Découvrez Lavaux et Montreux Riviera.

Découvrez Lavaux et Montreux Riviera.

Découvrez Lavaux et Montreux Riviera.

Découvrez Lavaux et Montreux Riviera. cff.ch/lavaux Entdecken Sie Lavaux und Montreux Riviera. sbb.ch/lavaux Discover Lavaux and Montreux Riviera. sbb.ch/en/lavaux 14.4.2017–14.4.2018

Découvrez Lavaux et Montreux Riviera.

3 Die SBB, RailAway, die Vereinigung Lavaux Patrimoine mondial und Montreux-Vevey Tourismus haben für Sie die besten Ideen für einen Tagesausflug mit Zug, Bus und Schiff oder für einen längeren Aufent- halt in der Region ausgewählt. Planen Sie Ihren Ausflug ganz nach Ihrem Geschmack und profitieren Sie von unseren Spezialangeboten, um die Region frei zu erkunden. Wir freuen uns auf Ihren Besuch. Discover Lavaux and Montreux Riviera. Welcome to Montreux Riviera to vineyards of Lavaux, listed as a UNESCO World Heritage Site since 10 years. Enjoy exploring the charming villages set against a magnificent backdrop and stop at each of them to taste one of the wines produced by passionate wine- makers. In Montreux Riviera you can also stroll through the streets of Vevey’s Old Town and along the flower-lined quays of Montreux, or visit the village of Villeneuve, Chillon castle or one of the many muse- ums. Don’t forget to find time during your visit for a boat trip on Lake Geneva to take in the breathtaking view of the shore and the Alps. SBB, RailAway, the Lavaux Patrimoine mondial Association and Montreux-Vevey Tourism have selected the most inspiring train, bus and boat trips for you to enjoy on a day visit or a longer stay in the area. Plan your excursion to suit your exact needs and choose one of our great value packages so that you can travel without additional cost throughout the region.

We look forward to welcoming you. Zürich St.Gall Chur Brig Lugano Bern M o n t r e u x V i l l e n e u v e V e v e y L a u s a n n e Basel Genève Luzern Sion Neuchâtel Bienvenue. Wilkommen. Welcome. Découvrez Lavaux et Montreux Riviera. Bienvenue à Montreux Riviera dans le vignoble en terrasses de Lavaux, inscrit depuis 10 ans cette année au Patrimoine mondial de l’UNESCO. Dans un panorama grandiose, découvrez de char- mants villages et profitez d’y faire une halte pour déguster un des vins élevés par des vignerons passionnés. Montreux Riviera, c’est également une balade dans les rues de la vieille ville de Vevey, sur les quais fleuris de Montreux, à la découverte du bourg de Villeneuve ou de la forteresse de Chillon ou encore pour une visite d’un des nombreux musées. Ne manquez pas de ponctuer votre voyage d’une croisière sur le lac Léman avec une vue époustouflante sur la côte et les Alpes.

Les CFF, RailAway, l’Association Lavaux Patrimoine mondial et Montreux-Vevey Tourisme ont sélectionné les meilleures inspirations pour votre escapade d’un jour en train, bus et bateau ou pour votre séjour. Planifiez votre excursion à votre guise et choisissez l’un de nos forfaits avantageux pour voyager librement dans la région. Nous nous réjouissons de vous accueillir. Entdecken Sie Lavaux und Montreux Riviera. Willkommen in Montreux Riviera in den Weinberg-Terrassen von Lavaux, UNESCO-Welterbe seit 10 Jahren. Entdecken Sie charmante Dörfer vor einer grandiosen Kulisse. Profitieren Sie von einem Zwi- schenstopp und degustieren Sie einen der vielen, mit Leidenschaft gekelterten Weine. Montreux Riviera ist auch: Bummeln Sie in der Altstadt von Vevey, an der Uferpromenade in Montreux, im histori- schen Stadtkern von Villeneuve. Entdecken Sie das Schloss Chillon oder besuchen Sie eines der zahlreichen Museen. Krönen Sie Ihre Reise mit einer Schifffahrt auf dem Genfersee mit atemberaubender Aussicht auf die Uferpromenade und die Alpen.

2

Découvrez Lavaux et Montreux Riviera.

4 Découvrez Lavaux et Montreux Riviera. Entdecken Sie Lavaux und Montreux Riviera. Discover Lavaux and Montreux Riviera. Votre voyage. Facile, rapide et confortable en transports publics. 7 Ihre Anreise. Einfach, schnell und bequem mit dem Öffentlichen Verkehr. 7 Your trip. Easy, fast and comfortable by public transport. 7 Vos forfaits avantageux. Offre combinée ou cartes journalières. 10–15 Ihre günstigen Spezialangebote. Kombi-Angebot oder Tageskarte. 10–15 Your great value packages.

Combined offer or Day Pass. 10–15 Inspirations pour votre escapade. Activités par localité. 18–63 Visites guidées & balades à pied. 65–69 Evénements. 71–73 Patrimoine mondial. 75 Ideen für Ihren Ausflug. Aktivitäten nach Ort. 18–63 Geführte Touren & Spaziergänge. 65–69 Events. 71–73 Welterbe. 75 Inspiring ideas for your visit. Activities by location. 18–63 Guided visits & walks. 65–69 Events. 71–73 World Heritage. 75 Vos déplacements dans la région. Tour de Lavaux. 78 Extraits d’horaires. 79–81 Contacts. 82–83 Marchés. 84 Restaurants. 85–87 Caveaux et œnothèques. 88–89 Vignerons. 90–91 Unterwegs in der Region. Zugrundfahrt durch Lavaux. 78 Fahrplanauszüge. 79–81 Kontakte. 82–83 Märkte. 84 Restaurants. 85–87 Weinkeller und Önotheken. 88–89 Winzer. 90–91 Travelling around the region. Tour of Lavaux. 78 Timetable extracts. 79–81 Contacts. 82–83 Markets. 84 Restaurants. 85–87 Cellars and wine bars. 88–89 Winemakers. 90–91 Voyage.

Anreise. Trip. 6–7 1 Informations. Informationen. Informations. 76–91 4 Forfaits. Spezialangebote. Packages. 8–15 2 Une carte pour votre visite. 95 Eine Karte für Ihren Besuch. 95 A map for your visit. 95 Carte. Karte. Map. 95 5 Villages/activités. Dörfer/Aktivitäten. Villages/activities. 16–75 3 Beau village. Schönes Dorf. Beautiful village. Balade à pied. Spaziergänge. Walks. Piscine. Schwimmbad. Swimming pool. Plage. Strand. Beach. Marché. Markt. Market. Restaurant. Caveau.

Weinkeller. Wine cellar. Balade en train. Zugausflug. Train trip. Culture. Kultur. Culture. Information. Centre des visiteurs Lavaux Patrimoine mondial. Besucherzentrum. Visitor centre. (Ouverture. Eröffnung. Opening. 10.2017). Point de vue. Aussichtspunkt. Viewpoint. Jeux. Spiele. Games. Restaurant coup de cœur. Proche de la gare. In der Nähe des Bahnhofs. Near the train station. Heures d’ouvertures. Öffnungszeiten. Opening hours. ➊ Lundi / Montag / Monday  Mardi / Dienstag / Tuesday  Mercredi / Mittwoch / Wednesday  Jeudi / Donnerstag / Thursday  Vendredi / Freitag / Friday  Samedi / Samstag / Saturday  Dimanche / Sonntag / Sunday Gault&Millau.

Découvrez Lavaux et Montreux Riviera.

6 7 © Gregoire Chappuis_gc-photo.ch 1 Voyage. Anreise. Trip. Votre voyage. Ihre Anreise. Your trip. De toute la Suisse, vous vous rendez facilement, rapidement et confortablement en transports publics à Lausanne, Puidoux-Chexbres ou Montreux. C’est là que commence votre journée de découverte de Lavaux et de la région Montreux Riviera. Retrouvez tous vos horaires de porte à porte sur cff.ch. Pour vos voyages sur place, rendez-vous également sur cff.ch ou dans cette brochure aux pages 76 à 81 (extraits d’horaires) ou à la fin dans les pages dépliantes (carte).

Aus der ganzen Schweiz gelangen Sie einfach, schnell und bequem mit dem Öffentlichen Verkehr nach Lausanne, Puidoux-Chexbres oder Montreux. Dort beginnt Ihre Entdeckungsreise durch die Region Lavaux und Montreux Riviera. Den Fahrplan für die Reise finden Sie auf sbb.ch. Für die Fahrten vor Ort informieren Sie sich ebenfalls auf sbb.ch oder schauen Sie in dieser Broschüre auf den Seiten 76 bis 81 (Fahr- planauszüge) oder ganz hinten auf den Ausklappseiten (Karte) nach. You can reach Lausanne, Puidoux-Chexbres or Montreux quickly, ea- sily and comfortably by public transport from anywhere in Switzerland. This is where your day discovering Lavaux and the Montreux Riviera region will begin. Go to sbb.ch/en for timetables of trains that will take you door-to-door.

For all your travel once you have arrived in the area, please also visit sbb.ch/en or go to pages 76 to 81 in this brochure for timetable extracts or the end of the foldout pages (map).

Découvrez Lavaux et Montreux Riviera.

8 9 2 Forfaits. Spezialangebote. Packages. Vos forfaits avantageux. Ihre günstigen Spezialangebote. Your great value packages. Selon votre provenance, sélectionnez le forfait le plus adapté. Si vous arrivez de la Suisse, votre forfait avantageux comprend le voyage en transports publics jusqu’à Lausanne ou Montreux. Avec la carte journalière comprise, vous empruntez, librement et pendant toute une journée, les transports publics (trains, bus, funiculaires) de Lavaux et de la région Montreux Riviera dans les zones indiquées ainsi que les bateaux sur les parcours mentionnés.

Si vous êtes déjà sur place, vous profitez de cartes journalières à prix attractifs vous permettant également d’emprunter, librement et pendant toute une journée, tous les transports publics (trains, bus, funiculaires) de la région choisie, Lavaux ou Lavaux Montreux Riviera, dans les zones indiquées ainsi que les bateaux sur les parcours et aux dates mentionnés. Découvrez tous les forfaits en détail dans les pages qui suivent. Wählen Sie das für Ihren Ausgangsort geeignetste Angebot. Wenn Sie aus der Schweiz anreisen, ist die Fahrt in öffentlichen Verkehrsmitteln bis Lausanne oder Montreux in Ihrem Spezialangebot inbegriffen. Mit der inbegriffenen Tageskarte benutzen Sie während eines ganzen Tages die öffentlichen Verkehrsmittel (Zug, Bus, Seilbahnen) in Lavaux und der Region Montreux Riviera in den bezeichneten Zonen sowie die Schiffe auf den angegebenen Strecken.

Sind Sie bereits vor Ort, profitieren Sie von Tageskarten zu attraktiven Preisen, mit denen Sie während eines ganzen Tages die öffentli- chen Verkehrsmittel (Zug, Bus, Seilbahnen) der Region Lavaux oder Montreux Riviera in den bezeichneten Zonen sowie die Schiffe auf den angegebenen Strecken und Daten benutzen können. Entdecken Sie auf den folgenden Seiten die Angebote im Detail. Select the most appropriate package for your starting point. If you’re arriving from Switzerland, your value package includes public trans- port to Lausanne or Montreux. With the day pass that is included in the package, you can travel on public transport (trains, buses and funiculars) in Lavaux and the Montreux Riviera region within the zones indicated for a whole day. You can also take the boats on the routes and dates that are mentioned.

If you’re already in the area, you can take advantage of reduced-price day tickets that will also allow you to travel on public transport (trains, buses and funiculars) in Lavaux and the Montreux Riviera region within the zones indicated for a whole day. You can also take the boats on the routes and dates that are mentioned. Read all about the different packages that are available on the follow- ing pages. Lavaux Riviera. Offre combinée. Kombi-Angebot. Combined offer. 10–11 Mobilis Lavaux Riviera Pass. Carte journalière. Tageskarte. Day pass. 12–13 Mobilis Lavaux Pass. Carte journalière. Tageskarte. Day pass. 14–15

Découvrez Lavaux et Montreux Riviera.

11 10 Lavaux Riviera. Offre combinée. Kombi-Angebot. Combined offer. Afin de profiter pleinement de votre excursion dans la région et de voyager librement d’une activité à l’autre pendant une journée à choix, nous vous recommandons l’offre combinée RailAway, valable du 14 avril au 22 octobre 2017. Vous bénéficiez de 20% de réduction (40% à l’intérieur de Mobilis) sur le voyage en transports publics, valable trois jours, depuis votre domicile en Suisse jusqu’à Lausanne ou Montreux, ainsi que de la carte journalière Mobilis Lavaux Riviera Pass (40%) com- prenant la libre circulation pour un jour en transports publics dans les zones Mobilis 11, 12, 19, 64, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77 et 78, ainsi que sur les bateaux entre Lausanne et Villeneuve et sur le Haut-Lac supérieur (non valable sur les courses directes Lausanne–St-Gingolph) (voir carte p.13).

Du 23 octobre 2017 au 14 avril 2018, carte journalière non valable sur les bateaux, voir offre hiver sur cff.ch/lavaux. Um voll von Ihrem Ausflug in der Region zu profitieren und um wäh- rend eines Tages Ihrer Wahl frei von einer Aktivität zur nächsten reisen zu können, empfehlen wir Ihnen das RailAway-Kombi, gültig von 14. April bis 22. Oktober 2017. Sie erhalten 20% Ermässigung (40% im Mobilis-Tarifverbund) auf den Öffentlichen Verkehr, gültig während drei Tagen, ab Ihrem Wohnort bis Lausanne oder Montreux sowie 40% auf die Tageskarte Mobilis Lavaux Riviera Pass, mit der Sie freie Fahrt haben im Öffentlichen Verkehr in den Mobilis-Zonen 11, 12, 19, 64, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77 und 78 sowie auf den Schiffsverbindungen zwischen Lausanne und Villeneuve und auf dem Haut-Lac Supérieur (nicht gültig auf den Direktverbindungen Lausanne–St-Gingolph) (siehe Karte S.13).

Die Tageskarte ist vom 23. Oktober 2017 bis zum 14. April 2018 auf den Schiffen nicht gültig, s. Winterangebot auf sbb.ch/lavaux. To benefit fully from your visit to the region and to travel from one attraction to another on the day of your choice, we recommend the RailAway combined offer, which is valid from 14 April to 22 October 2017. You can take advantage of a 20% reduction on public transport (40% in the Mobilis area) for three days. This includes the journey from your home in Switzerland to Lausanne or Montreux and the Mobilis Prix. Preise. Prices. (14.4.–22.10.2017) CHF 2e cl. 2. Kl. 2nd cl. CHF 2e cl. 2. Kl. 2nd cl. De. Ab. From 1/2 1/1 De. Ab. From 1/2 1/1 Bern 50.40 100.60 Morges 25.40 50.80 Biel/Bienne 52.00 103.80 Yverdon- les-Bains 25.40 50.80 Genève 41.60 83.00 Zürich HB 83.20 166.20 AR art. no 4501; Mobilis art. no 11571 Offre également disponible en 1re cl. Du 23 octobre 2017 au 14 avril 2018, voir prix hiver sur cff.ch/lavaux. Kombi-Angebot auch für 1. Klasse erhältlich. Vom 23. Oktober 2017 bis zum 14. April 2018, s. Winterpreise auf sbb.ch/lavaux. Combined offer is also available for 1st class travel. From 23 October 2017 to 14 April 2018, see winter prices at sbb.ch/en/lavaux.

Achat. Kaufen. Purchase. • Guichet de votre gare. Am Bahnschalter. At ticket counter. • Distributeurs de billets CFF. SBB-Billettautomat. SBB ticket machine: ➞ Action/Loisirs/Foires ➞ Events/Loisirs/RailAway ➞ Région du Léman/Vaud ➞ RailAway offre combinée Lavaux Riviera ou/oder/or RailAway Mobilis offre combinée Lavaux Riviera • cff.ch/ticketshop: ➞ Loisirs ➞ Lavaux Pass/Lavaux Riviera Pass ➞ Offre combinée Lavaux Riviera ou/oder/or Offre combinée Mobilis Lavaux Riviera.

© CGN Lavaux Riviera Pass day ticket (40% reduction), which allows you to travel free of charge for a day on public transport within Mobilis zones 11, 12, 19, 64, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77 and 78, as well as on the boats between Lausanne and Villeneuve and on the Haut-Lac Supérieur (not valid on the direct route between Lausanne and St Gingolph) (see map on p.13). From 23 October 2017 to 14 April 2018, the day pass is not valid on boats, see winter offer at sbb.ch/en/lavaux.

Découvrez Lavaux et Montreux Riviera.

12 13 Mobilis Lavaux Riviera Pass. Carte journalière. Tageskarte. Day pass. Sillonnez sans limites Lavaux et la région de Montreux Riviera. Cette carte journalière est valable du 14 avril au 22 octobre 2017. Vous bénéficiez de 40% de réduction. La carte journalière Mobilis Lavaux Riviera Pass est valable dans les zones Mobilis 11, 12, 19, 64, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77 et 78, ainsi que sur les bateaux entre Lausanne et Villeneuve et sur le Haut-Lac supérieur (non valable sur les courses directes Lausanne–St-Gingolph) (voir carte ci-contre). Du 23 octobre 2017 au 14 avril 2018, carte journalière non valable sur les bateaux, voir offre d’hiver sur cff.ch/lavaux.

Reisen Sie unbeschränkt im Lavaux und in der Region Montreux Riviera umher. Diese Tageskarte ist gültig von 14. April bis 22. Oktober 2017. Sie profitieren von 40% Ermässigung. Die Tageskarte Mobilis Lavaux Riviera Pass ist gültig in den Mobilis-Zonen 11, 12, 19, 64, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77 und 78 sowie auf den Schiffsverbindungen zwischen Lausanne und Villeneuve und auf dem Haut-Lac Supérieur (nicht gültig auf den Direktverbindungen Lausanne–St-Gingolph) (siehe nebenstehende Karte). Die Tageskarte ist vom 23. Oktober 2017 bis zum 14. April 2018 auf den Schiffen nicht gültig, s. Winterangebot auf sbb.ch/lavaux.

Travel throughout Lavaux and the Montreux Riviera region as much as you please. This day pass is valid from 14 April to 22 October 2017. Enjoy a 40% reduction. The Mobilis Lavaux Riviera Pass day pass is valid within Mobilis zones 11, 12, 19, 64, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77 and 78, as well as on the boats between Lausanne and Villeneuve and on the Haut-Lac Supérieur (not valid on the direct route between Lausanne and St-Gingolph) (see map opposite). From 23 October 2017 to 14 April 2018, the day pass is not valid on boats, see winter offer at sbb.ch/en/lavaux.

Prix. Preise. Prices. (14.4.–22.10.2017) CHF 2e cl. 2. Kl. 2nd cl. 1/2 1/1 Mobilis Lavaux Riviera Pass 23.20 46.20 Mobilis art. no 11572 Pass également disponible en 1re cl. Du 23 octobre 2017 au 14 avril 2018, voir prix hiver sur cff.ch/lavaux. Pass auch für 1. Klasse erhältlich. Vom 23. Oktober 2017 bis zum 14. April 2018, s. Winterpreise auf sbb.ch/lavaux. Pass is also available for 1st class travel. From 23 October 2017 to 14 April 2018, see winter prices at sbb.ch/en/lavaux. Achat. Kaufen. Purchase.

• Guichet de votre gare dans le périmètre Mobilis. An Ihrem Bahnschalter im Mobilis-Tarifverbund. At the ticket counter in train stations in the Mobilis area. • Distributeurs de billets CFF dans le périmètre Mobilis. SBB-Billettautomat im Mobilis-Tarifverbund. SBB ticket ma- chine in the Mobilis area: ➞ Action/Loisirs/Foires ➞ Events/Loisirs/RailAway ➞ Région du Léman/Vaud ➞ Mobilis Lavaux Riviera Pass • cff.ch/ticketshop: ➞ Loisirs ➞ Lavaux Pass/Lavaux Riviera Pass ➞ Mobilis Lavaux Riviera Pass.

