors to the top of the Telecom Tower on Mt-Pèlerin (1080 m), 65 metres above ground, to discover a spectac- ular panorama. Adult CHF 5.– und child CHF 3.–. www.mob.ch 28 29
© montreuxriviera.com Châtelard VD. Chexbres-Village. Le Château du Châtelard (propriété privée), véritable palais dans une Surplombant Lavaux, Chexbres est l’un des plus grands villages de forteresse, est une bâtisse du XV e siècle. Il surplombe Clarens et ses la région. Ses ruelles sont le départ de multiples promenades dans le vignobles. vignoble en terrasses. Das Château du Châtelard (in Privatbesitz), ein «Palast im Schosse Chexbres, hoch im Lavaux gelegen, ist eines der grössten Dörfer einer Festung», wurde im 15. Jahrhundert erbaut und thront über in der Region. Seine Gässchen sind ein idealer Ausgangspunkt für Clarens und dessen Weinbergen. Spaziergänge in den Weinbergen und Weinterrassen. The Château du Châtelard (privately owned) is a real palace inside a Overlooking Lavaux, Chexbres is one of the largest villages in the fortress that was built in the 15th century. It overlooks Clarens and its region. Its side streets lead to many different walks through the vineyards. terraced vineyards. Visite guidée. Geführte Tour. Guided visit. p 73 p 74–77 Lavaux-Panoramic. Un parcours de rêve en train sur pneus dans le décor grandiose du prestigieux vignoble de Lavaux en terrasses. Eine traumhafte Fahrt im Miniaturzug vor der grandiosen Kulisse der Weinterrassen des Lavaux. A dream trip on a cog-wheeled train through the stunning scenery of the glorious terraced vineyards of Lavaux. Tour Chexbres–St-Saphorin–Chexbres Tour Chexbres–Chardonne–Chexbres Selon horaires basse et haute saison sur www.lavaux-panoramic.ch – réservation auprès de Montreux-Vevey Tourisme – tél. 0848 86 84 84 Gemäss Fahrplan Neben- & Hauptsaison – www.lavaux-panoramic.ch – Reservation Montreux-Vevey Tourisme – Tel. 0848 86 84 84 According schedule low and high season – www.lavaux-panoramic.ch – Reservation Montreux-Vevey Tourisme – tel. 0848 86 84 84 Piscine. Schwimmbad. Swimming Pool. 10.5–26.8.2018 9h30–19h30 Buvette 10.5–9.9.2018 9h–22h 30 31
© montreuxriviera.com © Baron Tavernier Clarens. Le Baron Tavernier. p 90 Ce village a été rendu célèbre par Jean-Jacques Rousseau, qui y Suspendue sur les hauteurs de Lavaux, la terrasse Le Deck offre situa les aventures de l’héroïne de La Nouvelle Héloïse. Ses quais un des plus beaux panoramas au monde. Le restaurant Le Baron, fleuris, avec l’île artificielle privée de Salagnon, sont surplombés par le le bistrot Le Bon Sauvage et le Lounge Bar vous accueillent avec Château des Crêtes (propriété privée). professionnalisme. Berühmt wurde dieses Dorf als Schauplatz von Jean-Jacques Rous- Dank seiner einzigartigen Lage hoch im Lavaux bietet die Terrasse Le seaus Roman «Julie oder die neue Heloise». Das Château des Crêtes Deck wohl eines der schönsten Panoramen der Welt. Das Team des überragt die blumengesäumte Uferpromenade und die künstliche Insel Restaurants Le Baron, des Bistros Le Bon Sauvage und der Lounge Salagnon (in Privatbesitz). Bar freuen sich auf Ihren Besuch. This village was made famous by Jean-Jacques Rousseau, who set Overlooking the Lavaux vineyards, the Deck terrace offers one of the the adventures of his heroine La Nouvelle Héloïse here. Its flower-lined most beautiful panoramas in the world. The restaurant Le Baron, the quays and the private artificial island of Salagnon are overlooked by bistro Le Bon Sauvage and the Lounge Bar are all at your service. the Château des Crêtes (privately owned). p 74–77 Villas Dubochet. Dubochet-Villen. Villas Dubochet. Quartier de villas résidentielles (privées) du XIXe siècle, offrant chacune p 87–88 une architecture unique. Au bord du lac. Quartier mit Wohnvillen (privat) aus dem 19. Jahrhundert mit einzig- p 89 artiger Architektur. Am Seeufer. This district contains many residential villas (private) dating from the 19th p 90–92 century, each of which has unique architecture. Along the lake shore. p 93–94 Pierrier. Douche, WC, buvette. Dusche, WC, Restaurant. Shower, WC, bar. Basset. Douche, WC, vestiaire, buvette. Dusche, WC, Garderobe, Restaurant. Shower, WC, changing room, bar. Maï Thaï. p 90 Dans le cadre exotique du restaurant, ou sur la terrasse tout au bord de l’eau, découvrez les charmes de l’hospitalité thaïe et les plaisirs d’une cuisine légère et parfumée. Lassen Sie sich von der exotischen Atmosphäre verzaubern und ge- niessen Sie die thailändische Gastfreundschaft und eine leichte, aro- matische Küche im Restaurant oder auf der Terrasse direkt am See. Discover the charms of Thai hospitality and the pleasures of this light and fragrant cuisine, either inside the exotically themed restaurant or on the terrace by the water’s edge. p 74–77 p 90–92 32 33
