ÜBERBLICK 17.JANUAR 2018 - AUSFLÜGE "BERNINA EXPRESS"
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
ÜBERBLICK 17.JANUAR 2018 AUSFLÜGE «BERNINA EXPRESS» Erleben Sie eine der spektakulärsten Alpenüberquerungen: Die Albula- und Berninastrecke verbinden den Norden und den Süden Europas in Schlangenlinien und ohne Zahnrad. Ein Hochgenuss ist die Panoramafahrt im Bernina Express – vorbei an Gletschern, hinunter zu den Palmen. Die schönste Erfahrung der Alpen: Hoch hinauf zum Gletscherglitzern der Berge, tief hinab ins Palmenparadies Italiens. Der Bernina Express verbindet als höchste Bahnstrecke über die Alpen den Norden Europas mit dem Süden. Und dies auf wundervolle Weise: Die Bahnstrecke fügt sich vollkommen harmonisch in die grandiose Gebirgswelt ein. 55 Tunnels, 196 Brücken und Steigungen von bis zu 70 Promille meistert der Zug mit Leichtigkeit. Auf 2253 Metern über Meer thront das Dach der RhB, das Ospizio Bernina. Hier werden Naturgenuss und Kulturerlebnis eins, hier werden sie zur schönsten Erfahrung der Alpen! Die Strecke von Thusis bis Tirano gehört zum UNESCO Welterbe. Ein Markenzeichen. Vivi uno degli attraversamenti alpini più spettacolari: le rotte dell'Albula e del Bernina collegano il nord e il sud dell'Europa con linee tortuose e senza ruota dentata. Una bella sorpresa è la corsa panoramica sul Bernina Express - oltre i ghiacciai, fino alle palme. L'esperienza più bella delle Alpi: in alto fino al luccichio dei ghiacciai delle montagne, in profondità nel paradiso delle palme d'Italia. Il Bernina Express, la linea ferroviaria più alta attraverso le Alpi, collega l'Europa settentrionale con il sud. E questo in modo meraviglioso: la linea ferroviaria si integra perfettamente armoniosamente nel magnifico mondo montano. 55 tunnel, 196 ponti e dislivelli fino al 70 per mille, il treno è stato padroneggiato con facilità. A 2253 metri sul livello del mare, il tetto della FR, l'Ospizio Bernina, si erge. Qui il godimento della natura e l'esperienza culturale diventano una cosa sola, qui diventano l'esperienza più bella delle Alpi! Il percorso da Thusis a Tirano è un patrimonio mondiale dell'UNESCO. Un marchio. Experience one of the most spectacular alpine crossings: the Albula and Bernina routes connect the north and the south of Europe in serpentine lines and without gear wheels. A great treat is the panoramic ride in the Bernina Express - past glaciers, down to the palm trees. The most beautiful experience in the Alps: high up to the glacier glitter of the mountains, deep down into the palm paradise of Italy. The Bernina Express, the highest railway line across the Alps, connects northern Europe with the south. And this in a wonderful way: The railway line blends perfectly harmoniously into the magnificent mountain world. 55 tunnels, 196 bridges and gradients of up to 70 per thousand, the train mastered with ease. At 2253 meters above sea level, the roof of the RhB, the Ospizio Bernina, towers. Here enjoyment of nature and cultural experience become one, here they become the most beautiful experience of the Alps! The route from Thusis to Tirano is a UNESCO World Heritage Site. A trademark Découvrez l'un des passages alpins les plus spectaculaires: les routes de l'Albula et de la Bernina relient le nord et le sud de l'Europe en serpentins et sans roue dentée. Un grand plaisir est la balade panoramique dans la Bernina Express - les glaciers passés, jusqu'aux palmiers. La plus belle expérience dans les Alpes: en haut des glaciers des montagnes, au plus profond du paradis des palmiers de l'Italie. Le Bernina Express, la ligne ferroviaire la plus haute des Alpes, relie le nord de l'Europe au sud. Et ceci d'une manière merveilleuse: La ligne de chemin de fer se mélange parfaitement harmonieusement dans le monde magnifique de montagne. 55 tunnels, 196 ponts et des gradients jusqu'à 70 pour mille, le train maîtrisé avec facilité. À 2253 mètres d'altitude, le toit du RhB, l'Ospizio Bernina, tours. Ici, le plaisir de la nature et l'expérience culturelle deviennent un, ici ils deviennent la plus belle expérience des Alpes! La route de Thusis à Tirano est un site du patrimoine mondial de l'UNESCO. Une marque https://www.rhb.ch/de/panoramazuege/bernina-express
