ATHÈNES Cité mythique - Aéroport de Strasbourg
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
DÉCOUVERTES | ADRESSES | ART DE VIVRE | RENCONTRES | DESTINATIONS | SHOPPING Strasbourg 48°35'00" N | 7°44'34" E ATHÈNES Février 2017 Cité mythique N°9 Alsace, la Route Dubrovnik, la perle Claudio La Mode du Chocolat de l’Adriatique Capéo Vintage MAGAZINE OFFERT PAR / MAGAZINE GIFTED BY AÉROPORT DE STRASBOURG
CAP SUR LA DIVERSITÉ Kurs auf die Vielfalt Du fait de sa tradition chocolatière, l’Alsace est à l’approche de Pâques, la destination idéale pour découvrir une route des chocolats originale, forte d’une cinquantaine d’étapes, de Mulhouse et Strasbourg jusqu’à Haguenau. À l’inverse, on peut aussi céder à l’appel de la saison des migrations et se concocter un séjour entre culture et gastronomie sur les monts d’Athènes ou aux bords de la Mer Adriatique à Dubrovnik en Croatie ! En effet, l’Aéroport de Strasbourg poursuit sa diversification et offre pour l’été 2017 huit nouvelles destinations grâce à l’arrivée de la compagnie Aegean et des nouveaux vols de Germania et Volotea. Des idées de voyage qui enrichissent la multitude d’offres déjà accessibles grâce aux séjours TO, incontournables pour les bons plans voyages depuis Strasbourg ! Aufgrund seiner Schokoladentradition ist das Elsass in der Osterzeit das ideale Reiseziel, um eine origi- nelle Schokoladenstraße zu entdecken, die von Mülhausen und Straßburg über fünfzig Stationen bis nach Haguenau führt. Andererseits kann man natürlich auch dem Lockruf der Wandervögel folgen und sich einen Aufenthalt zwischen Kultur und Gastronomie auf den Bergen von Athen oder an den Stränden der Adria im kroatischen Dubrovnik zusammenstellen! Dank der Ankunft der Fluggesellschaft Aegean sowie neuer Flüge von Germania und Volotea diversifiziert sich der Flughafen Straßburg immer mehr und bietet im Sommer 2017 acht neue Reiseziele. Die zusätzlichen Reiseideen bereichern das bisher schon vielfältige Angebot dank der Aufenthalte der Reiseveranstalter, die für attraktive Reisevorschläge ab Straßburg unumgänglich sind! 360° N°9 – Février 2017 VOTRE MAGAZINE 360° est un magazine périodique gratuit édité par Chirripo, société SAS au capital de 10 000 Euros – RCS Montpellier 435 062 294 – Parc d’Activités, Le Triton, 95 Rue Joseph Allois Schumpeter, 34470 Pérols – Tél. 04 67 07 27 70 – Fax 04 67 87 10 28 – Mail : redac@360degres.eu – Web : www.360degres.eu – En partenariat DIGITAL ! avec la SA Aéroport de Strasbourg (Président du Directoire : Thomas Dubus) – Directeur de la p ublication : Éric Dufour – Directrice des éditions : Anna Koleva (a.koleva@every-day.fr) – Rédaction : Agence Playtext (contact@playtext.fr) – Thierry Marcoul – Création graphique : Studio 9 – Crédits photos : Couverture : Shutterstock / Sergii Korshun – édito : Shutterstock / Maridav – Brèves : Shutterstock / Pavel Iluykhin, ESB Professional, Africa Studio, Olesya Kuznetsoba – Vélair – Pau Pyrénées Tourisme d.guilhamassé – Degrés cardinaux : Shutterstock / Maridav, Rock and Wasp, Yuganov Konstantin, Ronald Sumners, Bartosz Niedwiecki, Anastasios71, RossHelen, Milan Gonda, trabantos, Mikadun, Mila Atkovska, NadyaEugene, lukaszimilena, iascic, Nightman1965 – Bockel – Stoffel – Yann Orhan – Monter en degrés : Shutterstock / Markevich Maria, Svitlana Sokolova/Shutterstock, View Apart, g-stockstudio, Zastolskiy Victor, Hadrian, loreanto – Degrés de liberté : Shutterstock / Kiko Jimenez, InGreen, Everett Collection, Diana Indiana – Hôtels et Patrimoine – Nicolas Roux – Services aéroport : Shutterstock / Yuganov Konstantin, Romas_Photo, kessudap, Sergii Korshun/Shutterstock – Fotolia / Karol Kozłowski, modernmovie – Anna Lurye – directline holidays and mso – Aéroport de Strasbourg – Impression : Chirripo – Tél 04 67 07 27 70 – Commercialisation : redac@360degres.eu, a.koleva@every-day.fr – Dépôt légal : février 2017 – La reproduction même partielle, des textes publiés est interdite sans autorisation expresse de l’éditeur. Publicité : Céline Dugua – c.dugua@airportcom.com – Tél. 06 68 27 75 10 1
8 16 18 SOMMAIRE VERZEICHNIS Brèves d’ici et d’ailleurs 4 Aktuelles in Kürze Degrés CARDINAUX Les délices de la route du chocolat 8 Die Köstlichkeiten der Schokoladenstrasse Claudio Capéo, le chanteur alsacien à succès 16 Claudio Capéo, der junge elsässische Sänger Athènes, une cité mytique 18 Athen: eine mythische Stadt Dubrovnik, la perle de l’Adriatique 24 Dubrovnik, die Perle der Adria MONTER en degrés Vintage, une mode qui ne se démode pas 32 Eine Mode, die nicht aus der mode kommt Degrés de LIBERTÉ Hôtels & Monuments Historiques : 40 Hotels & historische Gebäude: eine Begegnung quand le tourisme rencontre l’histoire zwischen Tourismus und Geschichte La saga napolitaine de Elena Ferrante 44 Elena Ferrante: die Neapolitanische Saga Du Groenland à Louxor, les bateaux en voyage 45 Von Grönland nach Luxor mit dem Schiff unterwegs Voyager easy et chic 46 Reisen - easy und chic SERVICES au plus haut degré Été 2017 : cap sur la diversité 50 Sommer 2017 : Kurs auf Vielfältigkeit Carte des destinations été 2017 52 Streckennetz Sommer 2017 Plan des vols au départ de l’Aéroport de Strasbourg 53 Flugverbindungen Flughafen Strassburg Zoom sur quelques destinations à découvrir 54 Entdecken Sie neue Reiseziele Terrains à louer à l’aéroport 55 Grundstück mieten am Flughafen Contacts compagnies et loueurs 56 Kontakt Fluggesellschaften und Mietwagen 24 40 46 2
