MOTOnews www.swissmoto.org - F FMS-bfu Kampagne / Campagne FMS-bpa "Stayin' Alive""
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
MOTOnews Nummer / Numéro 6 / 2015 www.swissmoto.org FMS-bfu Kampagne / Campagne FMS-bpa «Stayin’ Alive» F » FMS Meisterfeier Fête des Champions FMS Sport
Editorial XXX Editorial MOTOnews Fest der Meister Trad. IG | Fête des champions 6/2015 WL | Die Saison 2015 La saison 2015 avec une centaine von Februar bis Oktober de manifestations organisées entre Titelbild: CH-Champion mit über 100 Veranstal- février et octobre fait déjà partie de Bryan Leu tungen ist Geschichte. l’histoire. 2‘000 licenciés répartis 2‘000 Lizenzierte in 11 verschiede- dans 11 disciplines ont exercé leur nen Motorrad – Sportarten haben mit passion avec plaisir. C’est grâce à Freude Ihren Sport meistens als Hob- ces pilotes que le sport motocycliste Trad. LS | Festa dei campioni by betrieben. Sie alle sind es, die den suisse vit et aurait également mérité La stagione 2015, oltre 100 manifesta- Schweizer Motorradsport leben, und une présence médiatique plus impor- zioni da febbraio a ottobre, appartiene hätten eigentlich in der Presse eine tante. già al passato. 2000 piloti con licenza bessere Präsenz verdient. Vielleicht Peut-être que le jour viendra où notre ripartiti su 11 discipline motociclistiche gibt es ja doch noch eines Tages eine pays pourra offrir un à deux sites mis hanno partecipato con entusiasmo agli oder zwei Anlagen, wo Sport und Aus- à disposition pour la formation et la eventi agonistici. Questi sportivi che bildung im Strassensport betrieben pratique du sport motocycliste. La re- animano lo sport motociclistico Sviz- werden kann, dranbleiben ist das Re- cette: continuer à y croire et se battre zero si meriterebbero sicuramente zept. S. 6 und 7 pour cet objectif. S. 6 à 7 maggiore valorizzazione da parte della stampa. Forse un bel giorno avremo Gotthard Gothard uno o due impianti dove svolgere la Am 28. Februar 2016 sind wir aufge- Le 28 février 2016, les électrices et formazione sportiva su pista, la soluzi- rufen unsere Stimme abzugeben ob électeurs seront appelés aux urnes one è «non demordere». P. 6 – 7 es einen zweiten Tunnel am Gotthard pour se prononcer sur la construction geben soll oder nicht. Dann können ou non d'un deuxième tunnel au Go- Gottardo wir entscheiden ob unsere Ausfahrten thard. Ainsi, nous pourrons décider si Il 28 febbraio 2016 dobbiamo votare in den Süden und zurück sicherer wer- nos sorties vers le sud et retour soient se si farà la seconda galleria stradale den. Wichtig ist dass wir alle «Motor- plus sûres. Il est important que tous del San Gottardo. Sarà il momento in radsportler und Tourenfahrer» unsere les sportifs motocyclistes et de touris- cui potremo decidere di rendere sicu- Meinung sagen dann sind wir eine me donnent leur avis, ensemble nous re le nostre gite oltralpe. L’importante starke Truppe. S. 41 sommes plus forts. S. 41 è che tutti, sia gli sportivi che gli es- cursionisti, diciamo la nostra opinione, Sport Sport l’unione fa la forza. P. 41 Wir versuchen in unseren sechs Aus- Tout au long des 6 éditions, nous nous gaben alle 11 Motorrad – Sportarten efforçons de vous présenter des arti- Sport gleich zu behandeln, faire und infor- cles informatifs sur les 11 disciplines Nelle sei edizioni della nostra rivista mative Berichterstattungen zu ver- sportives. Si ceci nous réussit, nous proviamo di dare equamente spazio a öffentlichen. Wenn uns dies gelingt nous en réjouissons. Si ce n’est pas le tutte le 11 discipline sportive e di pub- freuen wir uns, wenn nicht sind wir cas, nous vous prions de nous le com- blicare articoli informativi e obiettivi. froh wenn uns die «unzufriedenen» muniquer et nous serons prêts à nous Se ci riusciamo, siamo soddisfatti, se das mitteilen, wir werden versuchen améliorer. invece non ci riusciamo, Vi saremmo es besser zu machen. molto grati se ce lo potreste far sapere – Merci cercheremo di migliorare. Danke Nous remercions les lecteurs, les Wir danken allen Lesern, FMS Mit- membres FMS, les commerçants des Grazie gliedern, Motorradhandel, Hotels und 2 roues, partenaires gastro et annon- Ringraziamo tutti per il loro sosteg- Restaurants, PR- und Werbepart- ceurs, rédacteurs, photographes pour no: lettori, membri FMS, commerci- nern, Redaktoren, Fotografen usw. votre précieux soutien. anti, albergatori e ristoratori, partner für die Unterstützung. Wir wünschen Nous vous souhaitons de belles fêtes, pubblicitari e PR, redattori, fotografi frohe Festtage, Gesundheit und une bonne santé et beaucoup de plai- ecc. Auguriamo buone feste, salute e viel Freude für 2016. sir en 2016. tante soddisfazioni per il 2016. news 6 / 2015 | MOTO 3
Agenda FMS Walter Wobmann XXX BMW Motorrad Januar bis Februar Walter Wobmann in Nationalrat gewählt Janvier à février Walter Wobmann réélu au Conseil National bmw-motorrad.ch Freude am Fahren Januar / janvier 2016 Präsident Walter Wobmann 15. Frauenfeld (TG), Anmeldeschluss Lizenzgesuche mit Glanzresultat wieder in den (danach Verspätungszuschlag CHF 50.–) / Nationalrat gewählt. Herzliche Délai des demandes licences (Retard + CHF 50.–) Gratulation, die FMS Mitglie- 23. Oensingen (SO), Medaillenübergabe der. Pässewettbewerb 2015 / Remise médailles Concours des cols 2015 Excellent résultat pour notre Februar / février 2016 président Walter Wobmann lors de 06. Binzberg (BE), Snowcross SM / CS sa réélection au Conseil national. 13. – 14. Gsteig (BE), Snowcross SM / CS Toutes nos félicitations! BMW MOTORRAD PREMIUM SELECTION. 18. – 21. Zürich (ZH), Swiss-Moto 21. Châtel-St-Denis (FR), Snowcross SM / CS 27. Les Mosses (VD), Snowcross SM / CS Unter dem Namen BMW Motorrad Premium Selection erwarten dich technisch und optisch aufbereitete gebrauchte BMW Motor- 27. Sarnen (OW), FMS GV / AG FMS räder mit erfolgreich bestandenem standardisiertem Qualitätscheck, 27. Losali (Qatar), MXGP / MX2 einer lückenlosen Fahrzeughistorie und einer Garantie, die einen 24-Stunden-Mobilitätsservice beinhaltet. Perfekte Bikes – nur bei deinem BMW Motorrad Händler. FMS-Veranstaltung Manifestations FMS AARGAU GRAUBÜNDEN WALLIS Schweizermeisterschaft BMW Classic Moto Graubünden Urfer Motosports Sion Championnat suisse Mark Huggett GmbH Triststrasse 15 Chemin Saint-Hubert 12 Felsgartenstrasse 2 7000 Chur 1950 Sion Weltmeisterschaft / Europameisterschaft 5113 Holderbank Tel. 081 300 36 36 Tel. 027 327 30 70 Championnat du monde / Championnat d’ Europe Tel. 062 887 80 20 www.moto-gr.ch bmw-motorrad-valais.ch www.bmwbike.com Moto Mader AG LUZERN ZÜRICH Ausserfeldstrasse 20 5036 Oberentfelden MotoCenter Seetal AG Arrigoni Sport GmbH Tel. 062 737 85 85 Hochdorfstrasse 9 Moosstrasse 45–49 www.moto-mader.ch 6275 Ballwil 8134 Adliswil Tel. 041 448 33 63 Tel. 044 732 30 40 BASEL-STADT motocenter-seetal.ch www.arrigoni.ch Schweizweit einzigartige Töff-Center Basel AG Reinacherstrasse 204 4053 Basel Motos Knüsel GmbH Ebnet 30 6163 Ebnet Tel. 041 480 15 45 BMW Niederlassung Zürich-Dielsdorf Industriestrasse 6 8157 Dielsdorf «Das Original!» Wellness- und Fitnessinsel Tel. 061 333 88 88 www.motos-knuesel.ch Tel. 058 269 18 18 www.toeffcenter.ch www.bmw-motorrad- SCHWYZ dielsdorf.ch 1,+&&) )$$!