ALP GRÜM (2091 M) Das Paradies wartet auf 2091 Metern: Hat die «Kleine Rote» der Rhätischen Bahn nämlich erst mal diese Höhe erreicht, ist es nicht mehr weit bis zur Sonnenterrasse des Albergo Ristorante Alp Grüm. Die dichte Nebeldecke, die sich morgens gerne über die Landschaft legt, ist längst verschwunden und enthüllt ein überwältigendes Panorama: Der Blick reicht über das wilde Val Poschiavo bis zu den Bergamasker Alpen. Westlich präsentieren sich die gigantischen Gletschermassen des Vadret da Palü – und auf dem Teller liebevoll Zubereitetes aus der Region: Pizzocheri Neri und andere Puschlaver Spezialitäten, Engadiner Köstlichkeiten, italienische Pasta und Veltliner Weine. Il paradiso ti aspetta a 2091 metri: quando il "Piccolo Rosso" della Ferrovia Retica ha raggiunto questa altezza, non è lontano dalla terrazza solarium dell'Albergo Ristorante Alp Grüm. La densa coltre di nuvole che ama coprire il paesaggio al mattino è scomparsa da tempo, rivelando un panorama travolgente: la vista spazia dalla selvaggia Val Poschiavo alle alpi bergamasche. A ovest, le gigantesche masse di ghiacciai del Vadret da Palü - e sul piatto preparato con cura dalla regione: Pizzocheri Neri e altre specialità di Puschlaver, prelibatezze engadinesi, pasta italiana e vini della Valtellina. Paradise is waiting for you at 2,091 meters: once the Rhaetian Railway's "Little Red" has reached this height, it's not far to the sun terrace of Albergo Ristorante Alp Grüm. The dense cloud cover that likes to cover the landscape in the morning has long since disappeared, revealing an overwhelming panorama: the view stretches across the wild Val Poschiavo to the Bergamask Alps. To the west, the gigantic masses of glaciers of the Vadret da Palü - and on the plate lovingly prepared from the region: Pizzocheri Neri and other Puschlaver specialties, Engadine delicacies, Italian pasta and Valtellina wines. Le paradis vous attend à 2 091 mètres: une fois que le «petit rouge» du chemin de fer rhétique a atteint cette hauteur, il n'est pas loin de la terrasse ensoleillée de l'Albergo Ristorante Alp Grüm. La dense couverture nuageuse qui recouvre le paysage a disparu depuis longtemps, révélant un panorama saisissant: la vue s'étend sur le Val Poschiavo sauvage jusqu'aux Alpes bergamasques. À l'ouest, les masses gigantesques des glaciers du Vadret da Palü - et sur la plaque amoureusement préparée de la région: Pizzocheri Neri et d'autres spécialités de Puschlaver, les spécialités de l'Engadine, les pâtes italiennes et les vins de Valtellina. Preise / Prezzi / Price / Prix Alp Grüm CHF CHF 2. Klasse, retour 1/1 1/2 Ab St. Moritz 36.40 18.20 https://www.engadin.stmoritz.ch/winter/de/aktivitaeten/bergerlebnis/ausfluege/bahn-fahren/alp-gruem- 2091-m-winter/
KUTSCHENFAHRTEN INS VAL ROSEG Ein paar wenige PS reichen, und schon sind Sie - warm eingepackt in dicke Felle - gemütlich unterwegs zum Hotel Roseg Gletscher hinten im Val Roseg. Natürlich könnte man den sieben Kilometer langen Weg auch zu Fuss gehen, aber ein bisschen Romantik passt doch ganz gut zum Winterzauber des Val Roseg, wo Sie vom Hotel aus eine einmalige Sicht auf die umliegenden Gletscher und schneebedeckten Gipfeln des imposanten Bernina-Massivs geniessen. Übrigens: Das grosse Dessertbuffet des Restaurants Roseg Gletscher gilt ganz allgemein als unwiderstehlich. Bastano pochi cavalli, e tu sei - caldo avvolto in pelli folte - verso il ghiacciaio dell'Hotel Roseg sul retro della Val Roseg. Naturalmente si può anche