DEGRÉS CARDINAUX | BRÈVES D’ICI ET D’AILLEURS ERASMUS FÊTE SES 30 ANS Ce programme d’échange d’étudiants et d’enseignants entre les universités et les grandes écoles européennes a été lancé en 1987. Un concept qui a déjà séduit 5 millions de personnes et Erasmus espère atteindre 7 millions d’ici à 2020. Depuis 2014, avec le programme Erasmus +, le concept s’est étendu au reste du monde (169 pays parte- naires) pour les étudiants en master, mais aussi pour les apprentis, les chômeurs et même les migrants. Preuve qu’études et amour font bon ménage, ces programmes d’échanges interuniversitaires ont permis à 1 étudiant sur 3 de trouver l’âme sœur. Et quoi de mieux pour incarner l’idéal d’intégration européen que le million de bébés issus de ces couples Erasmus ! www.erasmusplus.fr Erasmus, das 1987 gegründete Austauschprogramm für Studenten und Lehrpersonal zwischen den europäi- LES ENTREPRISES PASSENT schen Universitäten und Hochschulen, feiert seinen 30. AU VERT AVEC VELAIR Geburtstag. Es hat bereits bei 5 Millionen Personen Anklang Velair lance un service pour équiper les acteurs publics gefunden und ist somit ein echter Erfolg. et privés de ses vélos électriques à la technologie avant- gardiste, afin de favoriser la mobilité durable dans les entreprises. Outre l’image positive, ce concept présente de nombreux avantages alliant l’utile à l’agréable. C’est une façon unique de pratiquer une activité sportive régulière, de gagner en bien-être et de réduire le stress des transports en commun. Un bel exemple avec l’Hôtel du Collectionneur à Paris qui dispose désormais d’une flotte de vélos élec- triques Velair en accès libre pour ses clients les invitant à découvrir la capitale en pédalant. www.velair.fr Velair, die E-Bike-Marke mit avantgardistischer Technik, bietet an, private und öffentliche Unternehmen auszurüsten. So kann man auf einzigartige Weise regelmäßig Sport MAILS & ENVIRONNEMENT treiben, sein Wohlbefinden verbessern und den ÖV-Stress L’informatique représente 7% de la consommation mondiale verringern. d’électricité et chaque minute, plus de 200 millions d’emails sont envoyés dans le monde. Pour limiter notre consom- mation d’énergie et protéger ainsi l’environnement tous les gestes comptent : nettoyer sa boîte mail quotidiennement, ce qui évite le stockage inutile dans des data centers très énergivores et limiter les envois de mail avec des pièces jointes de plus d’1 Mo. Car on nous alerte : en 2019, le Net va probablement générer plus d’émissions de carbone que le secteur aérien civil. Die elektronische Datenverarbeitung macht 7 % des welt- weiten Stromverbrauchs aus. Jede Minute werden rund um den Globus mehr als 200 Millionen E-Mails verschickt. Wer seine Mailbox täglich leert vermeidet unnötiges Speichern und schützt die Umwelt. 4
BRÈVES D’ICI ET D’AILLEURS | DEGRÉS CARDINAUX « L’AIR DE FAMILLE » Portraits d’enfants de La Collection Gramont Le Musée national et domaine du château de Pau ouvre les portes de la Maison Baylaucq aux portraits d’enfants. Cet équipement culturel proposant centres de recherche, expositions et ateliers, vous permettra de découvrir la trajectoire de l’art du portrait d’enfant, de la fin du xvie siècle à l’Entre-deux-Guerres. Des peintures, pastels, souve- nirs de familles… une collection pleine de s ensibilité et d’élégance qui ne vous laissera pas indifférent. Située en contrebas du château, la visite de la Maison Baylaucq, belle maison bourgeoise du début du xixe siècle ayant fait l’objet d’une superbe rénovation contemporaine, est aussi l’occasion de (re)visiter le château-musée qui regroupe dans un cadre exceptionnel, un ensemble historique et artistique unique. Et n’oubliez pas, chaque premier dimanche du mois, le musée se visite gratuitement ! Du 17 février au 21 mai 2017. www.chateau-pau.fr Das Nationalmuseum und Anwesen von Schloss Pau und das Baylaucq-Haus präsentieren eine großartige Sammlung, die den Kinderporträts gewidmet ist. Vergessen Sie nicht: An jedem ersten Sonntag des Monats ist der Eintritt kostenlos! Von 17. Februar bis 21. Mai 2017. MARSEILLE, ÉVASION À LA NAGE DEPUIS LE CHÂTEAU D’IF Inspiré de l’évasion mythique d’Edmond Dantès, le Défi de Monte- Cristo est né en 1999 et représente le plus important rassemble- ment grand public de natation en mer ! Quatre épreuves sont proposées : Le Défi de Monte-Cristo de 5 km – l’épreuve royale, le Défi de 2,5 km, le Défi Open 1 km et même un Défi Junior, avec ou sans palmes. Soyez rassurés, la course a lieu en été, le samedi 24 et le dimanche 25 juin 2017, mais vous pouvez- vous y inscrire dès le 1er février (sous réserve de modification). À vos bonnets, prêts, plongez ! www.defimonte-cristo.com Der Monte Cristo Challenge, das größte Treffen für öffentliches Schwimmen im Meer. Vier Veranstaltungen werden angeboten: drei Veranstaltungen für Erwachsene (5 km, 2 km, 1 km) und eine für Kinder und Jugendliche (1 km). Termine: Samstag, 24. und Sonntag, 25. Juni 2017 DICTIONNAIRE AMOUREUX ILLUSTRÉ DE L’ALSACE Gilles Pudlowski, le célèbre critique gastronomique et littéraire, rend un hommage émouvant à l’Alsace, un territoire qu’il affectionne particulièrement. C’est une région à part, souligne-t-il dans son ouvrage richement illustré et écrit avec le cœur. « Tous les gens qui connaissent l’Alsace aiment cette région de cartes postales. Aujourd’hui, elle reste fidèle à ces belles images. Lorsque nous sommes en Alsace, nous sommes toujours au xixe siècle avec des personnages extraordinaires, on y mange merveil- leusement bien, on y lit des choses formidables. C’est intemporel, c’est une grande auberge, l’Alsace, dans laquelle tout le monde est à l’aise. », confiait l’auteur récem- ment à France Info. Dictionnaire amoureux illustré de l’Alsace – Beau livre – Relié – Gründ – Octobre 2016, 29,95€. Gilles Pudlowski, der berühmte Gastronomie- und Literaturkritiker, erweist dem Elsass mit seinem Dictionnaire amoureux illustré de l’Alsace eine ergreifende Hommage. 5
DEGRÉS CARDINAUX Les délices de la route du chocolat Claudio Capéo, le chanteur alsacien à succès Athènes, une cité mytique Dubrovnik, la perle de l’Adriatique Die Köstlichkeiten der Schokoladenstrasse Claudio Capéo, der junge elsässische Sänger Athen: eine mythische Stadt Dubrovnik, die Perle der Adria
