ATHÈNES Cité mythique - Aéroport de Strasbourg

La page est créée Mathieu Menard
 
CONTINUER À LIRE
ATHÈNES Cité mythique - Aéroport de Strasbourg
DÉCOUVERTES | ADRESSES | ART DE VIVRE | RENCONTRES | DESTINATIONS | SHOPPING

                                                                                               Strasbourg
                                                                                               48°35'00" N | 7°44'34" E

                            ATHÈNES
      Février 2017

                            Cité mythique
N°9

                             Alsace, la Route         Dubrovnik, la perle        Claudio            La Mode
                             du Chocolat              de l’Adriatique            Capéo              Vintage

                             MAGAZINE OFFERT PAR / MAGAZINE GIFTED BY AÉROPORT DE STRASBOURG
ATHÈNES Cité mythique - Aéroport de Strasbourg
ATHÈNES Cité mythique - Aéroport de Strasbourg
CAP SUR LA DIVERSITÉ
                                                                                    Kurs auf die Vielfalt
              Du fait de sa tradition chocolatière, l’Alsace est à l’approche de Pâques, la destination idéale pour
              découvrir une route des chocolats originale, forte d’une cinquantaine d’étapes, de Mulhouse
              et Strasbourg jusqu’à Haguenau. À l’inverse, on peut aussi céder à l’appel de la saison des
              migrations et se concocter un séjour entre culture et gastronomie sur les monts d’Athènes ou
              aux bords de la Mer Adriatique à Dubrovnik en Croatie ! En effet, l’Aéroport de Strasbourg
              poursuit sa diversification et offre pour l’été 2017 huit nouvelles destinations grâce à l’arrivée
              de la compagnie Aegean et des nouveaux vols de Germania et Volotea. Des idées de voyage qui
              enrichissent la multitude d’offres déjà accessibles grâce aux séjours TO, incontournables pour
              les bons plans voyages depuis Strasbourg !
              Aufgrund seiner Schokoladentradition ist das Elsass in der Osterzeit das ideale Reiseziel, um eine origi-
              nelle Schokoladenstraße zu entdecken, die von Mülhausen und Straßburg über fünfzig Stationen bis nach
              Haguenau führt. Andererseits kann man natürlich auch dem Lockruf der Wandervögel folgen und sich einen
              Aufenthalt zwischen Kultur und Gastronomie auf den Bergen von Athen oder an den Stränden der Adria im
              kroatischen Dubrovnik zusammenstellen! Dank der Ankunft der Fluggesellschaft Aegean sowie neuer Flüge
              von Germania und Volotea diversifiziert sich der Flughafen Straßburg immer mehr und bietet im Sommer
              2017 acht neue Reiseziele. Die zusätzlichen Reiseideen bereichern das bisher schon vielfältige Angebot dank
              der Aufenthalte der Reiseveranstalter, die für attraktive Reisevorschläge ab Straßburg unumgänglich sind!

                                                                 360° N°9 – Février 2017                                                                                     VOTRE MAGAZINE
360° est un magazine périodique gratuit édité par Chirripo, société SAS au capital de 10 000 Euros – RCS Montpellier 435 062 294 – Parc d’Activités, Le Triton,
95 Rue Joseph Allois Schumpeter, 34470 Pérols – Tél. 04 67 07 27 70 – Fax 04 67 87 10 28 – Mail : redac@360degres.eu – Web : www.360degres.eu – En partenariat                  DIGITAL !
avec la SA Aéroport de Strasbourg (Président du Directoire : Thomas Dubus) – Directeur de la p­ ublication : Éric Dufour – Directrice des éditions : Anna Koleva
(a.koleva@every-day.fr) – Rédaction : Agence Playtext (contact@playtext.fr) – Thierry Marcoul – Création graphique : Studio 9 – Crédits photos : Couverture :
Shutterstock / Sergii Korshun – édito : Shutterstock / Maridav – Brèves : Shutterstock / Pavel Iluykhin, ESB Professional, Africa Studio, Olesya Kuznetsoba – Vélair – Pau
Pyrénées Tourisme d.guilhamassé – Degrés cardinaux : Shutterstock / Maridav, Rock and Wasp, Yuganov Konstantin, Ronald Sumners, Bartosz Niedwiecki, Anastasios71,
RossHelen, Milan Gonda, trabantos, Mikadun, Mila Atkovska, NadyaEugene, lukaszimilena, iascic, Nightman1965 – Bockel – Stoffel – Yann Orhan – Monter en degrés :
Shutterstock / Markevich Maria, Svitlana Sokolova/Shutterstock, View Apart, g-stockstudio, Zastolskiy Victor, Hadrian, loreanto – Degrés de liberté : Shutterstock / Kiko
Jimenez, InGreen, Everett Collection, Diana Indiana – Hôtels et Patrimoine – Nicolas Roux – Services aéroport : Shutterstock / Yuganov Konstantin, Romas_Photo,
kessudap, Sergii Korshun/Shutterstock – Fotolia / Karol Kozłowski, modernmovie – Anna Lurye – directline holidays and mso – Aéroport de Strasbourg – Impression :
Chirripo – Tél 04 67 07 27 70 – Commercialisation : redac@360degres.eu, a.koleva@every-day.fr – Dépôt légal : février 2017 – La reproduction même partielle, des
textes publiés est interdite sans autorisation expresse de l’éditeur.
                                     Publicité : Céline Dugua – c.dugua@airportcom.com – Tél. 06 68 27 75 10

                                                                                                                                                                                              1
ATHÈNES Cité mythique - Aéroport de Strasbourg
8                                           16 18
                               SOMMAIRE                       VERZEICHNIS
                            Brèves d’ici et d’ailleurs   4    Aktuelles in Kürze

                                             Degrés CARDINAUX

                Les délices de la route du chocolat       8   Die Köstlichkeiten der Schokoladenstrasse
      Claudio Capéo, le chanteur alsacien à succès       16   Claudio Capéo, der junge elsässische Sänger
                         Athènes, une cité mytique       18   Athen: eine mythische Stadt
                  Dubrovnik, la perle de l’Adriatique    24   Dubrovnik, die Perle der Adria

                                             MONTER en degrés
         Vintage, une mode qui ne se démode pas          32   Eine Mode, die nicht aus der mode kommt

                                              Degrés de LIBERTÉ
                Hôtels & Monuments Historiques :         40   Hotels & historische Gebäude: eine Begegnung
              quand le tourisme rencontre l’histoire          zwischen Tourismus und Geschichte
              La saga napolitaine de Elena Ferrante      44   Elena Ferrante: die Neapolitanische Saga
     Du Groenland à Louxor, les bateaux en voyage        45   Von Grönland nach Luxor mit dem Schiff unterwegs
                               Voyager easy et chic      46   Reisen - easy und chic

                                      SERVICES au plus haut degré

                      Été 2017 : cap sur la diversité    50   Sommer 2017 : Kurs auf Vielfältigkeit
                   Carte des destinations été 2017       52   Streckennetz Sommer 2017
Plan des vols au départ de l’Aéroport de Strasbourg      53   Flugverbindungen Flughafen Strassburg
        Zoom sur quelques destinations à découvrir       54   Entdecken Sie neue Reiseziele
                        Terrains à louer à l’aéroport    55   Grundstück mieten am Flughafen
                   Contacts compagnies et loueurs        56   Kontakt Fluggesellschaften und Mietwagen

                       24                                             40 46
2
ATHÈNES Cité mythique - Aéroport de Strasbourg
ATHÈNES Cité mythique - Aéroport de Strasbourg
DEGRÉS CARDINAUX | BRÈVES D’ICI ET D’AILLEURS