Mobilis Lavaux Riviera Pass. Rayon de validité. Geltungsbereich. Area of validity. 74 70 71 St-Gingolph (Suisse) Le Bouveret Train. Bahn. Train. Bus. Bus. Bus. Métro, funiculaire. Metro, Standseilbahn. Metro, funicular Villars-sur-Chamby Fenil Nant Pra Mont-Pèlerin La Baume Chardonne-Jongny Beau-Site Corseaux Corsier Puidoux Grand-Mont Sallaz CHUV Croisettes Ouchy EPFL Malley Timonet le Plane la Tuilière Pra Grana Monts-de-Pully Epalinges Riex Epesses Mur-Blanc Chauderon St-Légier Village Hauteville Château-de- Hauteville La C Le Lussex Jouxtens-Mézery Cery Union-Prilly Prilly-Chasseur Montétan Vevey Lausanne Denges- Echandens Renens Prilly-Malley Burier La Tour-de-Peilz Rivaz Epesses Cully Villette Moreillon Puidoux- Chexbres Chexbres-Vill ge Grandvaux Pully Nord Lausanne-Flon Pully La Conversion Lut y Bossière Corseaux- Cornalles Vevey-Funi St-Saphorin a r hiésaz Les Bains-de-L’Alliaz Chailly Centres Commerciaux Brison Chillon Rochers-de-Naye Château-d'Œx – Zweisimmen Aigle–Sion–Brig Blonay Château-de-Blonay Tusinge Prélaz Les Chevalleyres Fontanivent Châtelard VD Planchamp Chamby Chernex Sonzier Les Avants Sendy-Sollard Glion Glion-Collège Glion-Alpes Les Planches Valmont Collonges-Funi Toveyre Le Tremblex Caux Les Echets Haut-de-Caux Montreux Territet Veytaux-Chillon Clarens Villeneuve Rennaz–Vouvry Les Pléiades Bateau. Schiff. Boat 78 73 75 76 72 64 12 12 11 19 77 71 70 74

Découvrez Lavaux et Montreux Riviera.

14 15 1/2 Prix pour adultes avec abonnement demi-tarif, enfants 6–16 ans sans carte Junior/Petits-enfants/Enfant accompagné. Preise für Erwachsene mit Halbtax, Kinder 6–16 Jahre ohne Junior-/Enkel-/ Kinder-Mitfahrkarte. Price for adults with a Half-Fare travelcard, children aged 6 to 16 without a Junior/Grandchild travelcard or Children’s Co-travelcard. 1/1 Prix pour adultes sans abonnement demi-tarif. Preise für Erwachsene ohne Halbtax. Full price for adults without a Half-Fare travelcard. Gratuit.

Gratis. Free. Adultes avec abonnement général, carte journalière, enfants 6–16 ans avec carte Junior/Petits-enfants/Enfant accompagné. Erwachsene mit General-Abo, Tageskarte, Kind 6–16 Jahre mit Junior-/ Enkel-/Kinder-Mitfahrkarte. Adults with GA travelcard, day travelpass, children aged 6 to 16 with a Junior/Grandchild travelcard or Children’s Co-travelcard. Mobilis Lavaux Pass. Carte journalière. Tageskarte. Day pass. Voyagez toute une journée dans la région de Lavaux. Cette carte jour- nalière est valable du 14 avril au 22 octobre 2017. Vous bénéficiez de 40% de réduction. La carte journalière Mobilis Lavaux Pass est valable dans les zones Mobilis 11, 12, 19, 64, 70, 71, 72 et 78, ainsi que sur les bateaux entre Lausanne et Vevey (voir carte ci-contre). Du 23 oc- tobre 2017 au 14 avril 2018, carte journalière non valable sur les ba- teaux, voir offre d’hiver sur cff.ch/lavaux.

Bereisen Sie die Region Lavaux während eines ganzen Tages. Diese Tageskarte ist gültig von 14. April bis 22. Oktober 2017. Sie profitieren von 40% Ermässigung. Die Tageskarte Mobilis Lavaux Pass ist gültig in den Mobilis-Zonen 11, 12, 19, 64, 70, 71, 72 und 78, sowie auf den Schiffsverbindungen zwischen Lausanne und Vevey (siehe neben- stehende Karte). Die Tageskarte ist vom 23. Oktober 2017 bis zum 14. April 2018 auf den Schiffen nicht gültig, s. Winterangebot auf sbb. ch/lavaux.

Travel one day in the Lavaux region. This day pass is valid from 14 April to 22 October 2017. Enjoy a 40% reduction. The Mobilis Lavaux Pass day pass is valid within Mobilis zones 11, 12, 19, 64, 70, 71, 72 and 78, as well as on the boats between Lausanne and Vevey (see map opposite). From 23 October 2017 to 14 April 2018, the day pass is not valid on boats, see winter offer at sbb.ch/en/lavaux. Prix. Preise. Prices. (14.4.–22.10.2017) CHF 2e cl. 2. Kl. 2nd cl. 1/2 1/1 Mobilis Lavaux Pass 15.20 30.40 Mobilis art. no 11572 Pass également disponible en 1re cl. Du 23 octobre 2017 au 14 avril 2018, voir prix hiver sur cff.ch/lavaux. Pass auch für 1. Klasse erhältlich. Vom 23. Oktober 2017 bis zum 14. April 2018, s. Winterpreise auf sbb.ch/lavaux. Pass is also available for 1st class travel.

From 23 October 2017 to 14 April 2018, see winter prices at sbb.ch/en/lavaux. Mobilis Lavaux Pass. Rayon de validité. Geltungsbereich. Area of validity. Achat. Kaufen. Purchase. • Guichet de votre gare dans le périmètre Mobilis. An Ihrem Bahnschalter im Mobilis-Tarifverbund. At the ticket counter in train stations in the Mobilis area. • Distributeurs de billets CFF dans le périmètre Mobilis. SBB-Billettautomat im Mobilis-Tarifverbund. SBB ticket ma- chine in the Mobilis area: ➞ Action/Loisirs/Foires ➞ Events/Loisirs/RailAway ➞ Région du Léman/Vaud ➞ Mobilis Lavaux Pass • cff.ch/ticketshop: ➞ Loisirs ➞ Lavaux Pass/Lavaux Riviera Pass ➞ Mobilis Lavaux Pass.

70 71 Train. Bahn. Train. Bus. Bus. Bus. Métro, funiculaire. Metro, Standseilbahn. Metro, funicular Fenil Nant Pra Mont-Pèlerin La Baume Chardonne-Jongny Beau-Site Corseaux Corsier Puidoux Grand-Mont Sallaz CHUV Croisettes Ouc EPFL Malley Timonet le Plane la Tuilière Pra Grana Monts-de-Pully Epalinges Riex Epesses Mur-Blanc Chauderon St-Légi Blonay Montreux er Village Hauteville Château-de- Hauteville Le Lussex Jouxtens-Mézery Cery Union-Prilly Prilly-Chasseur Montétan Lausanne Denges- Echandens Renens Prilly-Malley Burier La Tour-de-Peilz Epesses V ette Moreillon Puidoux- Chexbres hexbres-Vill ge Grandvaux Pully Nord Lausanne-Flon Pully La Conversion Lut y Bossière Corseaux- Cornalles Vevey-Funi St-Sa horin a r Bateau. Schiff. Boat 78 72 64 12 12 11 19 71 70 ill Cully C Rivaz p Vevey hy

Découvrez Lavaux et Montreux Riviera.

16 17 Quel produit choisir? Comment venir en train? Quel produit choisir? Exeriaeriost, sercienimus nis eius. Ficilig entibus ea il ipsam re et id magniscitem quam ut autem lab id quo offictecus doluptate consecae apiduntia dunt vitem si sam facest, in rest harionseque sum et ped quatur simus abore num, ium lame maiostiatur? Latasped ut quas nes et lia veliqua tempeliquam, ulluptae pa quat. Aximodi temquamusam ut volum re, unt accusdandel ipsum eos eum ipsam seniscit mi, nonsequi neces corest perrovi tatisin imaior serum ex etus es et et inctore scient faccate ssustrum, que omnia voles maiore, arci doles delecto reiciis alitist, utet mil es rendit, nos mint. Exeriaeriost, sercienimus nis eius.

Ficilig entibus ea il ipsam re et id magniscitem quam ut autem lab id quo offictecus doluptate consecae apiduntia dunt vitem si sam facest, in rest harionseque sum et ped quatur simus abore num, ium lame maiostiatur? Latasped ut quas nes et lia veliqua tempeliquam, ulluptae pa quat. Aximodi temquamusam ut volum re, unt accusdandel ipsum eos eum ipsam seniscit mi, nonsequi neces corest perrovi tatisin imaior serum ex etus es et et inctore scient faccate ssustrum, que omnia voles maiore, arci doles delecto reiciis alitist, utet mil es rendit, nos mint. Exeriaeriost, sercienimus nis eius.

Ficilig entibus ea il ipsam re et id magniscitem quam ut autem lab id quo offictecus doluptate consecae apiduntia dunt vitem si sam facest, in rest harionseque sum et ped quatur simus abore num, ium lame maiostiatur? Latasped ut quas nes et lia veliqua tempeliquam, ulluptae pa quat. Aximodi temquamusam ut volum re, unt accusdandel ipsum eos eum ipsam seniscit mi, nonsequi neces corest perrovi tatisin imaior serum ex etus es et et inctore scient faccate ssustrum, que omnia voles maiore, arci doles delecto reiciis alitist, utet mil es rendit, nos mint. 3 Villages/activités. Dörfer/Aktivitäten. Villages/activities.

Inspirations pour votre escapade. Ideen für Ihren Ausflug. Inspiring ideas for your visit. Arrivé sur place et muni de votre carte journalière de libre circulation, vous planifiez votre journée comme bon vous semble. Vous pou- vez sillonner la région de part en part sans vous arrêter et profiter simplement de voyages confortables et de vues époustouflantes sur Lavaux, le lac Léman et les Alpes. Ou vous pouvez inclure dans votre escapade autant d’arrêts, de balades et de visites que vous souhai- tez. Laissez-vous inspirer dans les pages qui suivent. Ne manquez pas les visites guidées de Lavaux Patrimoine mondial de l’UNESCO ou encore les événements de la saison. Les activités payantes ne sont pas incluses dans votre forfait.

Vor Ort angekommen und mit der Tageskarte ausgestattet, können Sie den Tag ganz nach Ihrem Geschmack gestalten. Sie können die Gegend komplett und ohne Halt bereisen und ganz einfach die komfortable Fahrt und die atemberaubende Aussicht auf Lavaux, den Genfersee und die Alpen geniessen. Oder Sie können auf Ihrer Reise so viele Zwischenhalte, Spaziergänge und Besuche machen, wie Sie möchten. Lassen Sie sich auf den folgenden Seiten inspirieren. Ver- passen Sie nicht die geführten Touren von Lavaux Patrimoine mondial und die saisonalen Veranstaltungen. Kostenpflichtige Aktivitäten sind nicht im Angebot enthalten.

Once you’ve arrived in the area and got your day pass allowing you to travel, you can plan your day whichever way you like. You can travel from one end of the region to the other without stopping and simply enjoy a comfortable journey with breathtaking views of Lavaux, Lake Geneva and the Alps. Or you can choose to stop as often as you like, taking in as many walks and visits as possible. Let us offer some inspiring ideas on the following pages. Don’t miss the guided visits of the Lavaux UNESCO World Heritage site or one of the seasonal events. Chargeable activities are not included in your package. Villages/activités. Dörfer/Aktivitäten. Villages/activities. 18–63 Visites guidées & balades à pied. Geführte Touren & Spaziergänge. Guided visits & Walks. 64–69 Evénements. Events.

Events. 70–73 Patrimoine mondial. Welterbe. World Heritage. 74–75

18 19 Villages/activités. Dörfer/Aktivitäten. Villages/activities. Aran/Villette VD. 19 Blonay. 20 Burier. 21 Chardonne/Mt-Pèlerin. 22–23 Châtelard VD. 24 Chexbres-Village. 25–26 Clarens. 27 Corseaux. 28 Corsier-sur-Vevey. 29–30 Cully. 31–32 Epesses. 33 Grandvaux. 34–35 La Conversion. 36 La Tour-de-Peilz. 37–38 Lausanne-Ouchy. 39 Lutry. 40–41 Montreux. 42–44 Puidoux-Chexbres. 45–46 Pully. 47–48 Riex. 49 Rivaz. 50–51 St-Saphorin. 52 Territet. 53–54 Vevey. 55–59 Veytaux-Chillon. 60–61 Villeneuve. 62–63 Ces deux villages voisins ont su conserver leur caractère vigneron et leurs maisons anciennes. Leurs rues étroites sont à parcourir à pied, en prenant le temps d’admirer les anciennes bâtisses et leurs enseignes. Diese zwei Nachbardörfer konnten sich ihren typischen Weinbaucha- rakter mit ihren historischen Gebäuden bewahren. Am besten erkun- det man sie zu Fuss und geht durch die schmalen Strässchen. So hat man Zeit, die zahlreichen historischen Häuser und Ladenschilder zu bestaunen.

These two neighbouring villages have retained their winemaking her- itage and their traditional houses. Explore the narrow streets on foot, taking time to admire the ancient buildings and their emblems. Eglise. Kirche. Church. L’église de Villette, datant du XIIe siècle, arbore une particularité unique dans le canton. Son clocher octogonal, un style de construction fré- quent en Valais, est totalement inhabituel dans le canton de Vaud. Die Kirche von Villette, erbaut im 12. Jahrhundert, weist eine kanto- nale Besonderheit auf: Ihr Kirchturm ist achteckig, was im Wallis ein häufiger Baustil, für den Kanton Waadt aber völlig ungewöhnlich ist. The church in Villette dates from the 12th century and contains a fea- ture that is unique in the canton. Its octagonal bell tower is often seen in buildings in Valais, but is wholly unusual in the canton of Vaud. Le Guillaume-Tell.

Perché à Aran, à 10 min de la gare de Villette, Le Guillaume-Tell et son chef, Denis Velen, mettent à l’honneur le métissage culinaire, alliant produits exotiques et du terroir. Des saveurs originales à découvrir. Im oberen Teil von Aran, 10 Min. vom Bahnhof Villette gelegen, kreiert Denis Velen, der Chefkoch des «Guillaume-Tell», eine exquisite kulina- rische Mischung aus exotischen und regionalen Produkten. Entdecken Sie diese einzigartige Küche.

Located in Aran 10 min. from Villette railway station, Le Guillaume- Tell and its chef, Denis Velen, celebrate the fusion of different cuisines, combining exotic ingredients with local produce. Come and discover some truly original flavours. Info ➞ p 85. Info ➞ p 64–69 Info ➞ p 88–89 Aran/Villette VD.

20 21 © Gregoire Chappuis_gc-photo.ch Cette commune, reconnue déjà au Moyen Age, est remarquable pour son bourg et son château, propriété familiale (privée) depuis 1175. Les alpages s’étendent jusqu’aux Pléiades pour les amateurs de nature et de moyenne montagne. Bereits im Mittelalter urkundlich erwähnt, zeichnet sich diese Ortschaft durch ihren historischen Dorfkern und ihr Schloss aus. Letzteres befindet sich seit 1175 in Familienbesitz. Natur- und Bergfreunde erfreuen sich am Aussichtsberg «Les Pléiades» und den vielen Bergweiden in der Nähe. This commune, which was settled as early as the Middle Ages, is remarkable for its village centre and its castle, which is a (private) family property since 1175. For those who enjoy nature and low mountain ter- rain, the countryside extends from the village to the Pléiades. Le chemin de fer-Musée Blonay-Chamby.

Die Museumsbahn Blonay-Chamby. The Blonay-Chamby museum railway. Le musée possède l’une des plus belles collections de véhicules historiques à voie métrique de Suisse, sinon d’Europe. Plus de 60 véhicules y sont exposés. Das Museum beherbergt eine der schönsten Sammlungen von histo- rischen Meterspurfahrzeugen der ganzen Schweiz, wenn nicht sogar aus Europa. Mehr als 60 Fahrzeuge sind ausgestellt. The museum contains one of the finest collections of historic metric track vehicles in Switzerland, if not in Europe. The exhibition features over 60 vehicles.

www.blonay-chamby.ch Al Pomodoro Rosso. Dans un cadre épuré et sobre, ce restaurant est spécialisé dans la cuisine italienne. Sa spacieuse terrasse en fait aussi un cadre idéal à la belle saison. Dieses schlichte Restaurant ist auf die italienische Küche spezialisiert, und in der warmen Jahreszeit lädt seine grosszügige Terrasse zum Geniessen ein. This restaurant specialises in Italian cuisine and has a calm and refined ambiance. Its spacious terrace also offers an ideal setting for dining in fine weather.

Info ➞ p 85. Info ➞ p 84 Blonay. Burier. La charmante halte CFF de Burier donne accès à des lieux de détente prisés des habitants de la région: la piscine olympique de la Maladaire ainsi que la plage naturelle du même nom. Vom charmanten Bahnhof Burier aus erreicht man zwei Freizeitan- gebote mit dem Namen «La Maladaire», die bei den Bewohnern der Region äusserst beliebt sind: das Hallenbad mit olympischem Schwimmbecken sowie den Naturstrand am See.

The charming railway station at Burier provides access to recrea- tion areas that are cherished by the local inhabitants, such as the Maladaire Olympic swimming pool and the natural beach of the same name. Maladaire. Intérieure et extérieure. Hallenbad und Freibad. Indoor and outdoor. Maladaire. Douche, WC, vestiaire, restaurant, jeux. Dusche, WC, Garderobe, Restaurant, Spiele. Shower, WC, changing room, restaurant, games. Restaurant de la Plage de la Maladaire. Ce restaurant au petit air antillais, avec sa large terrasse ombragée au bord de l’eau, offre une oasis de calme au cœur de la Riviera. Dieses Restaurant mit antillischem Flair ist eine Oase der Ruhe im Herzen der Riviera, nicht zuletzt dank seiner angenehm schattigen Terrasse direkt am Seeufer.

This Caribbean-style restaurant with its wide shaded terrace overlook- ing the water offers an oasis of calm in the heart of the Riviera. Info ➞ p 85. © Urs Achermann © montreuxriviera.com

22 23 Chardonne/Mt-Pèlerin. Au pied du Mt-Pèlerin, Chardonne est un joli village viticole tout en longueur. Les vignerons accueillent les visiteurs tout au long de l’année. Am Fusse des Mt-Pèlerin liegt Chardonne, ein charmantes, langge- zogenes Weinbaudorf. Seine Winzer empfangen das ganze Jahr über gerne Besucher. At the bottom of Mt-Pèlerin, Chardonne is a pretty linear-shaped wine- growing village. The winemakers welcome visitors throughout the year. Funiculaire. Standseilbahn. Funicular.

Vevey–Chardonne–Mt-Pèlerin. Ce funiculaire part de Vevey et traverse le magnifique vignoble de Lavaux puis le village de Chardonne pour atteindre les vertes forêts et prairies situées au pied du Mt-Pèlerin. Die Standseilbahn fährt in Vevey ab, durchquert das wunderschöne Weinbaugebiet Lavaux und das Dorf Chardonne, um schliesslich die Bergstation am Fusse des Mt-Pèlerin inmitten von grünen Wäldern und Wiesen zu erreichen. This funicular leaves from Vevey and passes through the magnificent Lavaux vineyard and the village of Chardonne before reaching the green forests and fields at the bottom of Mt-Pèlerin. www.mob.ch Ascenseur Plein Ciel. Panoramalift. Plein Ciel lift. L’ascenseur Plein Ciel hisse le visiteur au sommet de la tour télécom du Mt-Pèlerin (1080 m) à 65 mètres au-dessus du sol pour découvrir un panorama incroyable. Prévoir une pièce de CHF 5.– pour l’ascenseur. Mit einem Panoramalift gelangt der Besucher auf die Spitze des Fernsehturms auf dem Mt-Pèlerin (1080 m). Von oben, 65 Meter über dem Boden, bietet sich ein einmaliges Panorama. Für den Lift einen «Fünfliber» bereithalten.

The Plein Ciel lift takes visitors to the top of the Telecom Tower on Mt-Pèlerin (1080 m), 65 metres above ground, to discover a spectac- ular panorama. Please have a 5 Swiss franc coin for the lift. www.mob.ch © montreuxriviera.com Au Bon Vin. Le restaurant Au Bon Vin à Chardonne est une pinte typique vaudoise. Le patron fait lui-même sa boucherie tous les lundis. Réservation conseillée. Das Restaurant Au Bon Vin in Chardonne ist eine typische Waadtländer Beiz. Der Wirt macht jeden Montag «Metzgete». Reservation empfholen. The restaurant Au Bon Vin in Chardonne is a typical café of the Canton of Vaud. The owner personally butchers his meat every Monday. Reser- vation recommended.

Info ➞ p 85. Info ➞ p 64–69 Info ➞ p 85–87

24 25 Le Château du Châtelard (propriété privée), véritable palais dans une forteresse, est une bâtisse du XVe siècle. Il surplombe Clarens et ses vignobles. Das Château du Châtelard (in Privatbesitz), ein «Palast im Schosse einer Festung», wurde im 15. Jahrhundert erbaut und thront über Clarens und dessen Weinbergen. The Château du Châtelard (privately owned) is a real palace inside a fortress that was built in the 15th century. It overlooks Clarens and its vineyards.