+&+$)#/ BERN Hobi-Moto AG Moto Center Schiltwiesenweg 4 1'&)+,%#.$!+ (,",)*% Hess Motorrad AG Schwyz AG 8404 Winterthur Tägetlistrasse 16 3072 Ostermundigen Riedmattli 1 6423 Seewen (SZ) Tel. 052 242 23 27 1,)*,% !&*,%,% $' www.hobi.ch Tel. 031 931 88 52 Tel. 041 811 80 40 www.hessmoto.ch motocenterschwyz.ch Müller + Jussel AG 1##%**)+%$!+,)*'#+/&,% Seestrasse 1 moto bärtschi ag Bahnhofstrasse 17 ST. GALLEN 8617 Mönchaltorf Tel. 044 948 10 22 !-!**&-!*+)&%&+ 3550 Langnau i. E. www.mueller-jussel.ch Tel. 034 402 40 59 René Frisch AG www.moto-baertschi.ch Rorschacherstrasse 227 9016 St. Gallen Moto-Center Thun Tel. 071 244 99 44 Bernstrasse 117 www.frisch.ch 4UFG趑TCVSH Tel. 033 439 59 59 Stucki 2 Rad www.moto-center.ch Center AG St. Gallerstrasse 77 8716 Schmerikon Tel. 055 282 15 16 stucki-schmerikon.ch BMW-MOTORRAD.CH Fitness Insel AG Industriestrasse 25 9552 Bronschhofen 071 577 07 07 www.fitness-island.ch 4 MOTOnews | 6 / 2015 news 6 / 2015 | MOTO 5
FMS XXX FMS Fest der Meister 2015 Fête des champions 2015 Im Däniken SO, feierte die FMS Um allen Motorradsportlern Start- Zum Schluss dankte Rene Hasler allen La FMS a honoré ses champi- Afin que tous nos sportifs puissent Finalement et après 9 ans d’activités das Fest der Meister 2015. Vom möglichkeiten zu bieten, braucht es die mit dem Sekretariat zusammen- ons 2015 à Däniken (SO) durant la prendre le départ d'une épreuve ma- au secrétariat FMS, René Hasler FHRM mit OK Präsident Peter Ho- Initiative und motivierte Organisato- gearbeitet haben. Er verlässt nach fête organisée d'excellente mani- nifestation sportive, une organisation fut remercié pour son travail com- chuli bestens organisiert. FMS ren, auch diese Leistung wurden ver- 9 Jahren die FMS, wir wünschen Ihm ère par Peter Hochuli (FHRM). Le motivée et bien rôdée est nécessaire. pétent. La FMS lui souhaite plein Präsident Walter Wobmann freute dankt und geehrt. alles Gute. Président de la FMS, Walter Wob- Cet engagement fut également honoré. succès pour l'avenir. sich über 600 erfolgreiche Renn- mann y a pu saluer plus de 600 fahrer, Freunde und Fans des pilotes, amis et passionnés de Motorradsports begrüssen zu dür- sport motocycliste. fen. Anja Tschopp | «Nous avons plein Anja Tschopp | «Auch wir haben d’énergie, comme vous tous l’avez Energie, wie Ihr alle das in dieser Sai- prouvé durant la saison écoulée»: avec son auch bewiesen habt», mit diesen ces mots, le président de la commune Worten begrüsste Gemeindepräsi- Gery Meier a souhaité la bienvenue dent Gery Meier die Gäste herzlich. aux personnes présentes. Sportchef Claude Clément freute Malgré quelques handicaps (aucun sich über eine tolle Saison 2015, in René Hasler Bolliger-Tipps für D. Aegerter SM-Kids – Schweizer Meister circuit permanent à disposition en Enduro – Schweizer Meister / Champions suisses der sich trotz unserem Handicap (kei- Suisse) Claude Clément, chef sports ne Ausbildungs- und Racing-Anlage) FMS, s’est réjoui de l’excellente in der Schweiz, ein international be- saison 2015 et sur l'amélioration des achtliches Niveau entwickelt hat. résultats sur le plan international. Motocross – Enduro – Trial – Strasse – Au total 49 champions ont été honorés Vintage – Snowcross – Supermoto – dans les disciplines Motocross – Bergrennen sind die Disziplinen in Enduro – Trial – Route – Vintage – Snow- denen Total 49 Schweizermeister ge- cross – Supermoto – courses de côtes. ehrt wurden. Des succès internationaux n‘ont Internationale Erfolge durften eben- également pas manqué au palmarès: falls gefeiert werden, so zum Beispiel: Vintage – Schweizer Meister / Champions suisses par exemple: Motocross – Schweizer Meister / Champions suisses MX WM (MX2): CM MX2: 4. Valentin Guillod 4ème Valentin Guillod 5. Jeremy Seewer 5 ème Jeremy Seewer MXoN: MXoN: 5. Team Suisse 5 ème L’équipe suisse Moto GP (Moto2): Moto GP (Moto2): 5. Tom Lüthi 5 ème Tom Lüthi 17. Dominique Aegerter (Unfall) 17ème Dominique Aegerter (accidenté) Trial – Schweizer Meister / Champions suisses Die FMS bedankt sich bei Joe Genoud / La FMS remercie Joe Genoud Endurance WM: CM Endurance: 3. Team Bolliger 3ème Team Bolliger Supermoto EM: CE Supermoto: 1. Marc Rainer Schmitt 1er Marc Rainer Schmitt Enduro WM: CM Enduro: 13. Jonathan Rossé 13ème Jonathan Rossé 16. Rang Christophe Robert 16 ème Christophe Robert Enduro EM: CE Enduro: 4. Jonathan Rossé 4 ème Jonathan Rossé. Supermoto – Schweizer Meister / Champions suisses Fotos: Felix Walker Int. Strasse + Schweizer Meister / Champions suisses Fotos: Felix Walker 6 MOTOnews | 6 / 2015 news 6 / 2015 | MOTO 7
Yamaha, BMW Motorrad und Honda kooperieren XXX Motorradbekleidung Regenbekleidung Motorräder werden Teil der vernetzten Fahrzeugwelt Les motocycles vont faire leur entrée dans le monde des véhicules interconnectés Yamaha, BMW Motorrad und cherheitsstrategie des ACEM und be- Il en ressort qu'à partir de 2020, des Honda arbeiten zur weiteren Erhö- weist, dass die Motorradindustrie auf- fonctions STI-C seront mises en place hung der Sicherheit bei Motorrä- grund sehr konkreter und praktischer sur les motocycles (ACEM : (Associa- dern und Scootern zusammen. Entwicklungen die Sicherheit der Mo- tion des constructeurs européens de torradfahrer erhöhen will.» motocycles) (www.acem.eu)). Dans le Es ist zu erwarten, dass ITS-Technolo- but d'accélérer ce processus, les trois gien besondere Sicherheitsvorteile für constructeurs viennent de lancer leur Motorräder und Scooter mit sich brin- coopération dans le secteur STI-C. gen werden, nicht zuletzt deshalb, weil sie eine elektronische Kommunikation L'Association des constructeurs bieten, die mit Fahrern anderer Stras- européens de motocycles se senfahrzeuge geteilt werden können. félicite de l'initiative Antonio Perlot, secrétaire général de ITS-Systeme für Motorräder I'ACEM, a constaté : «L'initiative s'inscrit Helme werden sich von denen für dans la continuité de la stratégie de la Karl Viktor Schaller (BMW Motorrad), Automobile unterscheiden sécurité routière de I'ACEM et démon- Tetsuo Suzuki (Honda Motor Co., Ltd.), Die zuvor für Automobile entwickelten tre que les développements pratiques Takaaki Kimura (Yamaha Motor Co., Ltd.) ITS-Systeme lassen sich nicht einfach et très