                                                                ERASMUS FÊTE SES 30 ANS
                                                                Ce programme d’échange d’étudiants et d’enseignants entre
                                                                les universités et les grandes écoles européennes a été
                                                                lancé en 1987. Un concept qui a déjà séduit 5 millions
                                                                de personnes et Erasmus espère atteindre 7 millions d’ici
                                                                à 2020. Depuis 2014, avec le programme Erasmus +, le
                                                                concept s’est étendu au reste du monde (169 pays parte-
                                                                naires) pour les étudiants en master, mais aussi pour les
                                                                apprentis, les chômeurs et même les migrants. Preuve
                                                                qu’études et amour font bon ménage, ces programmes
                                                                d’échanges interuniversitaires ont permis à 1 étudiant sur 3
                                                                de trouver l’âme sœur. Et quoi de mieux pour incarner l’idéal
                                                                d’intégration européen que le million de bébés issus de ces
                                                                couples Erasmus ! www.erasmusplus.fr
                                                                Erasmus, das 1987 gegründete Austauschprogramm
                                                                für Studenten und Lehrpersonal zwischen den europäi-
LES ENTREPRISES PASSENT                                         schen Universitäten und Hochschulen, feiert seinen 30.
AU VERT AVEC VELAIR                                             Geburtstag. Es hat bereits bei 5 Millionen Personen Anklang
Velair lance un service pour équiper les acteurs publics        gefunden und ist somit ein echter Erfolg.
et privés de ses vélos électriques à la technologie avant-
gardiste, afin de favoriser la mobilité durable dans les
entreprises. Outre l’image positive, ce concept présente de
nombreux avantages alliant l’utile à l’agréable. C’est une
façon unique de pratiquer une activité sportive régulière, de
gagner en bien-être et de réduire le stress des transports
en commun. Un bel exemple avec l’Hôtel du Collectionneur
à Paris qui dispose désormais d’une flotte de vélos élec-
triques Velair en accès libre pour ses clients les invitant à
découvrir la capitale en pédalant. www.velair.fr
Velair, die E-Bike-Marke mit avantgardistischer Technik,
bietet an, private und öffentliche Unternehmen auszurüsten.
So kann man auf einzigartige Weise regelmäßig Sport
                                                                                          MAILS & ENVIRONNEMENT
treiben, sein Wohlbefinden verbessern und den ÖV-Stress
                                                                L’informatique représente 7% de la consommation mondiale
verringern.
                                                                d’électricité et chaque minute, plus de 200 millions d’emails
                                                                sont envoyés dans le monde. Pour limiter notre consom-
                                                                mation d’énergie et protéger ainsi l’environnement tous les
                                                                gestes comptent : nettoyer sa boîte mail quotidiennement,
                                                                ce qui évite le stockage inutile dans des data centers très
                                                                énergivores et limiter les envois de mail avec des pièces
                                                                jointes de plus d’1 Mo. Car on nous alerte : en 2019, le Net
                                                                va probablement générer plus d’émissions de carbone que
                                                                                                       le secteur aérien civil.
                                                                Die elektronische Datenverarbeitung macht 7 % des welt-
                                                                weiten Stromverbrauchs aus. Jede Minute werden rund um
                                                                den Globus mehr als 200 Millionen E-Mails verschickt. Wer
                                                                seine Mailbox täglich leert vermeidet unnötiges Speichern
                                                                und schützt die Umwelt.

4
ATHÈNES Cité mythique - Aéroport de Strasbourg
BRÈVES D’ICI ET D’AILLEURS | DEGRÉS CARDINAUX

                                                        « L’AIR DE FAMILLE »
                                                        Portraits d’enfants de La Collection Gramont
                                                        Le Musée national et domaine du château de Pau ouvre les portes
                                                        de la Maison Baylaucq aux portraits d’enfants. Cet équipement
                                                        culturel proposant centres de recherche, expositions et ateliers, vous
                                                        permettra de découvrir la trajectoire de l’art du portrait d’enfant, de la
                                                        fin du xvie siècle à l’Entre-deux-Guerres. Des peintures, pastels, souve-
                                                        nirs de familles… une collection pleine de s­ ensibilité et d’élégance qui
                                                        ne vous laissera pas indifférent. Située en contrebas du château, la
                                                        visite de la Maison Baylaucq, belle maison bourgeoise du début du
                                                        xixe siècle ayant fait l’objet d’une superbe rénovation contemporaine,
                                                        est aussi l’occasion de (re)visiter le château-musée qui regroupe dans
                                                        un cadre exceptionnel, un ensemble historique et artistique unique. Et
                                                        n’oubliez pas, chaque premier dimanche du mois, le musée se visite
                                                        gratuitement ! Du 17 février au 21 mai 2017. www.chateau-pau.fr
                                                        Das Nationalmuseum und Anwesen von Schloss Pau und das
                                                        Baylaucq-Haus präsentieren eine großartige Sammlung, die den
                                                        Kinderporträts gewidmet ist. Vergessen Sie nicht: An jedem ersten
                                                        Sonntag des Monats ist der Eintritt kostenlos! Von 17. Februar bis
                                                        21. Mai 2017.

                      MARSEILLE, ÉVASION À LA NAGE
                            DEPUIS LE CHÂTEAU D’IF
Inspiré de l’évasion mythique d’Edmond Dantès, le Défi de Monte-
Cristo est né en 1999 et représente le plus important rassemble-
ment grand public de natation en mer ! Quatre épreuves sont
proposées : Le Défi de Monte-Cristo de 5 km – l’épreuve royale,
le Défi de 2,5 km, le Défi Open 1 km et même un Défi Junior,
avec ou sans palmes. Soyez rassurés, la course a lieu en été,
le samedi 24 et le dimanche 25 juin 2017, mais vous pouvez-
vous y inscrire dès le 1er février (sous réserve de modification).
    À vos bonnets, prêts, plongez ! www.defimonte-cristo.com
Der Monte Cristo Challenge, das größte Treffen für öffentliches
Schwimmen im Meer. Vier Veranstaltungen werden angeboten:
drei Veranstaltungen für Erwachsene (5 km, 2 km, 1 km) und eine
für Kinder und Jugendliche (1 km). Termine: Samstag, 24. und
                                        Sonntag, 25. Juni 2017

                                       DICTIONNAIRE AMOUREUX ILLUSTRÉ DE L’ALSACE
                                       Gilles Pudlowski, le célèbre critique gastronomique et littéraire, rend un hommage
                                       émouvant à l’Alsace, un territoire qu’il affectionne particulièrement. C’est une région
                                       à part, souligne-t-il dans son ouvrage richement illustré et écrit avec le cœur. « Tous
                                       les gens qui connaissent l’Alsace aiment cette région de cartes postales. Aujourd’hui,
                                       elle reste fidèle à ces belles images. Lorsque nous sommes en Alsace, nous sommes
                                       toujours au xixe siècle avec des personnages extraordinaires, on y mange merveil-
                                       leusement bien, on y lit des choses formidables. C’est intemporel, c’est une grande
                                       auberge, l’Alsace, dans laquelle tout le monde est à l’aise. », confiait l’auteur récem-
                                       ment à France Info. Dictionnaire amoureux illustré de l’Alsace – Beau livre – Relié –
                                       Gründ – Octobre 2016, 29,95€.
                                       Gilles Pudlowski, der berühmte Gastronomie- und Literaturkritiker, erweist dem Elsass
                                       mit seinem Dictionnaire amoureux illustré de l’Alsace eine ergreifende Hommage.