DESTINATIONS D’ICI | DEGRÉS CARDINAUX LES DÉLICES DE LA ROUTE DU CHOCOLAT Découverte L’Alsace cultive une haute tradition chocolatière. Pour y goûter, cap sur la route du chocolat et des douceurs d’Alsace parsemée d’une cinquantaine de délicieuses étapes ! Un parcours intensément gourmand, qui va du nord au sud de la région et franchit même le Rhin dans une belle complicité avec des artisans allemands ! Entre dégustations de spécialités et visites d’ateliers, c’est l’occasion de découvrir aussi quelques-uns des plus beaux villages d’Alsace. Ce terroir vinicole d’exception a inspiré d’étonnants accords vins et chocolats ! C’est à Pâques que la célébration du chocolat est portée à son apothéose. DIE KÖSTLICHKEITEN DER SCHOKOLADENSTRASSE Entdeckung Im Elsass wird eine hohe Schokoladentradition gepflegt. Wer sie besser kennenlernen möchte, nimmt am besten Kurs auf die Route du Chocolat et des Douceurs d‘Alsace (dt.: Route der Schokolade und Elsässer Süßwaren ) mit ihren rund fünfzig köstlichen Treffpunkten! Eine ausgesprochene Feinschmeckerstrecke, welche die Region von Norden nach Süden durchläuft und sogar den Rhein überquert! Neben der Degustation von Spezialitäten und der Besichtigung von Werkstätten bietet sie auch die Gelegenheit, einige der schönsten elsässischen Dörfer zu entdecken. Diese außergewöhnliche Weinregion hat die Inspiration für erstaunliche Kombinationen aus Wein und Schokolade geliefert! Ostern erreicht die Begeisterung für die Schokolade ihren Höhepunkt. 9
L’ Alsace, terre de chocolat ? ZUSAMMENSPIEL MARIAGE DE TRADITIONS « Certes les cacaoyers n’y VON TRADITIONEN La route du chocolat mène de poussent pas, mais son climat Die Schokoladenstraße führt von Haguenau à Mulhouse en passant, tempéré est propice au chocolat Haguenau über Straßburg bis nach bien sûr, par Strasbourg. Après qui, à l’inverse du cacaoyer, n’aime pas Mülhausen. Betreten Sie nach einem un tour sur le circuit des potiers les températures tropicales », précise Rundgang auf dem Töpferweg um autour d’Haguenau, entrez dans André Stengel, de l’Académie Haguenau das Pays des Lumières (dt.: le Pays des Lumières par la porte Française du Chocolat et de la Land der Lichter) durch die befes- historique et fortifiée de Saverne. Confiserie. « Qui dit chocolat dit tigte historische Pforte von Saverne. Cap au sud pour rejoindre la sucre aussi, et l’Alsace est une région Nehmen Sie dann Kurs auf Süden, bis route des Vins qui caracole sur le sucrière où ont prospéré confiseurs et Sie auf die Weinstraße am Osthang versant oriental des Vosges où se biscuiteries. La première fabrique de der Vogesen treffen, an der die succèdent 51 terroirs AOC Alsace chocolat, la Compagnie Française des 51 Weinbaugebiete der kontrollierten Grand cru. Ce fabuleux balcon Chocolats et des Thés Schall, a été Herkunftsbezeichnung AOC Alsace sur la vallée du Rhin est jalonné fondée en 1871 dans la Petite France, Grand Cru liegen. Auf diesem fantas- de ravissants villages et de cités à Strasbourg.» rappelle l’ancien tischen Balkon über dem Rheintal médiévales : Marlenheim, Obernai, président de VietCacao, une filière reihen sich reizende Dörfer und Gertwiller, Sélestat, Ribeauvillé, de production familiale de cacao mittelalterliche Ortschaften anein- Riquewihr… Après Colmar, la fin vietnamien initiée également ander. Nach Colmar, der elsässischsten plus alsacienne des villes d’Alsace, dans la capitale alsacienne. La aller Elsässer Städte, gelangt man voilà Eguisheim, Kingersheim et proximité de la Suisse, grand pays nach Eguisheim, Kingersheim und enfin Mulhouse, cité du génie du chocolat – avec des industriels schließlich Mülhausen, der Stadt des industriel. En passant dans ces inventifs comme Suchard, Kohler, Industrieingenieurwesens. Verpassen vignobles splendides, fruits d’une Peter, Nestlé, Lindt, Tobler… – a Sie es beim Durchqueren der herrli- grande tradition amoureusement sans doute participé au déve- chen Rebberge, dem Ergebnis einer cultivée, ne manquez pas de vous loppement des vocations de mit Hingabe gepflegten alten Tradi- initier aux secrets des accords chocolatiers. tion, nicht, sich in die Geheimnisse vins et chocolats imaginés par des 10
DESTINATIONS D’ICI | DEGRÉS CARDINAUX un praliné au cœur tendre, enrobé de chocolat et de cristaux de sucre. Encore inspirés par les fruits du terroir, les chocolats à la griotte et au kirsch d’Alsace, souvent imités, figurent parmi les pépites de la gastronomie régionale. Un autre grand classique est le bonbon fourré à la liqueur ou au marc de Gewurztraminer. Les dernières créations son souvent réalisées à partir de cacao pure origine, comme celles de la chocolaterie vignerons épicuriens. Des saveurs der Einklänge zwischen Wein und Danner, à Durbach, de l’autre côté inédites qui font exploser dans Schokolade, die sich epikureische du Rhin. Car, quelque soit la rive, le palais toutes les richesses d’un Winzer ausgedacht haben, einführen il n’y a ici qu’un seul pays, celui terroir unique ! zu lassen! Neuartige Geschmacks- des gourmands où le chocolat kombinationen, die alle Reichtümer est roi ! l MARIAGE DE SAVEURS eines einzigartigen Terroirs am Considéré comme la « Nourri- Gaumen explodieren lassen! einer Hommage an den symbolträch- ture des Dieux » par les Aztèques tigen regionalen Sandstein, handelt et les Mayas, les premiers peuples GESCHMACKS es sich um eine mit Schokolade à avoir cultivé le cacaoyer, le KOMBINATIONEN und Zuckerkristallen umhüllte chocolat fut d’abord apprécié Schokolade, die die Azteken und Maya Praline mit zartem Herz. Zu den pour ses vertus médicinales (sang, als Nahrung der Götter bezeichneten, Juwelen der regionalen Gastronomie bronches, digestion…) avant wurde zunächst aufgrund ihrer medi- gehören auch die von den Früchten de devenir une gourmandise zinischen Eigenschaften geschätzt, der Region inspirierten und oft royale à son arrivée en Europe bevor sie sich bei ihrer Ankunft in imitierten Pralinen mit Sauerkirsche au xvie siècle. Aujourd’hui, si Europa im 16. Jahrhundert zu einer und Elsässer Kirsch. Ein anderer Klas- l’Alsace est devenue la première königlichen Köstlichkeit entwi- siker ist das Bonbon mit Likör- oder région exportatrice de chocolat ckelte. Auch wenn das Elsass heute Gewürztraminer-Marc-Füllung. Die de France, elle n’a pas oublié die Region in Frankreich ist, die letzten Kreationen werden oft aus son savoir-faire artisanal ances- am meisten Schokolade exportiert, purem Herkunftskakao hergestellt, tral. Ils sont encore nombreux les so hat es doch seine altüberlieferte wie beispielsweise diejenigen der maîtres-chocolatiers alsaciens à Handwerksfertigkeit noch lange Chocolaterie Danner in Durbach am confectionner passionnément des nicht vergessen. Zahlreiche Elsässer anderen Rheinufer. Denn egal auf spécialités régionales et à créer de Maîtres-Chocolatiers fertigen regio- welcher Uferseite man sich befindet, nouvelles saveurs. Incontournable, nale Spezialitäten und schaffen neue hier gibt es nur ein Land, und zwar le Grès des Vosges, hommage à la Geschmackskreationen. Bei dem das Land der Feinschmecker, in dem pierre emblématique du pays, est unumgänglichen Grès des Vosges, die Schokolade herrscht! l 11