Info ➞ p 64–69 Châtelard VD. © montreuxriviera.com Surplombant Lavaux, Chexbres est l’un des plus grands villages de la région. Ses ruelles sont le départ de multiples promenades dans le vignoble en terrasses. Chexbres, hoch im Lavaux gelegen, ist eines der grössten Dörfer in der Region. Seine Gässchen sind ein idealer Ausgangspunkt für Spaziergänge in den Weinbergen und Weinterrassen. Overlooking Lavaux, Chexbres is one of the largest villages in the region. Its side streets lead to many different walks through the terraced vineyards.

Visite guidée. Geführte Tour. Guided visit. Info ➞ p 65. Lavaux-Panoramic. Un parcours de rêve en train sur pneus dans le décor grandiose du prestigieux vignoble de Lavaux en terrasses. Eine traumhafte Fahrt im Miniaturzug vor der grandiosen Kulisse der Weinterrassen des Lavaux. A dream trip on a cog-wheeled train through the stunning scenery of the glorious terraced vineyards of Lavaux. Tour Chexbres–St-Saphorin–Chexbres Tour Chexbres–Chardonne–Chexbres Selon horaires basse et haute saison sur www.lavaux-panoramic.ch – réservation auprès de Montreux-Vevey Tourisme – tél. 0848 86 84 84 Gemäss Fahrplan Neben- & Hauptsaison – www.lavaux-panoramic.ch – Reservation Montreux-Vevey Tourisme – Tel. 0848 86 84 84 According schedule low and high season – www.lavaux-panoramic.ch – Reservation Montreux-Vevey Tourisme – tel. 0848 86 84 84 Piscine. Schwimmbad. Swimming Pool.

19.5.–27.8.2017 9h30–19h30 Buvette 14.5.–3.9.2017 9h–22h Chexbres-Village.

26 27 Le Baron Tavernier. Suspendue sur les hauteurs de Lavaux, la terrasse Le Deck offre un des plus beaux panoramas au monde. Le restaurant Le Baron, le bistrot Le Bon Sauvage et le Lounge Bar vous accueillent avec professionnalisme. Dank seiner einzigartigen Lage hoch im Lavaux bietet die Terrasse Le Deck wohl eines der schönsten Panoramen der Welt. Das Team des Restaurants Le Baron, des Bistros Le Bon Sauvage und der Lounge Bar freuen sich auf Ihren Besuch. Overlooking the Lavaux vineyards, the Deck terrace offers one of the most beautiful panoramas in the world. The restaurant Le Baron, the bistro Le Bon Sauvage and the Lounge Bar are all at your service. Info ➞ p 85.

Info ➞ p 64–69 Info ➞ p 84 Info ➞ p 88–89 Info ➞ p 85–87 Info ➞ p 82–83 Ce village a été rendu célèbre par Jean-Jacques Rousseau, qui y situa les aventures de l’héroïne de La Nouvelle Héloïse. Ses quais fleuris, avec l’île artificielle privée de Salagnon, sont surplombés par le Château des Crêtes (propriété privée). Berühmt wurde dieses Dorf als Schauplatz von Jean-Jacques Rous- seaus Roman «Julie oder die neue Heloise». Das Château des Crêtes überragt die blumengesäumte Uferpromenade und die künstliche Insel Salagnon, die sich in Privatbesitz befindet (in Privatbesitz). This village was made famous by Jean-Jacques Rousseau, who set the adventures of his heroine La Nouvelle Héloïse here. Its flower-lined quays and the private artificial island of Salagnon are overlooked by the Château des Crêtes (privately owned). Villas Dubochet. Dubochet-Villen. Villas Dubochet. Quartier de villas résidentielles (privées) du XIXe siècle, offrant chacune une architecture unique. Au bord du lac. Quartier mit Wohnvillen (Privat) aus dem 19. Jahrhundert mit einzigarti- ger Architektur. Am Seeufer.

This district contains many residential villas (private) dating from the 19th century, each of which has unique architecture. Along the lake shore. Pierrier. Douche, WC, buvette. Dusche, WC, Restaurant. Shower, WC, bar. Basset. Douche, WC, vestiaire, buvette. Dusche, WC, Garderobe, Restaurant. Shower, WC, changing room, bar. Maï Thaï. Dans le cadre exotique du restaurant, ou sur la terrasse tout au bord de l’eau, découvrez les charmes de l’hospitalité thaïe et les plaisirs d’une cuisine légère et parfumée.

Lassen Sie sich von der exotischen Atmosphäre verzaubern und ge- niessen Sie die thailändische Gastfreundschaft und eine leichte, aro- matische Küche im Restaurant oder auf der Terrasse direkt am See. Discover the charms of Thai hospitality and the pleasures of this light and fragrant cuisine, either inside the exotically themed restaurant or on the terrace by the water’s edge. Info ➞ p 85. Info ➞ p 64–69 Info ➞ p 85–87 Clarens. © montreuxriviera.com © Baron Tavernier

28 29 Corseaux. Corsier-sur-Vevey. Outre son village typique niché entre Chexbres et Vevey, accessible en funiculaire et en train, le village est également réputé pour sa villa de Le Corbusier située au bord du lac. Erreichbar mit Standseilbahn oder Zug, flankiert von Chexbres und Vevey, ist Corseaux neben seinem typischen Dorfkern besonders für die von Le Corbusier entworfene Villa am See bekannt. Accessible by funicular and train, this typical village nestled between Chexbres and Vevey is also famous for its Le Corbusier villa located on the lake shore.

Villa «Le Lac». Petite maison située au bord du lac Léman, elle est le premier exemple d’architecture moderne de Le Corbusier en Suisse. Dieses «petite maison» (kleine Haus) am Seeufer ist ein Paradebeispiel für Le Corbusiers Architekturstil der Moderne. This small house located on the lake shore is the first example of Le Corbusier’s modern architecture in Switzerland. 1.3–29.6.2017 ➏–➐ 14h–17h 30.6–1.10.2017 ➐ 10h–17h www.villalelac.ch La Crottaz.

Douche, WC, vestiaire. Dusche, WC, Garderobe. Shower, WC, changing room. Gonelles. La Pichette. Douche, WC. Dusche, WC. Shower, WC. Vevey-Corseaux-Plage. Bassin intérieur et extérieur. www.vevey.ch La Trattoria de Vevey Corseaux. A côté de la piscine de Vevey-Corseaux-Plage, La Trattoria vous accueille dans un cadre chaleureux, au bord du lac Léman. Terrasse avec vue panoramique. Neben dem Schwimmbad Vevey-Corseaux-Plage empfängt sie La Trattoria in einem gemütlichen Ambiente am Ufer des Genfersees. Terrasse mit Panoramasicht.

At the Vevey-Corseaux-Plage poolside, La Trattoria invites you to this welcoming setting on the banks of Lake Geneva. Terrace with panoramic views. Info ➞ p 85. Situé sur les hauteurs de Vevey, ce village viticole bénéficie d’un agréable centre du village apprécié par ses habitants. C’est un peu plus haut, au Manoir-de-Ban, que Charlie Chaplin a choisi de vivre en famille durant 25 ans. Dieses auf der Anhöhe von Vevey gelegene Winzerdorf verfügt über ein hübsches, von seinen Bewohnern sehr geschätztes Dorfzentrum. Etwas höher oben, im Manoir-de-Ban, wohnte Charlie Chaplin 25 Jahre lang mit seiner Familie.

Located in the hills of Vevey, this wine-growing village has a pleasant centre of which those who live there are very fond. It is a little higher up, at the Manoir-de-Ban, that Charlie Chaplin chose to live with his family for 25 years. Chaplin’s World. Le Manoir de Ban, ancienne demeure de Charlie Chaplin, ouvre ses portes au public et l’invite à découvrir la vie et l’œuvre de l’un des plus grands artistes du XXe siècle. Partez à la rencontre de Charlot à travers un site et un parcours de visite uniques au monde. Im Manoir de Ban in Corsier-sur-Vevey – dem ehemaligen Wohnsitz von Charlie Chaplin – erhalten Sie Einblick ins Leben und Schaffen eines der bedeutendsten Künstlers des 20. Jahrhunderts. Gehen Sie auf Entdeckungsreise und begegnen Sie Chaplin auf einem weltweit einzigartigen Rundgang.

At Corsier-sur-Vevey, Le Manoir de Ban, the former home of Charlie Chaplin, invites you to discover the life and work of one of the greatest artistes of the 20th century. Go and meet The Tramp at a venue and with a visit that is unique in the world. ➊–➐ 10h–18h dernière entrée à 17h. Letzter Eintritt 17 Uhr. Final admission up to 5 p.m. www.chaplinsworld.com

30 31 Pour visiter uniquement Chaplin’s World, profitez depuis votre domicile de notre offre combinée à prix réduit. Voyage en transports publics (20%), entrée (20%) à Chaplin’s World. Möchten Sie auf Ihrem Ausflug nur Chaplin’s World besuchen? Profitieren Sie mit unserem ermässigten Kombi-Angebot. 20% Ermässigung auf den Öffentlichen Verkehr, 20% auf den Eintritt ins Chaplin’s World. Would you like to visit only Chaplin’s World during your stay? Take advantage of our combined reduced-price offer that you can pur- chase before you leave home: public transport travel (20%), entry (20%) at Chaplin’s World.

cff.ch/chaplin Parc Chaplin. Un parc empli d’arbres centenaires qui offre une vue exceptionnelle sur le lac Léman. Petits et grands profiteront de la sérénité de cette place au nom du célèbre «Charlot». Ein von hundertjährigen Bäumen bestandener Park mit einmaliger Aussicht auf den Genfersee. Klein und Gross lässt sich von der Ruhe dieses Ortes mit dem Namen des berühmten «Charlot» verzaubern. A park full of mature trees offering a spectacular view over Lake Geneva. Young and old alike will enjoy the tranquillity of this place named after the famous icon.

Restaurant de la place «chez Francine». Situé au cœur du vignoble, ce charmant petit restaurant de village vous accueille pour déguster de délicieuses spécialités de la région. Geniessen Sie in diesem charmanten, inmitten eines Weinbergs gele- genen kleinen Dorfrestaurant feine Spezialitäten aus der Region. Located in the heart of the wine-growing region, this charming little village restaurant welcomes you to taste delicious local specialities. Info ➞ p 85.

Bourg viticole, Cully cultive la gastronomie et le vin qu’elle présente dans ses caveaux. La place du débarcadère demeure l’endroit où touristes et villageois se rassemblent, à l’ombre des châtaigniers centenaires. Cully ist Marktort für die Winzer der Umgebung, und in seinen Wein- kellern kann man sich mit Speis und Trank verköstigen. Der Schiffslan- desteg ist der bevorzugte Ort von Touristen sowie Einheimischen, um im Schatten der über hundertjährigen Kastanienbäume die Aussicht zu geniessen.

Wine-growing village Cully is proud to show off its gastronomy and the wine that is offered in its cellars. The village landing pier is where tour- ists and villagers alike congregate under the shade of the hundred- year-old chestnut trees. Visite guidée. Geführte Tour. Guided visit. Info ➞ p 65. Lavaux Express. Cully–Epesses–Dézaley–Cully. Ce charmant train sur pneus sillonne vaillamment les coteaux de cette région viticole forgée par des générations de passionnés. Dieser kleine Rebbergzug schlängelt sich tapfer die Hänge hoch, die ihre heutige Form durch das passionierte Schaffen von Generationen von Winzern erhalten haben.

This charming cog-wheeled train bravely makes its way up the slopes of this wine-growing region, following a track forged by generations of enthusiasts. Débarcadère. Schifflände. Landing pier Cully 1.4.–29.10.2017 ➏ 10h30/13h30/15h/16h30; 13.6.–30.9.2017 ➋/➍ 13h30/15h/16h30. Durée. Dauer. Duration 1h15 www.lavauxexpress.ch Moratel. Douche, WC, vestiaire, restaurant. Dusche, WC, Garderobe, Restau- rant. Shower, WC, changing room, bar. Bains des Dames. Douche, WC, vestiaire. Dusche, WC, Garderobe. Shower, WC, changing room.

Cully. © Grégoire Chappuis/gc-photo.ch

32 33 Restaurant La Gare Cully. Le restaurant La Gare Cully vous propose, entre autres, les filets de perches fraîches meunières toute l’année, ainsi qu’un grand choix de vins. Quatre assiettes du jour à midi. Auf der Speisekarte des Restaurants findet sich unter anderem das ganze Jahr über Filet nach Müllerinart vom frisch gefangenen Egli und dazu eine grosse Auswahl an Weinen. Am Mittag vier verschiedene Tagesteller. The restaurant La Gare Cully offers dishes such as fresh perch fillet à la meunière, which is available all year round, together with a wide choice of wines. Four dishes of the day at lunch time.

Info ➞ p 86. Info ➞ p 64–69 Info ➞ p 84 Info ➞ p 88–89 Info ➞ p 85–87 Info ➞ p 82–83 Info ➞ p 75 © S. Kellenberger/Cully Classique Accroché à flanc de coteau, ce magnifique village vigneron est com- posé de petites ruelles et de places pleines de charme. Les maisons témoignent par leur architecture de la riche histoire vigneronne de ce lieu. Le village d’Epesses est la porte d’entrée sur le vignoble réputé de l’appellation Dézaley.

Dieses prächtige Winzerdorf schmiegt sich an den Hang des Reb- berges und besticht durch seine kleinen Strässchen und charmanten Winkel. Die Bauweise der Häuser zeugt von der reichen Weinbauge- schichte des Ortes. Epesses ist auch das Eingangstor zum Weinbau- gebiet der bekannten «Grand Cru-Appellation Dézaley». Nestled on the hillside, this magnificent wine-growing village has lots of charming back streets and squares. The architecture of the houses bears witness to the rich wine-growing history of this area. The village of Epesses is the gateway to the renowned vineyard that is home to the Dézaley appellation.

La Piquettaz. La Budaz. Auberge du Vigneron. 12 pts GaultMillau Au cœur des vignes, l’Auberge du Vigneron propose des plats du terroir gourmands et des vins principalement issus de Lavaux dans un établissement offrant une incroyable vue panoramique. Im Herzen der Weinberge tischt die Auberge du Vigneron schmack- hafte regionale Gerichte und Weine aus dem Lavaux auf. Sie bietet ausserdem eine unvergleichliche Aussicht. Surrounded by vines, the Auberge du Vigneron serves delicious local dishes and wines that come mainly from Lavaux. The restaurant offers an incredible panoramic view.

Info ➞ p 86. Info ➞ p 88–89 Info ➞ p 85–87 Epesses. © Samuel Bitton_samuelbitton.com

34 35 Au milieu des vignes, Grandvaux contemple le lac Léman et les Alpes au loin. Sur la place, la statue de Corto Maltese invite à la contempla- tion du paysage. Inmitten der Weinberge blickt Grandvaux über den Genfersee und die Alpen am Ufer gegenüber. Zusammen mit dem Comic-Helden Corto Maltese können die Landschaft und das Panorama bestaunt werden. In the middle of the vines, Grandvaux looks over Lake Geneva towards the Alps in the distance. On the main square, the statue of Corto Maltese invites people to contemplate the scenery. Eglise. Kirche. Church.

Sur la place du village, le clocher carré de style roman de l’ancienne église est classé monument historique. Le temple actuel fut construit en 1636 et restauré en 1989. Ses magnifiques vitraux sont l’œuvre du verrier, peintre et illustrateur Bodjol (1919–2006). Am Dorfplatz steht die Pfarrkirche, von welcher der romanische Glockenturm aus dem 12. Jahrhundert besonders sehenswert ist. Die eigentliche Kirche wurde 1636 errichtet und 1989 restauriert. Ihre herrlichen Kirchenfenster sind das Werk des Künstlers und Zeichners Bodjol (1919–2006).

On the village square, the square Roman-style bell tower of the former church is a listed historic monument. The current church was built in 1636 and restored in 1989. Its magnificent windows were made by glassmaker, artist and illustrator Bodjol (1919–2006). Maison du bailli. Maison du bailli Maillardoz (1594), rue St-Georges 11, Grandvaux. Classée monument historique, son immense toit caractéristique avec ses deux piques est remarquable. Maison du Bailli Maillardoz aus dem Jahr 1594, rue St-Georges 11, Grandvaux. Das denkmalgeschützte Haus beeindruckt mit seinem gewaltigen Dach und seinen zwei Türmen.

Maison du bailli Maillardoz (1594), rue St-Georges 11, Grandvaux. Listed as a historic monument, the immense roof of this house with its distinctive two pikes is a remarkable sight. Grandvaux. © montreuxriviera.com Corto Maltese. Une place du village porte le nom du célèbre dessinateur et scénariste de BD Hugo Pratt (1927–1995) qui a habité plus de 10 ans sur les hauts de la commune. Une statue de son héros Corto Maltese y a été érigée. Der Abenteurer Corto Maltese ist die bekannteste Figur des berühm- ten Comiczeichners und -autors Hugo Pratt (1927–1995) und wurde hier in einer Statue verewigt. Ausserdem benannte das Dorf einen Platz nach Pratt, der mehr als zehn Jahre in Grandvaux lebte. One of the village squares is named after the famous cartoon illustra- tor and scriptwriter Hugo Pratt (1927-1995) who lived in the upper part of the commune for over 10 years. A statue of his hero Corto Maltese has been erected on the square.

Auberge de la Gare. Les filets de perches et le tartare coupé au couteau sont les spéciali- tés de l’Auberge de la Gare, qui sert une cuisine de saison et du terroir dans une bâtisse de 1862 entièrement rénovée au printemps 2008. Vue panoramique sur le lac Léman et les montagnes françaises. Die Speisekarte der Auberge de la Gare richtet sich nach der Saison und nach den regionalen Produkten, Spezialität des Hauses sind Eglifilet und von Hand geschnittenes Tartare. Das Restaurant ist in einem historischen Gebäude aus dem Jahr 1862 untergebracht, das 2008 vollständig renoviert wurde. Panoramasicht auf den Genfersee und die französischen Alpen.

Perch fillets and tartare cut with a knife are two of the specialities of the Auberge de la Gare, which serves seasonal and local cuisine in a building dating back to 1862 that was completely renovated in spring 2008. It offers a panoramic view of Lake Geneva and the French Alps. Info ➞ p 86. Info ➞ p 64–69 Info ➞ p 88–89 Info ➞ p 85–87 Info ➞ p 75

36 37 A deux pas de Lausanne la citadine, La Conversion se trouve en Lavaux, magnifique région viticole connue loin à la ronde et Patri- moine mondial de l’UNESCO. Ce hameau situé juste au-dessus de Lutry jouit d’une vue à couper le souffle sur le lac Léman et les Alpes. Desservi par une gare CFF, La Conversion est un point de départ intéressant pour une randonnée au cœur des vignes. Ganz nahe der Stadt Lausanne befindet sich La Conversion im Lavaux, diesem herrlichen und weithin bekannten Weinanbaugebiet und UNESCO-Weltkulturerbe. Der direkt oberhalb von Lutry gelegene Weiler erfreut sich einer atemberaubenden Aussicht über den Genfer- see und die Alpen. Dank seinem SBB-Bahnhof eignet sich La Conver- sion als Ausgangspunkt für Wanderungen im Herzen der Weinberge. Just a stone’s throw from the centre of Lausanne, the hamlet of La Conversion is in Lavaux, a magnificent and well-known wine-growing region that is listed as a UNESCO World Heritage site. Located just above Lutry, it enjoys breathtaking views over Lake Geneva and the Alps. With its own railway station, La Conversion is an interesting place from which to set off for a hike through the vineyards. Auberge de Lavaux. 15 Le nouveau couple de repreneurs a su conquérir les épicuriens avec leur cuisine gourmande de haut vol.

Das neue Wirtepaar versteht es, Geniesser mit ihrer erstklassigen Schlemmerküche zu verführen. The new couple who have taken it on won over discerning customers with their gourmet haute cuisine. Info ➞ p 86. Info ➞ p 64–69 Info ➞ p 85–87 La Conversion. Au bord du lac, La Tour-de-Peilz recèle quelques trésors du patri- moine régional, comme son château qui abrite aujourd’hui le Musée suisse du jeu. Son port, à côté, est un véritable joyau, à la fois lieu de détente et de rencontre. Bordée de vignes, la ville produit aussi des vins de l’appellation Lavaux.