                                                                                                                                5
ATHÈNES Cité mythique - Aéroport de Strasbourg
ATHÈNES Cité mythique - Aéroport de Strasbourg
DEGRÉS CARDINAUX
          Les délices de la route du chocolat
Claudio Capéo, le chanteur alsacien à succès
                  Athènes, une cité mytique
           Dubrovnik, la perle de l’Adriatique

  Die Köstlichkeiten der Schokoladenstrasse
Claudio Capéo, der junge elsässische Sänger
                Athen: eine mythische Stadt
               Dubrovnik, die Perle der Adria
ATHÈNES Cité mythique - Aéroport de Strasbourg
DEGRÉS CARDINAUX | DESTINATIONS D’ICI

8
DESTINATIONS D’ICI | DEGRÉS CARDINAUX

LES DÉLICES DE LA ROUTE
     DU CHOCOLAT
                        Découverte
L’Alsace cultive une haute tradition chocolatière. Pour
y goûter, cap sur la route du chocolat et des douceurs
d’Alsace parsemée d’une cinquantaine de délicieuses
étapes ! Un parcours intensément gourmand, qui
va du nord au sud de la région et franchit même le
Rhin dans une belle complicité avec des artisans
allemands ! Entre dégustations de spécialités et
visites d’ateliers, c’est l’occasion de découvrir aussi
quelques-uns des plus beaux villages d’Alsace. Ce
terroir vinicole d’exception a inspiré d’étonnants
accords vins et chocolats ! C’est à Pâques que la
célébration du chocolat est portée à son apothéose.

        DIE KÖSTLICHKEITEN
     DER SCHOKOLADENSTRASSE
                         Entdeckung

Im Elsass wird eine hohe Schokoladentradition gepflegt. Wer
sie besser kennenlernen möchte, nimmt am besten Kurs
auf die Route du Chocolat et des Douceurs d‘Alsace (dt.:
Route der Schokolade und Elsässer Süßwaren ) mit ihren
rund fünfzig köstlichen Treffpunkten! Eine ausgesprochene
Feinschmeckerstrecke, welche die Region von Norden nach
Süden durchläuft und sogar den Rhein überquert! Neben
der Degustation von Spezialitäten und der Besichtigung
von Werkstätten bietet sie auch die Gelegenheit, einige
der schönsten elsässischen Dörfer zu entdecken. Diese
außergewöhnliche Weinregion hat die Inspiration für erstaunliche
Kombinationen aus Wein und Schokolade geliefert! Ostern
erreicht die Begeisterung für die Schokolade ihren Höhepunkt.

                                                              9
L’
         Alsace, terre de chocolat ?            ZUSAMMENSPIEL                       MARIAGE DE TRADITIONS
         « Certes les cacaoyers n’y        VON TRADITIONEN                          La route du chocolat mène de
         poussent pas, mais son climat     Die Schokoladenstraße führt von          Haguenau à Mulhouse en passant,
         tempéré est propice au chocolat   Haguenau über Straßburg bis nach         bien sûr, par Strasbourg. Après
qui, à l’inverse du cacaoyer, n’aime pas   Mülhausen. Betreten Sie nach einem       un tour sur le circuit des potiers
les températures tropicales », précise     Rundgang auf dem Töpferweg um            autour d’Haguenau, entrez dans
André Stengel, de l’Académie               Haguenau das Pays des Lumières (dt.:     le Pays des Lumières par la porte
Française du Chocolat et de la             Land der Lichter) durch die befes-       historique et fortifiée de Saverne.
Confiserie. « Qui dit chocolat dit         tigte historische Pforte von Saverne.    Cap au sud pour rejoindre la
sucre aussi, et l’Alsace est une région    Nehmen Sie dann Kurs auf Süden, bis      route des Vins qui caracole sur le
sucrière où ont prospéré confiseurs et     Sie auf die Weinstraße am Osthang        versant oriental des Vosges où se
biscuiteries. La première fabrique de      der Vogesen treffen, an der die          succèdent 51 terroirs AOC Alsace
chocolat, la Compagnie Française des       51 Weinbaugebiete der kontrollierten     Grand cru. Ce fabuleux balcon
Chocolats et des Thés Schall, a été        Herkunftsbezeichnung AOC Alsace          sur la vallée du Rhin est jalonné
fondée en 1871 dans la Petite France,      Grand Cru liegen. Auf diesem fantas-     de ravissants villages et de cités
à Strasbourg.» rappelle l’ancien           tischen Balkon über dem Rheintal         médiévales : Marlenheim, Obernai,
président de VietCacao, une filière        reihen sich reizende Dörfer und          Gertwiller, Sélestat, Ribeauvillé,
de production familiale de cacao           mittelalterliche Ortschaften anein-      Riquewihr… Après Colmar, la
fin vietnamien initiée également           ander. Nach Colmar, der elsässischsten   plus alsacienne des villes d’Alsace,
dans la capitale alsacienne. La            aller Elsässer Städte, gelangt man       voilà Eguisheim, Kingersheim et
proximité de la Suisse, grand pays         nach Eguisheim, Kingersheim und          enfin Mulhouse, cité du génie
du chocolat – avec des industriels         schließlich Mülhausen, der Stadt des     industriel. En passant dans ces
inventifs comme Suchard, Kohler,           Industrieingenieurwesens. Verpassen      vignobles splendides, fruits d’une
Peter, Nestlé, Lindt, Tobler… – a          Sie es beim Durchqueren der herrli-      grande tradition amoureusement
sans doute participé au déve-              chen Rebberge, dem Ergebnis einer        cultivée, ne manquez pas de vous
loppement des vocations de                 mit Hingabe gepflegten alten Tradi-      initier aux secrets des accords
chocolatiers.                              tion, nicht, sich in die Geheimnisse     vins et chocolats imaginés par des

10
DESTINATIONS D’ICI | DEGRÉS CARDINAUX

                                                                               un praliné au cœur tendre, enrobé
                                                                               de chocolat et de cristaux de sucre.
                                                                               Encore inspirés par les fruits du
                                                                               terroir, les chocolats à la griotte et
                                                                               au kirsch d’Alsace, souvent imités,
                                                                               figurent parmi les pépites de la
                                                                               gastronomie régionale. Un autre
                                                                               grand classique est le bonbon
                                                                               fourré à la liqueur ou au marc de
                                                                               Gewurztraminer. Les dernières
                                                                               créations son souvent réalisées
                                                                               à partir de cacao pure origine,
                                                                               comme celles de la chocolaterie
vignerons épicuriens. Des saveurs      der Einklänge zwischen Wein und         Danner, à Durbach, de l’autre côté
inédites qui font exploser dans        Schokolade, die sich epikureische       du Rhin. Car, quelque soit la rive,
le palais toutes les richesses d’un    Winzer ausgedacht haben, einführen      il n’y a ici qu’un seul pays, celui
terroir unique !                       zu lassen! Neuartige Geschmacks-        des gourmands où le chocolat
                                       kombinationen, die alle Reichtümer      est roi ! l
MARIAGE DE SAVEURS                     eines einzigartigen Terroirs am
Considéré comme la « Nourri-           Gaumen explodieren lassen!              einer Hommage an den symbolträch-
ture des Dieux » par les Aztèques                                              tigen regionalen Sandstein, handelt
et les Mayas, les premiers peuples     GESCHMACKS­                             es sich um eine mit Schokolade
à avoir cultivé le cacaoyer, le        KOMBINATIONEN                           und       Zuckerkristallen   umhüllte
chocolat fut d’abord apprécié          Schokolade, die die Azteken und Maya    Praline mit zartem Herz. Zu den
pour ses vertus médicinales (sang,     als Nahrung der Götter bezeichneten,    Juwelen der regionalen Gastronomie
bronches, digestion…) avant            wurde zunächst aufgrund ihrer medi-     gehören auch die von den Früchten
de devenir une gourmandise             zinischen Eigenschaften geschätzt,      der Region inspirierten und oft
royale à son arrivée en Europe         bevor sie sich bei ihrer Ankunft in     imitierten Pralinen mit Sauerkirsche
au xvie siècle. Aujourd’hui, si        Europa im 16. Jahrhundert zu einer      und Elsässer Kirsch. Ein anderer Klas-
l’Alsace est devenue la première       königlichen Köstlichkeit entwi-         siker ist das Bonbon mit Likör- oder
région exportatrice de chocolat        ckelte. Auch wenn das Elsass heute      Gewürztraminer-Marc-Füllung. Die
de France, elle n’a pas oublié         die Region in Frankreich ist, die       letzten Kreationen werden oft aus
son savoir-faire artisanal ances-      am meisten Schokolade exportiert,       purem Herkunftskakao hergestellt,
tral. Ils sont encore nombreux les     so hat es doch seine altüberlieferte    wie beispielsweise diejenigen der
maîtres-chocolatiers alsaciens à       Handwerksfertigkeit noch lange          Chocolaterie Danner in Durbach am
confectionner passionnément des        nicht vergessen. Zahlreiche Elsässer    anderen Rheinufer. Denn egal auf
spécialités régionales et à créer de   Maîtres-Chocolatiers fertigen regio-    welcher Uferseite man sich befindet,
nouvelles saveurs. Incontournable,     nale Spezialitäten und schaffen neue    hier gibt es nur ein Land, und zwar
le Grès des Vosges, hommage à la       Geschmackskreationen. Bei dem           das Land der Feinschmecker, in dem
pierre emblématique du pays, est       unumgänglichen Grès des Vosges,         die Schokolade herrscht! l