Corseaux. Outre son village typique niché entre Chexbres et Vevey, accessible en Hôtellerie de Châtonneyre. p 90 funiculaire et en train, le village est également réputé pour sa villa de Récemment rénové, l’Hôtel de Châtonneyre se situe au centre du Le Corbusier située au bord du lac. village de Corseaux, au cœur de Lavaux. Son restaurant propose Erreichbar mit Standseilbahn oder Zug, flankiert von Chexbres und une cuisine de brasserie soignée dans le style d’une bistronomie Vevey, ist Corseaux neben seinem typischen Dorfkern besonders für moderne qui assume ses racines gastronomiques. die von Le Corbusier entworfene Villa am See bekannt. Das kürzlich renovierte Hotel Châtonneyre liegt im Zentrum des Accessible by funicular and train, this typical village nestled between Dorfes Corseaux, mitten im Lavaux. Das Restaurant bietet eine Chexbres and Vevey is also famous for its Le Corbusier villa located kleine, einfache und dennoch hochwertige Küche im modernen on the lake shore. «Bistrot-Stil». The recently renovated Hotel Châtonneyre lies in the centre of the Villa «Le Lac». village of Corseaux in the heart of Lavaux. Its restaurant serves fine La Villa «Le Lac» de Le Corbusier a été inscrite le 17 juillet 2016 au brasserie food combining traditional gastronomy with a contemporary Patrimoine mondial de l’UNESCO en tant que Contribution exception- «bistrot» style. nelle au mouvement moderne. Am 17. Juli 2016 wurde die Villa «Le Lac» von Le Corbusier auf die p 74–77 Welterbeliste der UNESCO aufgenommen, da sie einen herausragen- den Beitrag zur Architektur der Moderne darstellt. p 90–92 On 17 July 2016, Le Corbusier’s Villa «Le Lac» was entered into the UNESCO World Heritage Site list as an Outstanding Contribution to the Modern Movement. 3.3–24.6.2018 ➏–➐ 14h–17h 29.6–2.9.2018 ➎–➐ 11h–18h Septembre: Festival Images – Selon horaire du festival. September: Festival Images – Gemäss Zeitplan des Festivals. September: Festival Images – According to the festivals’ schedule. www.villalelac.ch La Crottaz. Douche, WC, vestiaire. Dusche, WC, Garderobe. Shower, WC, changing room. Gonelles. La Pichette. Douche, WC. Dusche, WC. Shower, WC. Vevey-Corseaux-Plage. Bassin intérieur et extérieur. Innen- und Aussenbecken. Internal and external pools. www.vevey.ch 34 35
Corsier-sur-Vevey. Situé sur les hauteurs de Vevey, ce village viticole bénéficie d’un Pour visiter Chaplin’s World, achetez l’offre combinée et bénéficiez de agréable centre du village apprécié par ses habitants. C’est un peu 20% sur le voyage en transports publics et 20% sur l’entrée. Autres plus haut, au Manoir de Ban, que Charlie Chaplin a choisi de vivre en avantages sur cff.ch/chaplin. famille durant 25 ans. Für Ihren Ausflug ins Chaplin’s World kaufen Sie ein Kombi-Angebot Dieses auf der Anhöhe von Vevey gelegene Winzerdorf verfügt über und profitieren Sie von 20% Rabatt auf die Fahrt mit dem Öffentlichen ein hübsches, von seinen Bewohnern sehr geschätztes Dorfzentrum. Verkehr und von 20% auf den Eintritt. Weitere Vorteile auf Etwas höher gelegen, im Manoir de Ban, wohnte Charlie Chaplin sbb.ch/chaplin. 25 Jahre lang mit seiner Familie. To visit Chaplin’s World, buy a combined offer and get a 20% Located in the hills of Vevey, this wine-growing village has a pleasant discount on the public transport journey and 20% on the admission. centre of which those who live there are very fond. It is a little higher Other advantages on sbb.ch/en/chaplin. up, at the Manoir de Ban, that Charlie Chaplin chose to live with his family for 25 years. Parc Chaplin. Un parc rempli d’arbres centenaires qui offre une vue exceptionnelle Chaplin’s World. sur le lac Léman. Petits et grands profiteront de la sérénité de cette Le Manoir de Ban, ancienne demeure de Charlie