PÂQUES, LE CHOCOLAT EN FÊTE Pâques est un grand moment festif, au moins autant que Noël, en Alsace comme en Forêt Noire. Une même culture rhénane unit les deux rives du Rhin dans une grande célébration du rite religieux autant que de l’arrivée des beaux Pour en savoir plus… jours. « Éclats de Pâques en Alsace » est l’événement incontournable du prin- Um mehr zu erfahren… temps ! Dans un décor coloré et fleuri, une myriade de manifestations égayent La Route du Chocolat et des villes et villages pour le week-end de Pâques (du 15 au 17 avril), mais souvent Douceurs d’Alsace réunit une aussi durant toute la semaine précédente : expositions d’art, ateliers de fabrica- cinquantaine de chocolatiers, tion, chasses aux œufs ou encore les fameux marchés de Pâques. confiseurs, biscuiteries, boutiques Exemple avec « Colmar Fête le Printemps », un événement qui se décline en trois et vignerons initiant aux accords tableaux du 24 mars au 10 avril : deux marchés, de Pâques et de Printemps, vin-chocolat. trois expositions-ventes d’artisans-créateurs locaux, et le « Festival Musique et Entlang der Route du Chocolat et Culture » dédié au jazz et au classique. En Alsace, ce ne sont pas les lapins ou des Douceurs d’Alsace befinden sich les cloches qui amènent les œufs de pâques, ce sont les lièvres… sauf dans rund fünfzig Chocolatiers, Süßwaren- la vallée de Munster où ce sont les cigognes, dont le retour est célébré joyeu- und Konfekthersteller, Boutiquen sement. Dans le Sundgau, aux confins de l’Allemagne et de la Suisse, c’est la und Winzer, die den Besucher in die Kombination von Wein und carpe… frite qui est à l’honneur. Quant au chocolat, il est présent partout et Schokolade einführen. sous toutes les formes ! Toutes les adresses sur : Alle Adressen finden Sie unter: OSTERN, DAS FEST DER SCHOKOLADE www.musee-du-chocolat.com/pdf/ Ostern ist im Elsass – genau wie im Schwarzwald – ein großer festlicherAnlass. Eclats route_chocolat.pdf de Pâques en Alsace (dt.: aufsehenerregende Ostern im Elsass) ist das unumgäng- Le Musée du Chocolat, à liche Ereignis im Frühjahr! In einem farbenprächtigen, blumigen Dekor verbreiten die Geispolsheim près de Strasbourg : Veranstaltungen am Osterwochenende (15. - 17. April) eine freudige Stimmung in www.musee-du-chocolat.com den Städten und Dörfern: Kunstausstellungen, Fabrikationskurse, Eiersuchen und Toutes les infos touristiques : die berühmten Ostermärkte. Colmar Fête le Printemps (dt.: Colmar feiert den Früh- www.tourisme-alsace.com/fr/ ling) ist ein Ereignis, das vom 24. März bis zum 10. April stattfindet: zwei Märkte, ein produits-du-terroir/la-route-du- Oster- und ein Frühjahrsmarkt, drei Verkaufsausstellungen von lokalen, schöpferisch chocolat/ tätigen Handwerkern und das Festival Musique et Culture (dt.: Festival der Musik Toutes les fêtes et marchés de und der Kultur), das dem Jazz und der klassischen Musik gewidmet ist. Im Elsass Pâques : www.tourisme-alsace. bringen nicht Kaninchen oder Glocken die Ostereier, sondern Hasen – außer im com/fr/vacances-de-paques-en- Munstertal, wo es die Störche sind, deren Rückkehr ausgelassen gefeiert wird. Das alsace/ Sundgau an der Grenze zu Deutschland und der Schweiz steht ganz unter dem Les routes du chocolat en Europe Motto des ... gebratenen Karpfen. Und was die Schokolade betrifft, so ist diese « The Chocolate Way » : überall und in jeglicher Form präsent! www.thechocolateway.eu 12
Goûtez une confiture d’exception, simple et naturelle Depuis 30 ans, Les Confitures du Climont proposent des produits simples et naturels, qui ont valu à son fondateur, Fabrice Krencker, d’être sacré Meilleur Confiturier de France, et à l’entreprise d’obtenir le label d’État Entreprise du Patrimoine Vivant. Depuis 2016, sa fille Perrine et son gendre Frédéric Hilberer perpétuent cet art, aux côtés du fondateur. Ici, les confitures et gelées sont mijotées dans des chaudrons en cuivre, avec des fruits et du sucre uniquement, selon des recettes perpétuées par la tradition : myrtille sauvage, mirabelle à la cannelle, framboise épépinée, églantine… Visite d’atelier et dégustation gratuites (réservation nécessaire pour les groupes). English spoken. Wir sprechen Deutsch. À moins d’une heure de l’aéroport international d’Entzheim ion 5% de réduct és en ta tio n sur pr e de ce magazin Boutique en ligne et points de vente sur www.confituresduclimont.com Ouvert toute l’année, du mardi au samedi inclus, de 10h à 12h et de 14h à 18h Nouveau : ouvert les dimanches et jours fériés du 15/4 au 30/9/2017 Tél. 03 88 97 72 01 Les Confitures du Climont Sàrl. 14 route du Climont – La Salcée 67420 Ranrupt Au cœur de la Route du chocolat et des douceurs d’Alsace
ROUTE DU CHOCOLAT Marlenheim Les sites gourmands Dahlenheim Balbron en Alsace Wolfisheim Kehl Woxheim Durbach Vins et chocolats 14
DESTINATIONS D’ICI | DEGRÉS CARDINAUX ACCORDS VIN & CHOCOLAT Si vous êtes étonnés à l’idée de déguster du chocolat avec du vin c’est probablement que vous ignorez que tous deux contiennent des compo- sants antioxydants et à condition de savoir les accorder, les deux se marient parfaitement bien. On a tendance à penser qu’une association avec un vin KOMBINATION VON WEIN moelleux et doux comme le Maury, le Mas-Amiel ou le Banyuls serait UND SCHOKOLADE un mariage heureux. Si l’accord n’est pas inintéressant, pour autant il ne Schokolade und Wein lassen sich faut pas hésiter à sortir des sentiers battus pour de nouvelles découvertes aufgrund ihrer antioxidativen gustatives. Zutaten perfekt miteinander kombi- nieren. Spontan denkt man daran, Vin rouge et Chocolat Noir Schokolade mit Süßwein zu kosten, n raison de la présence de tanin, l’accord est étonnamment E aber es gibt auch andere schmack- savoureux. Plus le chocolat est noir et amer, plus il faudra un vin hafte Kombinationen. Dunkle rouge tannique et charpenté. Avec les vins rouges fruités, il faut Schokolade passt perfekt zu kräftigen s’orienter sur des chocolats plus fins avec des écorces d’orange, Rotweinen, denn