                                                                                                                  11
PÂQUES, LE CHOCOLAT EN FÊTE
Pâques est un grand moment festif, au moins autant que Noël, en Alsace
comme en Forêt Noire. Une même culture rhénane unit les deux rives du Rhin
dans une grande célébration du rite religieux autant que de l’arrivée des beaux
                                                                                           Pour en savoir plus…
jours. « Éclats de Pâques en Alsace » est l’événement incontournable du prin-              Um mehr zu erfahren…
temps ! Dans un décor coloré et fleuri, une myriade de manifestations égayent
                                                                                           La Route du Chocolat et des
villes et villages pour le week-end de Pâques (du 15 au 17 avril), mais souvent
                                                                                           Douceurs d’Alsace réunit une
aussi durant toute la semaine précédente : expositions d’art, ateliers de fabrica-
                                                                                           cinquantaine de chocolatiers,
tion, chasses aux œufs ou encore les fameux marchés de Pâques.                             confiseurs, biscuiteries, boutiques
Exemple avec « Colmar Fête le Printemps », un événement qui se décline en trois            et vignerons initiant aux accords
tableaux du 24 mars au 10 avril : deux marchés, de Pâques et de Printemps,                 vin-chocolat.
trois expositions-ventes d’artisans-créateurs locaux, et le « Festival Musique et          Entlang der Route du Chocolat et
Culture » dédié au jazz et au classique. En Alsace, ce ne sont pas les lapins ou           des Douceurs d’Alsace befinden sich
les cloches qui amènent les œufs de pâques, ce sont les lièvres… sauf dans                 rund fünfzig Chocolatiers, Süßwaren-
la vallée de Munster où ce sont les cigognes, dont le retour est célébré joyeu-            und Konfekthersteller, Boutiquen
sement. Dans le Sundgau, aux confins de l’Allemagne et de la Suisse, c’est la              und Winzer, die den Besucher in
                                                                                           die Kombination von Wein und
carpe… frite qui est à l’honneur. Quant au chocolat, il est présent partout et
                                                                                           Schokolade einführen.
sous toutes les formes !
                                                                                           Toutes les adresses sur :
                                                                                           Alle Adressen finden Sie unter:
OSTERN, DAS FEST DER SCHOKOLADE                                                            www.musee-du-chocolat.com/pdf/
Ostern ist im Elsass – genau wie im Schwarzwald – ein großer festlicherAnlass. Eclats      route_chocolat.pdf
de Pâques en Alsace (dt.: aufsehenerregende Ostern im Elsass) ist das unumgäng-            Le Musée du Chocolat, à
liche Ereignis im Frühjahr! In einem farbenprächtigen, blumigen Dekor verbreiten die       Geispolsheim près de Strasbourg :
Veranstaltungen am Osterwochenende (15. - 17. April) eine freudige Stimmung in             www.musee-du-chocolat.com
den Städten und Dörfern: Kunstausstellungen, Fabrikationskurse, Eiersuchen und             Toutes les infos touristiques :
die berühmten Ostermärkte. Colmar Fête le Printemps (dt.: Colmar feiert den Früh-          www.tourisme-alsace.com/fr/
ling) ist ein Ereignis, das vom 24. März bis zum 10. April stattfindet: zwei Märkte, ein   produits-du-terroir/la-route-du-
Oster- und ein Frühjahrsmarkt, drei Verkaufsausstellungen von lokalen, schöpferisch        chocolat/
tätigen Handwerkern und das Festival Musique et Culture (dt.: Festival der Musik           Toutes les fêtes et marchés de
und der Kultur), das dem Jazz und der klassischen Musik gewidmet ist. Im Elsass            Pâques : www.tourisme-alsace.
bringen nicht Kaninchen oder Glocken die Ostereier, sondern Hasen – außer im               com/fr/vacances-de-paques-en-
Munstertal, wo es die Störche sind, deren Rückkehr ausgelassen gefeiert wird. Das          alsace/
Sundgau an der Grenze zu Deutschland und der Schweiz steht ganz unter dem                  Les routes du chocolat en Europe
Motto des ... gebratenen Karpfen. Und was die Schokolade betrifft, so ist diese            « The Chocolate Way » :
überall und in jeglicher Form präsent!                                                     www.thechocolateway.eu

12
Goûtez une confiture d’exception,
                                                          simple et naturelle
                                     Depuis 30 ans, Les Confitures du Climont proposent des produits simples et naturels,
                                     qui ont valu à son fondateur, Fabrice Krencker, d’être sacré Meilleur Confiturier de
                                     France, et à l’entreprise d’obtenir le label d’État Entreprise du Patrimoine Vivant.
                                     Depuis 2016, sa fille Perrine et son gendre Frédéric Hilberer perpétuent cet art, aux
                                     côtés du fondateur. Ici, les confitures et gelées sont mijotées dans des chaudrons en
                                     cuivre, avec des fruits et du sucre uniquement, selon des recettes perpétuées par la
                                     tradition : myrtille sauvage, mirabelle à la cannelle, framboise épépinée, églantine…
                                     Visite d’atelier et dégustation gratuites (réservation nécessaire pour les groupes).
                                                             English spoken. Wir sprechen Deutsch.

                                                                                                    À moins d’une heure de
                                                                                                    l’aéroport international
                                                                                                    d’Entzheim

                                                                               ion
                                                                5% de réduct
                                                                      és en ta tio n
                                                                sur pr
                                                                                  e
                                                                 de ce magazin

 Boutique en ligne et points de vente sur www.confituresduclimont.com
Ouvert toute l’année, du mardi au samedi inclus, de 10h à 12h et de 14h à 18h
   Nouveau : ouvert les dimanches et jours fériés du 15/4 au 30/9/2017
                           Tél. 03 88 97 72 01
 Les Confitures du Climont Sàrl. 14 route du Climont – La Salcée 67420 Ranrupt
          Au cœur de la Route du chocolat et des douceurs d’Alsace
ROUTE
DU CHOCOLAT                     Marlenheim

Les sites gourmands
                                        Dahlenheim
                      Balbron

en Alsace
                                                Wolfisheim     Kehl
                                      Woxheim