In La Tour-de-Peilz direkt am Seeufer finden sich einige Schmuck- stücke des regionalen Erbes, wie das Schloss, welches das Schweizer Spielmuseum beherbergt. Der Hafen gleich nebenan ist ein Kleinod, ein Ort sowohl zum Entspannen als auch zum Zusammenkommen. Das Dorf ist von Rebbergen umgeben und stellt auch Weine der «Appellation Lavaux» her. On the lake shore, la Tour-de-Peilz is home to several local heritage treasures such as its castle, which currently houses the Swiss Muse- um of Games. Its port is a real gem, serving as a place either to relax or meet friends. Bordered by vines, the town is also a producer of Lavaux appellation wines.

Musée Suisse du Jeu. Schweizer Spielmuseum. Swiss museum of games. Le Musée Suisse du Jeu, unique musée consacré à 5000 ans d’his- toire culturelle du jeu, vous invite à un voyage ludique et fascinant dans le monde entier. Das Schweizer Spielmuseum, ein einzigartiges Museum mit 5000 Jahren Kulturgeschichte der Spiele, lädt Sie zur einer spielerischen und faszinierenden Weltreise ein. The Swiss Museum of Games, the only museum dedicated to 5000 years of the cultural history of games, invites you on a fascinating trip full of games from around the world.

➋–➐ 11h–17h30 www.museedujeu.ch Port. Hafen. Port. Il est considéré comme l’un des plus beaux ports du Léman par les navigateurs et les visiteurs. Der Hafen gilt unter Bootsleuten und Besuchern als einer der schöns- ten am ganzen Genfersee. It is considered by sailors and visitors to be one of the most beautiful ports on Lake Geneva. La Tour-de-Peilz. © SebastienStaub © F. Bertin Photographe

38 39 Mousquetaires. Intérieure. Hallenbad. Indoor. Restaurant l’Olivier. Cuisine provençale, avec des légumes et herbes directement issus des jardins du restaurant. Provenzalische Küche mit Gemüse und Kräutern aus dem hauseigenen Garten. Provençale cuisine, with vegetables and herbs coming straight from the restaurant’s own gardens. Info ➞ p 86. Info ➞ p 84 Info ➞ p 85–87 Les quais d’Ouchy, paradis de la balade à pied, à vélo ou à rollers, voient défiler les habitants de la région et de nombreux touristes en amoureux, en famille ou entre amis.

Die Quais von Ouchy sind ein Paradies für Spaziergänger, Velofahrer und Inlineskater; sie werden von den Einheimischen ebenso geschätzt wie von den zahlreichen Touristinnen und Touristen, seien es verliebte Pärchen, Familien oder Gruppen von Freunden. The quayside at Ouchy is a paradise for walkers, cyclists and roller skaters, and plays host to processions of local and visiting couples in love, families and groups of friends. Le Musée Olympique. Das Olympische Museum. The Olympic Museum.

Envie de revivre les grands moments olympiques? De vibrer avec les champions? De découvrir le génie créatif des villes hôtes? De partager l’esprit enthousiaste de tous ceux et celles qui s’engagent bénévole- ment? Le monde des Jeux, dans toutes ses dimensions, s’ouvre à vous. Wollen Sie die grossen Olympischen Momente noch einmal erleben? Mit den Champions mitfiebern? Die Kreativität der Austragungsorte neu erleben? Die Begeisterung aller Menschen teilen, die sich ehren- amtlich engagieren? Ihnen eröffnet sich die Welt der Olympischen Spiele in allen Dimensionen.

Would you like to relive great Olympic moments? Feel the pulse of the champions? Discover the creative flair of the host cities? Share the enthusiasm of all the volunteers behind the scenes? The world of the Games with its many facets will open up to you. ➞ 30.4. et dès. Und ab. From 15.10 ➐ 10h–18h fermé ➊ (sauf jours fériés). ➊ geschlossen (ausser Feiertage). Closed ➊ (except for holidays). 1.5.–14.10 ➐ 9h–18h Pour visiter uniquement le Musée Olympique, profitez depuis votre domicile de notre offre combinée à prix réduit. Voyage en transports publics (10%), entrée (10%).

Möchten Sie auf Ihrem Ausflug nur das Olympische Museum besu- chen? Profitieren Sie mit unserem ermässigten Kombi-Angebot. 10% Ermässigung auf den Öffentlichen Verkehr, 10% auf den Eintritt. Would you like to visit only the Olympic Museum during your stay? Take advantage of our combined reduced-price offer that you can purchase before you leave home. Public transport travel (10%), entry (10%). cff.ch/musee-olympique Info ➞ p 82–83 Lausanne-Ouchy. © CIO/Lydie Nesvadba

40 41 De la taille d’une petite ville, Lutry fait le lien entre l’agglomération lau- sannoise et les vignes de Lavaux. Elle possède une architecture riche en histoire. Outre ses remparts et ses maisons fortes, quatre tours marquent son paysage: la tour de l’Eglise, la tour de l’Horloge, la tour de Bourg et, sur les hauteurs, la tour Bertholod. Die Kleinstadt Lutry verbindet die Agglomeration von Lausanne mit den Weinbergen des Lavaux und besitzt eine geschichtsträchtige Architektur. Ausserhalb der Stadtmauer und der Befestigungsan- lagen schmücken vier Türme die Landschaft: Tour de l’Eglise, Tour de l’Horloge, Tour de Bourg und schliesslich, etwas oberhalb, Tour Bertholod.

The size of a small town in itself, Lutry forms the link between the ur- ban area of Lausanne and the Lavaux vineyards. Its architecture is rich in history. As well as its ramparts and fortified houses, its landscape is dominated by four towers: the Tour de l’Eglise, the Tour de l’Horloge, the Tour de Bourg and the Tour Bertholod. Lavaux Express. Lutry–Aran–Grandvaux–Lutry. Ce charmant train sur pneus sillonne vaillamment les coteaux de cette région viticole forgée par des générations de passionnés. Dieser kleine Rebbergzug schlängelt sich tapfer die Hänge hoch, die ihre heutige Form durch das passionierte Schaffen von Generationen von Winzern erhalten haben.

This charming cog-wheeled train bravely makes its way up the slopes of this wine-growing region, following a track forged by generations of enthusiasts. Point i près du débarcadère. I Punkt in der Nähe der Schiff lände. I Point near landing pier Lutry. 1.4.–29.10.2017 ➌ 13h30/15h/16h30, ➐ 10h30/13h30/15h/16h30; 13.6.–30.9.2017 ➎ 13h30/15h/16h30 Durée. Dauer. Duration 1h. www.lavauxexpress.ch Menhirs. Menhire. Menhirs. Des menhirs datant d’environ 4000 ans avant J.-C., découverts à Lutry en 1984.

Menhire mit Ursprung im 4. Jahrtausend v. Chr., die 1984 in Lutry entdeckt wurden. Menhirs dating from around 4000 BCE were discovered in Lutry in 1984. Lutry. © Urs Achermann Vestige romain. Zeugnisse der Römerzeit. Roman remains Savuit. L’ancienne balance romaine à Savuit, village perché sur les hauteurs de Lutry, est la dernière de ce genre en Suisse. Die alte römische Waage in Savuit, einem Dorf oberhalb von Lutry, ist die letzte ihrer Art in der Schweiz. The ancient Roman scales at Savuit, a village perched above Lutry, are the last of their kind in Switzerland.

Curtinaux. Douche, WC, vestiaire, buvette, jeux. Dusche, WC, Garderobe, Res- taurant, Spiele. Shower, WC, changing room, bar, games. Le Rivage. Lieu poétique sur les rives du Léman, Le Rivage fait face au vieux port de Lutry et sert une cuisine créative et de saison mettant à l’honneur les produits frais et locaux. Le Rivage liegt malerisch am Seeufer, gegenüber des alten Hafens von Lutry, und offeriert seinen Gästen eine kreative, saisonale Küche mit frischen und regionalen Produkten.

A poetic spot on the shores of Lake Geneva, Le Rivage sits opposite the old port of Lutry and serves creative seasonal cuisine that show- cases fresh and local produce. Info ➞ p 86. Info ➞ p 64–69 Info ➞ p 84 Info ➞ p 88–89 Info ➞ p 85–87 Info ➞ p 82–83 © Hôtel Le Rivage

42 43 Montreux jouit d’une situation privilégiée entre le lac et les montagnes, créant ainsi un microclimat doux et agréable tout au long de l’année. Ses visiteurs apprécient particulièrement les quais fleuris et leur vue sur le lac et les Alpes ainsi que le charme de l’architecture Belle-Epoque. Ces caractéristiques attirèrent de nombreuses personnalités illustres, comme Freddie Mercury. Montreux liegt geschützt zwischen See und Bergen und geniesst dadurch ein das ganze Jahr über angenehm mildes Mikroklima. Besu- cher schätzen besonders die Seepromenade mit wunderbarem Blick auf die Alpen und den Charme der Belle-Epoque-Architektur. Auch viele illustre Persönlichkeiten, darunter Freddie Mercury, erlagen immer wieder diesen Reizen.

Montreux enjoys a protected position between the lake and the moun- tains, which ensures a mild and pleasant microclimate throughout the year. Visitors particularly enjoy the flower-lined quays, the view of the lake and the Alps, and the charming Belle Epoque architecture. These features have attracted a number of famous personalities, including Freddie Mercury. Visite guidée. Geführte Tour. Guided visit. Info ➞ p 65. Train des Rochers-de-Naye. Empruntez un train à crémaillère pittoresque qui, en trois quarts d’heure, vous transporte à 2000 m et vous offre des points de vue inou- bliables sur le lac Léman et les Alpes. L’exceptionnel site des Rochers- de-Naye vous propose de nombreuses découvertes dont un magni- fique jardin, des parcs à marmottes ainsi que d’authentiques yourtes mongoles ou Love Yourtes, pour passer une nuit en altitude hors du commun. Forfaits non valables, billet complémentaire nécessaire. In Dreiviertelstunden gelangt man mit der Zahnradbahn auf den Haus- berg von Montreux auf 2000 m, der ein atemberaubendes Panorama des Genfersees und der Alpen bietet. Entdecken Sie auch den wunder- schönen alpinen Garten, das «Murmeltierparadies» sowie die original mongolischen- und Love-Jurten für eine unvergessliche Übernachtung auf 2000 m. Spezialangebote nicht gültig, Zusatzbillett erforderlich. A picturesque rack-railway train will take you to an altitude of 2000 metres in 45 minutes, from where you can enjoy unforgettable views of Lake Geneva and the Alps. The exceptional location of Rochers- de-Naye offers a number of attractions including a magnificent Alpine garden, parks containing marmot colonies and authentic Mongolian and Love yurts where you can spend a night to remember 2000 m. Great value packages are not valid, so you will need to purchase an additional ticket.

Montreux. © 2m2c Jusqu’au. Bis. Until. 31.10.2017 Pour visiter uniquement les Rochers-de-Naye, profitez depuis votre domicile de notre offre combinée à prix réduit. Voyage en transports publics (20%), train à crémaillère (20%), bon de consommation. Möchten Sie auf Ihrem Ausflug nur den Rochers-de-Naye besu- chen? Profitieren Sie mit unserem ermässigten Kombi-Angebot. 20% Ermässigung auf den Öffentlichen Verkehr und die Zahnrad- bahnfahrt, Konsumationsgutschein.

Would you like to visit only Rochers-de-Naye during your stay? Take advantage of our combined reduced-price offer that you can pur- chase before you leave home. Public transport (20%), rack-railway train (20%), restaurant voucher. cff.ch/rochers-de-naye Quais au bord du lac. Seepromenade. Quayside along the lake shore. Sept kilomètres de quais fleuris, auxquels s’ajoutent des sculptures végétales et diverses œuvres d’art. Sieben Kilometer blumengesäumte Uferpromenade mit zu Skulpturen geformten Gewächsen und weiteren Kunstwerken. Seven kilometres of flower-lined quays that also feature plant sculp- tures and various works of art.

Vieille ville. Altstadt. Old town. Sur les hauteurs de Montreux, anciennes maisons de vignerons, ruelles pavées et artisans. Im oberen Teil von Montreux finden sich alte Winzerhäuser, kleine Kopfsteinpflastergassen und Handwerksbetriebe. In the upper part of Montreux, featuring old winemakers’ houses, cobbled back streets and craftsmen. Queen – The Studio Experience. Ouvert en décembre 2013, cet ancien studio d’enregistrement pré- sente l’histoire du groupe Queen et de son chanteur Freddie Mercury. Entrée gratuite.

In einem ehemaligen Aufnahmestudio wird seit Dezember 2013 die Geschichte der Rockband Queen und deren Frontmann Freddie Mer- cury präsentiert. Freier Eintritt. Opened in December 2013, this former recording studio presents the story of the group Queen and its lead singer Freddie Mercury. Free entry. ➊–➐ 10h30–22h www.queenstudioexperience.com © montreuxriviera.com

44 45 Minigolf. www.minigolf-de-montreux.ch Casino Barrière. Le Casino Barrière emporte les visiteurs dans un monde d’évasion et de plaisirs sur les rives du lac Léman. Das Casino Barrière entführt seine Besucher in die Welt des Glücks- spiels und Vergnügens. The Casino Barrière allows visitors to escape to a world of fun on the shores of Lake Geneva. ➊–➐ dès. Ab. From 10h. www.casinodemontreux.ch Casino Barrière. Montreux Jazz Café. Au rythme continu des archives des plus grands concerts diffusées sur les écrans, le Montreux Jazz Café se fait le reflet de l’ambiance grisante du Montreux Jazz Festival, au creux des assiettes comme dans son décor.

Im Montreux Jazz Café bekommt man einen kleinen Geschmack der berauschenden Atmosphäre des Montreux Jazz Festivals. Nicht zu- letzt dank den Konzerthighlights, aus der langen Geschichte, die über die Bildschirme des Cafés flimmern. Pulsating to the rhythm of the greatest concerts of the past that are screened constantly, the Montreux Jazz Café reflects the exhilarating atmosphere of the Montreux jazz Festival, from its flat plates to its décor. Info ➞ p 86. Info ➞ p 64–69 Info ➞ p 84 Info ➞ p 85–87 Info ➞ p 82–83 © Joanna Fangrat Touchant à la fois le lac Léman, le vignoble de Lavaux, le Mt-Pèlerin et la frontière avec le canton de Fribourg, Puidoux est en équilibre entre sa Plaine du Verney, son village, sa campagne, ses forêts et le lac de Bret.

Puidoux grenzt zugleich an den Genfersee, die Weinberge des Lavaux, den Mt-Pèlerin und den Kanton Freiburg. Das Gemeindege- biet bietet viel Abwechslung: die Talmude Plaine du Verney, das Dorf, satte Wälder und den Lac de Bret. Situated alongside Lake Geneva, the Lavaux vineyard, Mt-Pèlerin and the border with the canton of Fribourg, Puidoux is a harmonious location comprising the Plaine du Verney, the village, the countryside, forests and the Lac de Bret. Train des vignes. Puidoux-Chexbres–Vevey. Une fois par heure, le train régional, surnommé le Train des vignes, vous emmène dans le vignoble de Lavaux. Idéal pour admirer le pano- rama sans se fatiguer!

Einmal pro Stunde bringt Sie der regionale Zug, auch Train des Vignes (Weinbergbahn) genannt, in das Weinbaugebiet Lavaux. Ideal, um das Panorama ohne Schweiss und Anstrengung zu geniessen. Once an hour, the regional train nicknamed the vineyard train takes you to the Lavaux vineyard. Ideal for admiring the panorama without tiring yourself out! Info ➞ p 78–79. Tour de Marsens. Marsens-Turm. Tour de Marsens. La Tour de Marsens (privée), située sur le parcours de la «Balade dans les vignes» (p. 68), est l’une des premières tours de pierre construites en Pays de Vaud au XIIe siècle. Elle servait de poste de défense et de refuge aux moines travaillant dans les vignes. Der Marsens-Turm (in Privatbesitz) liegt am Weg des «Spaziergang in den Rebbergen» (S. 68), wurde im 12. Jahrhundert gebaut und war damit einer der ersten steinernen Wehrtürme im heutigen Kanton Waadt. Der Turm diente einerseits als Verteidigungs- und Beobach- tungspunkt, andererseits als Unterkunft für Wandermönche. The Tour de Marsens (private) situated along the «Walk through the vineyards» (p. 68), is one of the first stone towers built in the Pays de Vaud in the 12th century. It was used as a defence and observation post and as a refuge for monks working in the vineyards. Puidoux-Chexbres.

© Gilbert Carrard

46 47 Restaurant du Golf de Lavaux (Club-house). Le propriétaire a à cœur de mettre en valeur les produits du terroir. Le Club-house (env. 20 min à pied de la gare de Puidoux-Chexbres) séduit par une carte adaptée à chaque moment de détente de la journée, entouré de paysages apaisants. Der Eigentümer legt viel Wert auf regionale Produkte. Das Klubhaus (ca. 20 Min. Fussweg vom Bahnhof Puidoux-Chexbres) lädt zu jeder Tageszeit mit passenden Leckerbissen zur entspannten Mahlzeit ein, die inmitten einer ruhigen Landschaft genossen wird. The owner is committed to showcasing local products. The Club- house (around 20 minutes’ walk from the Puidoux-Chexbres railway station) will entice you with its ever-changing menu, allowing you to enjoy a relaxing break surrounded by calming scenery at any time of day.

Info ➞ p 86. Info ➞ p 64–69 Info ➞ p 85–87 © montreuxriviera.com Agréable commune de Lavaux, Pully se déploie entre les rives du Lé- man et les forêts du Jorat. Le vieux bourg pavé, les chemins à travers les vignes, le clocher du Prieuré, la rue piétonne et les commerçants confèrent à la ville charme et douceur de vivre. Diese hübsche Gemeinde im Lavaux fügt sich zwischen das Gen- ferseeufer und die bewaldeten Hügel des Jorat ein. Die Altstadt mit Kopfsteinpflaster, die Spazierwege durch die Weinberge, der Prieuré- Glockenturm, die Fussgängerzone und die vielen Geschäfte tragen zum Charme und Lebensgefühl der Stadt bei.

Pully is a pretty commune in Lavaux situated between the shores of Lake Geneva and the forests of the Jorat. The old cobbled village centre, the paths through the vines, the Prieuré bell tower, the pedestrianised street and the shops all give the town a charming atmosphere. Le Musée d’art. Attenant à la maison familiale de C.-F. Ramuz, le Musée d’art est un lieu consacré à la présentation et à la promotion engagée de l’art visuel régional. Il propose au grand public une offre complémentaire à celle des autres musées de la région.

Direkt neben dem Haus der Familie von C.-F. Ramuz liegt das Musée d’Art, ein wichtiger Ort für die Ausstellung und Förderung der bilden- den Kunst aus der Region. Es ergänzt die anderen regionalen Museen auf ideale Weise. Adjacent to the family residence of C.-F Ramuz, the Musée d’Art is a dedicated space for exhibiting and actively promoting regional visual arts. The pieces on show to the general public complement those of the other museums in the region. ➌–➐ 14h–18h www.museedartdepully.ch Pully.

© montreuxriviera.com

48 49 ArchéoLab. Au cœur des vestiges de la villa du Prieuré, l’ArchéoLab propose un voyage à l’époque romaine. Grâce à des énigmes ludiques et à des jeux malins, cet espace unique permet de découvrir les aspects scien- tifiques de l’archéologie et la vie des habitants de l’époque romaine. Inmitten der Relikte der Villa du Prieuré bietet das ArchéoLab eine Reise in die Zeit der Römer. Mit Rätselraten und cleveren Spielen lassen sich an diesem einzigartigen Ort die wissenschaftliche Seite der Archäologie und das Leben der Bewohner zur Römerzeit entdecken. At the heart of the ruins of the villa on the Prieuré hill, ArchéoLab offers a journey into Roman times. Thanks to the fun puzzles and the learning games, this unique site allows you to discover scientific and archaeological aspects and the life of those who lived there in the Roman era.

➐ 14h–18h www.archeolab.ch Restaurant du Prieuré. Auberge Communale depuis le 7 février 1803. La direction très inspi- rée par les lieux vous accueille avec chaleur, élégance et raffinement. Gasthaus seit dem 7. Februar 1803. Sich dieser langen Tradition bewusst, bewirten die Betreiber ihre Gäste herzlich und bieten ihnen in einer eleganten Atmosphäre raffinierte Köstlichkeiten. This has been the communal inn since 7 February 1803. The manag- ers are very inspired by the location and will warmly welcome you to this elegant and sophisticated venue.