concrets entrepris par l'industrie auf Motorräder übertragen. Wegen des motocycles reflètent bien la Bordeaux / Frankreich | Yamaha Motor des begrenzten zur Verfügung ste- volonté de cette dernière d'augmenter Dorf 5H Co. Ltd., BMW Motorrad, und Honda henden Raums müssen die elektroni- la sécurité des motards.» CH-3456 Trachselwald Motor Co. Ltd. kooperieren nun, um schen Systeme kleiner sowie wasser-, Selon toutes prévisions, les tech- 034 431 55 15 Anwendungen kooperativer Verkehrs- staub- und vibrationsfest sein. nologies STI apporteront de grands info@freidigmotoactive.ch telematik (eng I.: Cooperative Intelli- Und da Motorräder eine andere Fahr- avantages en matière de sécurité www.freidigmotoactive.ch gent Transport Systems, kurz C-ITS) dynamik aufweisen, müssen Soft- pour les motocycles et les scooters, Motorradzubehör bei Motorrädern und Scootern zu för- ware und Algorithmen spezielle Anfor- notamment parce qu'elles offrent une dern, und arbeiten gemeinsam an der derungen erfüllen. communication électronique qui peut Gründung eines Konsortiums unter être partagée avec les conducteurs dem Namen Connected Motorcycle d'autres véhicules routiers. Consortium. 2014 unterzeichneten Yamaha, BMW Motorrad et alle im ACEM zusammengeschlosse- Honda coopèrent pour renforcer Les systèmes STI dédiés aux Motorradstiefel nen Fahrzeughersteller eine Absichts- encore plus la sécurité des moto- motocycles différeront de ceux erklärung (MoU). Demnach werden cycles et des scooters. dédiés auxautomobiles ab 2020 C-ITS-Funktionen in Kraft- Les systèmes STI déjà développés rädern eingeführt (ACEM: Verband Bordeaux / France | Yamaha Motor pour les automobiles ne peuvent pas der europäischen Motorradhersteller Co. Ltd., BMW Motorrad et Honda être utilisés tels quels pour les motocy- (www.acem.eu)). Zur Beschleunigung Motor Co. Ltd. collaborent à présent cles. Vu la place disponible limitée, les dieses Prozesses haben die drei Her- pour développer des applications de systèmes doivent être plus petits d'une steller jetzt ihre Zusammenarbeit im la télématique routière coopérative part, et résistants à l'eau, à la poussière Bereich der C-ITS aufgenommen. (systèmes de transport intelligents et aux vibrations d'autre part. coopératifs (STI-C)) des motocycles et Les motocycles ayant un dynamis- Der Verband der europäischen des scooters et oeuvrent en commun me de conduite différent, les logi- Motorradhersteller begrüßt à la création d'un consortium appelé ciels et algorithmes doivent de même die Initiative Connected Motorcycle Consortium. satisfaire à des exigences spéciales. Antonio Perlot, Generalsekretär des En 2014, tous les constructeurs auto- Il ést possible que le présent communiqué ACEM, stellte fest: «Diese Initiative mobiles membres de I'ACEM ont sig- de presse vous soit transmis en mê- steht im Einklang mit der Verkehrssi- né une déclaration d'intention (MoU). metemps par les trois partenaires. 8 MOTOnews | 6 / 2015 news 6 / 2015 | MOTO 9
Formel-E-Rennen Courses de formule XXX E Die wunderbare Sicherheit der Formel-E-Rennen La merveilleuse sécurité des courses de formule E Anfang dieses Jahres stimmt den Rahmen. Jedenfalls ist sich jeder Leider unterliegt aber nicht nur der Au début de l’année, le Conseil l’interdiction des circuits comme une Il est alors manifeste que les argu- der Ständerat der Aufhebung des Fahrer diesem Risiko genau bewusst. Motorsport diesem unfairen, schlech- des Etats s'est prononcé pour la politique environnementale est un ar- ments mentionnés ne justifient plus Rundstreckenrennverbots zu. End- Abgesehen von den Sicherheitsfort- ten Ruf. Für die Leidenschaft für Mo- levée de l’interdiction des courses gument faux et prétendre que la Suis- l’interdiction. Pourquoi un si grand lich, nach jahrelangem Engage- schritten für die Piloten selbst be- toren muss man sich heutzutage in sur circuit. Enfin, après de longues se n’offre pas de place suffisante pour nombre de personnes semble accep- ment von Motorsportlern und Poli- steht aufgrund der Auslaufzonen und der Öffentlichkeit ja schon fast schä- années d’engagement fournies par un circuit l’est encore plus. Le sport ter que les passionnés de sports mo- tikern ist dieses unsägliche Verbot Schutzzäune rein gar keine Gefahr men. Es ist mehr als schade, dass der les adeptes motocyclistes et les motorisé motiverait une conduite de torisés doivent se rendre à l’étranger beiseite geschafft! Ein Grund zum mehr für die Zuschauer. wunderbare traditionelle Motorsport politiciens, cette interdiction est chauffard. Nous avons déjà présenté pour exercer leur loisir: ceci reste pour Feiern? Nicht wirklich. Denn die Bei all diesen Sicherheitsmassnahmen einmal mehr so ungerecht behandelt complètement levée. Une raison de ces arguments insensés dans les ar- moi incompréhensible. Aufhebung gilt nur für die Elekt- spreche ich von den Standards im her- wird. jubiler? Pas vraiment. En effet, cet- ticles antérieurs. Il ne reste qu'alors Malheureusement, cette mauvaise romobilität – was bei näherer Be- kömmlichen Motorsport, wie er eben Noch ein kleiner Nachtrag: Ich per- te levée d’interdiction ne concerne l’argument de la sécurité. Personne ne réputation n’est pas seulement sentie trachtung leider nicht ganz so ver- in der Schweiz verboten ist. Nun sol- sönlich habe rein gar nichts gegen que la mobilité électrique – et si on conteste le fait que le sport motorisé envers le sport motorisé. De nos jours, ständlich ist. len Formel-E-Rennen plötzlich erlaubt die Elektromobilität einzuwenden. y jette un coup d’œil plus approfon- est dangereux. S'il est plus dangereux les passionnés doivent presque se gê- sein, wobei der Sicherheitsfaktor viel- Im Gegenteil: Ich finde das Fahren di - ceci n’est pas vraiment compré- que d’autres types de sports à risques ner envers le public. Une nouvelle fois, Anja Tschopp | Ja, wir möchten alle, leicht noch das einzige ansatzweise mit Elektroautos, sei es ein Tesla hensible. comme les descentes de skis, varappe il est déplorable de juger ce magnifique dass das Rundstreckenrennverbot diskussionswürdige Argument gegen oder auch andere e-Fahrzeuge, toll ou parachutisme, cette discussion sort sport motorisé traditionnel de manière endlich aufgehoben wird. Es ist ja nicht den Rennsport ist? Wer kann mir bitte- für den Alltag. Ich will auch nicht Anja Tschopp | Oui, tous souhaitent du cadre. De toute manière, chaque pi- si négative. so, dass es gänzlich schlecht ist, dass schön erklären, inwiefern ein Formel- behaupten, dass die Formel-E keine la levée de cette interdiction. En prin- lote est conscient du risque encouru. Une petite remarque supplémentaire: man nun in der Schweiz überhaupt E-Rennen mitten durch eine Stadt