beide enthalten des framboises ou des myrtilles, car ils feront ressortir le fruit. Gerbstoffe. Fruchtige trockene Weiß- weine wie die Weine aus dem Elsass Vin blanc et Chocolat au Lait hingegen verbinden sich harmo- es vins blancs secs et fruités raviront les amateurs de chocolat L nisch mit Milchschokolade oder au lait (moins fort en cacao) ou de chocolat blanc. Les vins weißer Schokolade. In Marlenheim d’Alsace Gewurztraminer, le Riesling ou le Pinot Gris bietet die Kellerei Arthur Metz nach enchanteront vos papilles. vorheriger Absprache Degustations- veranstaltungen zum Thema Wein & Dégustations Vin & Chocolat en Alsace Schokolade an. À Marlenheim, au cœur du vignoble de la Couronne d’Or, l’École du Vin vous fera la découverte de l’univers du vin et du chocolat. Entre amis ou en amoureux, c’est la promesse d’une expérience gustative qui éveille les sens. Sur réservation, au Caveau Arthur Metz à Marlenheim (porte Nord de la Route des Vins, à 20 km de Strasbourg). Tél. 03 88 59 28 69. 15
DEGRÉS CARDINAUX | TALENT D’ICI CLAUDIO CAPÉO Ce jeune chanteur alsacien est la révélation 2016 ! Avec sa voix un peu éraillée et son fidèle accordéon, Claudio Capéo est resté n°1 des ventes cinq semaines avec son dernier album certifié depuis double disque de Platine (plus de 230 000 exemplaires). Et le clip de son single « Un homme debout » a cumulé plus de 23 millions de vues sur YouTube ! « Je ne comprends vraiment pas ce qui m’arrive, tout est allé tellement vite ! », avoue ce menuisier qui était encore technicien de spectacle il y a à peine plus d’un an. Découvert à l’âge de six ans, l’accordéon est devenu sa « marque de fabrique » avec lequel il joue dans les bals et fait des premières parties de concerts avec son groupe de copains, Claudio Capéo, créé en 2008. C’est ainsi qu’il est repéré pour participer à The Voice 5 au côté de Florent Pagny, début 2016. Surnommé depuis le « Zaz au masculin », chanteuse avec laquelle il partage désormais le même producteur, Jo&Co, Claudio Capéo ce véritable showman enchaîne les concerts et les plateaux télé avec ses Jo and Co textes engagés et ses mélodies entraînantes. « C’est de la chanson de rue, j’ai Juillet 2016 commencé dans des petits bistrots, sur le trottoir, dans le métro… J’ai voulu raconter Prix : 13,99 € mes galères, écrire une chanson pour mon fils, parler avec sincérité...» Fier de ses origines, il veut rester chez lui, à Steinbach (Haut-Rhin) pour garder la tête froide et « pouvoir me consacrer à ma famille » l Der junge elsässische Sänger war die Offenbarung des Jahres 2016! Mit seiner etwas rauchigen Stimme und seinem treuen Akkordeon stand Claudio Capéo mit seinem letzten Album, von dem er über 230.000 Exemplare verkauft hat, fünf Wochen lang auf Platz 1 der Verkaufsrangliste. Der Clip seiner Single Un homme debout hat über 23 Millionen Views auf YouTube gesammelt! „Ich verstehe wirklich nicht, was mir geschieht, alles ist so schnell gegangen!“, sagt der gelernte Schreiner, der noch vor gut einem Jahr als Bühnentechniker arbeitete. Das Akkordeon, das er mit sechs Jahren entdeckte, ist sein Markenzeichen geworden. Er spielte damit auf Tanzfesten und trat zusammen mit seiner 2008 mit Freunden gegründeten Band Claudio Capéo als Vorgruppe bei Konzerten auf. So wurde er entdeckt und zur Teilnahme an der Sendung The Voice 5 mit Florent Pagny Anfang 2016 einge- laden. Dennoch blieb er seinen Wurzeln treu und will auch weiterhin bei sich zu Hause in Steinbach (Haut-Rhin) bleiben, um einen kühlen Kopf zu bewahren und „mich meiner Familie zu widmen“ l 16
DEGRÉS CARDINAUX | DESTINATIONS D’AILLEURS 18
DESTINATIONS D’AILLEURS | DEGRÉS CARDINAUX ATHÈNES Cité mythique Toujours auréolée de sa splendeur passée et couron- née par l’Acropole, Athènes n’est pourtant pas qu’un grand musée et encore moins une ville morte ! Grouil- lante de vie, de jour comme de nuit, cette métropole de 5 millions d’habitants a su préserver ses quartiers pittoresques au milieu d’une urbanisation galopante. C’est dans les dédales de placettes et ruelles étroites de Plaka et de l’ancien quartier turc de Monastiraki, que se perpétue l’âme chaleureuse de la ville, au pied du rocher sacré de l’Acropole. Athen: eine mythische Stadt Obwohl Athen noch immer im Glanz der Vergangenheit erstrahlt und von der Akropolis gekrönt wird, ist es alles andere als ein großes Museum oder gar eine tote Stadt! Der 5-Millionen-Metropole, in der es tags und nachts von Leben wimmelt, ist es gelungen, die pittoresken Stadtteile inmitten der galoppierenden Verstädterung zu bewahren. In Plaka, einem Labyrinth aus kleinen Plätzen und engen Gassen, sowie dem ehemaligen türkischen Viertel Monas- tiraki lebt bis heute die herzliche Seele der Stadt am Fuße des heiligen Akropolis-Felsens fort. PARTIR Strasbourg–Athènes Avec Aegean : le jeudi du 27/04 au 05/10 Séjours possibles avec TUI, Look Voyages, Fram, FTI ou Héliades Plus d’informations auprès de votre agence de voyages ou sur www.aegeanair.com www.strasbourg.aeroport.fr 19
DEGRÉS CARDINAUX | DESTINATIONS D’AILLEURS Coup de cœur Der Geheimtipp Le mont Lycabette Der Lykabettus I l y a trois raisons de commencer la visite d’Athènes par l’Acropole. Du haut de ce rocher couronné par D’abord, parce qu’en y montant, on remonte à la source de notre culture une chapelle toute blanche, un fabu- et de la démocratie. Des trois temples antiques érigés ici jaillissent des leux panorama s’offre sur toute la ville, lumières qui nous éclairent encore ! Ensuite, parce que le fabuleux jusqu’au port du Pirée. Coucher de panorama à 360° sur la ville et les collines qui l’entourent vaut, à lui seul, le soleil romantique garanti ! On y monte voyage. Enfin, parce que c’est le départ d’un très beau parcours piétonnier par un beau sentier ombragé ou par un de découverte de trésors archéologiques. De là-haut, on peut aussi plonger funiculaire en passant par un théâtre de dans le quartier de Plaka, le cœur historique qui bat envers et contre tout. plein air. Belles vues aussi depuis les Dans les premières ruelles rencontrées à flanc de colline, colorées et bordées collines de Pnyx et de Philoppapou. de petits restos, humez une authentique atmosphère villageoise avant d’être Von diesem von einer völlig weißen happé par une foule tourbillonnante. Laissez-vous alors porter jusqu’aux Kapelle gekrönten Felsen aus bietet sich puces de Monastiraki, dans les halles près d’Omonia ou rue Ermou, hauts ein phantastischer Rundblick über die lieux du shopping avec le Kendriki Agora, le marché central de la ville. ganze Stadt bis hin zum Hafen Piräus. Faites une pause baignade sur les plages de Kalamaki et Voula, ou « nature » Die Garantie für einen romantischen dans le Jardin National ou sur les pentes boisées du mont Hymette. Pour Sonnenuntergang! Man erklimmt ihn finir la soirée, voire la nuit, rendez-vous dans les quartiers branchés de Psiri über einen angenehmen, schattigen et Thissio ou dans celui d’Exarchia, rebelle, limite anar l Fußweg oder per Seilbahn und kommt dabei an einem Theater unter freiem Es gibt drei Gründe, auf der Akropolis mit dem Besuch von Athen zu Himmel vorbei. Schöne Aussichts- beginnen. Erstens, weil uns der Aufstieg zum Ursprung unserer Kultur und der punkte bieten auch der Pnyx- und der Demokratie zurückführt. Zweitens, weil allein schon die großartige Rundsicht Philopappus-Hügel. über die Stadt und die umliegenden Hügel die Reise wert ist. Zuletzt, weil sie der Ausgangspunkt für eine sehr schöne Fußwanderung zur Entdeckung archäologischer Schätze ist.Von da oben aus kann man auch in das Plaka-Viertel eintauchen – das historische Herz, das allem und jedem zum Trotz schlägt. Entde- cken Sie in den farbigen und von kleinen Restaurants gesäumten Gassen, die Sie am Hang antreffen, eine authentische, dörfliche Atmosphäre, bevor Sie von der Menschenmenge mitgerissen werden. Lassen Sie sich dann bis zum Flohmarkt im Monastiraki-Viertel treiben, in die Markthallen in der Nähe des Omonia oder in die Ermou-Straße, die beliebtesten Einkaufsviertel neben dem Kendriki Agora, dem zentralen Markt der Stadt. Machen Sie eine Badepause am Strand von Kalamaki oder Voula oder gönnen Sie sich etwas Natur im Nationalgarten oder an den bewaldeten Hängen des Hymettos. Begeben Sie sich zum Abschluss des Abends oder der Nacht in das trendige Viertel Psiri oder Thissio oder in das rebellische und fast schon etwas anarchistisch angehauchte Exarchia l 20
DEGRÉS CARDINAUX | DESTINATIONS D’AILLEURS ATHÈNES Les indispensables / Die Unumgänglichen À VOIR À FAIRE À DÉGUSTER L’Acropole, le mont sacré, avec ses Flâner dans le quartier médiéval de Les incontournables Kebab 3 temples (Parthénon, Erechtheion Plaka. Chiner dans le bazar de Mo- (agneau rôti à la broche), Slouvaki et Athéna Nikê), son musée, l’Agora, nastiraki. Faire du shopping dans (brochette de porc ou de bœuf) et l’Aréopage, le théâtre de Dionysos et les boutiques chics de Kolonaki. loukanika (saucisses épicées) servis l’odéon d’Hérode Atticus. Le Musée Monter en funiculaire sur la colline dans une pitta (galette de pain). Des National Archéologique d’Athènes du Lycabette pour admirer le pano- mezzés, un assortiment de hors- et ses fabuleuses collections d’art rama au coucher du soleil. Assister d’œuvre. La célèbre Feta (fromage Antique. Le Musée byzantin et à la Pâques orthodoxe (to Paskha), doux au lait de brebis) base de beau- chrétien. Le musée Bénaki dans le dimanche 16 avril 2017, un grand coup de salades, de la Tiropita (feuil- quartier du Céramique. moment de ferveur et de réjouis- letés) ou du Tiropitiakas (samoussa). sances précédé de processions aux La vraie Moussaka, un gratin d’au- chandelles le vendredi Saint. bergines et de viande hachée. BESICHTIGEN UNTERNEHMEN SPEISEN KOSTEN Die Akropolis, der heilige Berg, Durch das mittelalterliche Plaka-Vier- Unumgänglich sind Kebab (am Spieß mit ihren drei Tempeln (Parthenon, tel schlendern. Auf dem Trödelmarkt gebratenes Hammelfleisch), Souvlaki Erechtheion und Athena Nike), ihr im Monastiraki-Viertel nach Schätzen (Schweine- oder Rindfleischspießchen) Museum, die Agora, der Areopag, das suchen. In den schicken Boutiquen und Loukaniko (scharfe Wurst), die mit Dionysostheater und das Odeon des am Kolonaki-Platz shoppen. Mit der Pita (Fladenbrot) serviert werden. Mez- Herodes Atticus. Das Archäologische Seilbahn auf den Lykabettus fahren, ze, eine Auswahl von Vorspeisen. Der Nationalmuseum mit seinen heraus- um bei Sonnenuntergang den Rund- berühmte Feta (milder Schafskäse), ragenden Sammlungen von Kunstwer- blick zu bestaunen. Am Sonntag, dem die Basis vieler Salate, von Tiropita ken aus der Antike. Das Byzantinische 16. April 2017, dem griechisch-ortho- (Blätterteigtaschen) und von Tiropita- und Christliche Museum. Das Bena- doxen Osterfest (Pascha) beiwoh- kia (Samosa). Die echte Moussaka, ki-Museum im Kerameikos-Viertel. nen, dem freudigen Höhepunkt des ein Auberginenauflauf mit Hackfleisch. Kirchenjahres, dem am Karfreitag Pro- zessionen im Kerzenlicht vorangehen. Le quartier de Plaka, cœur historique d’Athènes. 22
Météores, les monastères suspendus au ciel ! Meteora – die Klöster, die am Himmel schweben Ce site classé au patrimoine de l’Unesco est une merveille qui mérite bien le détour. Des pitons rocheux qui se dressent au-dessus des vallées entourées de montagnes abritent des monastères des xive et xve s. Les lieux, empreints de spiritua- lité, offrent une vue imprenable. On y accède par ascenseurs et nacelles qui desservent les minces pics rocheux – sensations fortes et émerveillement garantis ! La façon la plus simple de se rendre aux Monastères des Météores depuis Athènes c’est par le train : depuis la Gare Centrale Larissa, prendre le train direct pour Kalampaka. Le trajet en lui-même est déjà un voyage d’évasion… Ein Ausflug zu diesem herrlichen Ort, der zum UNESCO-Weltkultu- rerbe gehört, lohnt sich in jedem Fall. Zwischen Felsen, die aus von Bergen eingefassten Tälern hervorragen, liegen Klöster aus dem 14. und 15. Jahrhundert. Diese von Spiritualität geprägten Orte bieten einen atemberaubenden Ausblick. Sie sind über Aufzüge und Gondeln zu erreichen, die bis auf die Felsnadeln hinaufführen – Nervenkitzel und staunende Bewunderung stellen sich garantiert ein! Das einfachste Mittel, um die Meteora-Klöster von Athen aus zu erreichen, ist die Bahn: Vom Hauptbahnhof Larissa führt eine direkte Verbindung nach Kalambaka. Die Fahrt an sich ist schon eine Erlebnisreise.