camminare per sette chilometri a piedi, ma un po 'di romanticismo si adatta abbastanza bene alla magia invernale della Val Roseg, dove si può godere di una vista unica sui ghiacciai circostanti e sulle cime innevate dell'imponente massiccio del Bernina. A proposito: il grande buffet di dolci del ristorante Roseg Gletscher è generalmente considerato irresistibile. A few horsepower are enough, and you are - warm wrapped in thick skins - leisurely way to the Hotel Roseg glacier in the back of the Val Roseg. Of course you could also walk the seven-kilometer walk, but a bit of romance fits quite well with the winter magic of the Val Roseg, where you can enjoy a unique view of the surrounding glaciers and snow-capped peaks of the imposing Bernina massif. By the way: The large dessert buffet of the restaurant Roseg Gletscher is generally considered irresistible. Quelques chevaux suffisent, et vous êtes - enveloppés chaudement dans des fourrures épaisses - tranquillement à l'hôtel Roseg glacier à l'arrière du Val Roseg. Bien sûr, vous pouvez aussi faire une marche de sept kilomètres, mais un peu de romance s'accorde bien avec la magie hivernale du Val Roseg, où vous pourrez profiter d'une vue unique sur les glaciers environnants et les sommets enneigés de l'imposant massif Bernina. Au fait: Le grand buffet de desserts du restaurant Roseg Gletscher est généralement considéré comme irrésistible. Fahrplan Pferdeomnibus Timetabel Pontresina (Bahnhof) ab 10.30 11.10 12.10 13.10 15.00* Rest. Roseg Gletscher an 11.40 12.20 13.20 14.20 16.10* Rest. Roseg Gletscher ab 11.45* 13.45 14.45 15.45 Pontresina (Bahnhof) an 12.45* 14.45 15.45 16.45 Anmeldung unerlässlich Fahrpreis Omnibus (pro Person): Einfach Retour (CHF) (CHF) Erwachsene / Adult 20.- 32.- Anmeldung erforderlich Wohli's Kutschenfahrten +41 78 944 75 55 info@engadin-kutschen.ch www.engadin-kutschen.ch
KUTSCHENFAHRTEN IN ST. MORITZ Eine romantische Kutschenfahrt über den gefrorenen See, durch den Stazerwald oder durch das glanzvolle St. Moritz gehört zu den Höhepunkten eines Aufenthaltes in St. Moritz. Man kuschelt sich in Decken und Felle und betrachtet über den Rücken der Pferde die Gegend. Una romantica gita in carrozza attraverso il lago ghiacciato, attraverso lo Stazerwald o attraverso la splendida St. Moritz è uno dei momenti salienti di un soggiorno a St. Moritz. Ti coccoli in coperte e pelli e guardi il retro dei cavalli della zona. A romantic carriage ride across the frozen lake, through the Stazerwald or through the splendid St. Moritz is one of the highlights of a stay in St. Moritz. You cuddle up in blankets and skins and look over the back of the horses the area. Une promenade en calèche romantique à travers le lac gelé, à travers le Stazerwald ou à travers la splendide St. Moritz est l'un des points forts d'un séjour à St. Moritz. Vous vous blottissez dans des couvertures et des peaux et regardez par-dessus le dos des chevaux. Kutscher Giovanoli T +41 79 634 30 74 t.giovanoli@bluewin.ch Kutscher Motti T +41 79 681 20 68 T +41 81 833 37 68 motti.danco@bluewin.ch www.kutschereimotti.ch
EISSPORT GLATSCHIN – DER EISTRAUM MITTEN IN ST. MORITZ BAD / THE SPIRIT CENTER IN ST. BAGNO MORITZ / THE SPIRIT CENTER IN ST. MORITZ BATH / LE CENTRE D'ESPRIT À ST. BAIN MORITZ https://www.stmoritz.ch/fileadmin/user_upload/dokumente/pdf/glatschin/GLATSCHIN_Pra__sentation.p df NATUREISPLATZ / PISTA DI GHIACCIO / ROSEG SPORTPAVILLON PONTRESINA Natureisplatz Roseg beim Sportpavillion Sportpavillon Eisplatz CH-7504 Pontresina T +41 81 842 63 46 https://www.pontresina.ch/winter/curling-eisstockschiessen/