                                                                         Durbach

                                                             Vins et chocolats

14
DESTINATIONS D’ICI | DEGRÉS CARDINAUX

        ACCORDS VIN & CHOCOLAT
Si vous êtes étonnés à l’idée de déguster du chocolat avec du vin c’est
probablement que vous ignorez que tous deux contiennent des compo-
sants antioxydants et à condition de savoir les accorder, les deux se marient
parfaitement bien. On a tendance à penser qu’une association avec un vin              KOMBINATION VON WEIN
moelleux et doux comme le Maury, le Mas-Amiel ou le Banyuls serait                UND SCHOKOLADE
un mariage heureux. Si l’accord n’est pas inintéressant, pour autant il ne        Schokolade und Wein lassen sich
faut pas hésiter à sortir des sentiers battus pour de nouvelles découvertes       aufgrund ihrer antioxidativen
gustatives.                                                                       Zutaten perfekt miteinander kombi-
                                                                                  nieren. Spontan denkt man daran,
           Vin rouge et Chocolat Noir                                             Schokolade mit Süßwein zu kosten,
            n raison de la présence de tanin, l’accord est étonnamment
           E                                                                      aber es gibt auch andere schmack-
           savoureux. Plus le chocolat est noir et amer, plus il faudra un vin    hafte     Kombinationen.     Dunkle
           rouge tannique et charpenté. Avec les vins rouges fruités, il faut     Schokolade passt perfekt zu kräftigen
           s’orienter sur des chocolats plus fins avec des écorces d’orange,      Rotweinen, denn beide enthalten
           des framboises ou des myrtilles, car ils feront ressortir le fruit.    Gerbstoffe. Fruchtige trockene Weiß-
                                                                                  weine wie die Weine aus dem Elsass
           Vin blanc et Chocolat au Lait                                          hingegen verbinden sich harmo-
            es vins blancs secs et fruités raviront les amateurs de chocolat
           L                                                                      nisch mit Milchschokolade oder
           au lait (moins fort en cacao) ou de chocolat blanc. Les vins           weißer Schokolade. In Marlenheim
           d’Alsace Gewurztraminer, le Riesling ou le Pinot Gris                  bietet die Kellerei Arthur Metz nach
           enchanteront vos papilles.                                             vorheriger Absprache Degustations-
                                                                                  veranstaltungen zum Thema Wein &
Dégustations Vin & Chocolat en Alsace                                             Schokolade an.
À Marlenheim, au cœur du vignoble de la Couronne d’Or, l’École du Vin
vous fera la découverte de l’univers du vin et du chocolat. Entre amis ou
en amoureux, c’est la promesse d’une expérience gustative qui éveille les
sens. Sur réservation, au Caveau Arthur Metz à Marlenheim (porte Nord
de la Route des Vins, à 20 km de Strasbourg). Tél. 03 88 59 28 69.

                                                                                                                    15
DEGRÉS CARDINAUX | TALENT D’ICI

CLAUDIO CAPÉO
Ce jeune chanteur alsacien est la révélation 2016 ! Avec sa voix un peu
éraillée et son fidèle accordéon, Claudio Capéo est resté n°1 des ventes
cinq semaines avec son dernier album certifié depuis double disque
de Platine (plus de 230 000 exemplaires). Et le clip de son single « Un
homme debout » a cumulé plus de 23 millions de vues sur YouTube !
« Je ne comprends vraiment pas ce qui m’arrive, tout est allé tellement vite ! »,
avoue ce menuisier qui était encore technicien de spectacle il y a à peine
plus d’un an. Découvert à l’âge de six ans, l’accordéon est devenu sa
« marque de fabrique » avec lequel il joue dans les bals et fait des premières
parties de concerts avec son groupe de copains, Claudio Capéo, créé en
2008. C’est ainsi qu’il est repéré pour participer à The Voice 5 au côté
de Florent Pagny, début 2016. Surnommé depuis le « Zaz au masculin »,
chanteuse avec laquelle il partage désormais le même producteur, Jo&Co,
                                                                                              Claudio Capéo
ce véritable showman enchaîne les concerts et les plateaux télé avec ses
                                                                                                Jo and Co
textes engagés et ses mélodies entraînantes. « C’est de la chanson de rue, j’ai                 Juillet 2016
commencé dans des petits bistrots, sur le trottoir, dans le métro… J’ai voulu raconter         Prix : 13,99 €
mes galères, écrire une chanson pour mon fils, parler avec sincérité...» Fier de ses
origines, il veut rester chez lui, à Steinbach (Haut-Rhin) pour garder la
tête froide et « pouvoir me consacrer à ma famille » l
Der junge elsässische Sänger war die Offenbarung des Jahres 2016! Mit seiner
etwas rauchigen Stimme und seinem treuen Akkordeon stand Claudio Capéo
mit seinem letzten Album, von dem er über 230.000 Exemplare verkauft hat, fünf
Wochen lang auf Platz 1 der Verkaufsrangliste. Der Clip seiner Single Un homme
debout hat über 23 Millionen Views auf YouTube gesammelt! „Ich verstehe wirklich
nicht, was mir geschieht, alles ist so schnell gegangen!“, sagt der gelernte Schreiner, der
noch vor gut einem Jahr als Bühnentechniker arbeitete. Das Akkordeon, das er
mit sechs Jahren entdeckte, ist sein Markenzeichen geworden. Er spielte damit auf
Tanzfesten und trat zusammen mit seiner 2008 mit Freunden gegründeten Band
Claudio Capéo als Vorgruppe bei Konzerten auf. So wurde er entdeckt und zur
Teilnahme an der Sendung The Voice 5 mit Florent Pagny Anfang 2016 einge-
laden. Dennoch blieb er seinen Wurzeln treu und will auch weiterhin bei sich zu
Hause in Steinbach (Haut-Rhin) bleiben, um einen kühlen Kopf zu bewahren
und „mich meiner Familie zu widmen“ l

16
DEGRÉS CARDINAUX | DESTINATIONS D’AILLEURS

18
DESTINATIONS D’AILLEURS | DEGRÉS CARDINAUX

                 ATHÈNES
             Cité mythique
Toujours auréolée de sa splendeur passée et couron-
née par l’Acropole, Athènes n’est pourtant pas qu’un
grand musée et encore moins une ville morte ! Grouil-
lante de vie, de jour comme de nuit, cette métropole
de 5 millions d’habitants a su préserver ses quartiers
pittoresques au milieu d’une urbanisation galopante.
C’est dans les dédales de placettes et ruelles étroites
de Plaka et de l’ancien quartier turc de Monastiraki,
que se perpétue l’âme chaleureuse de la ville, au pied
du rocher sacré de l’Acropole.

         Athen: eine mythische Stadt
Obwohl Athen noch immer im Glanz der Vergangenheit
erstrahlt und von der Akropolis gekrönt wird, ist es alles
andere als ein großes Museum oder gar eine tote Stadt!
Der 5-Millionen-Metropole, in der es tags und nachts von
Leben wimmelt, ist es gelungen, die pittoresken Stadtteile
inmitten der galoppierenden Verstädterung zu bewahren.
In Plaka, einem Labyrinth aus kleinen Plätzen und engen
Gassen, sowie dem ehemaligen türkischen Viertel Monas-
tiraki lebt bis heute die herzliche Seele der Stadt am Fuße
des heiligen Akropolis-Felsens fort.

