SpIral 1.2m 2 Manuel d'utilisation Bedienungsanleitung
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
spIral 1.2m² 2 Manuel d’utilisation Bedienungsanleitung Merci de lire ce manuel avant la première utilisation. Bitte lesen sie die Bedienungsanleitung vor dem ersten Gebrauch. Freie Übersetzung durch KaroRace.de www.rc-paragliding.de Fachhändler und Distributor Opale Paramodels ©Copyright by Opale-Paramodels 2010 v1.2 Page 1 sur 15
Merci d’avoir choisi Opale-Paramodels. Nous sommes certains que ce parapente radio commandés vous procurera de merveilleux moments et vous permettra de découvrir de nouvelles sensations de pilotage. Vielen Dank, dass sie sich für Opale-Paramodels entschieden haben. Wir sind sicher, dass Sie damit schöne Momente verbringen werden. Sie werden auch ein neues Gefühl des Fliegens bekommen. Ce manuel contient les informations dont vous aurez besoin pour faire voler et prendre soin de votre voile. Une bonne connaissance de votre équipement vous permettra de la faire évoluer dans les meilleures conditions de sécurité et de maximiser les performances et votre plaisir. Merci de transmettre ce manuel au nouvel utilisateur de votre parapente radio commandé si vous le revendez. Die Anleitung beinhaltet Informationen zum Fliegen sowie zur Pflege des Schirms. Eine gute Kenntnis ihres Gerätes wird ihnen erlauben, es sicher zu bedienen und Leistung sowie Spaß zu erhöhen. Wir bitten Sie, diese Bedienungsanleitung dem neuen Besitzer weiterzugeben wenn sie ihren ferngesteuerten Gleitschirm verkaufen. Salutations modélistes. Mit freundlichen Grüßen L’équipe Opale-Paramodels Ihr Opale-Paramodels Team KaroRace.de www.rc-paragliding.de Information sécurité Sicherheitshinweise En achetant notre matériel, vous devez être en possession d’une responsabilité civile, et vous acceptez tous les risques inhérents à l’activité du modèle réduit. Une mauvaise utilisation du matériel peut augmenter les risques inhérents à cette activité. En aucun cas, Opale-Paramodels, ou le vendeur ne pourront être mis en cause pour les dommages survenus à la suite d’un accident quelques en soient les circonstances. L’utilisateur du produit reste en toutes circonstances, responsable de l’utilisation qu’il en fait. Mit dem Kauf unseres Materials akzeptieren Sie alle mit dem Modellbau zusammenhängenden Risiken und über sollten eine Haftpflichtversicherung verfügen. Bitte beachten Sie die gesetzlichen Bestimmungen Ihres Landes für Flugmodelle. Die falsche Benützung des Materials kann die damit zusammenhängenden Risiken erhöhen. Unabhängig von den genauen Umständen haften weder Opale-Paramodels noch der Verkäufer für die bei einem Unfall entstandenen Schäden. Der Benutzer bleibt in jedem Falle verantwortlich für seinen Gebrauch unseres Produktes. ©Copyright by Opale-Paramodels 2010 v1.2 Page 2 sur 15
Sommaire 1. Opale-Paramodels……………………………………………………………………………………………………………………………………………….3 Opale Paramodels 2. Utilisation de la Spiral 1.2m²……………………………………………………………………………………………………………………………….3 Anwendung ihres Schirms 3. Réglages de votre radiocommande…………………………………………………………………………………………………………………….7 Einstellen der Fernbedienung 4. Réglage de la longueur des freins………………………………………………………………………………………………………………………9 Einstellung der Bremsseile 5. Entretien, maintenance et réparations………………………………………………………………………………………………………………10 Unterhalt, Pflege und Reparatur 6. Pliage…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….11 Falten des Schirms 7. Caractéristiques techniques……………………………………………………………………………………………………………………………….14 Technische Daten 8. Plan de suspentage………………………………………………………………………………………………………………………………………………15 Leinenplan ©Copyright by Opale-Paramodels 2010 v1.2 Page 3 sur 15