EISKLETTERN BERNINASCHLUCHT, PONTRESINA ARRAMPICATA SU GHIACCIO ICE CLIMBING ESCALADE DE GLACE BERNINASCHLUCHT, PONTRESINA ARRAMPICATA SU GHIACCIO / ICE CLIMBING / ESCALADE DE GLACE BERNINASCHLUCHT, PONTRESINA Bergsteigerschule Pontresina GmbH http://www.bergsteiger-pontresina.ch EISWEG MADULAIN Der Eisweg Madulain führt Sie durch eine herrliche Auenlandschaft entlang des Innufers. Die Licht-Spielereien des Flusses, die Ansicht des historischen Dorfkernes und die Ruhe in der Talfläche begleiten Sie auf einer Länge von ca. 1 Km. Der Spass beginnt beim Werkhof, wo auch genügend Parkplätze vorhanden sind. Die Benützung des Eisweges ist kostenlos und auf eigene Gefahr. Das Tragen eines Helmes wird empfohlen. Die Schlittschuhausrüstung muss mitgebracht werden. Entdecken Sie den Eisweg auch auf Youtube! La pista di pattinaggio su ghiaccio Madulain ti conduce attraverso un bellissimo paesaggio alluvionale lungo il fiume Inn. I gadget leggeri del fiume, la vista sul centro storico del villaggio e la tranquillità nella valle vi accompagnano per una lunghezza di circa 1 km.Il divertimento inizia al Werkhof, dove ci sono molti parcheggi. L'uso della via del ghiaccio è gratuito ea proprio rischio. Si raccomanda l'uso di un casco L'attrezzatura da pattinaggio deve essere portata con sé. Scopri l'Eisweg su Youtube! The Madulain Ice Rink leads you through a beautiful floodplain landscape along the Inn River. The light-gadgetry of the river, the view of the historic village center and the tranquility in the valley area accompany you on a length of about 1 km. The fun starts at the Werkhof, where there are plenty of parking spaces. The use of the ice route is free and at your own risk. The wearing of a helmet is recommended. The skating equipment must be brought along. Discover the Eisweg on Youtube! La patinoire Madulain vous conduit à travers un magnifique paysage de plaines inondables le long de la rivière Inn. Les gadgets lumineux de la rivière, la vue sur le centre historique du village et la tranquillité dans la vallée vous accompagnent sur une longueur d'environ 1 Km. Le plaisir commence au Werkhof, où il y a beaucoup de places de parking. L'utilisation de la route des glaces est gratuite et à vos risques et périls. Le port d'un casque est recommandé, l'équipement de patinage doit être apporté. Découvrez l'Eisweg sur Youtube!
SCHLITTELN / SLEDGING / SLITTA SCHLITTELBAHN / SLEDGING /SLITTA MUOTTAS MURAGL Sobald die Temperaturen sinken und sich der erste Schnee gesetzt hat, verwandeln sich Wanderwege und vereinzelte Passstrassen in weisse Schneebahnen, die zum Rodeln einladen. Neben kürzeren Abfahrten und gemütlichen Routen für harmlose Rutschpartien mit dem Schlitten gibt es in der Region Engadin St. Moritz offizielle Schlittelwege, die es zum Teil ganz schön in sich haben. Dès que les températures chutent et que les premiers enneigements commencent, les sentiers de randonnée et les routes de col occasionnelles se transforment en pistes de neige blanches, qui invitent à la luge. En plus des pistes plus courtes et des itinéraires tranquilles pour les glissades sans danger avec le traîneau, il existe des pistes de luge officielles dans la région Engadin St. Moritz, dont certaines sont très belles. As soon as the temperatures drop and the first snow sets, hiking trails and occasional pass roads turn into white snow tracks, which invite you to go for a toboggan run. In addition to shorter runs and leisurely routes for harmless slides with the sledge, there are official toboggan runs in the Engadin St. Moritz region, some of which are quite beautiful. SAMEDAN Muottas Muragl Sils Pizzet Zuoz