Info ➞ p 87. Info ➞ p 88–89 Info ➞ p 85–87 Petit village au cœur de Lavaux, Riex compte de belles fontaines ainsi que des maisons historiques. Rodolphe-Théophile Bosshard, peintre de renom, y résida de 1924 à 1945. Das Dörfchen im Herzen des Lavaux wartet mit schönen Brunnen und historischen Häusern auf. Von 1924 bis 1945 war es der Wohnort des bekannten Malers Rodolphe-Théophile Bosshard. Riex is a small village in the heart of Lavaux, that has some beautiful fountains and historic houses. The famous artist Rodolphe-Théophile Bosshard lived there from 1924 to 1945.

Chapelle. Kapelle. Chapel. La chapelle St-Théodule, construite en 1430 puis restaurée à deux reprises, sert aujourd’hui notamment de caveau des vignerons et de carnotzet communal. Die 1430 erbaute Kapelle St-Théodule wurde zweimal restauriert und dient heute unter anderem als Weinkeller und Weinstube. The St-Théodule chapel, built in 1430 and since restored twice, is now used mainly as a wine cellar and communal carnotzet. Café de Riex. En plein cœur du village, le Café de Riex propose une carte évolutive selon les saisons et attachée au terroir, et sert des spécialités sur ardoises qui savent surprendre.

Im Herzen des Dorfes bietet das Café de Riex eine saisonale Karte mit Produkten aus der Region. Die wechselnden Menüs werden klassisch auf der Schiefertafel präsentiert und wissen zu überraschen. In the heart of the village, Café de Riex offers a menu that changes according to the season and availability of local produce. It serves surprising speciality dishes on slates. Info ➞ p 87. Info ➞ p 64–69 Info ➞ p 84 Info ➞ p 88–89 Riex. © montreuxriviera.com

50 51 Rivaz est surnommé le joyau de Lavaux et se situe à flanc de coteau. Le village est facilement accessible depuis la gare et le débarcadère, moyennant quelques minutes de marche en pente. Auch «Juwel des Lavaux» genannt, schmiegt sich Rivaz an eine zentrale Hügelflanke direkt am See. In nur wenigen Minuten erreicht man es zu Fuss vom Bootslandesteg oder Bahnhof. Rivaz, nicknamed the jewel of Lavaux, is located on a hillside in the centre of Lavaux. The village is easily accessible, being just a few minutes’ uphill walk from the railway station and the landing pier. Château de Glérolles.

Le «Chillon de Lavaux» propriété privée dédiée aujourd’hui aux événe- ments mais qui fut pendant longtemps une prison, où se sont tenus de nombreux procès de brigandage et sorcellerie. Das «Schloss Chillon des Lavaux» ist in Privatbesitz und wird heute für Veranstaltungen genutzt; es war aber lange Zeit ein Gefängnis und Schauplatz zahlreicher Prozesse gegen Räuber und angebliche Hexen. The private estate of Chillon Castle («Chillon de Lavaux»), now a venue which hosts events and exhibitions, once served as a long-time prison where those suspected of banditry and witchcraft were prosecuted. Lavaux Vinorama.

Lavaux Vinorama est le centre de découverte du vignoble et des vins de Lavaux. Le film «Une année vigneronne» vous plonge dans le quotidien des vignerons de la région. Fort de ces secrets dévoilés, vous pouvez participer à une dégustation commentée. Das Lavaux Vinorama ist der ideale Ort, um das Weinbaugebiet Lavaux und seine Weine zu entdecken. Der Film «Une année vigne- ronne» (Ein Jahr im Leben der Winzer) zeigt eindrücklich das tägliche Leben der Weinbauern der Region. Wagen Sie es, an einer der geführten Degustationen.

Lavaux Vinorama is where you can find out all about the Lavaux vineyards and wines. The film «The wine-growing year» helps you to experience in detail the daily lives of winemakers in the region. Once all these secrets have been unveiled, you will take part in your selected wine-tasting. 1.2.–31.5./1.11.–23.12 ➏ 10h30–20h, ➐ 10h30–19h 1.6.–31.10 ➏ 10h30–20h, ➐ 10h30–19h www.lavaux-vinorama.ch Rivaz. © swiss-images.ch Auberge de Rivaz. Au pied du village, l’Auberge de Rivaz propose une cuisine médi- terranéenne aux saveurs italiennes et sert vins de la région et vins étrangers. L’été, on apprécie sa terrasse fleurie et ombragée. Im unteren Teil des Dorfes offeriert die Auberge de Rivaz ihren Gästen eine vornehmlich italienisch geprägte mediterrane Küche und serviert sowohl regionale wie ausländische Weine. Im Sommer kann man die blumengeschmückte und angenehm schattige Terrasse geniessen. At the bottom of the village, the Auberge de Rivaz offers Italian-style Mediterranean cuisine and serves local and foreign wines. In summer, enjoy dining on the shaded flower-bedecked terrace. Info ➞ p 87.

Info ➞ p 64–69 Info ➞ p 88–89 © Marc Baertsch

52 53 Village connu pour ses ruelles étroites, il remonte au temps des Romains. L’église réformée, de même que sa cure et les ruines de la villa gallo-romaine qui se trouvent au sous-sol, sont classées comme biens culturels suisses d’importance nationale. Die Geschichte des für seine schmalen Strässchen bekannten Dorfs reicht bis in die Römerzeit zurück. Die reformierte Kirche, das Pfarrhaus und die Ruinen der gallo-römischen Villa als Kulturgüter von nationaler Bedeutung klassifiziert.

This village, known for its narrow back streets, dates back to the time of the Romans. The reformed church, along with its rectory and the ruins of the Gallo-Roman villa in the basement, are listed as Swiss cultural assets of national importance. Eglise. Kirche. Church. Eglise de St-Saphorin avec son clocher à deux pans, construite en 1530 à l’emplacement d’un mausolée du Ve siècle. Petit musée romain. Die Kirche von St-Saphorin und ihr Kirchturm mit Satteldach wurden 1530 an der Stelle eines Mausoleums aus dem 5. Jahrhundert errichtet. Kleines römisches Museum.

The St-Saphorin church with its two-sided bell tower was built in 1530 on the site of a mausoleum dating back to the fifth century. Small Roman museum. Auberge de l’Onde. 15 Situé à l’emplacement de l’ancienne maison de la Confrérie du Saint- Esprit, le restaurant allie gastronomie et belle carte des vins. Das Restaurant steht an der Stelle des früheren Hauses der Bru- derschaft des Heiligen Geistes und verbindet Gastronomie mit einer schönen Weinkarte. Situated on the site of the former house of the Saint-Esprit Brother- hood, the restaurant offers fine dining and an excellent wine list. Info ➞ p 87.

Info ➞ p 64–69 Info ➞ p 88–89 Info ➞ p 85–87 St-Saphorin. © OTV Alain Jarne Niché entre Montreux et Veytaux, Territet avec son port, ses quais fleuris et son architecture Belle-Epoque est un lieu privilégié pour les balades. Au début du XXe siècle, l’Orient-Express s’y arrêtait et en a fait une station balnéaire prisée par les plus grandes personnalités telles que Sissi, impératrice d’Autriche. Mit seiner Lage zwischen Montreux und Veytaux, den Uferpromena- den und der Belle-Epoque-Architektur ist Territet ein beliebter Ort für Spaziergänger. Zu Beginn des 20. Jahrhunderts hielt hier der Orient- Express und machte Territet zu einem beliebten Seebad, das von allerlei Berühmtheiten geschätzt wurde, darunter Sissi, die Kaiserin von Österreich.

Nestled between Montreux and Veytaux, Terrier’s port, flower-lined quays and Belle Epoque architecture make it a popular place for a stroll. At the beginning of the 20th century, the Orient-Express stopped here, turning the town into a seaside resort popular with famous figures such as Sissi, Empress of Austria. Quais au bord du lac. Seepromenade. Quayside along the lake shore. Quais bordés de fleurs exotiques et de palmiers, offrant une vue sur le panorama montagneux. Die Uferpromenade ist mit exotischen Blumen und Palmen gesäumt und bietet ein wunderbares Bergpanorama.

Quays lined with exotic flowers and palm trees, offering a view of the mountain panorama. Funiculaire. Standseilbahn. Funicular. Territet–Glion. Le funiculaire Territet-Glion relie depuis 1883 les hauteurs de Montreux aux rives du Léman. Parmi les plus vertigineux au monde. Die Standseilbahn Territet-Glion verbindet seit 1883 den oberen Teil von Montreux mit dem Seeufer und ist weltweit eine der steilsten ihrer Art. The Territet-Glion funicular has connected the hills above Montreux with the shores of Lake Geneva since 1883. It is among the steepest in the world.

www.mob.ch Territet. © montreuxriviera.com

54 55 Sissi. Dans le parc au nord de la gare, la statue en marbre blanc de Carrare représente l’impératrice Sissi dans une pose alanguie. Im Park nördlich des Bahnhofs zeigt eine Sissi-Statue aus Carrara- Marmor die Kaiserin in ermatteter Pose. In the park to the north of the railway station, the white Carrara marble statue is of Empress Sissi in a languid pose. Tango Restaurant. Dans l’ambiance chaleureuse de l’Argentine, les viandes servies sont fondantes et les plats généreux. Un incontournable de Territet! Das argentinische Restaurant «Tango» bietet eine feurige Atmosphä- re, saftige Steaks und grosszügige Portionen. Ein Muss bei jedem Besuch in Territet!

With all the friendly atmosphere of Argentina, the generous portions of meat served here will simply melt in your mouth. Not to be missed when visiting Territet! Info ➞ p 87. Info ➞ p 85–87 © montreuxriviera.com Que ce soit le long de ses quais fleuris, à travers sa vieille ville, dans ses centres commerciaux ou vers les tours Chaplin, Vevey mêle le charme d’un village avec les atouts d’une grande ville. On s’y attarde volontiers! Sei es an der Uferpromenade, in der Altstadt, in den Geschäften oder bei den Chaplin-Hochhäusern: Vevey vereint die Vorzüge einer Gross- stadt mit dem Charme eines Dorfes. Hier hält man sich gerne etwas länger auf!

With its flower-lined quays, Old Town, shopping districts and Chaplin towers, Vevey combines all the charm of a village with the benefits of a large town. Definitely a place to linger! Visite guidée. Geführte Tour. Guided visit. Info ➞ p 65. Train des vignes. Puidoux-Chexbres–Vevey. Une fois par heure, le train régional, surnommé le Train des vignes, vous emmène dans le vignoble de Lavaux. Idéal pour admirer le pano- rama sans se fatiguer! Einmal pro Stunde bringt Sie der regionale Zug, auch Train des Vignes (Weinbergbahn) genannt, in das Weinbaugebiet Lavaux. Ideal, um das Panorama ohne Schweiss und Anstrengung zu geniessen. Once an hour, the regional train nicknamed the vineyard train takes you to the Lavaux vineyard. Ideal for admiring the panorama without tiring yourself out!

Info ➞ p 78–79. Funiculaire. Standseilbahn. Funicular. Vevey–Chardonne–Mt-Pèlerin. Ce funiculaire part de Vevey et traverse le magnifique vignoble de Lavaux puis le village de Chardonne pour atteindre les vertes forêts et prairies situées au pied du Mt-Pèlerin. Die Standseilbahn fährt in Vevey ab, durchquert das wunderschöne Weinbaugebiet Lavaux und das Dorf Chardonne, um schliesslich die Bergstation am Fusse des Mt-Pèlerin inmitten von grünen Wäldern und Wiesen zu erreichen.

This funicular leaves from Vevey and passes through the magnificent Lavaux vineyard and the village of Chardonne before reaching the green forests and fields at the bottom of Mt-Pèlerin. www.mob.ch Vevey. © SebastienStaub

56 57 Train des Pléiades. Vevey–Les Pléiades. Ce pittoresque train à crémaillère vous conduit au point de vue des Pléiades (1360 m). Admirez la magnifique vue sur la Riviera et le Lac Léman depuis la terrasse du restaurant qui se trouve au sommet. Au printemps, baladez-vous aux travers des champs de narcisses et durant la saison estivale, découvrez le parcours Astro Pléiades – Claude Nicollier. Forfaits non valables, billet complémentaire nécessaire. Diese hübsche Zahnradbahn bringt Sie auf den Aussichtsberg Les Pléiades (1360 m). Geniessen Sie von der Terrasse des Restaurants auf dem Gipfel den atemberaubenden Ausblick über die Riviera und den Genfersee. Spazieren Sie im Frühling über die Narzissenfelder und entdecken Sie im Sommer den Lehrpfad Astro Pléiades – Claude Nicollier. Spezialangebote nicht gültig, Zusatzbillett erforderlich. This picturesque rack-railway train takes you up to the Pléiades viewing point (1360 m). Admire the magnificent view of the Riviera and Lake Geneva from the terrace of the restaurant located on the summit. In spring you can stroll across the narcissus fields, and in summer you can discover the Astro Pléiades – Claude Nicollier trail. Great value packages are not valid, so you will need to purchase an additional ticket.

www.mob.ch Alimentarium. L’Alimentarium explore toutes les facettes de l’alimentation et de la nutrition d’un point de vue historique, scientifique et culturel. Véritable Musée interactif, il invite petits et grands à poser un autre regard sur une activité aussi chargée d’histoire que porteuse d’émotion: manger. Das Alimentarium spürt allen Facetten des Themas Essen und Ernäh- rung aus historischem, wissenschaftlichem und kulturellem Blickwinkel nach. Das interaktive Museum vermittelt Gross und Klein einen neuen Blick auf eine so geschichtsträchtige wie emotionale Aktivität: Essen. The Alimentarium explores all the aspects of food and nutrition from a historical, scientific and cultural perspective. This interactive museum invites visitors of all ages to take a close look at eating, an activity full of both history and emotion.

➋–➐ 1.4.–30.9. 10h–18h, 1.10.–31.3. 10h–17h, ➊ fermé (sauf jours fériés). ➊ geschlossen (ausser Feiertage). ➊ closed (except for holidays) www.alimentarium.org © vision-air.ch Pour visiter uniquement l’Alimentarium, profitez depuis votre do- micile de notre offre combinée à prix réduit. Voyage en transports publics (20%), entrée (15%). Möchten Sie auf Ihrem Ausflug nur das Alimentarium besuchen? Profitieren Sie mit unserem ermässigten Kombi-Angebot. 20% Ermässigung auf den Öffentlichen Verkehr, 15% auf den Eintritt. Would you like to visit only the Alimentarium during your stay? Take advantage of our combined reduced-price offer that you can purchase before you leave home. Public transport travel (20%), entry (15%). cff.ch/alimentarium nest.

Nesquik, Cailler, Nescafé, Nespresso – ces noms éveillent vos papilles ou évoquent de délicieux souvenirs? Venez découvrir comment tout a commencé il y a 150 ans à Vevey. Nesquik, Cailler, Nescafé, Nespresso – wecken diese Namen Ihren Gaumen oder treten süsse Erinnerungen auf? Entdecken Sie in Vevey, wie vor 150 Jahren alles begann. Nesquik, Cailler, Nescafé, Nespresso – do these names stimulate your taste buds and evoke delicious memories? Discover how it all started 150 years ago in Vevey.

➊–➐ 1.4.–31.10. 10h–18h; 1.11.–31.3. 10h–17h www.le-nest.ch Pour visiter uniquement le nest, profitez depuis votre domicile de notre offre combinée à prix réduit. Voyage en transports publics (20%), entrée (10%). Möchten Sie auf Ihrem Ausflug nur das nest besuchen? Profitieren Sie mit unserem ermässigten Kombi-Angebot. 20% Ermässigung auf den Öffentlichen Verkehr, 10% auf den Eintritt. Would you like to visit only the nest during your stay? Take advan- tage of our combined reduced-price offer that you can purchase before you leave home. Public transport travel (20%), entry (10%). cff.ch/nest © Christof Sonderegger

58 59 Musée suisse de l’appareil photographique. Schweizer Kameramuseum. Swiss Camera Museum. Découvrez l’histoire de la photographie et des photographes avec une étonnante collection, de la camera obscura aux appareils numériques actuels. Erkunden Sie die Geschichte der Fotografie und Fotografen in der erstaunlichen Sammlung, die von der Camera Obscura bis zu den neusten digitalen Geräten reicht. Discover the history of photography and photographers with a stunning collection featuring everything from a camera obscura to the latest digital cameras.

➋–➐ 11h–17h30 www.cameramuseum.ch Musée Jenisch Vevey. Un musée pour voyager de la Renaissance à la création contempo- raine, qui abrite le Cabinet cantonal des estampes et la Fondation Oskar Kokoschka. Perfekt für eine künstlerische Reise von der Renaissance bis in die Gegenwart. Das Museum beherbergt auch das Cabinet cantonal des estampes (Druckgrafik) und die Fondation Oskar Kokoschka. This museum includes exhibits from the Renaissance up to contem- porary works. It is also home to the canton’s print collection and the Oskar Kokoschka Foundation.

➋–➐ 10h–18h, ➍ jusqu’à. bis. until 20h. www.museejenisch.ch Musée historique de Vevey. Historisches Museum Vevey. Historical Museum of Vevey. Huit salles de cette demeure du XVIe siècle font revivre le passé de cette région. In acht Räumen des Hauses aus dem 16. Jahrhundert wird die Ver- gangenheit der Region zum Leben erweckt. Eight room in this 16th-century residence retell the story of this region’s past. ➋–➐ 11h–17h www.museehistoriquevevey.ch Musée de la Confrérie des Vignerons. Exposition permanente rénovée retraçant la riche histoire de la Confré- rie et de ses Fêtes, de ses origines médiévales à nos jours. Die Dauerausstellung zeichnet die reiche Geschichte der Winzerzunft © montreuxriviera.com und ihrer Feste von den mittelalterlichen Ursprüngen bis heute. Renovated permanent exhibition retracing the rich history of the Bro- therhood and its festivals, from its medieval origins to the present day. ➋–➐ 11h–17h www.confreriedesvignerons.ch Vieille ville. Altstadt. Old town. Les nombreux musées, monuments et bâtiments historiques de la Vieille ville de Vevey témoignent de sa riche histoire. Les rues étroites et les nombreuses ruelles inattendues offrent de charmantes bou- tiques et des cafés authentiques.

Die zahlreichen Museen, Denkmäler und historischen Gebäude der Altstadt von Vevey zeugen von dessen reichen Geschichte. In den schmalen Strassen und versteckten Gässchen stösst man an jeder Ecke auf charmante Boutiquen und authentische Cafés. The numerous museums, monuments and historic buildings in the Old Town of Vevey bear witness to its rich history. The narrow streets and numerous unexpected alleyways are full of charming boutiques and authentic cafés. Brasserie La Coupole. Ouverte le 1er juillet 1912 sous le nom de «Pavillon des Voyageurs», la Brasserie Historique la Coupole 1912 recense aujourd’hui encore des éléments architecturaux propres à la Belle-Epoque, ainsi qu’une verrière de forme elliptique et cinq fresques représentant la Fête des Vignerons 1927.

Am 1. Juli 1912 unter dem Namen «Pavillon des Voyageurs» eröffnet, konnte die Brasserie Historique la Coupole 1912 bis heute architekto- nische Elemente der Belle Epoque bewahren, wie das elliptische Glas- dach und die fünf Fresken, die das Fête des Vignerons 1927 darstellen. Opened on 1 July 1912 as the «Pavillon des Voyageurs», the historic Brasserie La Coupole 1912 still shows signs of Belle Epoque archi- tectural features even today. It also has an eliptical skylight and five frescoes representing the 1927 Winemakers Festival. Info ➞ p 87.

Info ➞ p 64–69 Info ➞ p 84 Info ➞ p 85–87 Info ➞ p 82–83

60 61 A fleur de coteaux, Veytaux compte l’un des plus prestigieux monu- ments de Suisse, le château de Chillon™. Mais son village constitue aussi un joli dédale de rues charmantes, et sa châtaigneraie, un peu plus haut, une halte privilégiée des randonneurs. Direkt am Wasser steht eine der bekanntesten Sehenswürdigkeiten der Schweiz: das Schloss Chillon. Das Dorf selbst verführt einen mit seinen charmanten Strässchen und der Kastanienwald etwas weiter oben ist ein beliebter Treffpunkt für Wanderfreunde. The hillside village of Veytaux is home to one of the most famous monuments in Switzerland, Chillon Castle. However, the village is also a pretty maze of charming streets and its chestnut grove just above the centre is a favourite stop for hikers.

Château de Chillon™. Schloss Chillon. Chillon Castle. Plus de mille ans d’histoire vous attendent: bienvenue au château de Chillon, au bord du Léman. Le château de Chillon™ est un joyau architectural serré dans le splen- dide écrin que lui offrent le lac Léman et les montagnes. Vous remonterez le temps en vous promenant dans son parc et ses cours. Chaque salle vous transportera au temps de la cour de Savoie ou dans l’entourage des baillis bernois.