1. Opale-Paramodels Opale-Paramodels a été fondé en 2009 par Mathieu Charles, concepteur de modèles réduits et pilote de parapente grandeur. Opale-Paramodels wurde 2009 von Mathieu Charles, Modellbauentwickler und Gleitschirmpilot, gegründet. La philosophie d’Opale-Paramodels est simple : s’amuser avec un maximum d’accessibilité. Nos produits sont le fruit d’une longue conception. Les matériaux choisis sont réputés pour leur qualité, et durabilité. Die Opale-Paramodels Philosophie ist einfach: Spaß haben mit höchster Zugänglichkeit. Unsere Produkte sind durch lange Entwicklung entstanden. Die benützten Materialien sind für ihre Qualität und ihre Festigkeit bekannt. 2. Utilisation de la Spiral 1.2m² Composition : Zusammensetzung : Extrados (Obersegel) Intrados (Untersegel) Suspentage (Leinen) Freins (Bremsen / Bremsseile) Elévateurs (Tragegurte) Elévateurs (Tragegurte) Frein (Bremsen / Bremsseile) ©Copyright by Opale-Paramodels 2010 v1.2 Page 4 sur 15
Ecartement : A Abstand : Vol de pente / Soaring : (Soaring Steigflug) A = entre 6 et 10cm A = zwischen 6 und 10cm Masse nacelle conseillée : 1000 à 2000gr Empfohlenes Gewicht der Gondel : 1000 bis 2000g Paramoteur : Motorschirm : A= 15cm Masse chariot conseillée : 1200 à 2200gr Empfohlenes Gewicht des Trike / Gondel usw. : 1200 bis 2200g Avant le premier décollage, effectuer quelques petits gonflages pour vérifier la longueur des freins. Ils doivent être légèrement tendus, sans plier le bord de fuite, avec les servomoteurs en position haute. Vor den ersten Start, führen sie einige kleine Pumpbewegungen aus (Aufziehen des Schirms), um die Länge der Bremsen zu kontrollieren. Diese sollten leicht gespannt sein, mit den Servoarmen- /-motoren in gehobener Position. Wenn Sie das gleiche aufziehen mit gesenkten Armen darf sich der Schirm nicht aufstellen. Le décollage doit toujours s’effectuer avec le vent face à l’aile, dans une zone dépourvue d’obstacles, par temps sec. Der Start sollte immer gegen die Windrichtung, in einer hindernisfreien Zone und bei trockenem Wetter durchgeführt werden. Pour une utilisation en soaring, un vent face au relief, d’une vitesse de 15 à 25km/h est préconisé. Cette vitesse peut bien entendu varier, en fonction de la topographie du site de vol, et de la charge embarquée dans la sellette. Zur Benützung im Steigflug ist ein Wind mit 15 à 25km/h gegen ansteigendes Gelände empfehlenswert. Diese Geschwindigkeit kann je nach Gelände und der zu befördernden Last variieren. ©Copyright by Opale-Paramodels 2010 v1.2 Page 5 sur 15
Egalement en paramoteur, l’aile et la nacelle doit toujours être orienté de cette manière, avec un vent laminaire d’une vitesse maximale de 15/20kmh. Beim Motorschirm, müssen der Schirm und die Gondel immer gegen die Windrichtung gehalten werden. Die Windgeschwindigkeit sollte dabei 15- 20km/h nicht überschreiten. Une simple impulsion de la nacelle suffira pour gonfler l’aile, et décoller l’ensemble. Ein einfacher Impuls der Gondel reicht aus um den Schirm aufzublasen und abzufliegen. Siehe hierzu auch unsere Bespielvideos unter www.rc-paragliding.de Attention, il faut munir impérativement votre nacelle d’un filet de protection, pour éviter de sectionner les suspentes Achtung, sie müssen unbedingt Ihr Trike / ihre Gondel mit einem Schutznetz ausstatten, um die Leinen nicht zu zerschneiden/beschädigen. Direction du vent Windrichtung ©Copyright by Opale-Paramodels 2010 v1.2 Page 6 sur 15