                         PARTIR
              Strasbourg–Athènes
               Avec Aegean :
                 le jeudi du 27/04 au 05/10
                 Séjours possibles avec TUI,
                 Look Voyages, Fram, FTI ou
                 Héliades
              Plus d’informations auprès de
              votre agence de voyages ou
              sur www.aegeanair.com
              www.strasbourg.aeroport.fr

                                                              19
DEGRÉS CARDINAUX | DESTINATIONS D’AILLEURS

                                                                                             Coup de cœur
                                                                                           Der Geheimtipp
                                                                                       Le mont Lycabette
                                                                                             Der Lykabettus

I
    l y a trois raisons de commencer la visite d’Athènes par l’Acropole.            Du haut de ce rocher couronné par
    D’abord, parce qu’en y montant, on remonte à la source de notre culture         une chapelle toute blanche, un fabu-
    et de la démocratie. Des trois temples antiques érigés ici jaillissent des      leux panorama s’offre sur toute la ville,
    lumières qui nous éclairent encore ! Ensuite, parce que le fabuleux             jusqu’au port du Pirée. Coucher de
panorama à 360° sur la ville et les collines qui l’entourent vaut, à lui seul, le   soleil romantique garanti ! On y monte
voyage. Enfin, parce que c’est le départ d’un très beau parcours piétonnier         par un beau sentier ombragé ou par un
de découverte de trésors archéologiques. De là-haut, on peut aussi plonger          funiculaire en passant par un théâtre de
dans le quartier de Plaka, le cœur historique qui bat envers et contre tout.        plein air. Belles vues aussi depuis les
Dans les premières ruelles rencontrées à flanc de colline, colorées et bordées      collines de Pnyx et de Philoppapou.
de petits restos, humez une authentique atmosphère villageoise avant d’être         Von diesem von einer völlig weißen
happé par une foule tourbillonnante. Laissez-vous alors porter jusqu’aux            Kapelle gekrönten Felsen aus bietet sich
puces de Monastiraki, dans les halles près d’Omonia ou rue Ermou, hauts             ein phantastischer Rundblick über die
lieux du shopping avec le Kendriki Agora, le marché central de la ville.            ganze Stadt bis hin zum Hafen Piräus.
Faites une pause baignade sur les plages de Kalamaki et Voula, ou « nature »        Die Garantie für einen romantischen
dans le Jardin National ou sur les pentes boisées du mont Hymette. Pour             Sonnenuntergang! Man erklimmt ihn
finir la soirée, voire la nuit, rendez-vous dans les quartiers branchés de Psiri    über einen angenehmen, schattigen
et Thissio ou dans celui d’Exarchia, rebelle, limite anar l                         Fußweg oder per Seilbahn und kommt
                                                                                    dabei an einem Theater unter freiem
     Es gibt drei Gründe, auf der Akropolis mit dem Besuch von Athen zu             Himmel    vorbei.   Schöne    Aussichts-
beginnen. Erstens, weil uns der Aufstieg zum Ursprung unserer Kultur und der        punkte bieten auch der Pnyx- und der
Demokratie zurückführt. Zweitens, weil allein schon die großartige Rundsicht        Philopappus-Hügel.
über die Stadt und die umliegenden Hügel die Reise wert ist. Zuletzt, weil
sie der Ausgangspunkt für eine sehr schöne Fußwanderung zur Entdeckung
archäologischer Schätze ist.Von da oben aus kann man auch in das Plaka-Viertel
eintauchen – das historische Herz, das allem und jedem zum Trotz schlägt. Entde-
cken Sie in den farbigen und von kleinen Restaurants gesäumten Gassen, die Sie
am Hang antreffen, eine authentische, dörfliche Atmosphäre, bevor Sie von der
Menschenmenge mitgerissen werden. Lassen Sie sich dann bis zum Flohmarkt
im Monastiraki-Viertel treiben, in die Markthallen in der Nähe des Omonia
oder in die Ermou-Straße, die beliebtesten Einkaufsviertel neben dem Kendriki
Agora, dem zentralen Markt der Stadt. Machen Sie eine Badepause am Strand
von Kalamaki oder Voula oder gönnen Sie sich etwas Natur im Nationalgarten
oder an den bewaldeten Hängen des Hymettos. Begeben Sie sich zum Abschluss
des Abends oder der Nacht in das trendige Viertel Psiri oder Thissio oder in das
rebellische und fast schon etwas anarchistisch angehauchte Exarchia l

20
DEGRÉS CARDINAUX | DESTINATIONS D’AILLEURS

                                             ATHÈNES
                          Les indispensables / Die Unumgänglichen
À VOIR                                  À FAIRE                                  À DÉGUSTER
L’Acropole, le mont sacré, avec ses     Flâner dans le quartier médiéval de      Les      incontournables       Kebab
3 temples (Parthénon, Erechtheion       Plaka. Chiner dans le bazar de Mo-       (agneau rôti à la broche), Slouvaki
et Athéna Nikê), son musée, l’Agora,    nastiraki. Faire du shopping dans        (brochette de porc ou de bœuf) et
l’Aréopage, le théâtre de Dionysos et   les boutiques chics de Kolonaki.         loukanika (saucisses épicées) servis
l’odéon d’Hérode Atticus. Le Musée      Monter en funiculaire sur la colline     dans une pitta (galette de pain). Des
National Archéologique d’Athènes        du Lycabette pour admirer le pano-       mezzés, un assortiment de hors-
et ses fabuleuses collections d’art     rama au coucher du soleil. Assister      d’œuvre. La célèbre Feta (fromage
Antique. Le Musée byzantin et           à la Pâques orthodoxe (to Paskha),       doux au lait de brebis) base de beau-
chrétien. Le musée Bénaki dans le       dimanche 16 avril 2017, un grand         coup de salades, de la Tiropita (feuil-
quartier du Céramique.                  moment de ferveur et de réjouis-         letés) ou du Tiropitiakas (samoussa).
                                        sances précédé de processions aux        La vraie Moussaka, un gratin d’au-
                                        chandelles le vendredi Saint.            bergines et de viande hachée.

BESICHTIGEN                             UNTERNEHMEN                              SPEISEN KOSTEN
Die Akropolis, der heilige Berg,        Durch das mittelalterliche Plaka-Vier-   Unumgänglich sind Kebab (am Spieß
mit ihren drei Tempeln (Parthenon,      tel schlendern. Auf dem Trödelmarkt      gebratenes Hammelfleisch), Souvlaki
Erechtheion und Athena Nike), ihr       im Monastiraki-Viertel nach Schätzen     (Schweine- oder Rindfleischspießchen)
Museum, die Agora, der Areopag, das     suchen. In den schicken Boutiquen        und Loukaniko (scharfe Wurst), die mit
Dionysostheater und das Odeon des       am Kolonaki-Platz shoppen. Mit der       Pita (Fladenbrot) serviert werden. Mez-
Herodes Atticus. Das Archäologische     Seilbahn auf den Lykabettus fahren,      ze, eine Auswahl von Vorspeisen. Der
Nationalmuseum mit seinen heraus-       um bei Sonnenuntergang den Rund-         berühmte Feta (milder Schafskäse),
ragenden Sammlungen von Kunstwer-       blick zu bestaunen. Am Sonntag, dem      die Basis vieler Salate, von Tiropita
ken aus der Antike. Das Byzantinische   16. April 2017, dem griechisch-ortho-    (Blätterteigtaschen) und von Tiropita-
und Christliche Museum. Das Bena-       doxen Osterfest (Pascha) beiwoh-         kia (Samosa). Die echte Moussaka,
ki-Museum im Kerameikos-Viertel.        nen, dem freudigen Höhepunkt des         ein Auberginenauflauf mit Hackfleisch.
                                        Kirchenjahres, dem am Karfreitag Pro-
                                        zessionen im Kerzenlicht vorangehen.