MUSEEN, GALERIEN, BIBLIOTHEKEN IN ENGADIN ST. MORITZ Ein Besuch der Museen, Galerien und Bibliotheken lohnt sich. Sie erhalten interessante Einblicke in das Leben und die Werke berühmter Künstler, und können mehr über das Engadin mit seiner vielfältigen Pflanzen- und Tierwelt, wie auch über Kultur und Tradition der Region erfahren. Vale la pena visitare i musei, le gallerie e le biblioteche. Avrai interessanti spunti sulla vita e le opere di artisti famosi e imparerai di più sull'Engadina con la sua variegata flora e fauna, così come con la cultura e la tradizione della regione. A visit to the museums, galleries and libraries is worthwhile. You will get interesting insights into the life and works of famous artists, and you will learn more about the Engadine with its diverse flora and fauna, as well as about the culture and tradition of the region. Une visite aux musées, galeries et bibliothèques vaut la peine. Vous obtiendrez des informations intéressantes sur la vie et les œuvres d'artistes célèbres, et vous en apprendrez plus sur l'Engadine avec sa faune et sa flore variées, ainsi que la culture et la tradition de la région. Segantini Museum, St.Moritz Berry Museum, St.Moritz Museum Engiadinais, St.Moritz Museum Alpin, Pontresina Mili Weber, St.Moritz Foto Flury, Pontresina Bob Museum, Celerina Kaffeemuseum, Zuoz Nationalparkmuseum, Zernez Chesa Planta, Samedan https://www.engadin.stmoritz.ch/winter/de/museen/
ESSEN / MANGIARE / EAT / MANGER Esskultur & Gastronomie in Engadin St. Moritz In Engadin St. Moritz steht das kulinarische Angebot ganz im Zeichen der Tradition der Gastronomie. Bei den typtischen Engadiner Restaurants mit ihrem rustikal eleganten Charme stehen exquisite lokale Spezialitäten auf der Speisekarte. Auch in den Restaurants der Top-Hotellerie werden nationale und internationale Genüsse auf höchstem Niveau geboten. In Engadin St. Moritz, l'offerta culinaria è interamente basata sulla tradizione gastronomica. Nei ristoranti tipici dell'Engadina con il loro fascino rustico ed elegante, nel menu sono presenti squisite specialità locali. Delizie nazionali e internazionali di altissimo livello sono offerte anche nei ristoranti dei migliori hotel. In Engadin St. Moritz, the culinary offer is entirely based on the tradition of gastronomy. At the typical Engadine restaurants with their rustic, elegant charm, exquisite local specialties are on the menu. National and international delights of the highest standard are also offered in the restaurants of the top hotels. En Engadin St. Moritz, l'offre culinaire est entièrement basée sur la tradition de la gastronomie. Dans les restaurants typiques de l'Engadine avec leur charme rustique et élégant, d'exquises spécialités locales sont au menu. Délices nationaux et internationaux de la plus haute qualité sont également offerts dans les restaurants des meilleurs hôtels. https://www.engadin.stmoritz.ch/winter/de/gastronomie/schillernd.1/city.stmoritz/type.Gourmet Romantik Hotel und Restaurant Muottas Muragl Man sagt, sie sei die Schönste: Die Aussicht vom Muottas Muragl über das Engadin ist jedenfalls so einzigartig, dass sie seit jeher Dichter, Denker und Künstler inspiriert - und Geniesser verzaubert. Wer allem widerstehen kann ausser der Versuchung, berauscht sich erst ausgiebig am spektakulären Sonnenuntergang und lässt sich schliesslich beim «Mountain Dining» im kürzlich um- und ausgebauten Panoramarestaurant nach allen Regeln der (Koch-)Kunst verwöhnen. Das romantische Berghotel Muottas Muragl ist ausserdem das erste Plusenergie-Hotel im Alpenraum - also auch in dieser Beziehung ein echter Kraftort. Si dice che sia la più bella: la vista dal Muottas Muragl sull'Engadina è così singolare che ha sempre ispirato poeti, pensatori e artisti e incantati intenditori. Chi riesce a resistere a tutto tranne la tentazione, si ubriaca con lo spettacolare tramonto e finalmente si lascia coccolare dal "Mountain Dining" nel ristorante panoramico recentemente ristrutturato, seguendo tutte le regole dell'arte (della cucina). Il romantico hotel di montagna Muottas Muragl è anche il primo hotel plus-energy nella regione alpina, quindi anche un vero e proprio punto di forza in questo senso. It is said that it is the most beautiful: the view from the Muottas Muragl over the Engadine is so unique that it has always inspired poets, thinkers and