3. Réglages de votre radiocommande Pour piloter efficacement votre aile, votre radio doit absolument posséder le mixage « Delta / Empennage en V ». Um effizient zu fliegen, muss ihre Fernbedienung unbedingt die Mischtechnik « Delta / Flugwerk/Leitwerk in V» besitzen. Dans le cas où vous utilisez une radio non programmable, il faudra utiliser un module additionnel entre le récepteur et les deux servomoteurs, pour effectuer ce mixage. Le mixage Delta, a l’avantage de pouvoir piloter l’aile comme un grandeur. C'est-à-dire : Wenn sie eine nicht programmierbare Fernbedienung verwenden, müssen sie ein zusätzliches Modul zwischen dem Empfänger und den zwei Servomotoren, um die Mioschtechnik durchführen zu können. Die Delta Mischung hat den Vorteil, dass man den Schirm wie ein Flächenflieger fliegen kann. Das heißt: - un ordre de commande à gauche, le bras gauche descend, celui de droite remonte. L’aile vire à gauche. - Wenn sie nach links steuern, senkt sich der linke Arm, während sich der rechte streckt. Der Schirm fliegt eine Linkskurve. - un ordre de commande à droite, le bras gauche remonte, celui de droite descend. L’aile vire à droite. - Wenn sie nach rechts steuern, senkt sich der rechte Arm, während sich der linke streckt. Der Schirm fliegt eine Rechtskurve. ©Copyright by Opale-Paramodels 2010 v1.2 Page 7 sur 15
- un ordre de commande vers le bas, les deux bras descendent et freinent l’aile. La vitesse minimale et le point de décrochage peuvent être atteints dans cette configuration. - Wenn sie nach unten steuern, senken sich die Arme, sodass der Schirm bremst. Die Minimalgeschwindigkeit und der Fallpunkt können in dieser Stellung erreicht werden. Auch für Landung - un ordre de commande vers le haut, les deux bras remontent au niveau de la tête. Dans cette position, la vitesse de l’aile est maximale. - Wenn sie nach oben steuern, heben sich die Arme bis auf Höhe des Kopfes. Somit wird die Maximalgeschwindigkeit des Schirms erreicht. Les débattements recommandés à l’extrémité du bras, sont de l’ordre de 8 à 10cm, pour obtenir un pilotage efficace. Der Ausschlag der Arme sollte zwischen 8 und 10 cm liegen, um ein effizientes Fliegen zu Bremsseil ermöglichen. 8/10cm ©Copyright by Opale-Paramodels 2010 v1.2 Page 8 sur 15
4. Réglage des freins Le réglage de la longueur des freins s'effectue en trois étapes: Die Einstellung der Bremsseile wird in drei Schritten ausgeführt: • 1ère étape: • Erster Schritt: Réglez approximativement la longueur de vos freins, de manière à avoir la même distance sur le freins gauche et sur le frein droit, grâce au repère noire sur la suspente. Regeln sie zuerst grob, dank der schwarzen Markierungen auf den Seilen, die Länge der Bremsseile sodass diese links und rechts gleichlang sind. Mettez ensuite les bras du pilote dans la position la plus haute. Stellen sie dann die Arme des Piloten auf die höchste Position. Effectuez le gonflage de l'aile. Pumpen sie dann den Schirm auf. Si l'aile rencontre des difficultés à gonfler, augmenter la longueur des freins jusqu'à obtenir un gonflage satisfaisant. Falls der Schirm beim Aufpumpen Schwierigkeiten aufweist, verlängern Sie die Bremsseile bis sich der Schirm in zufriedenstellender Weise aufbläst. Si celle-ci gonflage sans problème, passez à l'étape suivante. Wenn sich der Schirm problemlos aufpumpen lässt, können sie mit dem nächsten Schritt fortfahren. • 2e étape: • Zweiter Schritt: Mettez les bras en position basse. Drücken sie die Arme in die untere Lage. Essayez de gonfler l'aile. Si l'aile gonfle, raccourcissez la longueur des freins jusqu'à l'empêcher de gonfler. Versuchen sie nun den Schirm aufzublasen. Falls sich der Schirm aufbläst, müssen sie die Bremsseile soweit kürzen, dass sich der Schirm nicht mehr aufbläst. Si l'aile ne gonfle