                                                                                                Le quartier de Plaka,
                                                                                           cœur historique d’Athènes.
22
Météores, les monastères suspendus au ciel !
   Meteora – die Klöster, die am Himmel schweben
Ce site classé au patrimoine de l’Unesco est une merveille
qui mérite bien le détour. Des pitons rocheux qui se dressent
au-dessus des vallées entourées de montagnes abritent des
monastères des xive et xve s. Les lieux, empreints de spiritua-
lité, offrent une vue imprenable. On y accède par ascenseurs et
nacelles qui desservent les minces pics rocheux – sensations
fortes et émerveillement garantis ! La façon la plus simple de se
rendre aux Monastères des Météores depuis Athènes c’est par le
train : depuis la Gare Centrale Larissa, prendre le train direct pour
Kalampaka. Le trajet en lui-même est déjà un voyage d’évasion…
Ein Ausflug zu diesem herrlichen Ort, der zum UNESCO-Weltkultu-
rerbe gehört, lohnt sich in jedem Fall. Zwischen Felsen, die aus von
Bergen eingefassten Tälern hervorragen, liegen Klöster aus dem 14.
und 15. Jahrhundert. Diese von Spiritualität geprägten Orte bieten
einen atemberaubenden Ausblick. Sie sind über Aufzüge und Gondeln
zu erreichen, die bis auf die Felsnadeln hinaufführen – Nervenkitzel und
staunende Bewunderung stellen sich garantiert ein! Das einfachste
Mittel, um die Meteora-Klöster von Athen aus zu erreichen, ist die
Bahn: Vom Hauptbahnhof Larissa führt eine direkte Verbindung nach
Kalambaka. Die Fahrt an sich ist schon eine Erlebnisreise.
DEGRÉS CARDINAUX | DESTINATIONS D’AILLEURS

               DUBROVNIK
               La perle de l’Adriatique
      Le temps d’une escapade, venez découvrir la ville inscrite
      au patrimoine mondial de l’Unesco. Située sur la côte croate
      de la mer Adriatique, Dubrovnik regorge de musées et de gale-
      ries en tout genre. Elle est aussi mondialement connue pour
      son Festival d’été faisant honneur à la musique et au théâtre.
      Elle vous enchantera aussi par sa dimension humaine, son
      ambiance apaisante, ses paysages naturels et sa gastro-
      nomie locale.

                        Die Perle der Adria
      Gönnen Sie sich einen Ausflug und entdecken Sie die im
      UNESCO-­  Weltkulturerbe eingetragene Stadt Dubrovnik. Die
      am kroatischen Ufer der Adria gelegene Stadt hat eine Vielzahl
      von Museen und Galerien aller Art zu bieten. Sie ist auch weltweit
      bekannt für ihr Sommerfestival, das der Musik und dem Theater
      gewidmet ist. Auch die überschaubare Größe, die entspannte
      Atmosphäre, die natürlichen Landschaften und die lokale Gastro-
      nomie werden Sie in ihren Bann ziehen.

24
DESTINATIONS D’AILLEURS | DEGRÉS CARDINAUX

WEEK-END À DEUX
C’est le moment idéal pour visiter Dubrovnik hors
saison. À l’abri de la foule vous pourrez flâner dans
les ruelles de la vielle ville entièrement piétonnière,
avant de faire un tour sur les remparts qui livrent un
spectacle magnifique sur la mer et les toits de la ville.
Débutez votre visite par la porte Pile et poursuivez
votre route vers la place de la Loggia et sa colonne
de Roland. Plongez-vous dans la vie des autoch-
tones en vous dirigeant vers la place Gundulic et
son marché aux parfums enivrants. Arrêtez-vous à
la cathédrale Saint Blaise, la Tour de l’Horloge, la
fontaine d’Onofrio. Délectez-vous du silence au
Cloître des dominicains et dans sa cour d’orangers
et de citronniers. Un rêve ! Pour un voyage hyper
romantique, embarquez-vous pour l’île de Lokrum,
un havre de paix à 15 minutes de navigation où
il n’y a pas de voitures. Et si le soir vous recher-
chez une bonne adresse, restez dans le centre ville
et réservez une table à la taverne Lokanda ou au
restaurant Proto, tous deux très réputés.                         WOCHENENDE ZU ZWEIT
                                                             Jetzt ist der ideale Zeitpunkt, um Dubrovnik außer-
WEEK-END EN FAMILLE                                          halb der Hauptreisezeit zu besuchen. Weit weg von den
Si vous avez un bébé en bas âge encore dans une              Menschenmassen können Sie durch die Gassen der autof-
poussette restez dans les ruelles de la ville. Tout y        reien Altstadt schlendern, bevor Sie einen Rundgang auf
est relativement plat et facilement praticable, ce           den Stadtmauern machen, die einen herrlichen Ausblick auf
qui permet aux enfants de courir en toute sécu-              das Meer und die Dächer der Stadt bieten. Beginnen Sie
rité. Après un petit tour à l’aquarium, organisez            mit der Besichtigung beim Pile-Tor und gehen Sie weiter
une mini-excursion dans le petit village paisible            bis zum Loggia-Platz mit der Roland-Säule. Begeben Sie
de Trsteno accessible en bus depuis Dubrovnik.               sich zum Gundulic-Platz mit seinem betörend duftenden
Sur place, descendez les petites ruelles de pierre au        Markt und tauchen Sie so in das Leben der Einheimischen
milieu des villas vous tomberez sur l’Arboretum              ein. Machen Sie einen Halt bei der Sankt-Blasius-Kirche,
(datant du xve siècle), un jardin botanique qui              dem Uhrturm und dem Onofrio-Brunnen. Genießen Sie
domine la mer. Prolongez votre marche au milieu des          die Stille im Klosterhof des Dominikanerklosters zwischen
bougainvilliers et agrumes jusqu’au minuscule port.          Orangen- und Zitronenbäumen. Traumhaft! Um Ihrer
Vous pourrez vous y baigner en toute tranquillité dans       Reise eine romantische Note zu verleihen, fahren Sie auf
une eau translucide. Le paradis ! l                          die Insel Lokrum. Die Überfahrt zu diesem friedlichen Ort
                                                             dauert nur fünfzehn Minuten. Und wenn Sie am Abend
                                                             gut essen wollen, dann bleiben Sie im Stadtzentrum und
                                                             reservieren Sie einen Tisch in der Taverne Lokanda oder im
                                                             Restaurant Proto, die beide einen sehr guten Ruf genießen.

                         PARTIR                              WOCHENENDE MIT DER FAMILIE
                                                             Mit einem Kleinkind bleiben Sie am besten in den Gassen
  Strasbourg–Dubrovnik                                       der Stadt. Dort ist alles einfach begehbar, so dass sich die
   Avec Volotea : le samedi du 27/05 au 30/09              Kinder in aller Sicherheit frei bewegen können. Organi-
     Séjours poss. avec Top of Travel, Fram, Kuoni ou FTI.
                                                             sieren Sie nach einem kleinen Gang durch das Aquarium
  Plus d’informations auprès de votre agence                 einen Ausflug in das friedliche Dorf Trsteno, das von Dubro-
  de voyages ou sur www.volotea.com
  www.strasbourg.aeroport.fr                                 vnik aus mit dem Bus erreichbar ist. Gehen Sie vor Ort
                                                             die kleinen Steingassen zwischen Villen hinunter, bis Sie
                       À SAVOIR                              das Arboretum aus dem 15. Jahrhundert erreichen, einen
                                                             botanischen Garten über dem Meer. Gehen Sie weiter an
  Décalage horaire : aucun. Formalité : carte d’iden-        Bougainvillien und Zitrusfrüchten vorbei bis zum winzigen
  tité ou passeport en cours de validité.
                                                             Hafen. Dort können Sie in aller Ruhe in glasklarem Wasser
  Monnaie : 1 kuna = 0,13 € – 1 € = 7,50 kn
                                                             baden. Paradiesisch! l

                                                                                                                      25
DEGRÉS CARDINAUX | DESTINATIONS D’AILLEURS

                                          FOCUS DUBROVNIK
              LES REMPARTS
              Faites le tour de la vieille cité du haut de ses
              majestueux remparts (accès payant). Intacts
              et longs de deux kilomètres, ils offrent un
              superbe panorama sur les toits rouges,
              d’où émergent clochers et coupoles qui se
              détachent sur le bleu de la mer.
              DIE STADTMAUERN
              Besichtigen Sie die Altstadt aus der Höhe, von
              den majestätischen Stadtmauern aus (Zugang
              gegen Gebühr). Sie sind zwei Kilometer lang,
              bestens erhalten und bieten einen phantas­
              tischen Ausblick auf die roten Dächer, zwischen
              denen Glockentürme und Kuppeln heraus-
              ragen, die sich vom Blau des Meeres abheben.