Zukunft hat, obwohl ich selbst nach cipe, ce n’est pas le fait d’être contre A part les règlementations de sécurité personnellement je n’ai rien à redire Rundstreckenrennen fahren darf. Aber ohne Auslaufzonen sicherer sein soll dem Besuch des Formel-E-Rennens les courses sur circuit en Suisse. Mais pour les pilotes eux-mêmes, il n’existe contre la mobilité électrique. Au con- wenn man sich die ursprünglichen als ein herkömmliches Rundstrecken- gänzlich enttäuscht davon bin. Aber en considérant les raisons premières plus de risques pour les spectateurs vu traire, je considère l’utilisation de vo- Gründe für das Verbot genauer an- rennen mit Verbrennungsmotoren? wie immer appelliere ich an die Fair- mentionnées pour une interdiction, les zones de dégagement et balisages itures électriques telles que Tesla ou sieht, ist die ungerechtfertigte Situati- Es ist also offensichtlich, dass kei- ness: Wenn man keine plausiblen cette situation impartiale est encore de sécurité. d’autres véhicules très positive pour le on einmal mehr offensichtlich. neswegs die genannten Argumente Unterschiede zwischen dem Elektro- une fois intentionnelle. Toutes ces prises de mesures sont déplacement quotidien. Je ne prétends Erhoben wurde das Verbot 1955 nach das Verbot rechtfertigen. Warum so und dem herkömmlichen Rennsport En 1955, cette interdiction est entrée standardisées dans le sport motori- pas non plus que la formule E n’a pas dem schweren Unfall in Le Mans, viele Leute noch immer das Gefühl nennen kann sollte man doch den en vigueur suite au grave accident sur- sé et n’empêche pas l’interdiction sur d’avenir bien que ma déception fut très als Grund dafür wurde damals die Si- haben es sei sinnvoll, einfach alle Mo- Stolz haben und endlich zugeben, venu au Mans, la sécurité en était la rai- territoire suisse. Et voilà que tout d’un grande suite à mon expérience d‘une cherheit genannt. Dass die damalige torsportler und -Fans für ihr Hobby dass das Rundstreckenrennverbot son principale. Cette dernière n’est plus coup, les courses de formule E pour course de formule E. Mais comme Sicherheit aber in keiner Form mit der ins Ausland fahren zu lassen, ist und nicht mehr zeitgemäss ist und end- du tout comparable à celle d’aujourd’hui, lesquelles le facteur sécurité serait en- toujours, je souhaite la loyauté: s’il est heutigen mehr vergleichbar ist, brau- bleibt mir unverständlich. lich aufgehoben gehört. ce qui est très compréhensible. Même core le seul argument plausible contre impossible de présenter des différen- che ich wohl hier nicht zu erklären. les adversaires des sports motorisés la compétition, sont autorisées. Qui ces plausibles entre le sport motorisé Das wissen sogar diejenigen, die sich qui prônent l’interdiction en sont con- peut m’expliquer alors qu‘une course électrique et conventionnel, la fier- heute noch gegen den Motorsport und scients. Ils savent que l’argument sé- de formule E présente moins de té devrait faire place à l’acceptation für das Verbot einsetzen. Sie wissen, curité n’est plus fondé et s’acharnent à risques en pleine ville et sans zone de qu‘une interdiction des courses sur dass das Argument Sicherheit nicht trouver d’autres raisons pour atteindre dégagements que des courses sur cir- circuit n’est plus actuelle et devrait mehr zieht und suchen andere Gründe, leur objectif. Considérer la levée de cuit avec des moteurs à combustion? être logiquement levée. um den Motorsport trotzdem unse- rem Land fern zu halten. Die Wieder- einführung von Rundstreckenrennen sei umweltpolitisch ein falsches Zeichen. In der Schweiz sei kein Platz für eine Rennstrecke. Der Motorsport soll zum Rasen animieren. Dass die- se Argumente nicht mehr ziehen Stöckli Restaurant haben wir schon in den vorherigen Melanie Clément Murten - Morat Artikeln dieser Serie gesehen. Es /|ZHQEHUJ0XUWHQZZZUHVWDXUDQWVWRHFNOLPXUWHQFK bleibt also das Argument der Sicher- heit. Dass der Motorsport gefährlich 0RQWDJELV)UHLWDJZLOONRPPHQYRQ±8KU ist bestreitet niemand. Ob gefährlicher als andere Sportarten, wie Skirennen, Immer Freitag ab 18.00 Uhr Töfftreff Bergsteigen oder Fallschirmspringen, -DFN'DQLHOV*HULFKWHDXIGHU7HUUDVVH diese Diskussion sprengt wohl hier Anja Tschopp 10 MOTOnews | 6 / 2015 news 6 / 2015 | MOTO 11
Nationalrat / Conseil national / Swiss-Moto-Wettbewerb / Concours pour Swiss-Moto XXX DAS ORIGINAL FÜR ALLE MOTORRADFAHRER Leistungen und Vorteile für unsere Mitglieder FMS verstärkt Sport Versicherungen und Rabatte Präsenz im sæ.ATIONALEæ&-3æUNDæ)NTERNATIONALEæ&)-æ2ENNLIZENZENææ Strassenrennen, Supermoto, Motocross, Trial, Endu- sæ2ABATTæBEIæ#!0æ2ECHTSSCHUTZVERSICHERUNGæ sæ2ABATTæBEIæ:ÔRICH 6ERSICHERUNGEN Nationalrat ro, Pocketbike, Snowcross, Vintage, Dragster, Track sæ/RGANISATIONæVONæ3PORTVERANSTALTUNGENæMITæ sæ6ORTEILHAFTEæ(AFTPmICHT 6ERSICHERUNGæFÔRæ Veranstalter bei der Zürich-Versicherung Schweizermeisterschaft Status Présence sæ&RDERUNGæ æ+URSEæFÔRæALLEæ2ENNFAHER sæ6ORTEILHAFTEæ4AGGELDVERSICHERUNGæFÔRæLIZENZIERTEæ Fahrer bei der Zürich-Versicherung sæ3WISSæ/LYMPICænæ4ALENTæ#ARDæ-OTORRADSPORT sæ2ABATTææBEIæDERæ(ELSANA 'RUPPEæ+RANKENKASSE renforcée de la Wettbewerb: sæ:OLLDOKUMENTæi#ARNETæDEæPASSAGEw sæ2ABATTæBEIæ-IGROLæ0RIVATEæ#ARD ææ2APPEN sæ3TRASSENSPORTæ(OBBYæ0ILOTENæSINDæANæDERæ3-æMITæ sæ2IBASSIæPERæ-IGROLæ0RIVATEæ#ARD ææCENTS FMS au Conseil Tickets für die SWISS-MOTO gewinnen! Tageslizenz willkommen. sæ2ABATTæ(OTEL #ARDæ(ALBTAXABOæFÔRæ(OTELS sæ2ABATTææAUFæ!BOSæ-/4/æ30/24æ3#(7%): national In welchem Monat findet die Swissmoto statt? a) Januar b) Februar c) März Tourismus sæ4EILNAHMEæANæDERæ3CHWEIZERMEISTERSCHAFTæ Ausbildung Die ersten 10 richtigen Antworten gewinnen je 2 Tickets. Tourenwettbewerb sæ!USBILDUNGæZUMæ2ENNLEITER Wir gratulieren den aktiven FMS- Antwort mit kompletter Adresse an: fms@swissmoto.org sæ4EILNAHMEæANæ0ÜSSEWETTBEWERB sæ!USBILDUNGæZUMæ+ONTROLLKOMMISSÜRæ Mitgliedern zur glanzvollen Wahl sæ)NTERNATIONALEæUNDæ.ATIONALEæ-OTORRADTREFFEN (technisch oder administrativ) in den Nationalrat sæ2EDUZIERTERæ%INTRITTæZUæVERSCHIEDENENæ sæ!USBILDUNGæ3WISSæ/LYMPICæFÔRæ3PORTæUNDæ Concours: Billets d’entrée à gagner FMS-Sportveranstaltungen Verwaltung (z.B. Trainer) Nous félicitons chaleureuse- sææ(OTELæUNDæ2ESTAURANTæ0ARTNERæINæ sæ0ROFESSIONELLEæ!USBILDUNGæFÔRæDENæ%LITESPORTLER ment les membres actifs de la FMS pour le SWISS-MOTO ! der ganzen Schweiz pour leur magnifique élection au Le Swissmoto a lieu dans quel mois ? Conseil national Verkehrssicherheit FEDERATION MOTOCYCLISTE SUISSE a) janvier b) février c)mars sæ3ICHERHEITSKAMPAGNEæ&-3ænæ"FUæSTAYINæALIVE FÖDERATION DER MOTORRADFAHRER DER SCHWEIZ Les 10 premières réponses correctes recevront chacune sæ3ICHERHEITæFÔRæ-OTORRÜDERæDURCHæ5NTERFAHRSCHUTZæ FEDERAZIONE MOTOCICLISTICA SVIZZERA 2 billets d‘entrée. Réponse avec adresse complète à envoyer à: bei Leitplanken fms@swissmoto.org Ich treten der FMS als Direkt- oder Clubmitglied definitiv bei. Verkehrspolitik; sæ!UFHEBUNGæVONæÔBERmÔSSIGENæ%INSCHRÜNKUNGENæ Name: _______________________________________________ Concorso: Biglietti d’ingresso und Verboten Vorname: ____________________________________________ sæ+EINEæHHERENæ!BGABENæFÔRæ"ENZIN æ6IGNETTEN æUSW da vincere per la SWISS-MOTO ! sæ"EHINDERUNGæUNDæ'EBÔHRENæFÔRæ-OTORRÜDERæUNDæ Adresse: _____________________________________________ PLZ/Ort: _____________________________________________ La Swissmoto a luogo in quale mese: Roller in den Städten Telefon:______________________________________________ sæ!UFHEBUNGæDESæ"USSENWAHNSINNS Dominique Manfred Bühler, a) gennaio b) febbraio c) marzo ? E-Mail: ______________________________________________ sæ:USAMMENARBEITæMITæ6ERKEHRSVERBÜNDENæUNDæ de Buman, Bern Geburtsdatum: _______________________________________ Fribourg Le 10 prime risposte corrette vincono 2 biglietti d’ingresso ciascuno. Behörden Risposta con indirizzo completo à mandare à: fms@swissmoto.org Publikationen für Mitglieder Einzel-Direktmitglied (CHF 75.–/Jahr) (CHF 55.–/Jahr) sæ6ERBANDSZEITUNGæ-/4/NEWSæ Paar-Direktmitglied (CHF 100.–/Jahr) (Sport – Tourismus – Informationen) Im selben Haushalt (CHF 80.-–/Jahr) sæ-OTO 3PORTæ.EWSLETTERæDEUTSCH Familien-Direktmitglied (CHF 125.–/Jahr) Im selben Haushalt (CHF 100.–/Jahr) Vergütungen Junior-Direktmitglied (CHF 15.–/Jahr) bis 18 Jahre (CHF 10.–) sæ#(&ænæMAXæFÔRæ0ANNENHILFEæ3CHWEIZæUNDæ&, æ Clubmitglied: Beitrag FMS (in Rot) + Club-Beitrag Presenting Partner Co-Sponsors gemäss Reglement sæ#(&ænæ7ILDSCHADENæ3ELBSTBEHALTæ&Ræn Datum, Unterschrift ___________________________________ sæ#(&ænæ+ONSULTATIONæEINESæ2ECHTSANWALTSæ bei Strassenverkehrs- oder Fahrzeugsproblemen Bitte faxen oder senden an: sæ#(&ænæ+OSTENBETEILIGUNGæ&AHRKURSæBEIæ den anerkannten Fahrschulen 18.–21. FEBRUAR 2016 FMS Sekretariat sæ#(&ænæ.OTHILFEKURSæDESæ3CHWEIZæ Zürcherstrasse 305 Samariterbundes CH-8500 Frauenfeld Messe Zürich www.swiss-moto.ch sæ"EIæ4ODæINFOLGEæEINESæ6ERKEHRSUNFALLSæ#(&ænæ Fax + 41 52 723 05 55 Motorrad; CHF 1000.– Auto; CHF 1000.– Passagier fms@swissmoto.org www.swissmoto.org 12 MOTOnews | 6 / 2015 news 6 / 2015 | MOTO 13
Einladung Werbung 2016 Werbung Invitation XXX 2016 Einladung: Generalversammlung, Ordentliche Generalversammlung 2016 27. Februar 2016 in Sarnen / OW Assemblée générale ordinaire 2016 Invitation: Assemblée générale, Sehr geehrte Damen und Herren, Mesdames, Messieurs, 27 février 2016 à Sarnen / OW Wir freuen uns, die FMS Clubs sowie die Einzelmitglieder Nous avons le plaisir d’inviter les clubs FMS et les membres (inkl. FMS Ehrenmitglieder) an der ordentlichen General- individuels (incl. membres d’honneur) à l’assemblée généra- versammlung 2016 der FMS, einzuladen. Sie findet wie le 2016 de la FMS qui aura lieu selon le programme suivant: Andrea Läderach | Nur für die FMS-Einzelmitglieder (nach Andrea Läderach | Seulement pour les membres individu- folgt statt: Date : Samedi, 27 février 2016 Art. 7.2.a und 7.2.b. Einzelmitglieder nach Art. 7.2.c werden els FMS (selon Art. 7.2.a et 7.2.b. Les membres selon Art. Datum: Samstag, 27. Februar 2016 Heure: dès 08h30 durch Kollektivmitglieder vertreten). 7.2.c seront représentés par un membre collectif). Zeit: ab 08.30 Uhr Lieu: Hotel Krone, (Die Club-Präsidenten werden, wie üblich, die Einladung mit (Les présidents des clubs FMS recevront, comme Ort: Hotel Krone, Brünigstrasse 130, 6060 Sarnen (OW) den Dokumenten rechtszeitig per Post erhalten). d’habitude, l’invitation ainsi que les documents en temps Brünigstrasse 130, 6060 Sarnen (OW) Programme: Dès 08h30 jusqu’à 09h45 Welcome-Coffee voulu par poste). Programm: Ab 08.30 Uhr bis 09.45 Uhr Welcome-Coffee – Contrôle des membres – Kontrolle der angemeldeten Mitglieder – Distribution du matériel de vote Liebe FMS Einzelmitglieder Chers membres individuels de la FMS – Verteilung des Stimmmaterials – Inscription des délégués officiels – Einschreibung der offiziellen des clubs et des membres individuels Wir freuen uns, Sie als Direktmitglieder an die Generalver- Nous avons le plaisir de vous inviter en tant que memb- Club-Delegierten und Einzelmitglieder 10h00: Assemblée générale sammlung 2016 der FMS einladen zu dürfen. Diese General- res directs de la FMS à l’Assemblée générale 2016 de la 10.00 Uhr: Generalversammlung 12h30: Apéritif (même endroit) versammlung findet am 27. Februar 2016 in Sarnen statt. FMS. Cette assemblée aura lieu le 27 février 2016 à Sarnen. 12.30 Uhr: Apéro (am gleichen Ort) 13h30: Repas (même endroit) Nach Erhalt Ihres Anmeldeformulars werden wir Ihnen Les documents à cet effet vous seront envoyés dès 13.30 Uhr: Mittagessen (am gleichen Ort) die notwendigen Dokumente zusenden. Zusätzlich finden réception de votre formulaire d’inscription. Par ailleurs, vous Au plaisir de vous rencontrer à Sarnen Sie das Protokoll der GV 2015 auf unserer Internetseite trouverez le protocole de l’AG 2015 dans notre site internet Wir freuen uns, Sie in Sarnen zu begrüssen. nous vous présentons nos cordiales salutations. www.swissmoto.org. www.swissmoto.org. Der Zentralpräsident: Walter Wobmann Le Président central: Walter Wobmann Bitte retournieren Sie uns das Anmeldeformular für Ihre Nous vous prions de nous retourner le formulaire Die komplette Einladung wird zur gegebener Zeit unter L’invitation complète sera publiée sous Teilnahme bis spätestens 19. Februar 2016. d’inscription pour votre participation au plus tard jusqu’au www.swissmoto.org veröffentlicht. www.swissmoto.org en temps voulu. 19 février 2016. Bitte beachten Sie, dass Sie schon auf dem Anmeldeformu- lar angeben müssen, ob Sie am gemeinsamen Mittagessen Prenez note que vous devriez déjà mentionner sur le for- Inscription Assemblée générale ordinaire (seulement pour les membres individuels FMS) teilnehmen möchten. Falls mehrere Personen dabei sind, mulaire d’inscription si vous désirez participer au repas. Si Anmeldung Ordentliche Generalversammlung (nur für die FMS Einzelmitglieder) bitte genaue Zahl angeben. Das Essen kostet CHF 34.– plusieurs personnes y participent, mentionnez le nombre Nach Statuten / selon statuts (Art. 7.2.a + 7.2.b) pro Person und ist am Morgen bei der Einschreibung in exact. Le repas coûte CHF 34.- par personne et sera payé Sarnen bar zu bezahlen. Inbegriffen sind der Apéro, ein cash le matin lors de l’inscription à Sarnen. Sont inclus 27 février 2016 à Sarnen (OW) / 27. Februar 2016 in Sarnen (OW) 3-gängiges Menue und ein Dessert. l’apéritif, un menu avec entrée, plat principal, dessert. Wir freuen uns, wenn Sie an unserer Generalversammlung Nous nous réjouissons de vous rencontrer à notre assem- Nom, Prénom / Name, Vorname dabei sind und stehen Ihnen für weitere Auskünfte gerne zur blée générale. Pour d’éventuelles informations supplémen- Verfügung. taires, nous nous tenons volontiers à votre disposition. Adresse NPA, Lieu / PLZ, Ort E-Mail Téléphone / Telefon No. membre FMS / Mitgliednummer FMS Repas, Essen: oui, ja nombre, Anzahl non, nein Délai / Frist: 19 février 2016 / 19. Februar 2016 via Fax 052 723 05 55, via E-Mail: fms@swissmoto.org Das Original! MOTOnews | 6 / 2015 news 6 / 2015 | MOTO 15 www.sw sw wissmoto.org