DEGRÉS CARDINAUX | DESTINATIONS D’AILLEURS DUBROVNIK La perle de l’Adriatique Le temps d’une escapade, venez découvrir la ville inscrite au patrimoine mondial de l’Unesco. Située sur la côte croate de la mer Adriatique, Dubrovnik regorge de musées et de gale- ries en tout genre. Elle est aussi mondialement connue pour son Festival d’été faisant honneur à la musique et au théâtre. Elle vous enchantera aussi par sa dimension humaine, son ambiance apaisante, ses paysages naturels et sa gastro- nomie locale. Die Perle der Adria Gönnen Sie sich einen Ausflug und entdecken Sie die im UNESCO- Weltkulturerbe eingetragene Stadt Dubrovnik. Die am kroatischen Ufer der Adria gelegene Stadt hat eine Vielzahl von Museen und Galerien aller Art zu bieten. Sie ist auch weltweit bekannt für ihr Sommerfestival, das der Musik und dem Theater gewidmet ist. Auch die überschaubare Größe, die entspannte Atmosphäre, die natürlichen Landschaften und die lokale Gastro- nomie werden Sie in ihren Bann ziehen. 24
DESTINATIONS D’AILLEURS | DEGRÉS CARDINAUX WEEK-END À DEUX C’est le moment idéal pour visiter Dubrovnik hors saison. À l’abri de la foule vous pourrez flâner dans les ruelles de la vielle ville entièrement piétonnière, avant de faire un tour sur les remparts qui livrent un spectacle magnifique sur la mer et les toits de la ville. Débutez votre visite par la porte Pile et poursuivez votre route vers la place de la Loggia et sa colonne de Roland. Plongez-vous dans la vie des autoch- tones en vous dirigeant vers la place Gundulic et son marché aux parfums enivrants. Arrêtez-vous à la cathédrale Saint Blaise, la Tour de l’Horloge, la fontaine d’Onofrio. Délectez-vous du silence au Cloître des dominicains et dans sa cour d’orangers et de citronniers. Un rêve ! Pour un voyage hyper romantique, embarquez-vous pour l’île de Lokrum, un havre de paix à 15 minutes de navigation où il n’y a pas de voitures. Et si le soir vous recher- chez une bonne adresse, restez dans le centre ville et réservez une table à la taverne Lokanda ou au restaurant Proto, tous deux très réputés. WOCHENENDE ZU ZWEIT Jetzt ist der ideale Zeitpunkt, um Dubrovnik außer- WEEK-END EN FAMILLE halb der Hauptreisezeit zu besuchen. Weit weg von den Si vous avez un bébé en bas âge encore dans une Menschenmassen können Sie durch die Gassen der autof- poussette restez dans les ruelles de la ville. Tout y reien Altstadt schlendern, bevor Sie einen Rundgang auf est relativement plat et facilement praticable, ce den Stadtmauern machen, die einen herrlichen Ausblick auf qui permet aux enfants de courir en toute sécu- das Meer und die Dächer der Stadt bieten. Beginnen Sie rité. Après un petit tour à l’aquarium, organisez mit der Besichtigung beim Pile-Tor und gehen Sie weiter une mini-excursion dans le petit village paisible bis zum Loggia-Platz mit der Roland-Säule. Begeben Sie de Trsteno accessible en bus depuis Dubrovnik. sich zum Gundulic-Platz mit seinem betörend duftenden Sur place, descendez les petites ruelles de pierre au Markt und tauchen Sie so in das Leben der Einheimischen milieu des villas vous tomberez sur l’Arboretum ein. Machen Sie einen Halt bei der Sankt-Blasius-Kirche, (datant du xve siècle), un jardin botanique qui dem Uhrturm und dem Onofrio-Brunnen. Genießen Sie domine la mer. Prolongez votre marche au milieu des die Stille im Klosterhof des Dominikanerklosters zwischen bougainvilliers et agrumes jusqu’au minuscule port. Orangen- und Zitronenbäumen. Traumhaft! Um Ihrer Vous pourrez vous y baigner en toute tranquillité dans Reise eine romantische Note zu verleihen, fahren Sie auf une eau translucide. Le paradis ! l die Insel Lokrum. Die Überfahrt zu diesem friedlichen Ort dauert nur fünfzehn Minuten. Und wenn Sie am Abend gut essen wollen, dann bleiben Sie im Stadtzentrum und reservieren Sie einen Tisch in der Taverne Lokanda oder im Restaurant Proto, die beide einen sehr guten Ruf genießen. PARTIR WOCHENENDE MIT DER FAMILIE Mit einem Kleinkind bleiben Sie am besten in den Gassen Strasbourg–Dubrovnik der Stadt. Dort ist alles einfach begehbar, so dass sich die Avec Volotea : le samedi du 27/05 au 30/09 Kinder in aller Sicherheit frei bewegen können. Organi- Séjours poss. avec Top of Travel, Fram, Kuoni ou FTI. sieren Sie nach einem kleinen Gang durch das Aquarium Plus d’informations auprès de votre agence einen Ausflug in das friedliche Dorf Trsteno, das von Dubro- de voyages ou sur www.volotea.com www.strasbourg.aeroport.fr vnik aus mit dem Bus erreichbar ist. Gehen Sie vor Ort die kleinen Steingassen zwischen Villen hinunter, bis Sie À SAVOIR das Arboretum aus dem 15. Jahrhundert erreichen, einen botanischen Garten über dem Meer. Gehen Sie weiter an Décalage horaire : aucun. Formalité : carte d’iden- Bougainvillien und Zitrusfrüchten vorbei bis zum winzigen tité ou passeport en cours de validité. Hafen. Dort können Sie in aller Ruhe in glasklarem Wasser Monnaie : 1 kuna = 0,13 € – 1 € = 7,50 kn baden. Paradiesisch! l 25