pas, parfait. Sie können fortfahren, wenn sich der Schirm nicht aufbläst. • 3e étape: • Dritter Schritt: Pendant le premier vol, regardez si votre aile dévie sur la gauche ou sur la droite quand vous tirez simultanément les deux freins. Il suffira de corriger la longueur du frein concerné jusqu'à obtenir une trajectoire parfaitement droite. Während des ersten Fluges, schauen Sie ob der Schirm nach links oder rechts abweicht, wenn Sie gleichzeitig an beiden Seile ziehen. Sollte dies der Fall sein, müssen sie die Bremsseillänge dementsprechend anpassen. ©Copyright by Opale-Paramodels 2010 v1.2 Page 9 sur 15
5. Entretien, maintenance et réparation Les matériaux utilisés pour la fabrication de nos parapentes radio commandés ont été sélectionnés avec attention pour un vieillissement optimum. Toutefois, les précautions suivantes assureront à votre modèle réduit, un meilleur état et une plus longue durée de fonctionnement. Une usure prématurée est souvent due à un manque de précaution lors du pliage et du stockage, et à une exposition aux produits chimiques, à l’humidité ou la chaleur. Die benützten Materialien unserer ferngesteuerten Gleitschirme wurden auf mit besonderem Augenmerk auf Langlebigkeit ausgesucht. Dennoch sollten Sie die folgenden Hinweise berücksichtigen, um einen besseren Zustand und eine längere Lebensdauer zu erzielen. Die häufigsten Schäden werden durch Unachtsamkeit beim Falten und Lagern, durch Kontakt mit Chemikalien, sowie durch Hitze oder Feuchtigkeit verursacht. Au sol Am Boden Evitez : Vermeiden sie: Les chocs violent De trainer l’aile sur le sol De marcher sur les suspentes Heftige Stöße Den Schirm auf dem Boden zu schleifen Auf die Leinen zu treten UV UV Strahlung Evitez de laisser votre aile exposée au soleil inutilement. Les rayons ultraviolets endommagent le tissu rapidement de manière irréversible. Verhindern Sie eine unnötige Aussetzung, des Schirms in der Sonne. Die UV-Strahlen beschädigen den Stoff dauerhaft. ©Copyright by Opale-Paramodels 2010 v1.2 Page 10 sur 15
6. Pliage Un pliage correct est important pour optimiser la longévité de votre aile. Das richtige Falten des Schirms ist wichtig, um dessen Lebensdauer zu optimieren. Il est conseillé de la plier de la manière suivante : Es ist empfehlenswert den Schirm wie folgt zu falten: Ramener les extrémités de l’aile vers le centre. Disposer les élévateurs de cette manière, afin de ne pas les mélanger aux suspentes. Falten Sie die Schirmenden zum Zentrum. Legen Sie die Tragegurte, sodass diese sich nicht mit den Leinen verknoten. Renouvelez l’opération jusqu’à obtenir la largeur d’un caisson. Wiederholen Sie den Vorgang bis Sie die Breite einer Zelle erreichen. ©Copyright by Opale-Paramodels 2010 v1.2 Page 11 sur 15
Positionner les élévateurs sur l’aile, puis replier la sur elle-même en 3 fois (environ une largeur de main) Legen Sie die Tragegurte auf den Schirm und falten Sie diesen dreimal (auf zirka eine Handbreite). Introduire le tout dans son sac de transport Legen Sie den Schirm in den Transportbeutel. ©Copyright by Opale-Paramodels 2010 v1.2 Page 12 sur 15
Stockage L’humidité est le pire ennemi de votre parapente, accélérant de façon irréversible le vieillissement du tissu, des suspentes et des renforts. Votre aile doit donc rester sèche. Ne rangez pas votre parapente pour une longue période avec du sable, du sel, de la boue ou autre matière pouvant entrer et moisir dans les caissons. Laissez le toujours sécher naturellement avant de le stocker dans un endroit sec. Laissez le sac ouvert dès que vous le pouvez pour laisser les résidus d’humidité s'évaporer. Ne le transportez ou stockez pas à proximité