«Nitro Olymp X» in Hockenheim «Nitro Olymp X» à Hockenheim XXX Drag Racing: der ganz normale Wahnsinn DRAG RACING = la folie totale Auch als erfahrener Motorrad- tigen, die sich zum alljährlichen (2015, 2. Pro Stock FIM Cup: Même en tant que motard chaque année (30 ème édition en 2015) à 2. Pro Stock FIM Cup: sport-Kenner geht es Dir durch 30 Jahre Jubiläum) «Nitro Olymp X» in Motoren meist 4 Zyl., Hubraum von expérimenté, cela ne t’empêche Hockenheim pour le » Nitro Olymp X «. Moteur généralement de 4 cylindres. Mark und Bein wenn die wahnsin- Hockenheim versammelt. 1‘500 bis 1‘755 ccm. max. Speed ca. pas d’avoir des frissons lors du Mais ils ne sont pas seuls, plus de Cylindrée de 1‘500 à 1‘755 cm3. Vites- nigen zur Quartermile starten. Sie sind aber nicht einsam, über 300 km/h, Zeit ca. 7,0 Sek. départ des ¼ de mile. 50'000 spectateurs sont également se max. env. 300 km/h Temps env. 50‘000 Zuschauer sind auch begeis- enthousiastes pour ce show annuel 7,0 sec. Die Startvorbereitungen, am (Christ- tert von der alljährlich einmaligen 3. Super Twin FIM EM: Le départ depuis le Christmas-Tree unique en son genre. mas-Tree) so heisst die Startanlage, Show. Bis zu 3‘200 ccm. Saugmotoren, grol- (zone de lancement) ressemble à un 3. Super Twin FIM EM: und dann der Start, wie aus einer lender markanter Sound, ca. 900 PS, coup de canon à la suite duquel les La compétition à lieu dans quatre Jusqu’à 3‘200 cm3 moteur atmos- Kanone geschossen, versuchen die Der Wettbewerb wird mit Aufladung durch Kompressor oder pilotes essayent de dompter leurs catégories différentes: phérique, son rugissant marquant. Driver Ihre Biester auf der «Rico in vier verschiedenen Kategorien 4URBOæ +RAFTSTOFFæ ææ .ITROæ 3PEEDæ bêtes sur le ¼ de mile » Rico An- Env. 900 CV, avec alimentation par Anthes Quartermile» zu bändigen. ausgetragen: ca. 320 km/h. Zeit ca. 6,5 Sek. thes «. 1. Super Street Bike FIM Cup: compresseur ou turbo. Nur wer voll durchziehen kann bringt Seul celui qui maîtrise son sujet peut Turbo, compresseur ou gaz hilarant !LIMENTATIONæ æ .ITROæ 6ITESSEæ ENVæ Seinen Donnervogel in 6-7 Sekunden 1. Super Street Bike FIM Cup: 4. Top Fuel FIM EM: dominer son » oiseau de feu« en 6.7 sont autorisés. Propulsion à essence 320km/h. Temps env. 6,5 sec. auf die sagenhaften 380 km/h, dann Turbolader, Kompressoren oder Lach- Vier-Zylinder-Kompressor-Motoren bis secondes à 380 km/h ; puis c’est le et pneus de route. Quart de mile en Bremsschirm raus und fertig ist der gas sind erlaubt, Kraftstoff nur Benzin, max. 1‘700ccm., Leistung mit Kom- parachute de freinage et c’est déjà fini ! env. 7,2 sec, vitesse env. 320 km/h. 4. Top Fuel FIM EM: Spuck. und Strassenreifen. Quartermeile in pressor oder Turbolader, ca. 1‘500 PS. C’est la première semaine d’août que Dans cette catégorie, le pilote Suisse Moteur 4 cylindres avec compresseur Es ist das erste August-Wochenende, ca. 7,2 Sek., Speed ca. 320 km/h. ææ.ITROMETHANOLæ(INTERREIFENæBISæ la scène européenne des courses Sandro Haldimann de Belp participe. jusqu’à max. 1‘700 cm3, Performance wenn sich die Europäische Drag Race- In dieser Kat. startet auch der Schwei- max. 40 cm Breite beschleunigen in de Drag se réunit pour la 5ème man- Depuis 2012 dans la catégorie FIM avec le compresseur ou le turbo d’env. Szene der Zwei- und Vierrad-Fraktion zer Sandro Haldimann aus Belp BE. weniger als 6 Sek. auf 380km/h. che du championnat d’Europe-FIM à SSB Super Street Cup, 14e rang en æ .ITROMETHANOLæ 0NEUSæ ARRIâRESæ zum 5. Lauf der FIM Europameister- Seit 2012 im FIM SSB Super Street Weltrekord 2014: Ian King, England ET Hockenheim. 2014. jusqu’à max 40cm de large. Accé- schaft in Hockenheim trifft. Cup dabei, 2014 14. Rang, Ziel 2015 6,249 Sek., TS. 406,47 km/h. C’est une troupe très spéciale ; com- But en 2015 : Top 10. Budget env. FR. lération en moins de 6 sec. Jusqu’à Es ist eine ganz spezielle Truppe Top 10. Budget ca. Fr. 30‘000,–, finan- posée de fada de la technique, de fé- 30’000.– qu’il finance lui-même avec 380 km/h. Record du monde 2014 par von Technik-Freaks, Beschleunigungs- ziert sich mit Seinem 12er Fan-Club tichistes de la vitesse et de drogués l’aide de son Fan Club de 12 person- Ian King, Angleterre Temps 6,249 sec. Fetischisten und Nitro-Methanol-Süch- selbst. au nitro-méthanol ; qui se retrouvent nes. Vitesse 406,47 km/h. Super Street Racer Super Twin Bike Super Street Bike, Sandro Haldimann, CH Top Fuel Bike Team Haldimann, Schweiz Pro Stock Bike Drag Racing Truck Top Fuel, 1‘700 ccm., 1‘500 PS 16 MOTOnews | 6 / 2015 news 6 / 2015 | MOTO 17
MOTO GUZZI XXX Verkaufsrekord bei MOTO GUZZI 2015: Ventes record pour MOTO GUZZI 349 MOTO GUZZI wurden von Customizing im Detail aussieht, kön- même la fin de l'exercice, les valeurs 1. Januar bis 15. Oktober 2015 in nen Sie auf www.quzzimoto.ch ver- de l'an dernier ont été largement dé- der Schweiz abgesetzt – so viele folgen. passées, puisque la marque italienne wie noch nie zuvor. Für 2016 sind Auch die 2015 neu erschienenen, a d'ores et déjà vendu plus de motos eine ganze Reihe von Neuheiten in grossvolumigen V2-Modelle Eldorado, que sur l'ensemble de l'année der- der Mittel- und Oberklasse ange- Audace und natürlich die legendä- nière. L'augmentation, par rapport à kündigt – allesamt mit dem unver- re, unsterbliche California-Baureihe 2014, se monte à très exactement gleichlichen V2-Motor. haben ihre Liebhaber gefunden – in- æ dividuell starke Menschen, die wie Principaux piliers de ce succès: les Charakter und Tradition, dazu mo- im übrigen Leben auch auf zwei Rä- modèles V711 Stone, V711 Special dernste Technik und zeitgenössisches dern nicht auf Emotionalität, Charak- et V711 Racer, équipées depuis 2015 Design: Die klassischen V2-Motorrä- ter und Unvergleichlichkeit verzich- avec un ABS et un système de con- der von MOTO GUZZI finden auch in ten wollen. trôle de traction, et qui peuvent être der Schweiz immer mehr Liebhaber. personnalisés à l'envi grâce au large 349 MOTO GUZZI wurden vom 1. Ja- programme d'accessoires «MY GUZ- nuar bis 15. Oktober 2015 