DEGRÉS CARDINAUX | DESTINATIONS D’AILLEURS FOCUS DUBROVNIK LES REMPARTS Faites le tour de la vieille cité du haut de ses majestueux remparts (accès payant). Intacts et longs de deux kilomètres, ils offrent un superbe panorama sur les toits rouges, d’où émergent clochers et coupoles qui se détachent sur le bleu de la mer. DIE STADTMAUERN Besichtigen Sie die Altstadt aus der Höhe, von den majestätischen Stadtmauern aus (Zugang gegen Gebühr). Sie sind zwei Kilometer lang, bestens erhalten und bieten einen phantas tischen Ausblick auf die roten Dächer, zwischen denen Glockentürme und Kuppeln heraus- ragen, die sich vom Blau des Meeres abheben. LE PORT DE CAVTAT Situé à une vingtaine de kilomètres de Dubrovnik, ce ravissant petit port mérite le détour. Ses ruelles sont jalonnées de belles maisons Renaissance inspirées L’ÎLE DE LOKRUM Face aux remparts de Dubrovnik, cet îlot de du style de Raguse, en pierre blanche de Bra č. verdure luxuriante est une réserve naturelle Belle promenade à faire aussi sur la presqu’île de dont l’attrait est renforcé par un jardin bota- Rat qui s’avance dans l’azur des flots avec Dubro- nique. Aujourd’hui inhabité, ce petit Paradis vnik en arrière-plan dans son écrin de montagne. DIE HAFENSTADT CAVTAT recèle néanmoins les vestiges d’une abbaye Das rund zwanzig Kilometer von Dubrovnik entfernt bénédictine, une ex-résidence d’été des Habs- gelegene reizende Hafenstädtchen lohnt sich. Seine bourg et le Fort Royal, souvenir napoléonien et Gassen sind von schönen, vom Ragusaner-Stil inspi- spectaculaire belvédère sur la baie. On peut rierten Renaissancehäusern aus weißem Bra č-Stein aussi se baigner dans de jolies criques et ou gesäumt. Empfehlenswert ist auch ein Spaziergang auf dans l’étonnant lac dit de la Mer Morte. der Halbinsel Rat, von wo aus man einen Blick über DIE INSEL LOKRUM das blaue Meer bis hin zu dem von Bergen einge- Die üppig bewachsene Insel gegenüber den fassten Dubrovnik hat. Stadtmauern von Dubrovnik ist ein Naturreservat und besonders auch wegen ihres botanischen Gartens interessant. Das heute unbewohnte kleine Paradies birgt die Überreste einer Benediktiner- abtei, eine ehemalige Sommerresidenz der Habs- burger und das Fort Royal, eine Erinnerung an die napoleonische Zeit und spektakulärer Aussichts- punkt auf die Bucht. Hübsche kleine Buchten und ein erstaunlicher, Totes Meer genannter See laden zum Baden ein. LES INDISPENSABLES /// AN IHNEN FÜHRT KEIN WEG VORBEI Goûter aux spécialités locales comme les ‘sporki Kosten Sie die lokalen Spezialitäten wie Sporki maka- makaruli’ (macaronis à la viande), la crème brulée ‘dubro- ruli (Makkaroni mit Fleisch), Dubrovacka rozata (Kara- vacka rozata’, les pelures d’orange, ou les ‘arancini’. mellcreme) oder Arancini (kandierte Orangenschalen). Les amateurs de coquillages et de fruits de mer seront Auch die Liebhaber von Meeresfrüchten kommen auf comblés : huîtres, palourdes, coquilles Saint-Jacques ihre Kosten: Austern, Venusmuscheln und Pilgermu- abondent sur les tables… scheln häufen sich auf den Tischen. Rapporter : de la dentelle fine, du Plavac Mali, le vin Als Mitbringsel eignen sich feine Spitze und lokaler local. Plavac Mali Wein. 26
DEGRÉS CARDINAUX | DESTINATIONS D’AILLEURS KOTOR MONTÉNÉGRO Une perle nichée dans un fjord / Die Perle, die sich im Fjord versteckt Les bouches de Kotor Blottie dans ses remparts et Kotor, das in seine Stadtmauern entaillent la montagne, tel un dominée par les ruines d’une forte- eingebettet ist und über dem sich fjord, sur 28 km de long. resse, Kotor enlace le visiteur dans die Ruinen einer Festung erheben, La perle touristique du son labyrinthe de ruelles pavées, lockt den Besucher in sein Laby- Monténégro n’est qu’à ponctuées de placettes inatten- rinth aus gepflasterten Gassen, die hie une heure de Dubrovnik. dues sur le parvis de belles églises. und da in unerwartete kleine Plätze Accrochée à son rocher, Il fait bon s’y poser à une terrasse vor schönen Kirchen münden. Am Kotor, qui est l’une des pour mieux s’imprégner de l’âme besten setzt man sich auf eine der cités médiévales les mieux unique de cette ville née il y a près Terrassen, um die einmalige Atmo- préservées des rives de d’un millénaire et où se sont croi- sphäre der beinahe tausendjährigen l’Adriatique, déploie un sées depuis, les cultures romaine, Stadt auf sich wirken zu lassen, in der charme irrésistible ! byzantine et serbe. On retrouve die römische, die byzantinische und Die Bucht von Kotor bildet également une forte influence die serbische Kultur aufeinanderge- einen 28 km langen, einem Fjord vénitienne, notamment avec la troffen sind. Ebenfalls festzustellen ähnlichen Einschnitt im Berg. Die Porte de la Mer (Vrata od Mora), ist ein starker venezianischer Einfluss, Touristenperle von Montenegro entrée principale de la cité. Au insbesondere beim Meerestor (Vrata liegt nur eine Stunde von nord, la Porte de la Rivière donne od Mora), dem Haupteingang der Dubrovnik entfernt. Von Kotor, sur une douve alimentée par la Stadt. Die Sankt-Tryphon-Kathed- das sich an einen Felsabhang tumultueuse Škurda. Plus secrète, rale ist ein Meisterstück romanischer schmiegt und bei dem es la Porte du Gurdić ouvre sur un Baukunst. Obwohl sie nach Erdbeben sich um eine der am besten pont-levis. La cathédrale Saint- mehrmals wieder aufgebaut wurde, erhaltenen mittelalterlichen Tryphon est un chef-d’œuvre konnte sie ihre Säulen aus rosa Städte an der Adriaküste handelt, d’architecture romane. Recons- Stein und ihr kostbares geschnitztes geht eine unwiderstehliche truite à plusieurs reprises après des Retabel aus vergoldetem Silber Ausstrahlung aus! séismes, elle a préservé ses piliers de bewahren. Sehenswert ist auch die pierre rose et son précieux retable hübsche kleine Sankt-Lukas-Kirche de vermeil sculpté. À voir aussi, la (12. Jh.) sowie die dem Heiligen jolie petite église Saint-Luc (xiie) Nikolaus und dem orthodoxen Kult et celle dédiée à Saint-Nicolas, geweihte Kirche. Etwas sportlicher ist au rite orthodoxe. Plus sportif, le der Rundgang auf den Stadtmauern, tour des remparts avec la montée aber der Aufstieg bis zur Festung wird jusqu’à la forteresse vaut la vue durch eine unvergessliche Aussicht inoubliable sur le golfe ! l auf den Golf belohnt! l L’église Notre-Dame-du-Rocher 28 sur la baie de Kotor, près de Perast.
Vous pouvez aussi lire