LE PORT DE CAVTAT
Situé à une vingtaine de kilomètres de Dubrovnik, ce
ravissant petit port mérite le détour. Ses ruelles sont
jalonnées de belles maisons Renaissance inspirées
                                                                             L’ÎLE DE LOKRUM
                                                                             Face aux remparts de Dubrovnik, cet îlot de
du style de Raguse, en pierre blanche de Bra č.
                                                                             verdure luxuriante est une réserve naturelle
Belle promenade à faire aussi sur la presqu’île de
                                                                             dont l’attrait est renforcé par un jardin bota-
Rat qui s’avance dans l’azur des flots avec Dubro-
                                                                             nique. Aujourd’hui inhabité, ce petit Paradis
vnik en arrière-plan dans son écrin de montagne.
DIE HAFENSTADT CAVTAT                                                        recèle néanmoins les vestiges d’une abbaye
Das rund zwanzig Kilometer von Dubrovnik entfernt                            bénédictine, une ex-résidence d’été des Habs-
gelegene reizende Hafenstädtchen lohnt sich. Seine                           bourg et le Fort Royal, souvenir napoléonien et
Gassen sind von schönen, vom Ragusaner-Stil inspi-                           spectaculaire belvédère sur la baie. On peut
rierten Renaissancehäusern aus weißem Bra č-Stein                           aussi se baigner dans de jolies criques et ou
gesäumt. Empfehlenswert ist auch ein Spaziergang auf                         dans l’étonnant lac dit de la Mer Morte.
der Halbinsel Rat, von wo aus man einen Blick über                           DIE INSEL LOKRUM
das blaue Meer bis hin zu dem von Bergen einge-                              Die üppig bewachsene Insel gegenüber den
fassten Dubrovnik hat.                                                       Stadtmauern von Dubrovnik ist ein Naturreservat
                                                                             und besonders auch wegen ihres botanischen
                                                                             Gartens interessant. Das heute unbewohnte kleine
                                                                             Paradies birgt die Überreste einer Benediktiner-
                                                                             abtei, eine ehemalige Sommerresidenz der Habs-
                                                                             burger und das Fort Royal, eine Erinnerung an die
                                                                             napoleonische Zeit und spektakulärer Aussichts-
                                                                             punkt auf die Bucht. Hübsche kleine Buchten und
                                                                             ein erstaunlicher, Totes Meer genannter See laden
                                                                             zum Baden ein.

            LES INDISPENSABLES /// AN IHNEN FÜHRT KEIN WEG VORBEI
  Goûter aux spécialités locales comme les ‘sporki               Kosten Sie die lokalen Spezialitäten wie Sporki maka-
  makaruli’ (macaronis à la viande), la crème brulée ‘dubro-     ruli (Makkaroni mit Fleisch), Dubrovacka rozata (Kara-
  vacka rozata’, les pelures d’orange, ou les ‘arancini’.        mellcreme) oder Arancini (kandierte Orangenschalen).
  Les amateurs de coquillages et de fruits de mer seront         Auch die Liebhaber von Meeresfrüchten kommen auf
  comblés : huîtres, palourdes, coquilles Saint-Jacques          ihre Kosten: Austern, Venusmuscheln und Pilgermu-
  abondent sur les tables…                                       scheln häufen sich auf den Tischen.
  Rapporter : de la dentelle fine, du Plavac Mali, le vin        Als Mitbringsel eignen sich feine Spitze und lokaler
  local.                                                         Plavac Mali Wein.

26
DEGRÉS CARDINAUX | DESTINATIONS D’AILLEURS

                             KOTOR MONTÉNÉGRO
     Une perle nichée dans un fjord / Die Perle, die sich im Fjord versteckt
          Les bouches de Kotor       Blottie dans ses remparts et                    Kotor, das in seine Stadtmauern
 entaillent la montagne, tel un      dominée par les ruines d’une forte-        eingebettet ist und über dem sich
      fjord, sur 28 km de long.      resse, Kotor enlace le visiteur dans       die Ruinen einer Festung erheben,
         La perle touristique du     son labyrinthe de ruelles pavées,          lockt den Besucher in sein Laby-
         Monténégro n’est qu’à       ponctuées de placettes inatten-            rinth aus gepflasterten Gassen, die hie
      une heure de Dubrovnik.        dues sur le parvis de belles églises.      und da in unerwartete kleine Plätze
      Accrochée à son rocher,        Il fait bon s’y poser à une terrasse       vor schönen Kirchen münden. Am
        Kotor, qui est l’une des     pour mieux s’imprégner de l’âme            besten setzt man sich auf eine der
   cités médiévales les mieux        unique de cette ville née il y a près      Terrassen, um die einmalige Atmo-
       préservées des rives de       d’un millénaire et où se sont croi-        sphäre der beinahe tausendjährigen
        l’Adriatique, déploie un     sées depuis, les cultures romaine,         Stadt auf sich wirken zu lassen, in der
            charme irrésistible !    byzantine et serbe. On retrouve            die römische, die byzantinische und
       Die Bucht von Kotor bildet    également une forte influence              die serbische Kultur aufeinanderge-
 einen 28 km langen, einem Fjord     vénitienne, notamment avec la              troffen sind. Ebenfalls festzustellen
ähnlichen Einschnitt im Berg. Die    Porte de la Mer (Vrata od Mora),           ist ein starker venezianischer Einfluss,
  Touristenperle von Montenegro      entrée principale de la cité. Au           insbesondere beim Meerestor (Vrata
         liegt nur eine Stunde von   nord, la Porte de la Rivière donne         od Mora), dem Haupteingang der
   Dubrovnik entfernt. Von Kotor,    sur une douve alimentée par la             Stadt. Die Sankt-Tryphon-Kathed-
    das sich an einen Felsabhang     tumultueuse Škurda. Plus secrète,          rale ist ein Meisterstück romanischer
         schmiegt und bei dem es     la Porte du Gurdić ouvre sur un           Baukunst. Obwohl sie nach Erdbeben
      sich um eine der am besten     pont-levis. La cathédrale Saint-           mehrmals wieder aufgebaut wurde,
      erhaltenen mittelalterlichen   Tryphon est un chef-d’œuvre                konnte sie ihre Säulen aus rosa
Städte an der Adriaküste handelt,    d’architecture romane. Recons-             Stein und ihr kostbares geschnitztes
       geht eine unwiderstehliche
                                     truite à plusieurs reprises après des      Retabel aus vergoldetem Silber
                 Ausstrahlung aus!
                                     séismes, elle a préservé ses piliers de    bewahren. Sehenswert ist auch die
                                     pierre rose et son précieux retable        hübsche kleine Sankt-Lukas-Kirche
                                     de vermeil sculpté. À voir aussi, la       (12. Jh.) sowie die dem Heiligen
                                     jolie petite église Saint-Luc (xiie)       Nikolaus und dem orthodoxen Kult
                                     et celle dédiée à Saint-Nicolas,           geweihte Kirche. Etwas sportlicher ist
                                     au rite orthodoxe. Plus sportif, le        der Rundgang auf den Stadtmauern,
                                     tour des remparts avec la montée           aber der Aufstieg bis zur Festung wird
                                     jusqu’à la forteresse vaut la vue          durch eine unvergessliche Aussicht
                                     inoubliable sur le golfe ! l               auf den Golf belohnt! l

                                                               L’église Notre-Dame-du-Rocher
28                                                           sur la baie de Kotor, près de Perast.
Vous pouvez aussi lire