eingelöst. Entre le 1er janvier et le 15' ZI». Ce «customizing» correspond par- Damit wurden sowohl die Werte der octobre 2015, 349 MOTO GUZZI faitement aux tendances actuelles. Vorjahresperiode als auch des gesam- ont été immatriculées en Suisse, Grâce à ses différentes lignes ten Jahres 2014 deutlich übertroffen. plus que jamais dans l'histoire. Et d'accessoires, MOTO GUZZI peut Der Zuwachs gegenüber 2014 beträgt on annonce pour 2016 une gamme ainsi répondre aux demandes parti- stolze 32,2 Prozent! complète de nouveautés dans les culières de ces clients. Avec succès, Zum Erfolg trugen insbesondere die classes de moyenne et de grande comme les chiffres le montrent! Pour seit 2015 mit ABS und Traktionskontrol- cylindrée. Toutes, bien sûr, équi- ceux qui désirent découvrir dans le le ausgerüsteten Modelle V7II Stone, pées de l'incomparable moteur V2 détail les possibilités de ce «customi- V7II Special und V7II Racer bei, die mit de la marque. zing»: simple, rendez-vous sur www. einem umfassenden und sehr breit guzzimoto.ch gehaltenen «MY GUZZI»-Zubehör- Caractère et tradition, mariés avec Les nouveaux gros cubes V2 Eldorado, programm weiter individualisiert la technique la plus moderne et un Audace, ainsi que la légendaire et im- werden können. Dieses sogenannte design d'aujourd'hui: les classiques mortelle gamme California ont égale- «Customizing» liegt voll im Trend der motos V2 de MOTO GUZZI attirent, ment trouvé, en 2015, leurs amateurs – Zeit. MOTO GUZZI kann mit diversen en Suisse comme ailleurs, toujours individualistes qui, comme dans leur Accessoires-Produktlinien den unter- plus de convaincus. 349 MOTO vie de tous les jours, ne veulent faire schiedlichen Ansprüchen der Kund- GUZZI ont connu leur baptême de aucune concession à l'émotion, au ca- schaft Rechnung tragen. Mit Erfolg, la route entre le 1er janvier et le 15 ractère fort, au côté incomparable de wie die Zahlen belegen! Wie dieses octobre 2015 en Suisse. Ainsi, avant telles motos. 20 MOTOnews | 6 / 2015 news 6 / 2015 | MOTO 21
republica Stayin' Alive XXX «Stayin' Alive» wünscht sichere Festtage «Stayin' Alive» vous souhaite de belles Fêtes, en sécurité «Stayin' Alive» augura Buone Feste Seit nunmehr zwei Jahren und Depuis deux ans et deux saisons Da ormai due anni e altrettante zwei Motorradsaisons sind die motocyclistes, la FMS et le bpa stagioni motociclistiche l'FMS e FMS und die bfu mit der Motorrad- sont présents dans toute la Suisse l'upi sono presenti con successo in kampagne in der ganzen Schweiz avec leur campagne «Ne te fais pas tutta la Svizzera con la loro campa- präsent. Das zahlt sich aus! Die shooter». Et cela en vaut la peine: gna moto. Oltre due terzi dei cen- Kampagne «Lass dich nicht ab- plus des deux tiers des motards tauri conosce la campagna «Non schiessen» ist bei mehr als zwei la connaissent, et notre message farti abbattere» e il nostro messag- Dritteln der Biker bekannt und un- passe bien. gio viene capito perfettamente. sere Botschaft wird klar verstan- den. Le nombre d'accidents de motos a Fortunatamente il numero d'incidenti heureusement continué à diminu- nei motociclistici è diminuito continu- Die Unfallzahlen bei Motorrädern sind er. Malgré cela, il y a encore trop amente. Ciò nonostante si verificano erfreulicherweise weiterhin zurückge- d'accidents, y compris des accidents tuttora troppi incidenti gravi, special- gangen. Und doch, es ereignen sich graves, spécialement du fait du non- mente perché gli altri utenti della stra- noch immer zu viele, schwere Unfälle – respect du droit à la priorité des mo- da non osservano il diritto di prece- insbesondere wegen Missachtung tocyclistes. denza dei motociclisti. des Vortritts der Motorradfahrer. La campagne «Stayin' Alive» y fait La campagna «Stayin' Alive» affronta Dieser Tatsache begegnet die Kam- face en appelant les motards à établir questa situazione, facendo appello ai pagne «Stayin' Alive» und ruft zu un contact visuel et à adopter un style motociclisti di cercare lo sguardo degli Blickkontakt, Bremsbereitschaft und de conduite préventif et défensif. Pour altri utenti, a essere pronti a frenare e einem defensiven, vorausschauenden leur propre sécurité, elle communique a guidare in modo previdente e difensi- Fahrstil auf. Sie appelliert an alle Biker, aussi à chaque motard des stratégies vo. La campagna invita tutti i centauri «lieber nachzugeben als den Kürzeren de survie comme «capitule avant que a «rinunciare alla precedenza per non zu ziehen» und zum eigenen Schutz les choses ne tournent mal» et «ne te rimetterci la pelle» e di proteggersi «fi- Frohe Festtage «nur sich selbst zu vertrauen». fie qu'à toi». dandosi solo di loro stessi». Unser Ziel ist noch nicht erreicht und L'objectif n'étant pas encore att- Non abbiamo ancora raggiunto il nos- die FMS und die bfu werden sich wei- eint, la FMS et le bpa continueront à tro obiettivo e l'FMS e l'upi continuer- terhin gemeinsam für weniger Unfälle s'engager ensemble pour réduire le anno a unire le loro forze e a rafforz- bei den Bikern engagieren und werden nombre d'accidents de moto. Ils pour- are ulteriormente la ben funzionante die gut funktionierende Partnerschaft suivront aussi la consolidation de ce collaborazione a favore della sicurezza Joyeuses Fêtes im Sinne der Verkehrssicherheit wei- partenariat efficace en terme de sécu- stradale al fine di prevenire anche in terhin festigen. rité routière. futuro gli incidenti motociclistici. Wir wünschen euch allen friedliche und Nous vous souhaitons à tous de très Auguriamo a tutti voi Buone Feste unfallfreie Festtage und einen guten belles Fêtes, sans accidents, et un all'insegna della sicurezza e felice Rutsch ins Jahr 2016 (Bitte nicht wört- excellent passage à la nouvelle an- Anno Nuovo in sella alla vostra moto. Buone Feste lich nehmen!). Die nächste Motorrad- née. La prochaine saison motocyc- La prossima stagione motociclistica saison steht schon bald vor der Tür und liste n'est pas très loin, et nous nous arriverà ben presto e saremmo molto wir freuen uns, euch an dem einen oder réjouissons de vous rencontrer à l'un lieti di potervi dare il benvenuto in oc- anderen Treffpunkt zu begegnen. ou l'autre événement à venir. casione di uno dei nostri eventi. Die nächsten Treffpunkte: Les prochains rendez-vous: I prossimi appuntamenti: 08. – 10.01.2016 Racing Börse, 08 – 10.01.2016 Racing Börse, 08 – 10.01.2016 Racing Börse, Münchenbuchsee Münchenbuchsee Münchenbuchsee 18. – 21.02.2016 SWISS-MOTO, 18 – 21.02.2016 SWISS-MOTO, 18 – 21.02.2016 SWISS-MOTO, stayin-alive.ch Zürich-Oerlikon Zurich-Oerlikon Zurigo-Oerlikon 19. – 20.03.2016 Expo-Moto, 19 – 20.03.2016 Expo-Moto, 19 – 20.03.2016 Expo-Moto, Martigny Martigny Martigny 22 MOTOnews | 6 / 2015 news 6 / 2015 | MOTO 23