artists - and enchanted connoisseurs. Those who can resist anything but the temptation, get intoxicated with the spectacular sunset and finally let themselves be pampered by the "Mountain Dining" in the recently remodeled panoramic restaurant, following all the rules of (cooking) art. The romantic mountain hotel Muottas Muragl is also the first plus-energy hotel in the Alpine region - therefore also a real powerhouse in this respect. On dit que c'est la plus belle: la vue des Muottas Muragl sur l'Engadine est si unique qu'elle a toujours inspiré des poètes, des penseurs et des artistes - et des connaisseurs enchantés. Ceux qui ne peuvent résister à la tentation, s'enivrer du spectaculaire coucher de soleil et se laisser dorloter par le "Mountain Dining" dans le restaurant panoramique récemment rénové, suivant toutes les règles de l'art de la cuisine. L'hôtel de montagne romantique Muottas Muragl est également le premier hôtel plus énergique de la région alpine - donc également à cet égard une véritable centrale électrique. http://www.muottasmuragl.ch
Alphütte Clavadatsch, St.Moritz Umgebauter Kuhstall, Grillspezialitäten unter anderem Grillhähnchen, Haxen, Rösti und Pizza vom Holzofen. Im Winter durchgehend geöffnet & im Sommer nur auf Anfrage Stalla trasformata, specialità alla griglia tra cui pollo alla griglia, stinco di maiale, rösti e pizza del forno a legna. Aperto tutto in inverno e in estate solo su richiesta. Converted cowshed, grilled specialties including grilled chicken, knuckle, rösti and pizza from the wood-burning oven. Open throughout in winter & in summer only on request L'étable convertie, spécialités grillées, y compris le poulet grillé, knuckle, rösti et la pizza du four à bois. Ouvert en hiver et en été uniquement sur demande http://www.schweizerhofstmoritz.ch BAR Bar Carigiet, St.Moritz Die fantasievollen Zeichnungen und Märchenbilder des Engadiner Malers Carigiet schmücken die gleichnamige Bar Carigiet, die ebenso liebevoll wie authentisch den Zauber der Engadiner Berge zum Vorschein bringt. Wie der Name schon sagt, steckt die Bar Carigiet voller Märchen. Dress code: Smart casual I disegni fantasiosi e le immagini fiabesche del pittore engadinese Carigiet decorano l'omonimo bar Carigiet, che rivela amorevolmente e autenticamente la magia delle montagne dell'Engadina. Come suggerisce il nome, Bar Carigiet è pieno di fiabe. Dress code: smart casual. The imaginative drawings and fairytale images of the Engadine painter Carigiet decorate the Carigiet bar of the same name, which, as lovingly as it is authentic, brings out the magic of the Engadine mountains. As the name implies, Bar Carigiet is full of fairy tales. Dress code: Smart casual Les dessins imaginatifs et les images de contes de fées du peintre de l'Engadine Carigiet décorent le bar Carigiet du même nom, qui, aussi amoureusement qu'authentique, fait ressortir la magie des montagnes de l'Engadine. Comme son nom l'indique, Bar Carigiet regorge de contes de fées. Code vestimentaire: chic décontracté https://www.engadin.stmoritz.ch/winter/de/gastronomie/bar-carigiet/
WELLNESS OVAVERVA, ST:MORITZ Das OVAVERVA ist Ihre Quelle für Power, Spass und Wohlbefinden in St. Moritz. Schwimmen Sie dem Alltag davon, lassen Sie sich mit Blick auf die Engadiner Bergwelt wohltuend umsprudeln, geniessen Sie eine porentief erfrischende Spa-Behandlung oder verbringen Sie quietschfidele Stunden mit Ihren Sprösslingen beim Planschen und Rutschen. Im grosszügigen Wasser- und Sportzentrum OVAVERVA können Sie sportlich und gesundheitlich aus dem Vollen schöpfen! Der Name „OVAVERVA“ leitet sich aus dem Rätoromanischen ab und bedeutet so viel wie „lebendiges, sprudelndes Wasser“. OVAVERVA è la tua fonte di energia, divertimento e benessere a St. Moritz. Nuotate da tutto, godetevi una nuotata rinfrescante con vista sulle montagne dell'Engadina, godetevi