Entdecken Sie über tausend Jahre Geschichte: Willkommen im Schloss Chillon am Ufer des Genfersees. Das Schloss Chillon ist archi- tektonische Schmuckstück inmitten schönster Kulisse – dem See und den Bergen. Reisen Sie zurück in die Vergangenheit, indem Sie durch seinen Park und seine Höfe flanieren. Die Säle lassen Sie in das Leben am Hofe der Savoyer oder am Sitz des Landvogts eintauchen. Over a thousand years of history await – welcome to Chillon Castle on the banks of Lake Geneva. Chillon Castle is an architec- tural jewel nestled in a glorious setting that boasts both lake and mountains. Journey through time as you walk around its park and courtyards; each room will transport you to the era of the Court of Savoy or into the heart of the Bernese Bailiff’s entourage. ➊–➐ 1.4.–30.9. 9h–19h; 1.10.–31.10. & 1.3.–31.3. 9h30–18h; 1.11.–28.2. 10h–17h. Fermé. Geschlossen. Closed 25.12./1.1. Dernière entrée 1h avant la fermeture. Letzter Eintritt 1 Std. vor Schliessung. Last admission 1 hour before closing time.

Veytaux-Chillon. © Antoine Gobat Pour visiter uniquement le Château de Chillon™, profitez depuis votre domicile de notre offre combinée à prix réduit. Voyage en transports publics (20%) et entrée à prix réduit. Möchten Sie auf Ihrem Ausflug nur das Schloss Chillon besuchen? Profitieren Sie mit unserem ermässigten Kombi-Angebot. 20% Ermässigung auf den Öffentlichen Verkehr und ermässigter Eintritt. Would you like to visit only Chillon Castle during your stay? Take advantage of our combined reduced-price offer that you can purchase before you leave home. Public transport travel (20%) and reduced-price entry.

cff.ch/chillon Châtaigneraie de Champbabau. Point de vue panoramique sur le lac, à quelques minutes du village. Refuge idéal pour un pique-nique. Aussichtspunkt mit Blick auf den See, wenige Minuten vom Dorf entfernt. Ein idealer Ort für ein Picknick. Panoramic view of the lake, just a few minutes from the village. Ideal spot for a picnic. Hôtel Masson. Cet hôtel historique, parmi les premiers établissements ouverts dans la région, date de 1829. Mit Eröffnungsjahr 1829 ist dieses Hotel eines der ältesten Gasthäuser der Region.

This historic hotel dating back to 1829 was one of the first establish- ments to open in the area. www.hotelmasson.ch La Taverne du Château de Chillon. Le restaurant bénéficie d’une situation exceptionnelle à quelques pas du Château de Chillon™, offrant une magnifique vue sur Montreux, le Lac Léman et les Alpes. Das Restaurant profitiert von seiner einzigartigen Lage, welches nur we- nige Schritte vom Schloss Chillon entfernt ist. Ausserdem bietet es einen wunderbaren Ausblick auf Montreux, den Genfersee und die Alpen. The Tavern of Chillon castle has an exceptional location, only a few steps from the well-known Chillon castle. It offers a wonderful view on Montreux, the Leman lake and the Alps.

Info ➞ p 87.

62 63 Villeneuve. Au bord du lac Léman, Villeneuve est à la fois la partie est de Montreux Riviera et le nord-est du Chablais. La ville et ses vignes profitent du climat favorable de la Riviera pour faire de Villeneuve une appellation renommée. Villeneuve bildet zugleich den östlichen Teil der Montreux Riviera und den nordöstlichen Teil des Chablais. Der beliebte Urlaubsort und seine Weinberge profitieren vom günstigen Klima der Riviera. Situated on Lake Geneva, Villeneuve is both in the eastern part of Montreux Riviera and the north-east of Chablais. The town and its vineyards enjoy the Riviera’s favourable climate, which makes Ville- neuve a renowned appellation.

Quais au bord du lac. Seepromenade. Quayside along the lake shore. Les quais offrent une vue idyllique sur le lac et sur l’Ile de Peilz et une dégustation du vin du cru vaut largement le détour. Von der Uferpromenade aus hat man einen idyllischen Blick auf die Felseninsel Peilz und die Weine der Region allein sind schon eine Reise wert. Its lakeshore offers an idyllic view of the Ile de Peilz and the local wines are definitely worth a detour. Sentier didactique du 800e . Lehrpfad zum 800-Jahr-Jubiläum. Educational trail dedicated to the 800th birthday. Ce sentier retrace l’histoire de Villeneuve. Dieser Lehrpfad zeichnet die Geschichte Villeneuves nach. This trail retraces the history of Villeneuve. Vieux-Bourg. Altstadt. Old town.

Rue pavée avec diverses petites boutiques artisanales et originales. Gepflasterte Strasse mit zahlreichen kleinen und authentischen Hand- werksläden. Cobbled street with a variety of unusual craft shops. Minigolf. Un lieu ludique idéalement situé sur les rives du Léman. Spiel und Spass direkt am See. A fun place ideally located on the shores of Lake Geneva. Les Marines. Douche, WC, jeux. Dusche, WC, Spiele. Shower, WC, games. © montreuxriviera.com Le Château. Dans l’ancien château de Villeneuve, ce restaurant propose une cuisine soignée à base de produits de saison frais. Im alten Schloss von Villeneuve untergebracht, offeriert das Restau- rant eine gepflegte Küche mit frischen, saisonalen Produkten. Situated in the former Vileneuve castle, this restaurant offers exquisite dishes based on fresh seasonal produce.

Info ➞ p 87. Info ➞ p 84 Info ➞ p 88–89 Info ➞ p 85–87 Info ➞ p 82–83 © Christof Sonderegger

64 65 Visites guidées & balades à pied. Geführte Touren & Spaziergänge. Guided visits & Walks. Montreux. Pourquoi pas une balade à la découverte de Montreux? Des guides enthousiastes vous accompagnent durant 2h à travers leur ville et vous racontent son histoire, ses célébrités et la vie actuelle. Und wieso nicht Montreux auf einem Spaziergang entdecken? Führer begleiten Sie während 2 Std. durch die Stadt und erzählen von ihrer Ge- schichte, ihren berühmten Persönlichkeiten und ihrem aktuellen Leben. Why not explore Montreux on foot? Enthusiastic guides will take you on a two-hour walk through their town, telling you all about its history, its celebrities and of course life there nowadays.

Adulte. Erwachsene. Adult CHF 10.–, enfant. Kind. Child CHF 5.– 1.4–30.9.2017 ➌–➏ 10h. 1.10.2017–30.3.2018 sur réservation 24h à l’avance / auf Voranmeldung 24 Stunden im Voraus / reservation required 24 hours in advance. www.montreuxriviera.com Vevey. Partir avec un guide bénévole pour une balade de 2h à travers la vieille ville pour tout savoir sur son patrimoine, son passé et sa vie actuelle. Lust auf eine Entdeckungstour mit einem Führer? Auf einem zweistün- digen Spaziergang durch die Altstadt erfahren Sie alles über das Erbe dieser Stadt.

With a volunteer guide enjoy a two-hour walk through the Old Town and learn all about its heritage, its past and life there nowadays. Adulte. Erwachsene. Adult CHF 10.–, enfant. Kind. Child CHF 5.– ➍–➏ 14h. Toute l’année sur réservation 24h à l’avance. Ganzjährig, auf Voran- meldung 24 Stunden im Voraus. All year round, reservation required 24 hours in advance. www.montreuxriviera.com Patrimoine mondial. Welterbe. World Heritage. Tous les dimanches, du 4 juin au 29 octobre, les guides vous emmènent comprendre et apprécier le Patrimoine de Lavaux au cours de deux balades inoubliables. Réservation recommandée. A découvrir absolument!

Jeder Sonntag vom 4. Juni bis 29. Oktober können Sie auf zwei beglei- teten Spaziergängen den aussergewöhnlichen Charakter des Weltkultu- rerbes Lavaux verstehen und schätzen lernen. Reservation empfohlen. Every Sunday between 4 June and 29 October, guides are available to take you on two unforgettable walks that will enable you to understand and appreciate the uniqueness of the Lavaux World Heritage site. Re- servations recommended. Tel. +41 848 86 84 84. Adulte. Erwachsene. Adult CHF 15.–. Enfant 6–16 avec parent. Kind 6–16 mit Eltern. Child 6–16 with parent CHF 0.–. Gare. Bahnhof. Station Chexbres-Village. 4.6.–29.10.2017 ➐ 10h–12h30 Débarcadère. Schifflände. Landing pier Cully. 4.6.–29.10.2017 ➐ 15h–17h30 Visites guidées. Geführte Touren. Guided visits.

66 67 Autour du village de Chardonne. Um Chardonne herum. Around the village of Chardonne. Chardonne–Chardonne De Chardonne, beau village vigneron, une balade facile avec de magnifiques coups d’œil sur Vevey et le lac Léman. Um das hübsche Winzerdorf Chardonne herum führt eine leichte Wanderung mit fantastischem Ausblick auf Vevey und die Alpen. From Chardonne, a beautiful wine-growing village, it’s an easy walk with magnificent views over Vevey and Lake Geneva. 2.8 km;  1h;  150 m;  150 m www.montreuxriviera.com Balade panoramique du Châtelard. Panoramaspaziergang Châtelard. Panoramic walk around Châtelard. Châtelard–Tavel–Clarens Prendre le train au départ de la gare de Montreux pour arriver au Châ- teau du Châtelard (privé). Vue panoramique sur les vignes et la Riviera. Contourner le château par le nord pour rejoindre facilement Clarens par le charmant bourg de Tavel.

Von Montreux aus den Zug bis zum Schloss Châtelard (in Privatbesitz) nehmen. Panoramasicht auf die Weinberge und die Riviera. Um die Nordseite des Schlosses herum gelangt man durch das charmante Quartier Tavel nach Clarens. Take the train that starts from Montreux station to get to Châtelard Castle (private). Panoramic view of the vines and the Riviera. Going round the northern side of the castle, it’s then an easy walk to Clarens via the charming village of Tavel. 0.5 km;  0h20;  0 m;  102 m Balade des cépages. Rebbergspaziergang. Walk through the vines.

Chexbres–Rivaz–Chexbres Boucle au départ de Chexbres, cette randonnée didactique proposée par Constant Jomini, vigneron-encaveur à Chexbres, allie œnologie et gastronomie. Parcours Chexbres–Rivaz ou Rivaz–Chexbres possibles. Dieser von Constant Jomini, einem Selbsteinkellerer aus Chexbres, vorgeschlagene Rundweg vereint Weinkunde mit Gastronomie. Auch möglich als Strecke Chexbres–Rivaz oder Rivaz–Chexbres. This circular trail starts in Chexbres. It is suggested by Constant Jomini, winemaker and grower at Chexbres, and will teach you about both winemaking and gastronomy. You can also walk either from Chexbres to Rivaz or from Rivaz to Chexbres. 5 km;  2h;  290 m;  290 m www.randonature.ch 1 2 3 Balades à pied. Spaziergänge. Walks. Tour dans les villages vignerons. Rundgang durch die Winzerdörfer. Tour of the wine-growing villages.

Cully–Riex–Epesses–Riex–Cully Un tour idéal et facile pour découvrir les villages vignerons caractéris- tiques de Lavaux, entre bord du lac et coteaux. Eine ideale Tour, um die charakteristischen Winzerdörfer im Lavaux zwischen Seeufer und Weinbergen kennenzulernen. An ideal and easy tour to discover Lavaux’s typical wine-growing villages between the lake shore and the slopes. 4.4 km; 1h10;  80 m;  80 m www.montreuxriviera.com La Conversion–Cully. La Conversion–Châtelard–Aran–Grandvaux–Cully De la gare de La Conversion, prendre au nord de la ligne CFF le sentier menant à Bossière puis, au sud des voies, vers la gare de Grandvaux ou, un peu plus bas, vers Châtelard, Aran, Grandvaux puis Cully.

Vom Bahnhof La Conversion nördlich der Bahnlinie dem Weg in Richtung Bossière folgen, dann südlich der Gleise in Richtung des Bahnhofs Grandvaux oder, etwas weiter unten, in Richtung Châtelard, Aran, Grandvaux und schliesslich Cully. From the station at La Conversion, take the path to the north of the train line leading to Bossière, then, on the southern side of the train line, head towards Grandvaux station or, slightly lower down, towards Châtelard, Aran, Grandvaux and then Cully.

6.5 km;  2h;  80 m;  290 m www.wanderungen.ch Gorges du Chauderon. Chauderon-Schluchten. Chauderon gorges. Montreux–Montreux Au départ de la vieille ville de Montreux, un parcours classé difficile sur un sentier ombragé avec de nombreux escaliers vous emmène le long de gorges dans un cadre naturel et sauvage. Eine anspruchsvolle Strecke in wilder Naturlandschaft nur wenige Schritte von der Altstadt von Montreux entfernt. Sie führt auf einem schattigen Weg mit einigen Treppen durch die Schluchten eines Wildbachs.

Leaving Montreux Old Town, this route takes you through gorges against a backdrop of natural, untamed countryside. It follows a shaded path that involves lots of climbing, and is rated as a difficult walk. 5.4 km;  2h30;  551 m;  551 m www.montreuxriviera.com 4 5 6

68 69 Balade dans les vignes. Spaziergang in den Rebbergen. Walk through the vineyards. Puidoux-Chexbres–Cully Cette promenade de difficulté moyenne offre un large panorama de Lavaux à travers les vignes. Diese mittelschwere Strecke bietet durch die Weinberge hindurch ein ausgedehntes Panorama des Lavaux. This walk is of average difficulty and offers a broad panorama of Lavaux as you pass through the vineyards. 4 km; 1h;  0 m;  230 m www.montreuxriviera.com Balade des 3 soleils. Spaziergang der 3 Sonnen.Three-sun walk.

St-Saphorin–Lutry Cette balade facile à flanc de coteaux, à faire sur tout ou partie du parcours, traverse le vignoble et ses bourgs, authentiques reflets de l’architecture locale. Eine einfache Wanderung entlang der Hügelflanken, die ganz oder in Teilen gemacht werden kann. Sie durchquert die Weinberge und deren Dörfer und vermittelt einen authentischen Eindruck der örtlichen Architektur. This easy walk over the hillsides passes through vineyards and villages, offering an authentic impression of the local architecture. You can follow all or just a section of the route.

12 km;  4h;  150 m; 150 m www.montreuxriviera.com Grandvaux–Cully. Grandvaux gare–Grandvaux village–Cully village. Cette balade, presque entièrement en descente, serpente dans les vignes et passe par le joli village de Grandvaux. Après un petit détour par le Centre des visiteurs de Lavaux Patrimoine mondial (ouverture en octobre 2017) la randonnée se poursuit jusqu’au village de Cully au bord du lac Léman. Dieser fast ausschliesslich bergabwärts führende Spazierweg schlän- gelt sich durch die Weinberge und führt durch das hübsche Dorf Grandvaux. Nach einem kurzen Abstecher zum Besucherzentrum «Welterbe Lavaux» (Eröffnung im Oktober 2017) geht es weiter bis ins Dorf Cully am Ufer des Genfersees.

This walk that proceeds almost entirely downhill, winds through the vines and runs past the attractive village of Grandvaux. With a small detour via the visitor centre of the Lavaux World Heritage Site (opening in October 2017) the hike takes you on to the village of Cully on the shores of Lake Geneva. 2.5 km;  0h40;  0 m;  200 m Info ➞ p 75 7 8 9 Be my guide. «Be My Guide» est une plateforme web mise en place par Montreux-Vevey Tourisme destinée à réunir locaux et visiteurs, autrement dit – guides et hôtes – pour une aventure totalement inédite!

«Be My Guide» ist eine Web-Plattform von Montreux‐Vevey Tourisme. Das Ziel? Einheimische und Besucher, das heisst Guides und Gäste, für ein einzigartiges Abenteuer zusammenzubringen! «Be My Guide» is a web platform set up by Montreux-Vevey Tourism with the aim of The aim bringing locals and tourists together, or in other words guides and guests, for an unrivalled adventure. www.bemyguide.ch Balade œnotouristique Lavaux UNESCO. Spaziergang durch die Weinterrassen von Lavaux.

A walk through the vineyard of Lavaux. Partez explorer Lavaux, vignoble inscrit au patrimoine mondial de l’UNESCO et décou- vrez la balade œnotouristique interactive au cœur du vignoble! Cette balade ludique vous emmène, seul ou en groupe, à la découverte des artisans et vignerons de la région en suivant un itinéraire jalonné de questions quiz et d’anecdotes passionnantes. Entdecken Sie, das UNESCO-Welterbe Weinbaugebiet Lavaux – nun mit unserer Smartphone-App zum Spaziergang für Weinliebhaber! Auf diesem unterhaltsamen Weg können Sie allein oder in einer Gruppe Handwerker und Winzer der Gegend begegnen. Der Rundweg bietet allerlei Quizfragen und spannende Anekdoten. Explore Lavaux, the UNESCO-listed vineyard terraces, with our smart- phone application and discover wine tourism through the vineyards! This unique walk will enable you to discover the winegrowers in the area, either alone or in a group. Follow the path with questions, quizzes and thrilling anecdotes.

www.montreuxriviera.com/balade-oeno

70 71 Evénements. Events. Events. Montreux Jazz Festival. 30.6.–15.7.2017, Montreux. La 51e édition du Montreux Jazz Festival accueillera durant 2 semaines les plus grands musiciens du monde. Une histoire musicale à vivre dans un cadre aussi grandiose que convi- vial, sur les rives du lac Léman. Die 51. Ausgabe des Montreux Jazz Festivals wird während zwei Wochen die grössten Musiker der Welt empfangen. Erleben Sie Mu- sikgeschichte hautnah in einem grossartigen und geselligen Rahmen an den Ufern des Genfersees.

The two-week long 51th edition of the Montreux Jazz Festival will welcome the greatest musicians from around the world. Experience musical history in surroundings both grandiose and convivial on the shores of Lake Geneva. cff.ch/montreuxjazz En partenariat avec. In Zusammenarbeit mit. In partnership with RailAway. 14e Festival Lavaux Classic. 22.6.–2.7.2017, Cully et Lavaux. Lavaux Classic s’étend à tout Lavaux – avec un centre névralgique et un festival off à Cully. Il ac- cueille des artistes de renommée internationale et de jeunes musiciens. Dix jours de musique au bord de l’eau et au cœur des vignes avec vue imprenable sur le lac et les Alpes!

Lavaux Classic dehnt sich im ganzen Lavaux aus – mit Zentrum und gratis Events in Cully. Das Festival empfängt international anerkannte und junge Musiker. Zehn Tage Musik am Wasser und im Herzen der Weinberge mit herrlichem Blick auf den See und die Alpen! Lavaux Classic extends throughout Lavaux – with its centre and free events in Cully. The festival includes internationally recognised and young musicians. Ten days of music by the water and in the middle of vineyards with a magnificent view of the lake and the Alps! cff.ch/lavauxclassic Montreux Noël. 23.11.–24.12.2017, Montreux et environs. Des rives du lac Léman jusqu’au sommet des montagnes avoisinantes, Montreux Noël propose plusieurs activités autour de son traditionnel Marché de Noël qui raviront les visiteurs de tous âges.