XXX Bryan Leu BryanXXX Leu Bryan Leu – Schweizer Meister Super Stock 1000cc Mein Name ist Bryan LEU und on eine komplett neue Yamaha R6 1000 FIM Cup Meisterschaft, die Je m'appelle Bryan LEU. je viens 2010 en s'engageant dans le cham- 2015: 1er ich habe am 19 Oktober meinen für mich aufgebaut. Leider wurde im Rahmen der SuperBike Welt- de fêter mes 23 ans et je suis ingé- pionnat Suisse STK600 sur une au Championnat Suisse 23. Geburtstag gefeiert. Von Beruf die Saison durch mehrere schlech- meisterschaft ausgetragen wird nieur en électronique. Je fais par- Yamaha R6. Depuis, je n'ai plus SuperStock 1000cc, bin ich Elektronischer Ingenieur. te Stürze frühzeitig beendet. 2013: umsteigen. Da möchte ich mich tie du Norton-Sport Club Genève quitté ce championnat et dès ma Yamaha R1 M Ich lebe in Choulex in der nähe von Beharrlichkeit und körperliche Vor- mit International bekannten Piloten et j'habite à Chou lex. une petite deuxième saison en 2011 je termi- Genf und bin Mitglied des Norton- bereitung zahlten sich aus. Ich wur- vergleichen und mein Potential auf- commune genevotse. ne 3ème du classement général. En 2015: 1er Sport Toffclubs. de Vizemeister bei den 600er. 2014 zeigen. 2012, je commence la saison avec à la course de côte de wurde ich trotz Problemen mit dem Wir suchen im Moment aktiv nach J'ai la chance d'êtrc soutenu par la une moto neuve entièrement prépa- Verbois Genève, Kompartment-Syndrom am rechten Sponsoren und Partner die sich concession Badan Motos Genève. rée par MG compétition. avec le record de la piste, Vorderarm Schweizermeister. Am finanziell beteiligen möchten, da- Hostettler ag. Yamaha, IXS, Pirelli, Malheureusement, de mauvai- Yamaha R 1 M Saisonende habe ich meinen Arm mit ich in eine professionelle Struk- la Cidrerie de Meinier, la Mobilière, ses chutes mettent rapidement erfolgreich operieren lassen. tur zur Verfugung habe. Bis Ende Acidmoto.ch, le Norton Sport Club un terme à ma saison. En 2013, Quels sont tes objectifs November sollten wir wissen wie Genève, Motul, de fabuleuses per- combinant persévérance, soif de pour 2016 ? 2011: 3. Platz dieses Projekt realisierbar ist. sonnes qui me soutiennent et qui vaincre et préparation physique, je Après avoir couru de nombreuses Schweizer Meisterschaft croient en moi depuis mes débuts réalise une très bonne saison en années en championnat Suisse SuperStock 600cc, Was kostet Dich eine Saison? en compétition. décrochant le titre de vice-cham- SuperStock et étant double cham- Yamaha R6 Für meine Saison 2015 in der Su- rai eu un gros soutien des sponsors pion suisse STK 600cc. En 2014, pion en 600 et en 1000, je pense 2013: 2. Platz perStock 1000cc Schweizermeis- cités ci-dessus cette année, pour je souffre du syndrome des loges, qu'il est temps pour moi de rouler Schweizermeisterschaft terschaft mussten ungefähr 60'000 ma première saison l000cc sur une une affection qui tétanise mon bras dans un championnat international, SuperStock 600cc, CHF aufgewendet werden. Für die Yamaha RlM en tant que pilote of- droit à chaque milieu de course. dans le but de me confronter à des Yamaha R6 kommende Saison rechnen wir mit ficiel de l'importateur Yamaha Hos- J'atteins pourtant l'objectif que je pilotes de renom, améliorer mes einem Budget von ungefähr 150'000 tettler ag. ag m'étais fixé en devenant champi- performances et démontrer mon 2013: 1. Platz Euro um ein professionelles Umfeld on suisse STK 600cc avant même potentiel. Bergrennen Verbois Genf, mit einem Mechaniker einem Da- Quand as-tu débuté dans le la fin du Championnat. En fin de C'est pourquoi mon objectif est Yamaha R6 taspezialisten und einem Coach für sport motocycliste ? saison mon bras a été opéré avec d'intégrer le championnat Super- den mentalen und sportlichen Be- Nous nous sommes lancés, mes succès. Stock 1000 FIM CUP 2016. 2014: 1. Platz reich. parents et moi. en compétition en Nous sommes actuellement dans la Schweizer Meisterschaft 2011: 3ème recherche de partenaires qui serai- SuperStock 600cc, Championnat Suisse ent intéressés à s'impliquer financi- Meine Mein e Sppononsosore renn si sind nd:: Ba B da dan n MoMotot s to Yamaha R6 SuperStock 600cc, èrement dans ce projet afin que je Yama Ya mah ha Gen ha enff, Hosttett ttle ler AG AG, Ya Yamama- Yamaha R6 puisse trouver une structure profes- ha,, IX ha IXS, S Pir irel elli llili,, la Cid idre reri re r e de Mei ri eini nier ier,, 2014: 1. Platz sionnelle et performante. D'ici la fin Die Di e Mo Mobibililiar ar, Ac Acididm id moto.c moto .ch ch, h, Der Nor or-- Bergrennen Verbois Genf, 2013: 2ème du mois de Novembre, les choses ton- to on-SpSpor Sp ortt TöTöffffcl ff club club, ubb, Mo Motu t l. Alllle tu ed diiese esse Yamaha R6 Championnat Suisse Super seront plus claires. Pe P ersson onen nenn und d Gessch chäfäfte äf tee gla laub u en an Stock 600cc, miich m h sei eitt ic i h mi mit de d m Moto torr rrad adre renn nn-- 2015: 1. Platz Yamaha R6 Combien te coûte une saison ? fah fahren en begegon gon onne n n ha ne habe habe b . Schweizer Meisterschaft Jusqu'à maintenant. une saison Dies Di esess Jah ahrhr wa war me m in ers rste ste tes Jahr hr SuperStock 1000cc, 2013: 1er complète en championnat Suisse beei dedenn 10 1000 0ccc c. A Alls off fiz fizie zie iellller er Yamaha R1M à la course de côte de STK nous coûtait environ 60'000 Hostettler-Yam mah aha-aP a- Piilo ot mi mitit de er Verbois Genève, CHF, ce qui est déjà un budget neuen Ya Yamaaha h R1M 1 hab be ic ich h vviie ell 2015: 1. Platz Yamaha R6 assez conséquent pour un cham- Hilf Hi lfe beeko komm mmen mm en.. en Bergrennen Verbois Genf, pionnat national. Pour l'année pro- mit Streckenrekord, 2014: 1er chaine, il faut compter un budget Wann has Wann astt Du mit Mot otor orrra ad - Yamaha R1M au Championnat Suisse de 150'000 Euros pour intégrer un spor sp ortt ge gest star artet? t? SuperStock 600cc, Team professionnel qui bénéficie 20100 hababee ich mi mitt Hi Hilf lfe e me ein ne err El - Was hast Du in Planung Yamaha R6 d'une bonne moto, d'un mécani- tern tern aufu ein iner er Yam amahahaa R6 in de derr für die Saison 2016? cien, d'un ingénieur suspension Schw Sc hweieize zerm rmeie stster ersc schaftft begegon onne nen. n. Als Doppel-Schweizer Meister 2014: 1er mais aussi d'un coach mental et D e Sa Di Saisison on 201 0 1 be been e dedete te ich ch, in 600cc und 1000cc und nach 6 Jah- à la course de côte de sportif. meinem me e zwe weit we itten Jahahr, r, auf dem m driritt- ren Schweizermeiserschaft möchte Verbois Genève, ten ten Pl P at a z. 201 012 ha hatt MG com ompépéti titi ti-- ich in die Internationale SuperStock Yamaha R6 24 MOTOnews | 6 / 2015 news 6 / 2015 | MOTO 25
Vous pouvez aussi lire