d’agents chimiques, tel que l’essence, les huiles, ou autres solvants. Ne laissez pas dans des endroits surchauffés tel que le coffre de votre voiture en plein soleil. Lagerung Lagern Sie ihren Schirm trocken, da Feuchtigkeit schnell zu nicht-reversiblen Schäden an Stoff, Leinen sowie Verstärkungen anrichtet. Lagern Sie ihren Schirm nicht über lange Zeit mit Sand, Salz, Schlamm oder anderen Stoffen, die in die Zellen eindringen und schimmeln könnten. Lassen Sie ihren Schirm immer natürlich trocknen bevor Sie diesen an einem trockenen Ort lagern. Lassen Sie den Transportbeutel solange wie möglich offen um die Restfeuchte verdampfen zu lassen. Transportieren und lagern Sie ihren Schirm nicht in Nähe von chemischen Substanzen wie Benzin, Öle oder anderen Lösemitteln. Lagern Sie ihren Schirm nicht bei starker Hitze wie z.B. im Kofferraum eines Autos bei starker Sonneneinstrahlung. Nettoyage Nettoyez uniquement à l’eau claire sans utiliser d’agents abrasifs ou de détergents. Ne nettoyez votre voile qu’en cas de réelle nécessité comme en cas de contact avec de l’eau salée. Reinigung Reinigen Sie ihren Schirm nur mit reinem Wasser ohne abrasive Substanzen oder Reinigungsmittel. Waschen Sie diesen nur bei Bedarf, zum Beispiel nach dem Kontakt mit Salzwasser. Réparations Reparatur Les petits trous dans la voile peuvent être réparés par du tissu adhésif. Les suspentes endommagées doivent être remplacées. Un gonflage devra obligatoirement être effectué après toute intervention. Les réparations majeures de la voilure comme les remplacements de panneaux ou de cloisons doivent être effectués par un atelier spécialisé. Kleine Löcher im Schirm können mithilfe von selbstklebendem Stoff ausgebessert werden. Beschädigte Leinen müssen ersetzt werden. Nach jedem Eingriff muss der Schirm aufgepumpt werden. Größere Eingriffe am Schirm wie das Ersetzen einer Zelle müssen durch eine spezialisierte Werkstatt durchgeführt werden. Garanties Garantie La voile est garantie contre tout défaut de fabrication. Si lors de son utilisation, l’utilisateur vient à sectionner / endommager une suspente, à déchirer quelconque partie de la voile, la réparation et le remplacement des pièces défectueuses ne sont pas pris en compte dans le cadre de la garantie et reste à charge de l’utilisateur. Der Schirm hat eine Garantie für sämtliche durch die Produktion entstandenen Fehler. Falls bei der Benutzung die Leinen oder jegliche Teile des Schirmes beschädigt werden, werden die Reparatur sowie der Austausch defekter Teile nicht im Rahmen der Garantie übernommen und gehen auf Kosten des Benutzers. ©Copyright by Opale-Paramodels 2010 v1.2 Page 13 sur 15
7. Caractéristiques techniques Surface à plat : 1.2m² Flache: 1,2 m ² Surface projeté : 1.02m² Projizierte Bereich: 1.02 m ² Envergure à plat : 2.41m Flache Spannweite: 2,41 m Envergure projetée : 1.90m Projizierte Spannweite: 1,90 m Corde max: 0.61m Center-Akkord: 0.61 m Allongement: 5 Seitenverhältnis: 5 Nombre de cellules: 23 Anzahl der Zellen: 23 Tissus : Ultra light nylon Stoff : Ultra light 20D nylon Suspentes: Kevlar 0.4mm épissurées Leinen : Gespleißte 0,4mm Kevlarleinen Elévateurs en Nylon avec anneaux en inox Tragegurte : Nylon mit Edelstahl Ringen Masse : 130gr Gewicht: 130gr ©Copyright by Opale-Paramodels 2010 v1.2 Page 14 sur 15
8. Plan de suspentage Lorsqu’une ou plusieurs suspentes doivent être remplacée, veuillez communiquer la / les références à Opale Paramodels Falls eine oder mehrere Leinen ersetzt werden müssen, teilen Sie bitte Opale Paramodels die entsprechenden Referenzen mit. ©Copyright by Opale-Paramodels 2010 v1.2 Page 15 sur 15
Vous pouvez aussi lire