Von den Gestaden des Genfersees bis zu den umliegenden Bergen organisiert Montreux Noël eine Vielzahl von Aktivitäten rund um den traditionellen Weihnachtsmarkt, welche bei unseren kleinen und gross- en Besuchern gleichermassen für Begeisterung sorgen werden. From the shores of Lake Geneva to the neighbouring mountain tops, Montreux Noël offers many activities centred around its traditional Christmas Market to please visitors of all ages. cff.ch/montreux-noel © Miles Guidetti

72 73 Tous les événements dans la région: Alle Veranstaltungen in der Region: All the events in the region: www.montreuxriviera.com Autres événements dans la région. Andere Veranstaltungen in der Region. Other events in the region. Arvinis 26.4.–1.5.2017 Montreux www.arvinis.ch Epesses nouveau en fête* 6.5.2017 Epesses www.epesses-nouveau.ch Narcisses en Fête 6.5.–4.6.2017 Hauts de la Riviera www.narcisses.ch Parade Navale 21.5.2017 Cully www.cgn.ch Marché des vins de Chardonne 27.5.2017 Chardonne www.montreuxriviera.com Freddie For A Day 27–28.5.2017 Montreux www.swisseducation.com Caves ouvertes Vaudoises* 3–4.6.2017 Riviera www.vins-vaudois.com Montreux Volley Masters 6–11.6.2017 Montreux www.volleymasters.ch Lavaux Classic* 22.6.–2.7.2017 Cully et environs www.lavauxclassic.ch Montreux Jazz Festival* 30.6.–15.7.2017 Montreux www.montreuxjazzfestival.com Marchés folkloriques 8.7.–26.8.2017 Vevey www.marchesfolkloriques.ch Montreux Trail Festival 27–30.7.2017 Montreux www.montreux-trail.ch La Vague Vevey 9.8.–20.8.2017 Vevey www.lavaguevevey.ch WateRings Contest 11–13.8.2017 Montreux www.waterings.ch Semaine Internationale de Piano 12–19.8.2017 Saint-Légier www.sipiano.com Concours Clara Haskil 17–25.8.2017 Vevey www.clara-haskil.ch Acro Show 18–20.8.2017 Villeneuve www.acroshow.ch Festival des Artistes de Rue 18–20.8.2017 Vevey www.artistesderue.ch Nox Orae 25–26.8.2017 La Tour-de- Peilz www.noxorae.ch Septembre musical – Montreux Riviera Classic 25.8.–2.9.2017 Riviera www.septmus.ch Ride for the Cause 26–27.8.2017 Clarens www.ride4thecause.org Montreux Grand Prix 7–10.9.2017 Montreux www.montreuxgrandprix.ch Route Gourmande 9.9.2017 Chailly www.routegourmande.ch Lavaux Passion 9–10.9.2017 Cully www.lavauxpassion.ch Fête des vendanges 22–24.9.2017 Lutry www.fetedesvendanges.ch Montreux Acrobaties 23–24.9.2017 Montreux www.montreux-acrobaties.com Vevey International Funny Film Festival VIFFF 27–29.10.2017 Vevey www.vifff.ch Festivitis 4.11.2017 Rivaz www.st-saphorin-vins.ch Montreux art Gallery – MAG 8–12.11.2017 Montreux www.mag-swiss.com Montreux Noël* 23.11.–24.12.2017 Montreux et environs www.montreuxnoel.com Montreux Comedy Festival 30.11.–4.12.2017 Montreux/ Vevey www.montreuxcomedyfestival.com Tous en Chœur 15–16.12.2017 Montreux www.tousenchoeur.ch Polymanga 29.3.–2.4.2018 Montreux www.polymanga.com Montreux Choral Festival Début avril Montreux/ Vevey www.choralfestival.ch Cully Jazz Festival 13–21.4.2018 Cully www.cullyjazz.ch *En partenariat avec RailAway cff.ch/evenements. *In Zusammenarbeit mit RailAway sbb.ch/veranstaltungen. *In partnership with RailAway cff.ch/evenements.

74 75 Patrimoine mondial. Welterbe. World Heritage. Lavaux Patrimoine mondial de l’UNESCO. 2017 marque le 10e anniversaire de l’inscription du vignoble sur la liste de l’UNESCO. A ne pas manquer le programme des festivités sur www.lavaux-unesco.ch. Au XIe siècle déjà, des moines cultivaient ici la vigne sur d’étroites terrasses soutenues par des murs en pierre. Depuis, des générations de vignerons respectueux des traditions ont entretenu et façonné cette exceptionnelle mosaïque qui, sur quelque 40 km, couvre les pentes qui s’étendent le long du Léman. Ce pay- sage culturel constitue l’un des plus grands vignobles de Suisse et intègre 14 villages bien préservés. Il montre de manière éclatante son évolution et son développement sur près de 1000 ans, grâce à une interaction équilibrée entre les habitants et leur environnement. Aujourd’hui considéré comme un site de valeur universelle, Lavaux s’est vu élevé au rang de patrimoine mondial par l’UNESCO, accueil- lant dans ses parchets en mosaïque de nombreux marcheurs en quête de ressourcement et de tranquillité. www.lavaux-unesco.ch Lavaux UNESCO-Welterbe. 2017 jährt sich zum zehnten Mal der Eintrag in die Liste der UNESCO. Das Programm der Festlichkeiten finden Sie auf www.lavaux-unesco.ch. Bereits im 11. Jahrhundert kultivierten Mönche an den steilen Abhän- gen am Genfersee ihre Weinreben. Generationen von Bauern haben hier die einzigartige Terrassenlandschaft gestaltet, welche sich 40 Kilometer dem See entlang erstreckt, und somit eine der grössten zusammenhängenden Weinbauregionen der Schweiz bildet. Mit ihren 14 Dörfern und kleinen Städten widerspiegelt Lavaux auf eindrückliche Art die intensive Nutzung der Weinrebe sowie die Entwicklung einer lebendigen Kulturlandschaft, welche die Kontinuität und die Entwick- lung spezifischer kultureller Traditionen erkennen lassen. Viele Spa- ziergänger und Wanderer suchen im Lavaux-Weinbaugebiet, dessen universelle Bedeutung mit der Aufnahme ins Welterbe der UNESCO besiegelt wurde, Entspannung und Erholung.

www.lavaux-unesco.ch Lavaux UNESCO World Heritage Site. 2017 marks the 10th anniversary of the registration of the vineyard on the UNESCO list. So as not to miss the programme, check the festivities at www.lavaux-unesco.ch. In the 11th century already, monks were growing grapes on the slopes above Lake Geneva. Since then, generations of winegrowers applied and developed longstanding cultural traditions. Today, this still thriving cultural landscape covers 40 km along the lake shore and includes 14 villages and small towns. Through the well preserved landscape and buildings, it demonstrates its evolution over almost a millennia. It is therefore an outstanding example of a centuries-long interaction between people and their environment, developed to optimise local resources so as to produce a highly valued wine. Now considered a site of universal value, Lavaux has been elevated to the status of world heritage site by UNESCO, its mosaic of vines welcoming many walkers seeking renewed vitality and tranquility.

www.lavaux-unesco.ch © Joanna Fangrat Centre des visiteurs. Besucherzentrum. Visitor Center. Un lieu unique pour mieux comprendre les valeurs de l’inscription au patrimoine mondial. Exposition tempo- raire de juin à août sur le tra- vail des vignerons. Ouverture complète en octobre 2017. Ein einzigartiger Ort, um den Eintrag als Welterbe besser zu verstehen. Von Juni bis August Sonderausstellung über die Arbeit der Winzer. Vollständige Eröffnung Oktober 2017. A unique place for a better understanding of the value of registering as a world heritage site. Temporary ex- hibition from June to August about the winemaker’s work. Full opening October 2017. Grand’Rue 3, Grandvaux Tél. +41 21 946 15 74

76 77 4 Informations. Informationen. Informations. Vous trouverez dans les pages qui suivent des informations utiles pour planifier vos déplacements dans la région: une proposition de tour de Lavaux en train, des extraits d’horaires des transports publics et des contacts. Auf den folgenden Seiten finden Sie nützliche Informationen für die Planung Ihrer Reise in die Region: ein Vorschlag für eine Zugrund- fahrt durch Lavaux, Fahrplanauszüge des Öffentlichen Verkehrs und Kontaktinformationen.

The following pages contain useful information for planning your travel throughout the region, including a suggested train tour of Lavaux, extracts from public transport timetables and contact details. Vos déplacements dans la région. Unterwegs in der Region. Travelling around the region. Tour de Lavaux en train. Zugrundfahrt durch Lavaux. Tour of Lavaux. 78 Horaires. Fahrpläne. Timetables. 79–81 Contacts. Kontakte. Contacts. 82–83 Marchés. Märkte. Markets. 84 Restaurants. 85–87 Caveaux. Weinkeller. Cellars. 88–89 Vignerons. Winzer. Winemakers. 90–91

78 79 Réalisez un tour spectaculaire en train régional dans Lavaux. Par exemple, au départ de Lausanne, longez le lac Léman jusqu’à Vevey, grimpez à bord du Train des Vignes pour Puidoux-Chexbres pour ensuite revenir à Lausanne. Vous pouvez embarquer dans toutes les gares où le train s’arrête. N’oubliez pas de prendre place côté lac! Unternehmen Sie eine spektakuläre Rundfahrt durch Lavaux im Regionalzug. Zum Beispiel von Lausanne aus entlang des Genfersees bis nach Vevey, dann im «Train des Vignes» nach Puidoux-Chexbres und von dort wieder zurück nach Lausanne. Sie können an jeder Haltestelle einsteigen. Vergessen Sie nicht, auf der Seite in Richtung See Platz zu nehmen!

Take a spectacular tour through Lavaux on a regional train. For example, on leaving Lausanne you can travel along the lake shore to Vevey, then climb on board the Vineyard Train to Puidoux-Chexbres before returning to Lausanne. You can board the train at any of the stations where it stops. Don’t forget to sit next to the windows over- looking the lake! Tour de Lavaux en train. Zugrundfahrt durch Lavaux. Tour of Lavaux. L a u s a n n e V e v e y P u i d o u x - C h e x b r e s T r a i n d e s V i g n e s S3 S9 S7 xx.36  x x . 2 5  x x . 9  x x . 4 9   x x . 2 2  xx.36  xx.52 1h L a u s a n n e V e v e y P u i d o u x - C h e x b r e s T r a i n d e s V i g n e s S3 xx.24  x x . 3 3 x x . 3 6  xx.23  xx.06  1h S9 S7 Horaires. Fahrpläne. Timetables. Vevey–Puidoux-Chexbres: RER Vaud S7 (Train des Vignes) 7h–20h, cff.ch S7 S7 Vevey xx.09 Puidoux-Chexbres xx.36 Vevey-Funi 1) xx.10 Chexbres-Village xx.39 Corseaux-Cornalles 1) xx.12 Corseaux-Cornalles 1) xx.43 Chexbres-Village xx.18 Vevey-Funi 1) xx.45 Puidoux-Chexbres xx.22 Vevey xx.49 1) Arrêt sur demande. Halt auf Verlangen. Stop on request. Lausanne–Villeneuve: RER Vaud S2 et S3 7h–20h, cff.ch S2 S3 S2 S3 Lausanne xx.00 xx.36 Villeneuve xx.22 xx.51 Pully xx.03 xx.39 Veytaux-Chillon I xx.53 Lutry xx.05 xx.41 Territet xx.25 I Villette VD xx.07 I Montreux xx.27 xx.56 Cully xx.10 xx.45 Clarens xx.28 xx.57 Epesses xx.11 I Burier xx.30 xx.59 Rivaz xx.14 I La Tour-de-Peilz xx.32 xx.01 St-Saphorin xx.16 I Vevey xx.37 xx.06 Vevey xx.22 xx.53 St-Saphorin xx.40 I La Tour-de-Peilz xx.23 xx.54 Rivaz xx.41 I Burier xx.25 xx.56 Epesses xx.44 I Clarens xx.27 xx.58 Cully xx.47 xx.13 Montreux xx.31 xx.02 Villette VD xx.49 I Territet xx.32 I Lutry xx.50 xx.15 Veytaux-Chillon I xx.04 Pully xx.55 xx.19 Villeneuve xx.37 xx.08 Lausanne xx.59 xx.23 Lausanne–Puidoux-Chexbres: RER Vaud S4, S5, S9 7h–20h, cff.ch S4 S9 S5 R S5 R S9 S4 Lausanne xx.03 xx.24 xx.29 Puidoux-Chexbres xx.13 xx.25 xx.41 Pully-Nord xx.05 I xx.31 Grandvaux xx.16 I xx.44 La Conversion xx.06 I xx.32 Bossière xx.18 I xx.46 Bossière xx.08 I xx.34 La Conversion xx.20 I xx.48 Grandvaux xx.11 I xx.37 Pully-Nord xx.24 I xx.52 Puidoux-Chexbres xx.16 xx.33 xx.42 Lausanne xx.28 xx.36 xx.56 R , sauf fêtes. Ohne Feiertage. Exept public holidays.

80 81 Pully, Val-Vert–Belmont-sur-Lausanne–Grandvaux–Cully (bus 67) t-l.ch, +41 21 621 01 11, cff.ch 1) 2) 2) 1) Pully, Val-Vert 6.44 7.44 8.44 9.44 10.44 11.39 17.39 18.39 19.39 Grandvaux, Pra Grana 6.57 7.57 8.57 9.57 10.57 11.52 17.52 18.52 19.52 Grandvaux, gare sud 7.00 8.00 9.00 10.00 11.00 11.55 17.55 18.55 19.55 Cully, gare 7.08 8.08 9.08 10.08 11.08 12.03 18.03 19.03 20.03 1) 1) 2) 2) Cully, gare 6.20 7.20 8.20 9.20 10.20 11.15 18.15 19.15 Grandvaux, gare sud 6.27 7.27 8.27 9.27 10.27 11.22 18.22 19.22 Grandvaux, Pra Grana 6.30 7.30 8.30 9.30 10.30 11.25 18.25 19.25 Pully, Val-Vert 6.43 7.43 8.43 9.43 10.43 11.38 18.38 19.38 Chaque heure jusqu’à / Jede Stunde bis / Each hour until Autres arrêts / weitere Haltestellen / other stops Grandvaux–Cully: Grandvaux, Genevrey Grandvaux, Chenaux; Riex, Mouniaz; Cully, Colombaires 1) ➊–➎ sauf fêtes et 18.9. Ohne Feiertage und 18.9. Except public holidays and 18.9. 2) ➊–➏ sauf fêtes et 18.9. Ohne Feiertage und 18.9. Except public holidays and 18.9. Cully–Chexbres-Village–Puidoux-Chexbres (Ligne de Lavaux, bus 382) carpostal.ch, +41 848 40 20 40, cff.ch 1) 1) 2) 1) 1) 3) 1) 1) 2) 1) Cully, gare 7.12 7.51 9.17 12.17 13.17 14.17 16.12 16.51 17.51 18.51 Riex, fontaine 7.15 7.54 9.20 12.20 13.20 14.20 16.15 16.54 17.54 18.54 Epesses, village 7.18 7.57 9.23 12.23 13.23 14.23 16.18 16.57 17.57 18.57 Chexbres- Village, gare 7.26 8.05 9.31 12.31 13.33 14.31 16.26 17.05 18.05 19.05 Puidoux- Chexbres, gare 8.11 9.37 12.37 13.39 14.37 17.11 18.11 19.11 1) 1) 2) 1) 1) 3) 1) 1) 2) 1) Puidoux- Chexbres gare 6.48 8.27 11.48 12.48 13.48 15.46 17.18 18.24 Chexbres- Village, gare 6.54 7.26 8.54 11.54 12.54 13.54 15.54 16.26 17.26 18.30 Epesses, village 7.02 7.34 9.02 12.02 13.02 14.02 16.02 16.34 17.34 18.38 Riex, fontaine 7.04 7.36 9.04 12.04 13.04 14.04 16.04 16.36 17.36 18.40 Cully, gare 7.07 7.39 9.07 12.07 13.07 14.07 16.07 16.39 17.39 18.43 1) ➊–➎ sauf fêtes et 18.9. Ohne Feiertage und 18.9. Except public holidays and 18.9. 2) ➊–➏ sauf fêtes et 18.9. Ohne Feiertage und 18.9. Except public holidays and 18.9. 3) ➏ MOB: trains, funiculaires. Züge, Standseilbahnen. Trains, funiculars Vevey, Montreux mob.ch, cff.ch Rail Center MOB +41 21 989 81 90 Transports publics de la Riviera vaudoise VMCV: bus Vevey, Montreux, Chillon, Villeneuve. vmcv.ch, cff.ch +41 21 989 18 11 Compagnie générale de navigation CGN: bateau. Schiff. Boat Lausanne–Vevey–Montreux–Villeneuve–St-Gingolph. cgn.ch, cff.ch Infoline CGN +41 900 929 929 (CHF 0.50/min) © CGN

82 83 Contacts. Kontakte. Contacts. Gares CFF. SBB Bahnhöfe. SBB Stations. Le personnel des gares suivantes est à votre disposition pour l’achat de vos forfaits et tous renseignements complémentaires: Das Personal der folgenden Bahnhöfe steht Ihnen für den Kauf ihres Spezialangebots und jegliche weitere Auskunft zur Verfügung: Staff at the following stations will be pleased to help you purchase your ticket packages and provide any information you may require: Lausanne ➊–➎ 6h–20h30 ➐ 6h30–20h Pully ➊–➎ 9h–12h30/14h–17h30 ➐ fermé. Geschlossen. Closed) Vevey ➊–➎ 6h45–19h, ➏ 8h–17h30, ➐ 8h–12h/13h30– 17h15 Montreux CFF ➊–➍ 7h–19h, ➎ 7h–20h ➐ 8h–18h Rail Service.

A votre service chaque jour, 24 h/24: Rail Service 0900 300 300 (CHF 1.19/min depuis le réseau fixe suisse). Täglich rund um die Uhr für Sie da: Rail Service 0900 300 300 (CHF 1.19/Min. vom Schweizer Festnetz). There for you 24 hours a day: Rail Service 0900 300 300 (CHF 1.19/ min from the CH fixed-line network). Hébergement. Übernachtung. Accommodation. Vous souhaitez prolonger votre séjour? Profitez de nos offres hôtelières attractives. A réserver par téléphone auprès de STC Service Centre +41 848 777 077 (tarif local) ou en ligne sur cff.ch/hotelbooking ou montreuxriviera.com/hotels. Möchten Sie Ihren Aufenthalt verlängern? Profitieren Sie von unseren attraktiven Hotelangeboten. Reservation per Telefon beim STC Service Centre +41 848 777 077 (Lokaltarif) oder online auf sbb.ch/hotelbooking oder montreuxriviera.com/hotels. Are you looking to extend your stay? Take advantage of our attractive hotel offers. These can be booked by telephone with the STC Service Centre on +41 848 777 077 (local call charge) or online at either sbb.ch/hotelbooking or montreuxriviera.com/hotels. Autres contacts. Weitere Kontakte. Other contacts. www.lavaux-unesco.ch www.montreuxriviera.com www.cff.ch/loisirs www.mobilis-vaud.ch Lausanne Gare CFF ➊–➐ 9h–19h A la gare. Am Bahnhof. At the station.

Lausanne- Ouchy 3.4.–31.9 ➐ 9h–19h; 1.10.–31.3 ➐ 9h–18h Au métro m2. Beim Metro m2. At metro m2. Lutry 15.3.–15.10 ➐ 8h–22h; 16.10.–14.3 ➐ 9h–18h Au bord du lac, à côté du port. Am Seeufer, neben dem Hafen. On the lake shore, next to the port. Quai Gustave-Doret. Cully ➎ 9h–12h/14h–17h, ➌ 9h–12h ➐ fermé. Geschlossen. Closed) A la gare. Am Bahnhof. At the station. Chexbres 1.5.–30.9 – ➎ 13h30–17h30; ➌ 8h30– 12h30; ➏ 10h–14h (➐ fermé. Geschlossen. Closed); 1.10.–30.5 ➎ 13h30– 17h30, ➌ 8h30–12h30 (➏–➐ fermé. Geschlossen. Closed) A la gare.

Am Bahnhof. At the station. Vevey 1.5.–30.9 ➎ 9h–18h, ➏ 9h–15h, ➐ 10h–15h 1.10.–30.5. ➊–➎ 9h–12h/13h–17h30, ➏ 9h–15h (➐ fermé. Geschlossen. Closed) Sous le bâtiment à colonnes. Unter dem Säulenbau. Under the columns. Grande-Place 29. Montreux 1.5.–30.9. ➊–➎ 9h–18h ➐ 9h–17h; 1.10.–30.5. ➊–➎ 9h–12h/13h–17h30, ➏–➐ 10h–14h Place de l’Eurovision. Au bord du lac, à côté du débarcadère.

Am Seeufer, neben der Schifände. On the lake shore next to the landing pier. Villeneuve 1.5.–30.9. ➊ 13h–18h, ➋–➎ 9h–12h/13h–18h, ➏ 9h–13h (➐ fermé. Geschlossen. Closed); 1.10.–30.5 ➎ 9h–12h/ 13h–17h30 ➐ fermé. Geschlossen. Closed) A côté de la gare, dans la Maison de Ville. Neben dem Bahnhof, im Stadthaus. Beside the train sta- tion, in the Town Hall. Point i. I Punkt. I Point. Les points d’information de la région se tiennent à votre disposition pour vous renseigner.

Die Infopoints der Region stehen Ihnen für Auskünfte zur Verfügung. These information points are available throughout the region to assist you. Lausanne. Renseignements généraux. Allgemeine Informationen. General enquiries. Montreux-Vevey Tourisme, Rue du Théâtre 5, 1820 Montreux, +41 848 86 84 84, montreuxriviera.com, info@montreuxriviera.com. Montreux Riviera.