Chaplin, ouvre ses place au nom du célèbre «Charlot». portes au public et l’invite à découvrir la vie et l’œuvre de l’un des plus Ein Park bestehend aus hunderjährigen Bäumen mit einmaliger Aus- grands artistes du XXe siècle. Partez à la rencontre de Charlot à travers sicht auf den Genfersee. Klein und Gross lässt sich von der Ruhe un site et un parcours de visite uniques au monde. dieses Ortes mit dem Namen des berühmten Künstlers verzaubern. Im Manoir de Ban in Corsier-sur-Vevey – dem ehemaligen Wohnsitz A park full of mature trees offering a spectacular view over Lake von Charlie Chaplin – erhalten Sie Einblick ins Leben und Schaffen Geneva. Young and old alike will enjoy the tranquillity of this place eines der bedeutendsten Künstlers des 20. Jahrhunderts. Gehen named after the famous icon. Sie auf Entdeckungsreise und begegnen Sie Chaplin auf einem weltweit einzigartigen Rundgang. Restaurant de la Place «Chez Francine». p 90 At Corsier-sur-Vevey, Le Manoir de Ban, the former home of Situé au cœur du vignoble, ce charmant petit restaurant de village Charlie Chaplin, invites you to discover the life and work of one of the vous accueille pour déguster de délicieuses spécialités de la région. greatest artistes of the 20th century. Go and meet The Tramp at a Geniessen Sie in diesem charmanten, inmitten eines Weinbergs venue and with a visit that is unique in the world. gelegenen kleinen Dorfrestaurant feine Spezialitäten aus der Region. 31.3–30.9.2018 ➊–➐ 9h-18h Located in the heart of the wine-growing region, this charming little 1.10.2018–31.3.2019 ➊–➐ 10h-17h village restaurant welcomes you to taste delicious local specialities. Fermé. Geschlossen. Closed: 25.12/1.1 et und and 7–13.1.2019 Dernière entrée 1h avant la fermeture. Letzter Eintritt 1 Std. vor Schlies- sung. Last admission 1 hour before closing time. www.chaplinsworld.com 36 37
© Grégoire Chappuis/gc-photo.ch © S. Kellenberger/Cully Classique Cully. Bourg viticole, Cully cultive la gastronomie et le vin qu’elle présente Restaurant La Gare Cully. p 91 dans ses caveaux. La place du débarcadère demeure l’endroit où Le restaurant La Gare Cully vous propose, entre autres, les filets de touristes et villageois se rassemblent, à l’ombre des châtaigniers perches fraîches meunières toute l’année, ainsi qu’un grand choix de centenaires. vins. Quatre assiettes du jour à midi. Cully ist Marktort für die Winzer der Umgebung und in seinen Weinkel- Auf der Speisekarte des Restaurants findet sich unter anderem das lern kann man sich mit Speis und Trank verköstigen. Der Schiffsanle- ganze Jahr über Filet nach Müllerinart vom frisch gefangenen Egli und gesteg ist der bevorzugte Ort von Touristen sowie Einheimischen, um dazu eine grosse Auswahl an Weinen. Am Mittag vier verschiedene im Schatten der über hundertjährigen Kastanienbäume die Aussicht Tagesteller. zu geniessen. The restaurant La Gare Cully offers dishes such as fresh perch fillet Wine-growing village Cully is proud to show off its gastronomy and the à la meunière, which is available all year round, together with a wide wine that is offered in its cellars. The village landing pier is where tour- choice of wines. Four dishes of the day at lunch time. ists and villagers alike congregate under the shade of the hundred- year-old chestnut trees. p 74–77 Visite guidée. Geführte Tour. Guided visit. p 73 p 87–88 Lavaux Express. Cully–Epesses–Dézaley–Cully. p 89 Ce charmant train sur pneus sillonne vaillamment les coteaux de cette région viticole forgée par des générations de passionnés. p 90–92 Dieser kleine Rebbergzug schlängelt sich tapfer die Hänge hoch, die ihre heutige Form durch das passionierte Schaffen von Generationen p 93–94 von Winzern erhalten haben. This charming cog-wheeled train bravely makes its way up the slopes of this wine-growing region, following a track forged by generations of enthusiasts. Débarcadère. Schifflände. Landing pier. Cully 30.3–31.10.2018 ➏ 10h30/13h30/15h/16h30 12.6–30.9.2018 ➋/➍ 13h30/15h/16h30 Durée. Dauer. Duration. 1h15 www.lavauxexpress.ch Moratel. Douche, WC, vestiaire, restaurant. Dusche, WC, Garderobe, Restaurant. Shower, WC, changing room, bar. Bains des Dames. Douche, WC, vestiaire. Dusche, WC, Garderobe. Shower, WC, changing room. 38 39
Vous pouvez aussi lire