un profondo trattamento benessere o passate delle ore tranquille a sguazzare e schizzare con la vostra prole. Nell'ampio centro acquatico e sportivo OVAVERVA, puoi sfruttare al meglio il tuo sport e la tua salute! Il nome "OVAVERVA" deriva dal romancio e significa qualcosa come "acqua viva e gorgogliante". The OVAVERVA is your source of power, fun and well-being in St. Moritz. Swim away from it all, let yourself be pleasantly splashed around with a view of the Engadine mountains, enjoy a deep pampering spa treatment or spend some quiet hours splashing and splashing with your offspring. In the spacious water and sports center OVAVERVA, you can make the most of your sport and health! The name "OVAVERVA" derives from the Romansh and means something like "living, bubbling water". L'OVAVERVA est votre source d'énergie, de plaisir et de bien-être à St. Moritz. Nager loin de tout cela, laissez-vous agréablement éclaboussé avec une vue sur les montagnes de l'Engadin, profiter d'un traitement de spa profond choyer ou passer quelques heures tranquilles éclaboussures et éclaboussures avec votre progéniture. Dans le spacieux centre aquatique et sportif OVAVERVA, vous pouvez profiter au maximum de votre sport et de votre santé! Le nom "OVAVERVA" vient du romanche et signifie quelque chose comme "l'eau bouillante et vivante". HALLENBAD BELLAVISTA / PISCINA COPERTA / INDOOR SWIMMING POOL / PISCINE INTERIEURE PONTRESINA Sein Name ist Programm: Das Bellavita Erlebnisbad und Spa in Pontresina versüsst das Leben einfach. Denn dessen Wasserwelt bietet Gästen alles, was sie sich wünschen: Kinder lieben die abenteuerliche, 75 Meter lange Blackhole-Rutschbahn und den Wasserspielgarten, während sich die ganz Kleinen im Planschbecken vergnügen. Die Erwachsenen entspannen derweil bei ein paar Schwimmzügen im 25-Meter-Sportbecken, im 34 Grad warmen Aussenbecken, in der hauseigenen Spa- Landschaft mit Saunen und einem Dampfbad (Nacktbereich) oder bei einer Massage. Hungrige Wasserratten stärken sich zwischendurch im Bistro. Il suo nome è il programma: il parco acquatico Bellavita e le terme di Pontresina semplicemente addolciscono la vita. Perché il suo mondo acquatico offre agli ospiti tutto ciò che desiderano: i bambini adorano l'avventuroso scivolo Blackhole lungo 75 metri e il giardino giochi d'acqua, mentre i più piccoli si divertono nella piscina per bambini. Nel frattempo, gli adulti possono rilassarsi con pochi gesti nella piscina olimpionica di 25 metri, nella piscina all'aperto a 34 gradi, nell'area benessere interna con saune e bagno turco (area nuda) o con un massaggio. Ratti d'acqua affamati si rafforzano nel bistrot. Its name says it all: the Bellavita Pool & SPA in Pontresina offers fun-packed water activities for the whole family. Guests are spoilt for choice at this adventure waterpark: kids love the exhilerating, 75-meter-long Black Hole water slide and the water playground, while the youngest guests enjoy paddling around in the the kiddie pool. In the meantime, adults can relax and swim in the 25-meter indoor pool, the 34°C warm outdoor pool, the in-house spa area with saunas and steambath (nude area) or indulge themselves with a massage. Hungry water lovers are catered for at the waterpark’s bistro. Son nom est programme: le parc aquatique et spa de Bellavita à Pontresina adoucissent la vie. Parce que le monde de l'eau offre aux clients tout ce qu'ils peuvent souhaiter: les enfants adorent le toboggan Blackhole de 75 mètres de long et le jardin aquatique, tandis que les enfants s'amusent dans la pataugeoire. Pendant ce temps, les adultes peuvent se détendre en faisant quelques brasses dans la piscine de 25 mètres, dans la piscine extérieure de 34 degrés, dans l'espace spa avec saunas et hammam (espace nu) ou avec un massage. Les rats d'eau affamés se fortifient dans le bistro.
Vous pouvez aussi lire