84 85 Faites un petit détour dans les marchés de la Riviera, où l’on peut se procurer de délicieux produits frais mais également de succulentes spécialités du terroir: huiles artisanales, fromages, confitures, miels, liqueurs ou vins du pays. Machen Sie einen kleinen Umweg an die Märkte der Riviera, wo herrli- che, frische Produkte oder regionale Spezialitäten angeboten werden: Hausgemachtes Öl, Käse, Konfitüren, Honig, Likör oder einheimische Weine.

Enjoy a stroll trough the Riviera’s markets and taste some of the local, fresh products: artisan oil, cheese, jam, honey, liqueur or local wine. Marchés. Märkte. Markets. Blonay ➎ 7h–14h Place du Village. Chexbres- Village ➍ 8h–12h D’avril à décembre Place de la Gare. Cully ➍ 7h–12h Place du Temple. Label du dimanche 28.5.–1.10.2017 ➐ 10h–16h Place d’Armes. La Tour- de-Peilz ➍ 7h30–13h Place des Anciens Fossés. Lutry ➏ 7h–13h Place du Port. Montreux ➎ 8h–13h Sur les quais. Auf der Seepromenade. On the quayside. Riex Info: www.la-bel.ch Place Rudolphe- Théophile-Bosshard.

Vevey ➋/➏ 7h–13h Grande place. Villeneuve Marché- brocante. Flohmarkt. Bric-a-brac market. Chaque 2e et dernier ➏ du mois de mars à novembre 8h–16h. Jeden 2. und letzten ➏ im Monat vom März bis Novem- ber 8–16 Uhr. Every second and last ➏ of the month from March until November 8 a.m.–4 p.m. Place de la Poste. Restaurants. Des établissements étoilés réputés aux pintes vaudoises typiques, les restaurants de la région combleront les palais les plus exigeants. Vom mit Sternen gekrönten Etablissement bis zur typischen Waadt- länder Pinte befriedigen die Restaurants von Montreux Riviera auch die anspruchvollsten Gaumen.

From the luxurious establishment to the typical "pint" of Vaud. The restaurants of Montreux Riviera satisfy even the most challenging tastes. Coup de cœur de la rédaction. Empfehlung der Redaktion. Editor’s selection XX/XX: points GaultMillau. Gault-Millau-Punkte. Points GaultMillau. Village. Dorf. Village. Restaurant. Contact. Kontakt. Contact. Aran/Villette VD Le Guillaume-Tell ♥ 16/20 leguillaume-tell.ch Blonay Al Pomodoro Rosso ♥ +41 21 943 11 80 Burier La Maladaire ♥ la-maladaire.ch Chardonne/Mt-Pèlerin Au Bon Vin ♥ Là-Haut A l’Aigle gourmand Hôtel du Léman Le Patio, hôtel Le Mirador Resort & Spa Les Trois Suisses +41 21 921 27 04 restaurant-la-haut.ch aigle-gourmand.ch hotel-leman.ch mirador.ch troissuisses.ch Chexbres-Village Le Baron Tavernier ♥ 14/20 Café de la Poste Au Lion d’Or Restaurant du Nord Restaurant UME Tea-Room Bidlingmeyer Confiserie Moutarlier barontavernier.ch +41 21 946 12 14 liondor-chexbres.com restaurantdunord.ch umerestaurant.ch bidlingmeyer.com moutarlier.ch Clarens Maï Thaï ♥ 14/20 Restaurant du Basset maithai.ch restaurant-du-basset.ch Corseaux La Trattoria de Vevey Corseaux ♥ trattoria-corseaux.ch Corsier Chez Francine ♥ +41 21 921 12 87

86 87 Cully La Gare Cully ♥ 14/20 Auberge du Raisin 14/20 Au Major Davel Atelier Brunet La Cambuse La Poste Le Bistrot Caméléon lagarecully.ch aubergeduraisin.ch hotelaumajordavel.ch atelierbrunet.com cambuse-cully.ch restaurant-poste-cully.ch lebistrotcameleon.ch Epesses Auberge du Vigneron ♥ 12/20 Auberge de la Crochettaz aubergeduvigneron.ch crochettaz.ch Grandvaux Auberge de la Gare ♥ 13/20 Tout un monde… 13/20 Le Relais de la Poste Le Signal aubergegrandvaux.ch toutunmonde.ch relais-de-la-poste.ch lesignal.ch La Conversion Auberge de Lavaux ♥ 15/20 Buffet de la Gare auberge-de-lavaux.ch +41 21 791 46 98 La Tour-de-Peilz Restaurant l’Olivier ♥ Hong Kong City La Chaumière Le Veneto Men’s Bar Café-Restaurant Domino Taverne de la Vieille Tour Fleur de Pains bon-rivage.ch hongkongcity.ch lachaumière.ch restaurant-veneto.ch mensbar.ch museedujeu.ch lavieilletour.ch fleurdepains.ch Lutry Le Rivage ♥ La Poste Restaurant du Léman Café de la Tour La Barca Cantinetta Meal Non-Stop Burger Bar La Terrasse hotelrivagelutry.ch +41 21 791 18 72 restaurant-du-leman.ch restaurant-latour.ch la-barca.ch meal.ch nonstoplutry.ch terrasselutry.ch Montreux Montreux Jazz Café ♥ MP’s Bar & Grill, Fairmont le Montreux Palace 13/20 Le 45 – Suisse Majestic Palais Oriental Sushi Chez Lin Les 4 Saisons Le Molino Au Parc Restaurant du Pont Le Museum La Rouvenaz Zürcher Confiserie-Pâtisserie montreuxjazzcafe.com fairmont.com/montreux suisse-majestic.com palaisoriental.ch sushi-chezlin.ch les4saisonsmontreux.com molino.ch au-parc.com restaurant-montreux.com museum-montreux.ch rouvenaz.ch confiserie-zurcher.ch Puidoux-Chexbres Restaurant du Golf de Lavaux ♥ Le Fairplay Auberge communale golflavaux.ch centrefairplay.ch aubergepuidoux.ch Pully Restaurant du Prieuré ♥ Restaurant du Centre Au Vieux Caveau La Stella Restaurant du Port TimeOut Lounge restaurant-du-prieure.ch +41 21 729 02 11 +41 21 728 27 49 restaurantlastella.ch pullyport.ch timeout-bar.ch Riex Café de Riex ♥ cafe-de-riex.ch Rivaz Auberge de Rivaz ♥ aubergederivaz.ch St-Saphorin Auberge de l’Onde ♥ 15/20 Café du Raisin aubergedelonde.ch leraisin-saintsaphorin.ch Territet Tango Restaurant ♥ Le Pavillon Le Pavois +41 21 963 26 98 lepav.ch pavois-montreux.ch Vevey Brasserie La Coupole ♥ Ze Fork 14/20 Aladin Le National La Valsainte L’Avenir Kizuku Café La Grange Le Mazot Les Négociants Läderach Les Trois Sifflets astra-hotel.ch zefork.ch aladin-vevey.com natio.ch +41 21 921 32 60 cafe-avenir.ch kizuku.ch restaurant-pizzeria-vevey.com +41 21 921 78 22 hotelnegociants.ch laederach.com +41 21 921 14 13 Veytaux-Chillon La Taverne du Château de Chillon ♥ tavernechillon.ch Villeneuve Le Château ♥ Le Pressoir L’Eléphant Blanc L’Etoile Tea Room Durgnat Le Nord La Gondola Veneziana Restaurant Bienveillance Indian Paradise Le Romantica L’Oasis Sushi Myiagi White Horse Burger L’Aigle lechateaudevilleneuve.ch +41 21 960 19 13 elephantblanc-ned.ch restaurantetoile.ch durgnat.info cafedunord-villeneuve.ch la-gondola-veneziana.ch +41 21 960 21 22 indianparadise.ch +41 21 960 15 40 restaurantoasis.ch +41 21 960 25 31 +41 21 960 13 66 restaurantdelaigle.ch Jours de fermeture voir cff.ch/lavaux. Ruhetage siehe sbb.ch/lavaux. Off days see sbb.ch/en/lavaux

88 89 Les caveaux-bars, lieux traditionnels et chaleureux, situés au cœur des villages, permettent de découvrir les vins de la région. Vous y se- rez accueilli pour passer un moment de détente autour d’un bon verre des vins élevés par chaque vigneron, membre des caveaux. In den traditionsreichen und warmherzigen Weinkeller/Bars, im Herzen der Dörfer gelegen, kann man in aller Ruhe die Weine der Region ent- decken. Nach einem freundschaftlichen Empfang verbringen Sie einen Moment der Entspannung bei einem guten Glas Wein und geniessen bei jedem Winzer, Mitglied der Weinkeller.

The cellar-bars, traditional and welcoming places, situated at the heart of the villages, lead you to discover the wines oft he region. You will be warmly greeted and spend a relaxing time tasting a glass or two of wines from each of the cellar’s winegrowing members. Caveaux et œnothèques. Weinkeller und Önotheken. Cellars and wine bars. Village. Dorf. Village. Caveaux. Öffentliche Keller. Public Cellars. Jours et heures d’ouverture. Öffnungstage und -zeiten. Opening days and hours.

Adresse. Adresse. Adress. Contact. Kontakt. Contact. Aran Caveau des vignerons 21.4.–29.10.2017 ➎–➐ 17h–21h Rue du Village 2 caveau-villette.ch Chexbres- Village Au Cœur d’or Réouverture. Neueröffnung. Opening Sept. 2017 Rue du Bourg 22 coeurdor.ch Cully Caveau des vignerons 4.5.–29.10.2017 ➍–➐ 17h–21h Pl. d’Armes 16 caveau-cully.ch Cully La Maison Rose ➋–➏ 9h30–12h/ 14h–18h30, ➐ 14h–17h Pl. d’Armes 6 +41 21 799 55 66 Cully Le Petit Versailles ➋–➎ 10h–12h30/ 15h–18h30, ➏ 10h–16h Ch. de Versailles 1 lfd.ch Cully Union vinicole de Cully ➊–➎ 7h30–12h/ 13h30–17h, ➏ 9h–12h Rue de la Gare 10 uvc.ch Epesses Caveau des vignerons 9.3.–26.11.2017 ➍–➐ 17h–21h Ruelle du Vieux Bourg 29 caveau- epesses.ch Epesses Le Verre Gourmand 1.4.–30.11.2017 ➊ 9h–16h ➍–➐ 9h–20h Horaire réduit en hiver Route de la Corniche 29 le-verre-gourmand.ch Epesses Clos de la République ➊–➎ 9h–12h/ 14h–17h30, ➏ 9h30–12h30 Ruelle du Petit-Crêt patrick- fonjallaz.ch Epesses Les 11 terres ➎ 15h–19h ➏–➐ 11h–19h Ruelle du Petit-Crêt 2 11terres.ch Grandvaux Caveau Corto 31.3.–29.10.2017 ➎ 17h–21h, ➏–➐ 16h–21h Ch. du Four Pl. du Village caveaucorto.ch Grandvaux Domaine Croix-Duplex ➊–➎ 10h–18h, ➏ 10h–15h Route de Chenaux 2/4 croix-duplex.ch Lutry Caveau des vignerons ➋–➎ 17h–21h, ➏ 11h–14h/ 17h–21h Grand-Rue 23 lutry.ch Lutry In vino veritas ➍–➎ 16h–21h, ➏ 11h–14h/17h–21h, ➐ sur rendez-vous.

Mit Reservierung. On reservation. Grand-Rue 15 invino-veritas.ch Lutry Terres de Lavaux ➊–➎ 9h–12h/ 13h30–18h30, ➏ 9h–12h30 Ch. de la Culturaz 21 terresdelavaux.ch Pully Caveau du Prieur ➊–➎ 10h–12h/ dès 17h, ab 17h, from 17h ➏ 9h–12h Grand-Rue 6 caveau-du-prieur.ch Riex Caveau des vignerons 30.3.–22.10.2017 ➍–➏ 17h–21h ➐ 16h–20h 17.7.–6.8.2017 ➊–➐ 11h–12h30 / 17h–21h Route de la Corniche riex.ch Rivaz Lavaux Vinorama 1.2.–31.5./1.11.– 25.12.2017 ➌–➏ 10h30–20h00, ➐ 10h30–19h, 1.6.–31.10.2017 ➊–➏ 10h30–20h30, ➐ 10h30–19h Route du Lac 2 lavaux- vinorama.ch Rivaz Bacchus Vinobar. ➍–➎ 17h–20h, ➏ 11h–13h/16h–20h, ➐ 11h–13h/16h–19h Nov., déc., mars, avril: ➐ soir fermé. Nov., Dez., März, April: ➐ Abend geschlossen. Nov., dec., march, april: ➐ evening closed.

En Bons Voisins 4 +41 21 946 11 13 St-Saphorin Espace de la Papille 21.4.–29.10.2017 ➎–➏ 17h–20h Chemin Neuf 1 caveaubar.ch Villeneuve Caveau ➊–➎ 9h–12h/ 13h30–17h30, ➏ 9h–12h30 Rue des Pressoirs 13 laviticole.ch © Grégoire Chappuis

Pour s’imprégner du génie des lieux, il faut sillonner Lavaux à la faveur des nombreux itinéraires de randonnées bien aménagés. La prome- nade n’est pas de tout repos, mais au gré des pintes et des caveaux, des étapes bienvenues convient à la découverte des vins de Lutry, Villette, Epesses, St-Saphorin, Chardonne, et autres Vevey-Montreux, tour à tour floraux et tendres, fruités et épicés, corsés et charpen- tés, généreux ou friands. Plus de 200 vignerons cultivent la vigne à Montreux Riviera. Dans d’imposantes bâtisses nichées au milieu des vignes ou à la maison villageoise, les vignerons ouvrent leurs portes ou leurs caves et accueillent les amateurs de vin pour des dégustations et des visites. Tous les jours de la semaine, au moins un vigneron est prêt à vous accueillir. Tél. 0840 840 800 www.vignerons-lavaux.ch Wer mit allen Sinnen in die Region eintauchen möchte, der muss das Lavaux auf den zahlreichen, gut gepflegten Wanderwegen erkunden. Es ist alles andere als ein geruhsamer Spaziergang. Da bietet es sich an, in den zahlreichen Weinkellern Halt zu machen. In den Kellern der Winzer lassen sich nacheinander die Weine von Lutry, Villette, Epesses, St-Saphorin, Chardonne und der Dörfer zwischen Vevey und Montreux entdecken: blumig und zart, fruchtig und würzig, pikant und kräftig, grosszügig und exquisit. Im Lavaux gibt es über 200 Winzer. Sie laden gern Weinliebhaber zum Kosten ihrer Weine oder einfach zu einem Besuch zu sich oder in ihren Weinkeller ein – in einen imposan- ten Bau inmitten eines Weinbergs oder in ein Haus im Dorf. An jedem Wochentag ist mindestens ein Winzer bereit, Sie zu empfangen. Tel. 0840 840 800 www.vignerons-lavaux.ch The best way to immerse yourself in the world of Lavaux is to crisscross it following the many footpaths and well-marked trails. The walks are demanding, but the pintes and cellars offer welcome respite and en- courage you to explore the wines of Lutry, Villette, Epesses, St Saphorin and Chardonne, as well as Vevey-Montreux. They move in turn from flo- ral and delicate to fruity and spicy, robust and well-structured, generous, captivating. More than 200 winemakers cultivate vines in Lavaux. From imposing buildings nestled amongst the vineyards to village houses, wine producers open the doors to their rooms or cellars to receive wine enthusiasts for tastings and visits. At least one winemaker is ready to welcome you every day of the week. Tel. 0840 840 800 www.vignerons-lavaux.ch Vignerons. Winzer. Winemakers. 90 © Grégoire Chappuis ©Sebastien Staub

92 93 Notes. Notizen. Notes.

94 5 Carte. Karte. Map.

9 ? S7 S2 S2 S9 S5 G r a n d v a u x , P r a G r a n a B e l m o n t - s u r - L a u s a n n e P u l l y , V a l - V e r t R/RE Corsier Bienvenue. Wilkommen. Welcome. Découvrez Lavaux et Montreux Riviera. Bienvenue à Montreux Riviera dans le vignoble en terrasses de Lavaux, inscrit depuis 10 ans cette année au Patrimoine mondial de l’UNESCO. Dans un panorama grandiose, découvrez de char- mants villages et profitez d’y faire une halte pour déguster un des vins élevés par des vignerons passionnés. Montreux Riviera, c’est également une balade dans les rues de la vieille ville de Vevey, sur les quais fleuris de Montreux, à la découverte du bourg de Villeneuve ou de la forteresse de Chillon ou encore pour une visite d’un des nombreux musées. Ne manquez pas de ponctuer votre voyage d’une croisière sur le lac Léman avec une vue époustouflante sur la côte et les Alpes.

Les CFF, RailAway, l’Association Lavaux Patrimoine mondial et Montreux-Vevey Tourisme ont sélectionné les meilleures inspirations pour votre escapade d’un jour en train, bus et bateau ou pour votre séjour. Planifiez votre excursion à votre guise et choisissez l’un de nos forfaits avantageux pour voyager librement dans la région. Nous nous réjouissons de vous accueillir. Entdecken Sie Lavaux und Montreux Riviera. Willkommen in Montreux Riviera in den Weinberg-Terrassen von Lavaux, UNESCO-Welterbe seit 10 Jahren. Entdecken Sie charmante Dörfer vor einer grandiosen Kulisse. Profitieren Sie von einem Zwi- schenstopp und degustieren Sie einen der vielen, mit Leidenschaft gekelterten Weine. Montreux Riviera ist auch: Bummeln Sie in der Altstadt von Vevey, an der Uferpromenade in Montreux, im histori- schen Stadtkern von Villeneuve. Entdecken Sie das Schloss Chillon oder besuchen Sie eines der zahlreichen Museen. Krönen Sie Ihre Reise mit einer Schifffahrt auf dem Genfersee mit atemberaubender Aussicht auf die Uferpromenade und die Alpen.

2 Vignes de l’appellation Lavaux. Weinreben der Appellation Lavaux. Lavaux appellation vineyards. Village dans le Patrimoine mondial de l’UNESCO. Dorf im UNESCO-Welterbe. Village in the UNESCO World Heritage Site. Villages/activités pages 16-63 Dörfer/Aktivitäten siehe Seiten 16-63 Villages/activities see pages 16-63 Balade à pied, voir pages 66–68. Spaziergang, siehe S. 66–68. Walk, see pages 66–68. Parking P+Rail. Information. Centre des visiteurs Lavaux Patrimoine mondial. Besucherzentrum. Visitor centre. (Ouverture. Eröffnung. Opening. 10.2017). Train régional CFF, un train par heure. Regionalzug SBB, einmal pro Stunde. SBB regional train, one train every hour. Train régional CFF, circule aux heures de pointe. Regionalzug SBB, fährt nur zur Hauptverkehrszeit. SBB regional train, runs at peak times.

Arrêt. Haltestelle. Stop. Ne s’arrête pas. Kein Halt. Does not stop. Arrêt à certaines heures. Halt nur zu bestimmten Zeiten. Stops at certain times. Arrêt sur demande. Halt auf Verlangen. Stops on request. Trains grandes lignes CFF. Fernverkehr SBB. SBB long-distance lines. Autres lignes ferroviaires. Andere Zugverbin- dungen. Other railway lines. Bateau. Schiff. Boat. Funiculaire, métro. Standseilbahn, Metro. Funicular, metro. Bus. * Forfaits non valables, billets complémen- taires nécessaires.

* Spezialangebote nicht gültig, Zusatzbillete erforderlich.  * Passes are not valid, so you will need to purchase an additional ticket. © CFF P-V-MA-KRE IV/2017 – Sous réserve de modifica- tions ou d’omissions. Änderungen und Auslassungen vorbehalten. Subject to change or omission.

etcdesign.ch À RÉGION D’EXCEPTION, JOURNÉES INOUBLIABLES ! Pour célébrer les 10 ans de l’inscription au Patrimoine Mondial des vignobles en terrasses de Lavaux, ses acteurs vous déroulent le tapis rouge. Un week-end de partage, de décou- vertes et de dégustation au cœur du vignoble. Gastronomie, œnologie et croisières sur le Léman pour une expérience exclusive. Infos et inscriptions sur : www.lavauxpassion.ch

montreuxriviera.com Montreux Vevey Lavaux Découvrez Lavaux et Montreux Riviera Entdecken Sie Lavaux und Montreux Riviera Discover Lavaux and Montreux Riviera 14.4.2017–14.4.2018

Sous réserve de modifications des prix, produits et informations. CFF P-V-MA-KRE 40.21 50’000 ex. Avril 2017. CFF SA Voyageurs – Transport – Marketing Place de la Gare 9 1003 Lausanne cff.ch/lavaux Pour les régions – Pour toute la Suisse.